Updated fr_FR translation from Thierry Journet.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / uk_UA.po
1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2019-01-31 23:35+0000\n"
7 "PO-Revision-Date: 2018-08-20 19:32+0300\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Українська\n"
10 "Language: uk_UA\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17
18 #: src/lib/video_content.cc:444
19 #, c-format
20 msgid ""
21 "\n"
22 "Content frame rate %.4f\n"
23 msgstr ""
24 "\n"
25 "Частота кадрів контенту %.4f\n"
26
27 #: src/lib/video_content.cc:409
28 msgid ""
29 "\n"
30 "Cropped to %1x%2"
31 msgstr ""
32 "\n"
33 "Розмір при кадруванні: %1x%2"
34
35 #: src/lib/video_content.cc:402
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "\n"
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
40 msgstr ""
41 "\n"
42 "Співвідношення сторін контенту %.2f:1"
43
44 #: src/lib/video_content.cc:432
45 msgid ""
46 "\n"
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
48 msgstr ""
49 "\n"
50 "Заповнено чорним для підгонки контейнера %1 (%2x%3)"
51
52 #: src/lib/video_content.cc:422
53 msgid ""
54 "\n"
55 "Scaled to %1x%2"
56 msgstr ""
57 "\n"
58 "Розмір при масштабуванні: %1x%2"
59
60 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
61 #, c-format
62 msgid " (%.2f:1)"
63 msgstr " (%.2f:1)"
64
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
67 #: src/lib/job.cc:452
68 msgid " on %1"
69 msgstr " на %1"
70
71 #: src/lib/config.cc:1148
72 msgid ""
73 "$CPL_NAME\n"
74 "\n"
75 "Type: $TYPE\n"
76 "Format: $CONTAINER\n"
77 "Audio: $AUDIO\n"
78 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
79 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
80 "Length: $LENGTH\n"
81 "Size: $SIZE\n"
82 msgstr ""
83 "$CPL_NAME\n"
84 "\n"
85 "Тип: $TYPE\n"
86 "Формат: $CONTAINER\n"
87 "Аудіо: $AUDIO\n"
88 "Мова аудіо: $AUDIO_LANGUAGE\n"
89 "Мова субтитрів: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Тривалість: $LENGTH\n"
91 "Розмір: $SIZE\n"
92
93 #: src/lib/config.cc:1126
94 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
95 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
96
97 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
98 msgid "%1 [Atmos]"
99 msgstr "%1 [Atmos]"
100
101 #: src/lib/dcp_content.cc:268
102 msgid "%1 [DCP]"
103 msgstr "%1 [DCP]"
104
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
106 msgid "%1 [audio]"
107 msgstr "%1 [аудіо]"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
110 msgid "%1 [movie]"
111 msgstr "%1 [відео]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
114 msgid "%1 [video]"
115 msgstr "%1 [відео]"
116
117 #: src/lib/video_content.cc:397
118 #, c-format
119 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
120 msgstr ", співвідношення сторін пікселей %.2f:1"
121
122 #: src/lib/ratio.cc:38
123 msgid "1.19"
124 msgstr "1.19"
125
126 #: src/lib/ratio.cc:39
127 msgid "1.33 (4:3)"
128 msgstr "1.33 (4:3)"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:40
131 msgid "1.38 (Academy)"
132 msgstr "1.38 (Academy)"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:41
135 msgid "1.43 (IMAX)"
136 msgstr "1.43 (IMAX)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:42
139 msgid "1.66"
140 msgstr "1.66"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:43
143 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
144 msgstr "1.78 (16:9 або HD)"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:44
147 msgid "1.85 (Flat)"
148 msgstr "1.85 (Flat)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:47
151 msgid "1.90 (Full frame)"
152 msgstr "1.90 (Full frame)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:45
155 msgid "2.35 (35mm Scope)"
156 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:46
159 msgid "2.39 (Scope)"
160 msgstr "2.39 (Scope)"
161
162 #: src/lib/filter.cc:77
163 msgid "3D denoiser"
164 msgstr "Придушення шуму 3D"
165
166 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
167 #: src/lib/transcode_job.cc:129
168 #, c-format
169 msgid "; %.1f fps"
170 msgstr "; %.1f кадр/сек"
171
172 #: src/lib/job.cc:457
173 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
174 msgstr "; %1 залишилось; час завершення %2%3"
175
176 #: src/lib/hints.cc:155
177 msgid ""
178 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
179 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
180 "unlikely to have any visible effect on the image."
181 msgstr ""
182 "Деякі проектори мають проблеми із відтворенням DCP з дуже високим бітрейтом. "
183 "Гарною ідеєю було б знизити пропускну здатність JPEG2000 до 200Мбит/с; "
184 "навряд чи це призведе до помітних змін зображення."
185
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
187 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
188 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
189
190 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
191 msgid "Advertisement"
192 msgstr "ADV (Реклама)"
193
194 #: src/lib/hints.cc:147
195 msgid ""
196 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
197 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
198 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
199 "\"DCP\" tab."
200 msgstr ""
201 "Весь ваш контент має співвідношення 1.85:1 або близько до того, але ваш DCP "
202 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Це означає, що у кадрі по бокам вашого контенту "
203 "будуть чорні області. Ви можете змінити формат кадра вашого DCP на FLAT "
204 "(1.85:1) на вкладці \"DCP\"."
205
206 #: src/lib/hints.cc:143
207 msgid ""
208 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
209 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
210 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
211 "tab."
212 msgstr ""
213 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), але ваш DCP контейнер -FLAT (1.85:1). Це "
214 "означає, що у кадрі зверху та знизу вашого контенту будуть чорні області. Ви "
215 "можете змінити формат кадра вашого DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладці \"DCP\"."
216
217 #: src/lib/job.cc:103
218 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
219 msgstr "Виникла помилка при зверненні до файлу %1."
220
221 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
222 #, fuzzy
223 msgid "Analysing audio"
224 msgstr "Аналіз аудіо"
225
226 #: src/lib/audio_content.cc:257
227 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
228 msgstr "Аудіо буде ресемпловано з %1Гц в %2Гц"
229
230 #: src/lib/audio_content.cc:259
231 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
232 msgstr "Аудіо будет ресемпловано в %1Гц"
233
234 #: src/lib/audio_content.cc:248
235 msgid "Audio will not be resampled"
236 msgstr "Аудіо не буде ресемпловано"
237
238 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
239 msgid "BT1361 extended colour gamut"
240 msgstr "BT1361 розширена колірна гамма"
241
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
243 msgid "BT2020"
244 msgstr "BT2020"
245
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
247 msgid "BT2020 constant luminance"
248 msgstr "BT2020 постійна яскравість"
249
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
251 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
252 msgstr "BT2020 для 10-бітної системи"
253
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
255 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
256 msgstr "BT2020 для 12-бітної системи"
257
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
259 msgid "BT2020 non-constant luminance"
260 msgstr "BT2020 непостійна яскравість"
261
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
263 msgid "BT2100"
264 msgstr "BT2100"
265
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
267 msgid "BT470BG"
268 msgstr "BT470BG"
269
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
271 msgid "BT470BG (BT601-6)"
272 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
273
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
275 msgid "BT470M"
276 msgstr "BT470M"
277
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:595
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
280 msgid "BT709"
281 msgstr "BT709"
282
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
284 msgid "Bits per pixel"
285 msgstr "Біт на піксель"
286
287 #: src/lib/util.cc:556
288 msgid "BsL"
289 msgstr "BsL"
290
291 #: src/lib/util.cc:557
292 msgid "BsR"
293 msgstr "BsR"
294
295 #: src/lib/util.cc:548
296 msgid "C"
297 msgstr "C"
298
299 #: src/lib/job.cc:466
300 msgid "Cancelled"
301 msgstr "Відмінено"
302
303 #: src/lib/film.cc:303
304 msgid "Cannot contain slashes"
305 msgstr "Не може містити слеші"
306
307 #: src/lib/exceptions.cc:61
308 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
309 msgstr "Неможливо обробити формат пікселя %1 під час %2"
310
311 #: src/lib/film.cc:1323
312 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
313 msgstr "Не можна створити KDM так як цей проект не зашифрований."
314
315 #: src/lib/util.cc:517
316 msgid "Centre"
317 msgstr "Центральний"
318
319 #: src/lib/audio_content.cc:292
320 msgid "Channels"
321 msgstr "Канали"
322
323 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
324 msgid "Checking content for changes"
325 msgstr ""
326
327 #: src/lib/reel_writer.cc:100
328 msgid "Checking existing image data"
329 msgstr "Перевірка данних зображення"
330
331 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
332 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
333 msgstr ""
334
335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
336 msgid "Chroma-derived constant luminance"
337 msgstr "Хроматична постійна яскравість"
338
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
340 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
341 msgstr "Хроматична непостійна яскравість"
342
343 #: src/lib/types.cc:134
344 #, fuzzy
345 msgid "Closed captions"
346 msgstr "Придушення шуму"
347
348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
349 msgid "Colour primaries"
350 msgstr "Основні кольори"
351
352 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
353 #. / file is unknown (not specified in the file).
354 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
355 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
356 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
357 #. / file is unknown (not specified in the file).
358 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
359 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
360 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
361 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
365 msgid "Colour range"
366 msgstr "Колірна гамма"
367
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
369 msgid "Colour transfer characteristic"
370 msgstr "Характеристика передачі кольору"
371
372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
373 msgid "Colourspace"
374 msgstr "Кольорова палітра"
375
376 #: src/lib/content.cc:185
377 msgid "Computing digest"
378 msgstr "Перевірка цілостності"
379
380 #: src/lib/writer.cc:519
381 msgid "Computing digests"
382 msgstr "Перевірка цілостності"
383
384 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
385 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
386 msgstr "У контента та DCP однакова частота кадрів.\n"
387
388 #: src/lib/audio_content.cc:293
389 msgid "Content audio sample rate"
390 msgstr "Швидкість аудіо-контенту"
391
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
393 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
394 msgstr ""
395 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити аудіо"
396
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
398 #, fuzzy
399 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
400 msgstr ""
401 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити субтитри"
402
403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
404 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
405 msgstr ""
406 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити відео"
407
408 #: src/lib/text_content.cc:260
409 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
410 msgstr ""
411 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"вшити субтитри\"."
412
413 #: src/lib/text_content.cc:256
414 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
415 msgstr ""
416 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"використовувати "
417 "субтитри\"."
418
419 #: src/lib/audio_content.cc:106
420 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
421 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама затримка аудіо."
422
423 #: src/lib/audio_content.cc:102
424 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
425 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме посилення аудіо."
426
427 #: src/lib/video_content.cc:183
428 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
429 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме перетворення кольору."
430
431 #: src/lib/video_content.cc:175
432 msgid "Content to be joined must have the same crop."
433 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме кадрування."
434
435 #: src/lib/video_content.cc:187
436 msgid "Content to be joined must have the same fades."
437 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме згасання."
438
439 #: src/lib/text_content.cc:288
440 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
441 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакова ширина обводки."
442
443 #: src/lib/video_content.cc:167
444 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
445 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий розмір зображення."
446
447 #: src/lib/video_content.cc:179
448 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
449 msgstr "Для приєднання контенту мають бути такі самі параметри масштабування."
450
451 #: src/lib/text_content.cc:264
452 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
453 msgstr ""
454 "Для приєднання контенту має бути таке саме горизонтальне зміщення субтитрів."
455
456 #: src/lib/text_content.cc:272
457 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
458 msgstr ""
459 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по горизонталі."
460
461 #: src/lib/text_content.cc:268
462 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
463 msgstr ""
464 "Для приєднання контенту має бути таке саме вертикальне зміщення субтитрів."
465
466 #: src/lib/text_content.cc:276
467 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
468 msgstr ""
469 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по вертикалі."
470
471 #: src/lib/text_content.cc:284
472 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
473 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакове згасання субтитрів."
474
475 #: src/lib/text_content.cc:280
476 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
477 msgstr ""
478 "Для приєднання контенту має бути такий самий інтервал між рядками субтитрів."
479
480 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
481 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
482 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама частота кадрів відео"
483
484 #: src/lib/video_content.cc:171
485 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
486 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий тип відео."
487
488 #: src/lib/text_content.cc:297
489 #, fuzzy
490 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
491 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
492
493 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
494 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
495 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
496
497 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
498 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
499 msgstr "Для приєднання контенту необхідно використовувати ті самі субтитри."
500
501 #: src/lib/video_content.cc:388
502 msgid "Content video is %1x%2"
503 msgstr "Розмір контенту: %1x%2"
504
505 #: src/lib/upload_job.cc:52
506 msgid "Copy DCP to TMS"
507 msgstr "Копіювати DCP на TMS (Theater Management System)"
508
509 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
510 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
511 msgstr "Не вдалося підключитися до серверу %1 (%2)"
512
513 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
514 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
515 msgstr "Не вдалося створити віддалений каталог %1 (%2)"
516
517 #: src/lib/image_examiner.cc:62
518 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
519 msgstr "Не вдалось декодувати JPEG2000-файл %1 (%2)"
520
521 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
522 msgid ""
523 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
524 "o-matic is running."
525 msgstr ""
526 "Не вдалося прослухати віддалений сервер кодування. Можливо працює ще одна "
527 "копія DCP-o-matic."
528
529 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
530 msgid "Could not open %1"
531 msgstr "Не вдалося відкрити %1"
532
533 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
534 msgid "Could not open %1 to send"
535 msgstr "Не вдалося відкрити %1 для відправки"
536
537 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120
538 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
539 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
540
541 #: src/lib/internet.cc:127
542 #, fuzzy
543 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
544 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
545
546 #: src/lib/config.cc:1029
547 #, fuzzy
548 msgid "Could not open file for writing"
549 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)"
550
551 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
552 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
553 msgstr "Не вдалося прочитати субтитри (%1 / %2)"
554
555 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
556 msgid "Could not start SCP session (%1)"
557 msgstr "Не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
558
559 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
560 msgid "Could not start transfer"
561 msgstr "Не вдалося почати передачу"
562
563 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
564 msgid "Could not write to remote file (%1)"
565 msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
566
567 #: src/lib/util.cc:527
568 msgid "D-BOX primary"
569 msgstr "D-BOX основний (DBP)"
570
571 #: src/lib/util.cc:528
572 msgid "D-BOX secondary"
573 msgstr "D-BOX другорядний (DBS)"
574
575 #: src/lib/util.cc:558
576 msgid "DBP"
577 msgstr "DBP"
578
579 #: src/lib/util.cc:559
580 msgid "DBS"
581 msgstr "DBS"
582
583 #: src/lib/ratio.cc:44
584 msgid "DCI Flat"
585 msgstr "DCI Flat"
586
587 #: src/lib/ratio.cc:46
588 msgid "DCI Scope"
589 msgstr "DCI Scope"
590
591 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
592 msgid "DCP XML subtitles"
593 msgstr "DCP XML субтитри"
594
595 #: src/lib/audio_content.cc:313
596 msgid "DCP sample rate"
597 msgstr "Частота кадрів DCP"
598
599 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
600 #, c-format
601 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
602 msgstr "DCP буде програватися на %.1f%% від швидкості контенту.\n"
603
604 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
605 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
606 msgstr "DCP буде використовувати кажний другий кадр контенту.\n"
607
608 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
609 msgid ""
610 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
611 "is in an unexpected format."
612 msgstr ""
613 "DCP-o-matic не вдалося відкрити файл %1 (%2). Можливо він не існує або має "
614 "неочікуваний формат."
615
616 #: src/lib/film.cc:1245
617 msgid ""
618 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
619 "review those settings to make sure they are what you want."
620 msgstr ""
621
622 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
623 msgid ""
624 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
625 msgstr "DCP-o-matic більше не підтримує фильтр `%1', тому він був вимкнений."
626
627 #: src/lib/config.cc:363 src/lib/config.cc:1123
628 msgid "DCP-o-matic notification"
629 msgstr "Повідомлення DCP-o-matic"
630
631 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
632 #: src/lib/filter.cc:74
633 msgid "De-interlacing"
634 msgstr "Деинтерлейсинг"
635
636 #: src/lib/config.cc:1111
637 msgid ""
638 "Dear Projectionist\n"
639 "\n"
640 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
641 "\n"
642 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
643 "Screen(s): $SCREENS\n"
644 "\n"
645 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
646 "\n"
647 "Best regards,\n"
648 "DCP-o-matic"
649 msgstr ""
650 "Шановний кіномеханик\n"
651 "\n"
652 "У вкладенні містяться ключ(і) до $CPL_NAME.\n"
653 "\n"
654 "Кінотеатр: $CINEMA_NAME\n"
655 "Екран(и): $SCREENS\n"
656 "\n"
657 "Ключі дійсні з $START_TIME до $END_TIME.\n"
658 "\n"
659 "Із найкращими побажаннями,\n"
660 "DCP-o-matic"
661
662 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
663 msgid "Dolby CP650 and CP750"
664 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
665
666 #: src/lib/internet.cc:73
667 #, fuzzy
668 msgid "Download failed (%1 error %2)"
669 msgstr "Помилка завантаження (%1/%2 помилка %3)"
670
671 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
672 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
673 msgstr "Кожний кадр контенту буде задвоено у DCP-пакеті.\n"
674
675 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
676 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
677 msgstr "Кожний кадр контенту буде повторений %1 раз у DCP-пакеті.\n"
678
679 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
680 msgid "Email KDMs"
681 msgstr "Відправка ключей"
682
683 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
684 msgid "Email KDMs for %1"
685 msgstr "Відправка ключей %1 по Email"
686
687 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
688 msgid "Email notification"
689 msgstr "E-mail повідомлення"
690
691 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
692 msgid "Email problem report"
693 msgstr "Повідомити про проблему"
694
695 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
696 msgid "Email problem report for %1"
697 msgstr "Помилка відправки ключей %1 по Email"
698
699 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
700 msgid "Encoding"
701 msgstr "Кодування"
702
703 #: src/lib/exceptions.cc:67
704 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
705 msgstr "Помилка у файлі субтитрів: знайдено %1, однак очікується %2"
706
707 #: src/lib/job.cc:464
708 msgid "Error: %1"
709 msgstr "Помилка: (%1)"
710
711 #: src/lib/hints.cc:262
712 msgid "Examining closed captions"
713 msgstr ""
714
715 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
716 #, fuzzy
717 msgid "Examining content"
718 msgstr "Перевірка контенту"
719
720 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
721 #, fuzzy
722 msgid "Examining subtitles"
723 msgstr "Пошук субтитрів"
724
725 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
726 msgid "FCC"
727 msgstr "FCC"
728
729 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
730 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
731 msgstr "Помилка аутентифікації сервером (%1)"
732
733 #: src/lib/emailer.cc:222
734 #, fuzzy
735 msgid "Failed to send email"
736 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
737
738 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
739 msgid "Feature"
740 msgstr "FTR (Фільм)"
741
742 #: src/lib/content.cc:428
743 msgid "Filename"
744 msgstr "Ім`я файлу"
745
746 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
747 msgid "Film"
748 msgstr "Проект"
749
750 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
751 msgid "Finding length"
752 msgstr "Расчет длительности"
753
754 #: src/lib/content.cc:435
755 msgid "Frame rate"
756 msgstr "Частота кадрів"
757
758 #: src/lib/util.cc:857
759 msgid "Friday"
760 msgstr "П'ятниця"
761
762 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
763 msgid "Full"
764 msgstr "Повний"
765
766 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
767 msgid "Full (0-%1)"
768 msgstr "Повний (0-%1)"
769
770 #: src/lib/ratio.cc:47
771 msgid "Full frame"
772 msgstr "FULL (2048x1080)"
773
774 #: src/lib/audio_content.cc:320
775 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
776 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості DCP"
777
778 #: src/lib/audio_content.cc:307
779 msgid "Full length in audio samples at content rate"
780 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості контенту"
781
782 #: src/lib/audio_content.cc:314
783 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
784 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості DCP"
785
786 #: src/lib/audio_content.cc:300
787 msgid "Full length in video frames at content rate"
788 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості контенту"
789
790 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
791 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
792 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
793
794 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
795 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
796 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
797
798 #: src/lib/filter.cc:75
799 msgid "Gradient debander"
800 msgstr "Розбиття градієнта"
801
802 #: src/lib/util.cc:552
803 msgid "HI"
804 msgstr "HI"
805
806 #: src/lib/util.cc:521
807 msgid "Hearing impaired"
808 msgstr "Для людей з вадами слуху"
809
810 #: src/lib/filter.cc:78
811 msgid "High quality 3D denoiser"
812 msgstr "Високоякісне придушення шуму 3D"
813
814 #: src/lib/filter.cc:68
815 msgid "Horizontal flip"
816 msgstr "Перевернути по горизонталі"
817
818 #: src/lib/hints.cc:170
819 msgid ""
820 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
821 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
822 msgstr ""
823 "Проте встановлення частоти кадрів DCP у 24 або 48 призведе до значного "
824 "уповільнення вашого контенту, а DCP SMPTE не підтримуються усіма проекторами."
825
826 #: src/lib/hints.cc:167
827 msgid ""
828 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
829 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
830 msgstr ""
831 "Проте встановлення частоти кадрів DCP у 24 або 48 призведе до значного "
832 "прискорення вашого контенту, а DCP SMPTE не підтримуються усіма проекторами."
833
834 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
835 msgid "Hz"
836 msgstr "Гц"
837
838 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
839 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
840 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
841
842 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
843 msgid "IEC61966-2-4"
844 msgstr "IEC61966-2-4"
845
846 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:197 src/lib/job.cc:207
847 msgid "It is not known what caused this error."
848 msgstr "Невідомо, що викликало цю помилку."
849
850 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
851 msgid "JEDEC P22"
852 msgstr "JEDEC P22"
853
854 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1108
855 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
856 msgstr "Призначення KDM: $CPL_NAME"
857
858 #: src/lib/dcp.cc:82
859 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
860 msgstr ""
861
862 #: src/lib/dcp.cc:80
863 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
864 msgstr ""
865
866 #: src/lib/filter.cc:72
867 msgid "Kernel deinterlacer"
868 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
869
870 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:546
871 msgid "L"
872 msgstr "L"
873
874 #: src/lib/util.cc:554
875 msgid "Lc"
876 msgstr "Lc"
877
878 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:515
879 msgid "Left"
880 msgstr "Лівий"
881
882 #: src/lib/util.cc:523
883 msgid "Left centre"
884 msgstr "Лівий центральний"
885
886 #: src/lib/util.cc:525
887 msgid "Left rear surround"
888 msgstr "Лівий тиловий surround"
889
890 #: src/lib/util.cc:519
891 msgid "Left surround"
892 msgstr "Лівий surround"
893
894 #: src/lib/video_content.cc:457
895 msgid "Length"
896 msgstr "Тривалість"
897
898 #: src/lib/util.cc:549
899 msgid "Lfe"
900 msgstr "LFE"
901
902 #: src/lib/util.cc:518
903 msgid "Lfe (sub)"
904 msgstr "НЧ (sub)"
905
906 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
907 msgid "Limited"
908 msgstr "Обмежено"
909
910 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
911 msgid "Limited (%1-%2)"
912 msgstr "Обмежено (%1-%2)"
913
914 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
915 msgid "Linear"
916 msgstr "Лінійний"
917
918 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
919 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
920 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 100:1)"
921
922 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
923 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
924 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 316:1)"
925
926 #: src/lib/util.cc:550
927 msgid "Ls"
928 msgstr "Ls"
929
930 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
931 msgid "Mid-side decoder"
932 msgstr "Mid-side декодер"
933
934 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
935 msgid "Misc"
936 msgstr "Різне"
937
938 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
939 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
940 msgstr "Невідповідна кількість аудіоканалів в DCP"
941
942 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
943 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
944 msgstr "Невідповідність частоти дискретизації аудіо в DCP"
945
946 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
947 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
948 msgstr "Невідповідність частоти кадрів в DCP"
949
950 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
951 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
952 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
953
954 #: src/lib/exceptions.cc:55
955 msgid "Missing required setting %1"
956 msgstr "Відсутнє обов'язкове налаштування %1"
957
958 #: src/lib/util.cc:849
959 msgid "Monday"
960 msgstr "Понеділок"
961
962 #: src/lib/writer.cc:618
963 msgid "Mono"
964 msgstr "Моно"
965
966 #: src/lib/filter.cc:71
967 msgid "Motion compensating deinterlacer"
968 msgstr "Деінтерлейсер компенсації руху"
969
970 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
971 msgid "No CPLs found in DCP."
972 msgstr "У DCP не виявлені CPL-файли."
973
974 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
975 msgid "No mail server configured in preferences"
976 msgstr "Не настроєний поштовий сервер у налаштуваннях"
977
978 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
979 msgid "No scale"
980 msgstr "Без масштабування"
981
982 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
983 msgid "No stretch"
984 msgstr "Без розтягування"
985
986 #: src/lib/image_content.cc:121
987 msgid "No valid image files were found in the folder."
988 msgstr "У папці не знайдено відповідних зображень."
989
990 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
991 msgid "Noise reduction"
992 msgstr "Придушення шуму"
993
994 #: src/lib/writer.cc:616
995 msgid "None"
996 msgstr "Нічого"
997
998 #: src/lib/job.cc:462
999 msgid "OK (ran for %1)"
1000 msgstr "Готово! (виконано за %1)"
1001
1002 #: src/lib/content.cc:121
1003 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1004 msgstr "Тільки перший елемент контенту може мати обрізку з початку."
1005
1006 #: src/lib/content.cc:125
1007 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1008 msgstr "Тільки останній елемент контенту може мати обрізку з кінця."
1009
1010 #: src/lib/types.cc:132
1011 #, fuzzy
1012 msgid "Open subtitles"
1013 msgstr "Текстові субтитри"
1014
1015 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1016 #: src/lib/filter.cc:70
1017 msgid "Orientation"
1018 msgstr "Оріентація"
1019
1020 #: src/lib/job.cc:171
1021 msgid "Out of memory"
1022 msgstr "Недостатньо пам'яті (Out of memory)"
1023
1024 #: src/lib/filter.cc:80
1025 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1026 msgstr "Надповне придушення шуму невеликої хвилі"
1027
1028 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1029 msgid "P3"
1030 msgstr "P3"
1031
1032 #: src/lib/util.h:57
1033 msgid ""
1034 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1035 "carl@dcpomatic.com"
1036 msgstr ""
1037
1038 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1039 msgid "Policy"
1040 msgstr "POL (Стратегічний)"
1041
1042 #: src/lib/content.cc:444
1043 msgid "Prepared for video frame rate"
1044 msgstr "Підготовлене для частоти кадрів відео"
1045
1046 #: src/lib/exceptions.cc:85
1047 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1048 msgstr "Помилка програмування %1:%2 %3"
1049
1050 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1051 msgid "Public Service Announcement"
1052 msgstr "PSA (Соціальна реклама)"
1053
1054 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:547
1055 msgid "R"
1056 msgstr "R"
1057
1058 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1059 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1060 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1061
1062 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1063 msgid "Rating"
1064 msgstr "RTG (Рейтинг)"
1065
1066 #: src/lib/util.cc:555
1067 msgid "Rc"
1068 msgstr "Rc"
1069
1070 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1071 msgid "Rec. 1886"
1072 msgstr "Rec. 1886"
1073
1074 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1075 msgid "Rec. 2020"
1076 msgstr "Rec. 2020"
1077
1078 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1079 msgid "Rec. 601"
1080 msgstr "Rec. 601"
1081
1082 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1083 msgid "Rec. 709"
1084 msgstr "Rec. 709"
1085
1086 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:516
1087 msgid "Right"
1088 msgstr "Правий"
1089
1090 #: src/lib/util.cc:524
1091 msgid "Right centre"
1092 msgstr "Правий центральний"
1093
1094 #: src/lib/util.cc:526
1095 msgid "Right rear surround"
1096 msgstr "Правий тиловий surround"
1097
1098 #: src/lib/util.cc:520
1099 msgid "Right surround"
1100 msgstr "Правий surround"
1101
1102 #: src/lib/filter.cc:70
1103 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1104 msgstr "Повернути на 90º проти часової стрілкі"
1105
1106 #: src/lib/filter.cc:69
1107 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1108 msgstr "Повернути на 90º по часовій стрілці"
1109
1110 #: src/lib/util.cc:551
1111 msgid "Rs"
1112 msgstr "Rs"
1113
1114 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1115 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1116 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1117
1118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1119 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1120 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1121
1122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1123 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1124 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1125
1126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1127 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1128 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1129
1130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1132 msgid "SMPTE 240M"
1133 msgstr "SMPTE 240M"
1134
1135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1136 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1137 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 та 16-бітних систем"
1138
1139 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
1140 msgid "SMPTE ST 428-1"
1141 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1142
1143 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1144 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1145 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1146
1147 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1148 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1149 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1150
1151 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
1152 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1153 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1154
1155 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1156 msgid "SSH error (%1)"
1157 msgstr "Помилка SSH (%1)"
1158
1159 #: src/lib/util.cc:859
1160 msgid "Saturday"
1161 msgstr "Субота"
1162
1163 #: src/lib/image_content.cc:107
1164 msgid "Scanning image files"
1165 msgstr "Сканування файлів зображення"
1166
1167 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1168 msgid "Sending email"
1169 msgstr "Відправка пошти"
1170
1171 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1172 msgid "Short"
1173 msgstr "SHR (Короткометражний фільм)"
1174
1175 #: src/lib/video_content.cc:458
1176 msgid "Size"
1177 msgstr "Розмір"
1178
1179 #: src/lib/audio_content.cc:252
1180 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1181 msgstr "Деяке аудіо будет ресемпловано в %1Гц"
1182
1183 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1184 msgid ""
1185 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1186 "\n"
1187 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1188 msgstr ""
1189
1190 #: src/lib/hints.cc:310
1191 msgid ""
1192 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1193 "will probably be word-wrapped."
1194 msgstr ""
1195
1196 #: src/lib/hints.cc:316
1197 msgid ""
1198 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1199 "truncated."
1200 msgstr ""
1201
1202 #: src/lib/film.cc:328
1203 msgid "Some of your content needs a KDM"
1204 msgstr "Частина вашого контенту потребує KDM"
1205
1206 #: src/lib/film.cc:331
1207 msgid "Some of your content needs an OV"
1208 msgstr "Часть вашего контента требует OV"
1209
1210 #: src/lib/writer.cc:620
1211 msgid "Stereo"
1212 msgstr "Стерео"
1213
1214 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1215 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1216 msgstr "Перетворювач A стерео-->5.1"
1217
1218 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1219 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1220 msgstr "Перетворювач B стерео-->5.1"
1221
1222 #: src/lib/util.cc:847
1223 msgid "Sunday"
1224 msgstr "Неділя"
1225
1226 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1227 msgid "Teaser"
1228 msgstr "TSR (Тизер)"
1229
1230 #: src/lib/filter.cc:79
1231 msgid "Telecine filter"
1232 msgstr "Фільтр Telecine"
1233
1234 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1235 msgid "Test"
1236 msgstr "TST (Тестовий)"
1237
1238 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1239 msgid "Text subtitles"
1240 msgstr "Текстові субтитри"
1241
1242 #: src/lib/exceptions.cc:73
1243 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1244 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний"
1245
1246 #: src/lib/exceptions.cc:79
1247 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1248 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний (%1)"
1249
1250 #: src/lib/job.cc:109
1251 msgid ""
1252 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1253 "space and try again."
1254 msgstr ""
1255 "На пристрої, на якому зберігається проект, закінчується місце. Звільніть "
1256 "трохи місця та спробуйте знову."
1257
1258 #: src/lib/playlist.cc:211
1259 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1260 msgstr "Файл %1 переміщений на %2 мілісекунди раніше."
1261
1262 #: src/lib/playlist.cc:206
1263 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1264 msgstr "Файл %1 переміщений на %2 мілісекунди пізніше."
1265
1266 #: src/lib/playlist.cc:231
1267 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1268 msgstr "Файл %1 був обрізаний на %2 мілісекунд менше."
1269
1270 #: src/lib/playlist.cc:226
1271 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1272 msgstr "Файл %1 був обрізаний на %2 мілісекунд більше."
1273
1274 #: src/lib/hints.cc:203
1275 msgid ""
1276 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1277 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1278 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1279 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1280 "systems support your chosen DCP rate."
1281 msgstr ""
1282 "Є велика різниця у частоті кадрів між вашим DCP і вашим контентом. Це "
1283 "призведе до відтворення вашого аудіо на значно нижчій або вищчій частоті "
1284 "аніж це має бути. Рекомендується настроїти частоту кадрів DCP ближче до "
1285 "вашого контенту, при умові, що ваша цільова проекційна система підтримує "
1286 "обрану вами швидкість DCP."
1287
1288 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1289 msgid "There is no video in this DCP"
1290 msgstr "У даному DCP немає відео"
1291
1292 #: src/lib/job.cc:171
1293 msgid ""
1294 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1295 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1296 "tab of Preferences."
1297 msgstr ""
1298 "Недостатньо пам'яті для виконання операції. Якщо у вас 32-бітна система, "
1299 "спробуйте зменшити кількість потоків кодування у \"Налаштуваннях\" у вкладці "
1300 "\"Основні\"."
1301
1302 #: src/lib/exceptions.cc:91
1303 msgid ""
1304 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1305 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1306 msgstr ""
1307 "Цей файл - ключ (KDM). Ключі додаються до DCP натисканням правої клавіші на "
1308 "контент і вибором «Додати KDM» у контекстному меню."
1309
1310 #: src/lib/film.cc:456
1311 msgid ""
1312 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1313 "loaded into this version.  Sorry!"
1314 msgstr ""
1315 "Проект був створений більш новою версією DCP-o-matic і не може бути "
1316 "завантажений цією версією. Вибачте!"
1317
1318 #: src/lib/film.cc:445
1319 msgid ""
1320 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1321 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1322 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1323 msgstr ""
1324 "Проект був створений більш старою версією DCP-o-matic і, на жаль, не може "
1325 "бути завантажений цією версією. Вам необхідно створити новий проект, "
1326 "повторно додати контент та налаштувати його. Вибачте!"
1327
1328 #: src/lib/util.cc:855
1329 msgid "Thursday"
1330 msgstr "Четвер"
1331
1332 #: src/lib/types.cc:130
1333 msgid "Timed text"
1334 msgstr ""
1335
1336 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1337 msgid "Trailer"
1338 msgstr "TRL (Трейлер)"
1339
1340 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1341 #, fuzzy
1342 msgid "Transcoding %1"
1343 msgstr "Транскодування %1"
1344
1345 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1346 msgid "Transitional"
1347 msgstr "XSN (Транзитний)"
1348
1349 #: src/lib/util.cc:851
1350 msgid "Tuesday"
1351 msgstr "Вівторок"
1352
1353 #: src/lib/internet.cc:136
1354 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1355 msgstr "Неочікуваний зміст ZIP-файла"
1356
1357 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1358 msgid "Unexpected image type received by server"
1359 msgstr "Сервером отриманий неочікуваний тип зображення"
1360
1361 #: src/lib/job.cc:206
1362 msgid "Unknown error"
1363 msgstr "Невідома помилка"
1364
1365 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1366 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1367 msgstr "Нерозпізнаний формат аудіо (%1)"
1368
1369 #: src/lib/filter.cc:76
1370 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1371 msgstr "Маска пониження різкості та Гауссово розмиття"
1372
1373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
1374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1378 msgid "Unspecified"
1379 msgstr "Не визначено"
1380
1381 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1382 msgid "Untitled"
1383 msgstr "Безіменний"
1384
1385 #: src/lib/util.cc:529 src/lib/util.cc:530
1386 msgid "Unused"
1387 msgstr "Не використовується"
1388
1389 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1390 msgid "Upmix L"
1391 msgstr "Перевторити Л"
1392
1393 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1394 msgid "Upmix R"
1395 msgstr "Перевторити П"
1396
1397 #: src/lib/util.cc:553
1398 msgid "VI"
1399 msgstr "VI"
1400
1401 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1402 msgid "Verify DCP"
1403 msgstr "Перевірити DCP"
1404
1405 #: src/lib/filter.cc:67
1406 msgid "Vertical flip"
1407 msgstr "Перевернути по вертикалі"
1408
1409 #: src/lib/util.cc:522
1410 msgid "Visually impaired"
1411 msgstr "Для людей з вадами зору"
1412
1413 #: src/lib/upload_job.cc:44
1414 msgid "Waiting"
1415 msgstr "Очікування"
1416
1417 #: src/lib/filter.cc:74
1418 msgid "Weave filter"
1419 msgstr "Фільтр Weave"
1420
1421 #: src/lib/util.cc:853
1422 msgid "Wednesday"
1423 msgstr "Середа"
1424
1425 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1426 msgid "YCOCG"
1427 msgstr "YCOCG"
1428
1429 #: src/lib/filter.cc:73
1430 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1431 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
1432
1433 #: src/lib/hints.cc:179
1434 #, fuzzy
1435 msgid ""
1436 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1.  This frame rate is not "
1437 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1438 "to %2."
1439 msgstr ""
1440 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1441 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1442
1443 #: src/lib/hints.cc:172
1444 msgid ""
1445 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1446 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1447 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1448 "projectors)."
1449 msgstr ""
1450 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1451 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP "
1452 "(незважаючи на те, що DCP SMPTE-стандарту не підтримуютсья усіма "
1453 "проекторами)."
1454
1455 #: src/lib/hints.cc:159
1456 msgid ""
1457 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1458 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1459 "to make a SMPTE DCP instead."
1460 msgstr ""
1461 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1462 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1463
1464 #: src/lib/hints.cc:225
1465 msgid ""
1466 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1467 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1468 msgstr ""
1469 "Ви використовуєте 3D контент, але тип вашого DCP - 2D. Змінить тип DCP на "
1470 "3D, якщо хочете відтворити його на 3D-системі (напр. Real-D, MasterImage і т."
1471 "п.)"
1472
1473 #: src/lib/hints.cc:124
1474 msgid ""
1475 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1476 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1477 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1478 msgstr ""
1479 "Ви використовуєте посилювач DCP-o-matic для стерео-в-5.1. Це є "
1480 "експерементальна функція и вона може призвести до неякісного аудіо. Якщо ви "
1481 "продовжите, ви маєте прослухати отриманий DCP у кінотеатрі, щоб впевнитись, "
1482 "що він звучить добре."
1483
1484 #: src/lib/hints.cc:214
1485 msgid ""
1486 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1487 "join them to ensure smooth joins between the files."
1488 msgstr ""
1489 "У вас %1 файлів, які схожі на VOB-файли з DVD. Вам необхідно об'єднати "
1490 "(приєднати) їх, щоб гарантувати гладке з'єднання між файлами."
1491
1492 #: src/lib/hints.cc:322
1493 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1494 msgstr ""
1495
1496 #: src/lib/hints.cc:115
1497 msgid ""
1498 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1499 "likely to cause problems on playback."
1500 msgstr ""
1501 "Вы вибрали шрифт, розмір якого більше 640 кБ. Висока вірогідність, що це "
1502 "викликає проблеми при відтворенні."
1503
1504 #: src/lib/film.cc:311
1505 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1506 msgstr "Вам необхідно додати контент в DCP перед його створенням"
1507
1508 #: src/lib/hints.cc:119
1509 msgid ""
1510 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1511 "projectors."
1512 msgstr ""
1513 "У вашого DCP менше 6 аудіо каналів. Це може викликати проблеми на деяких "
1514 "проекторах."
1515
1516 #: src/lib/hints.cc:151
1517 msgid ""
1518 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1519 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1520 msgstr ""
1521 "У вашому DCP використовується незвичне співвідношення сторін. Це може "
1522 "призвести к проблемам на деяких проекторах. Якщо можливо, використовуйте "
1523 "співвідношення сторін Flat або Scope для DCP"
1524
1525 #: src/lib/hints.cc:250
1526 msgid ""
1527 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1528 "audio content."
1529 msgstr ""
1530 "Рівень вашого аудіо занадто високий (на %1). Вам варто знизити рівень "
1531 "гучності вашого аудіо-контенту."
1532
1533 #: src/lib/config.cc:312
1534 msgid ""
1535 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1536 msgstr ""
1537 "Ваш контейнер за-замовчанням не є коректним, тому він був змінений на Flat "
1538 "(1.85:1)"
1539
1540 #: src/lib/playlist.cc:202
1541 msgid ""
1542 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1543 msgstr ""
1544 "У вашому проекті міститься відеоконтент, який не був прив’язаний до межі "
1545 "кадру."
1546
1547 #: src/lib/playlist.cc:222
1548 msgid ""
1549 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1550 "boundary."
1551 msgstr ""
1552 "У вашому проекті міститься відеоконтент, обрізка якого не була вирівнена по "
1553 "межі кадру."
1554
1555 #: src/lib/image_content.cc:71
1556 msgid "[moving images]"
1557 msgstr "[послідовність]"
1558
1559 #: src/lib/image_content.cc:69
1560 msgid "[still]"
1561 msgstr "[статичний]"
1562
1563 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1564 msgid "[subtitles]"
1565 msgstr "[субтитри]"
1566
1567 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1568 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1569 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1570 msgid "_reel%1"
1571 msgstr ""
1572
1573 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1574 msgid "connect timed out"
1575 msgstr "таймаут з'єднання"
1576
1577 #: src/lib/uploader.cc:35
1578 msgid "connecting"
1579 msgstr "з'єднання"
1580
1581 #: src/lib/film.cc:307
1582 msgid "container"
1583 msgstr "контейнер"
1584
1585 #: src/lib/film.cc:315
1586 msgid "content type"
1587 msgstr "тип контенту"
1588
1589 #: src/lib/uploader.cc:73
1590 msgid "copying %1"
1591 msgstr "копіювання %1"
1592
1593 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:142
1594 msgid "could not find stream information"
1595 msgstr "не вдалося знайти інформацію про поток"
1596
1597 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1598 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1599 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1600
1601 #: src/lib/exceptions.cc:33
1602 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1603 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для читання (%2)"
1604
1605 #: src/lib/exceptions.cc:33
1606 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1607 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)"
1608
1609 #: src/lib/exceptions.cc:43
1610 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1611 msgstr "не вдалося прочитати з файла %1 (%2)"
1612
1613 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1614 msgid "could not start SCP session (%1)"
1615 msgstr "не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
1616
1617 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1618 msgid "could not start SSH session"
1619 msgstr "не вдалося запустити SSH-сесію"
1620
1621 #: src/lib/exceptions.cc:49
1622 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1623 msgstr "не вдалося записати в файл %1 (%2)"
1624
1625 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1626 msgid "error during async_connect (%1)"
1627 msgstr "помилка під час async_connect (%1)"
1628
1629 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1630 msgid "error during async_read (%1)"
1631 msgstr "помилка під час async_read (%1)"
1632
1633 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1634 msgid "error during async_write (%1)"
1635 msgstr "помилка під час async_write (%1)"
1636
1637 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1638 msgid "frames per second"
1639 msgstr "кадра(ів) в секунду"
1640
1641 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1642 #: src/lib/util.cc:179
1643 msgid "h"
1644 msgstr "г"
1645
1646 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1647 #: src/lib/dcp_content.cc:680
1648 #, fuzzy
1649 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1650 msgstr "у всіх бобінах відсутній звук."
1651
1652 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1653 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1654 #, fuzzy
1655 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1656 msgstr "у всіх бобінах відсутні субтитри."
1657
1658 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1659 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1660 msgid "it does not have sound in all its reels."
1661 msgstr "у всіх бобінах відсутній звук."
1662
1663 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1664 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1665 #, fuzzy
1666 msgid "it has a different frame rate to the film."
1667 msgstr "частота кадрів проекту відрізняється від частоти кадрів DCP."
1668
1669 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1670 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1671 #, fuzzy
1672 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1673 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1674
1675 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1676 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1677 #, fuzzy
1678 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1679 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1680
1681 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1682 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1683 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1684 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1685
1686 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1687 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1688 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1689 msgstr "є SMPTE, а проект настроений як Interop."
1690
1691 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1692 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1693 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1694 msgstr "перекриває інший аудіо-контент; приберіть інший аудіо-контент."
1695
1696 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1697 #: src/lib/dcp_content.cc:686
1698 #, fuzzy
1699 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1700 msgstr "перекриває інший відео-контент; приберіть інший відео-контент."
1701
1702 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1703 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1704 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1705 msgstr "перекриває інший відео-контент; приберіть інший відео-контент."
1706
1707 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1708 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1709 msgid ""
1710 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1711 "by video content'."
1712 msgstr ""
1713 "довжини бобін у проекті відрізняються від довжин у DCP; встановіть режим "
1714 "бобін «Розділяти по відео-контенту»."
1715
1716 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1717 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1718 msgid "its video frame size differs from the film's."
1719 msgstr "розмір кадру відео у проекті відрізняється вид розміру відео DCP."
1720
1721 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1722 #: src/lib/util.cc:188
1723 msgid "m"
1724 msgstr "м"
1725
1726 #: src/lib/image_content.cc:86
1727 msgid "moving"
1728 msgstr "послідовність"
1729
1730 #: src/lib/film.cc:303
1731 msgid "name"
1732 msgstr "назва"
1733
1734 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1735 #: src/lib/util.cc:198
1736 msgid "s"
1737 msgstr "с"
1738
1739 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1740 msgid "sRGB"
1741 msgstr "sRGB"
1742
1743 #: src/lib/film.cc:324
1744 msgid "some of your content is missing"
1745 msgstr "частина вашого контенту відсутня"
1746
1747 #: src/lib/image_content.cc:84
1748 msgid "still"
1749 msgstr "статичний"
1750
1751 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1752 msgid "unknown"
1753 msgstr "невідомо"
1754
1755 #: src/lib/video_content.cc:457
1756 msgid "video frames"
1757 msgstr "відеокадри"
1758
1759 #, fuzzy
1760 #~ msgid "Could not write whole file"
1761 #~ msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
1762
1763 #, fuzzy
1764 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1765 #~ msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
1766
1767 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1768 #~ msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
1769
1770 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1771 #~ msgstr "перекриває інші субтитри; приберіть інші субтитри."
1772
1773 #~ msgid ""
1774 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1775 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1776 #~ "imported DCP.\n"
1777 #~ "\n"
1778 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1779 #~ "\n"
1780 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1781 #~ "existing DCP' checkboxes."
1782 #~ msgstr ""
1783 #~ "Проект посилався на DCP %1. Тепер це неможливо, тому що розміри бобін у "
1784 #~ "проекті більше не відповідають розмірам бобін імпортованого DCP.\n"
1785 #~ "\n"
1786 #~ "Установка режима бобіни \"розділяти по відео-контенту\" можливо допоможе "
1787 #~ "вам.\n"
1788 #~ "\n"
1789 #~ "Зробив це, вам буде потрібно повторно помітити необхідні чекбокси "
1790 #~ "\"посилатися на\"."
1791
1792 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1793 #~ msgstr "Не вдалося знайти формат пікселя відео."
1794
1795 #~ msgid "2.35"
1796 #~ msgstr "2.35"
1797
1798 #~ msgid "16:9"
1799 #~ msgstr "16:9"
1800
1801 #~ msgid "4:3"
1802 #~ msgstr "4:3"
1803
1804 #~ msgid ""
1805 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1806 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1807 #~ msgstr ""
1808 #~ "Частота кадрів вашого DCP (%1 fps) може викликати проблеми на деяких (в "
1809 #~ "основному старих) проекторах. Використовуйте 24 або 48 кадрів в секунду "
1810 #~ "для повної впевненості."
1811
1812 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1813 #~ msgstr "Визначення довжини і субтитрів"
1814
1815 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1816 #~ msgstr "Кодування зображення та звуку"
1817
1818 #~ msgid "remaining"
1819 #~ msgstr "залишилось"
1820
1821 #~ msgid ""
1822 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1823 #~ "CPL."
1824 #~ msgstr ""
1825 #~ "KDM-ключ не розшифровує даний DCP. Можливо він призначений для іншого CPL."
1826
1827 #~ msgid "could not create file %1"
1828 #~ msgstr "не вдалося створити файл %1"
1829
1830 #~ msgid "could not open file %1"
1831 #~ msgstr "не вдалося відкрити файл %1"
1832
1833 #~ msgid "Computing audio digest"
1834 #~ msgstr "Рендеринг аудіо"
1835
1836 #~ msgid "fps"
1837 #~ msgstr "кадр/сек"
1838
1839 #~ msgid "frames"
1840 #~ msgstr "кадри"
1841
1842 #~ msgid "Audio"
1843 #~ msgstr "Аудіо"
1844
1845 #~ msgid "Encoding image data"
1846 #~ msgstr "Кодування даних зображення"
1847
1848 #~ msgid "Video"
1849 #~ msgstr "Відео"
1850
1851 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1852 #~ msgstr "не вдалося відкрити аудіофайл для читання"
1853
1854 #~ msgid "SubRip subtitles"
1855 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1856
1857 #~ msgid "Video length"
1858 #~ msgstr "Длительность видео"
1859
1860 #~ msgid "could not read from file"
1861 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1862
1863 #, fuzzy
1864 #~ msgid "NC"
1865 #~ msgstr "C"
1866
1867 #~ msgid "KDM delivery"
1868 #~ msgstr "Назначение KDM"
1869
1870 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1871 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1872
1873 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1874 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1875
1876 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1877 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1878
1879 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1880 #~ msgstr ""
1881 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "
1882 #~ "(%3)"