1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2019-01-31 23:35+0000\n"
7 "PO-Revision-Date: 2018-08-20 19:32+0300\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Українська\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 #: src/lib/video_content.cc:444
22 "Content frame rate %.4f\n"
25 "Частота кадрів контенту %.4f\n"
27 #: src/lib/video_content.cc:409
33 "Розмір при кадруванні: %1x%2"
35 #: src/lib/video_content.cc:402
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 "Співвідношення сторін контенту %.2f:1"
44 #: src/lib/video_content.cc:432
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 "Заповнено чорним для підгонки контейнера %1 (%2x%3)"
52 #: src/lib/video_content.cc:422
58 "Розмір при масштабуванні: %1x%2"
60 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
71 #: src/lib/config.cc:1148
76 "Format: $CONTAINER\n"
78 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
79 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
86 "Формат: $CONTAINER\n"
88 "Мова аудіо: $AUDIO_LANGUAGE\n"
89 "Мова субтитрів: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Тривалість: $LENGTH\n"
93 #: src/lib/config.cc:1126
94 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
95 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
101 #: src/lib/dcp_content.cc:268
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
117 #: src/lib/video_content.cc:397
119 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
120 msgstr ", співвідношення сторін пікселей %.2f:1"
122 #: src/lib/ratio.cc:38
126 #: src/lib/ratio.cc:39
130 #: src/lib/ratio.cc:40
131 msgid "1.38 (Academy)"
132 msgstr "1.38 (Academy)"
134 #: src/lib/ratio.cc:41
138 #: src/lib/ratio.cc:42
142 #: src/lib/ratio.cc:43
143 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
144 msgstr "1.78 (16:9 або HD)"
146 #: src/lib/ratio.cc:44
150 #: src/lib/ratio.cc:47
151 msgid "1.90 (Full frame)"
152 msgstr "1.90 (Full frame)"
154 #: src/lib/ratio.cc:45
155 msgid "2.35 (35mm Scope)"
156 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
158 #: src/lib/ratio.cc:46
160 msgstr "2.39 (Scope)"
162 #: src/lib/filter.cc:77
164 msgstr "Придушення шуму 3D"
166 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
167 #: src/lib/transcode_job.cc:129
170 msgstr "; %.1f кадр/сек"
172 #: src/lib/job.cc:457
173 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
174 msgstr "; %1 залишилось; час завершення %2%3"
176 #: src/lib/hints.cc:155
178 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
179 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
180 "unlikely to have any visible effect on the image."
182 "Деякі проектори мають проблеми із відтворенням DCP з дуже високим бітрейтом. "
183 "Гарною ідеєю було б знизити пропускну здатність JPEG2000 до 200Мбит/с; "
184 "навряд чи це призведе до помітних змін зображення."
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
187 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
188 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
190 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
191 msgid "Advertisement"
192 msgstr "ADV (Реклама)"
194 #: src/lib/hints.cc:147
196 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
197 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
198 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
201 "Весь ваш контент має співвідношення 1.85:1 або близько до того, але ваш DCP "
202 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Це означає, що у кадрі по бокам вашого контенту "
203 "будуть чорні області. Ви можете змінити формат кадра вашого DCP на FLAT "
204 "(1.85:1) на вкладці \"DCP\"."
206 #: src/lib/hints.cc:143
208 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
209 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
210 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
213 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), але ваш DCP контейнер -FLAT (1.85:1). Це "
214 "означає, що у кадрі зверху та знизу вашого контенту будуть чорні області. Ви "
215 "можете змінити формат кадра вашого DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладці \"DCP\"."
217 #: src/lib/job.cc:103
218 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
219 msgstr "Виникла помилка при зверненні до файлу %1."
221 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
223 msgid "Analysing audio"
224 msgstr "Аналіз аудіо"
226 #: src/lib/audio_content.cc:257
227 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
228 msgstr "Аудіо буде ресемпловано з %1Гц в %2Гц"
230 #: src/lib/audio_content.cc:259
231 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
232 msgstr "Аудіо будет ресемпловано в %1Гц"
234 #: src/lib/audio_content.cc:248
235 msgid "Audio will not be resampled"
236 msgstr "Аудіо не буде ресемпловано"
238 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
239 msgid "BT1361 extended colour gamut"
240 msgstr "BT1361 розширена колірна гамма"
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
247 msgid "BT2020 constant luminance"
248 msgstr "BT2020 постійна яскравість"
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
251 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
252 msgstr "BT2020 для 10-бітної системи"
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
255 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
256 msgstr "BT2020 для 12-бітної системи"
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
259 msgid "BT2020 non-constant luminance"
260 msgstr "BT2020 непостійна яскравість"
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
271 msgid "BT470BG (BT601-6)"
272 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:595
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
284 msgid "Bits per pixel"
285 msgstr "Біт на піксель"
287 #: src/lib/util.cc:556
291 #: src/lib/util.cc:557
295 #: src/lib/util.cc:548
299 #: src/lib/job.cc:466
303 #: src/lib/film.cc:303
304 msgid "Cannot contain slashes"
305 msgstr "Не може містити слеші"
307 #: src/lib/exceptions.cc:61
308 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
309 msgstr "Неможливо обробити формат пікселя %1 під час %2"
311 #: src/lib/film.cc:1323
312 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
313 msgstr "Не можна створити KDM так як цей проект не зашифрований."
315 #: src/lib/util.cc:517
319 #: src/lib/audio_content.cc:292
323 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
324 msgid "Checking content for changes"
327 #: src/lib/reel_writer.cc:100
328 msgid "Checking existing image data"
329 msgstr "Перевірка данних зображення"
331 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
332 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
336 msgid "Chroma-derived constant luminance"
337 msgstr "Хроматична постійна яскравість"
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
340 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
341 msgstr "Хроматична непостійна яскравість"
343 #: src/lib/types.cc:134
345 msgid "Closed captions"
346 msgstr "Придушення шуму"
348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
349 msgid "Colour primaries"
350 msgstr "Основні кольори"
352 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
353 #. / file is unknown (not specified in the file).
354 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
355 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
356 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
357 #. / file is unknown (not specified in the file).
358 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
359 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
360 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
361 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
366 msgstr "Колірна гамма"
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
369 msgid "Colour transfer characteristic"
370 msgstr "Характеристика передачі кольору"
372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
374 msgstr "Кольорова палітра"
376 #: src/lib/content.cc:185
377 msgid "Computing digest"
378 msgstr "Перевірка цілостності"
380 #: src/lib/writer.cc:519
381 msgid "Computing digests"
382 msgstr "Перевірка цілостності"
384 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
385 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
386 msgstr "У контента та DCP однакова частота кадрів.\n"
388 #: src/lib/audio_content.cc:293
389 msgid "Content audio sample rate"
390 msgstr "Швидкість аудіо-контенту"
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
393 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
395 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити аудіо"
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
399 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
401 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити субтитри"
403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
404 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
406 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити відео"
408 #: src/lib/text_content.cc:260
409 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
411 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"вшити субтитри\"."
413 #: src/lib/text_content.cc:256
414 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
416 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"використовувати "
419 #: src/lib/audio_content.cc:106
420 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
421 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама затримка аудіо."
423 #: src/lib/audio_content.cc:102
424 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
425 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме посилення аудіо."
427 #: src/lib/video_content.cc:183
428 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
429 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме перетворення кольору."
431 #: src/lib/video_content.cc:175
432 msgid "Content to be joined must have the same crop."
433 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме кадрування."
435 #: src/lib/video_content.cc:187
436 msgid "Content to be joined must have the same fades."
437 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме згасання."
439 #: src/lib/text_content.cc:288
440 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
441 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакова ширина обводки."
443 #: src/lib/video_content.cc:167
444 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
445 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий розмір зображення."
447 #: src/lib/video_content.cc:179
448 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
449 msgstr "Для приєднання контенту мають бути такі самі параметри масштабування."
451 #: src/lib/text_content.cc:264
452 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
454 "Для приєднання контенту має бути таке саме горизонтальне зміщення субтитрів."
456 #: src/lib/text_content.cc:272
457 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
459 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по горизонталі."
461 #: src/lib/text_content.cc:268
462 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
464 "Для приєднання контенту має бути таке саме вертикальне зміщення субтитрів."
466 #: src/lib/text_content.cc:276
467 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
469 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по вертикалі."
471 #: src/lib/text_content.cc:284
472 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
473 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакове згасання субтитрів."
475 #: src/lib/text_content.cc:280
476 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
478 "Для приєднання контенту має бути такий самий інтервал між рядками субтитрів."
480 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
481 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
482 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама частота кадрів відео"
484 #: src/lib/video_content.cc:171
485 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
486 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий тип відео."
488 #: src/lib/text_content.cc:297
490 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
491 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
493 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
494 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
495 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
497 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
498 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
499 msgstr "Для приєднання контенту необхідно використовувати ті самі субтитри."
501 #: src/lib/video_content.cc:388
502 msgid "Content video is %1x%2"
503 msgstr "Розмір контенту: %1x%2"
505 #: src/lib/upload_job.cc:52
506 msgid "Copy DCP to TMS"
507 msgstr "Копіювати DCP на TMS (Theater Management System)"
509 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
510 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
511 msgstr "Не вдалося підключитися до серверу %1 (%2)"
513 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
514 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
515 msgstr "Не вдалося створити віддалений каталог %1 (%2)"
517 #: src/lib/image_examiner.cc:62
518 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
519 msgstr "Не вдалось декодувати JPEG2000-файл %1 (%2)"
521 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
523 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
524 "o-matic is running."
526 "Не вдалося прослухати віддалений сервер кодування. Можливо працює ще одна "
529 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
530 msgid "Could not open %1"
531 msgstr "Не вдалося відкрити %1"
533 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
534 msgid "Could not open %1 to send"
535 msgstr "Не вдалося відкрити %1 для відправки"
537 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120
538 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
539 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
541 #: src/lib/internet.cc:127
543 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
544 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
546 #: src/lib/config.cc:1029
548 msgid "Could not open file for writing"
549 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)"
551 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
552 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
553 msgstr "Не вдалося прочитати субтитри (%1 / %2)"
555 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
556 msgid "Could not start SCP session (%1)"
557 msgstr "Не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
559 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
560 msgid "Could not start transfer"
561 msgstr "Не вдалося почати передачу"
563 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
564 msgid "Could not write to remote file (%1)"
565 msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
567 #: src/lib/util.cc:527
568 msgid "D-BOX primary"
569 msgstr "D-BOX основний (DBP)"
571 #: src/lib/util.cc:528
572 msgid "D-BOX secondary"
573 msgstr "D-BOX другорядний (DBS)"
575 #: src/lib/util.cc:558
579 #: src/lib/util.cc:559
583 #: src/lib/ratio.cc:44
587 #: src/lib/ratio.cc:46
591 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
592 msgid "DCP XML subtitles"
593 msgstr "DCP XML субтитри"
595 #: src/lib/audio_content.cc:313
596 msgid "DCP sample rate"
597 msgstr "Частота кадрів DCP"
599 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
601 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
602 msgstr "DCP буде програватися на %.1f%% від швидкості контенту.\n"
604 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
605 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
606 msgstr "DCP буде використовувати кажний другий кадр контенту.\n"
608 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
610 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
611 "is in an unexpected format."
613 "DCP-o-matic не вдалося відкрити файл %1 (%2). Можливо він не існує або має "
614 "неочікуваний формат."
616 #: src/lib/film.cc:1245
618 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
619 "review those settings to make sure they are what you want."
622 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
624 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
625 msgstr "DCP-o-matic більше не підтримує фильтр `%1', тому він був вимкнений."
627 #: src/lib/config.cc:363 src/lib/config.cc:1123
628 msgid "DCP-o-matic notification"
629 msgstr "Повідомлення DCP-o-matic"
631 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
632 #: src/lib/filter.cc:74
633 msgid "De-interlacing"
634 msgstr "Деинтерлейсинг"
636 #: src/lib/config.cc:1111
638 "Dear Projectionist\n"
640 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
642 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
643 "Screen(s): $SCREENS\n"
645 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
650 "Шановний кіномеханик\n"
652 "У вкладенні містяться ключ(і) до $CPL_NAME.\n"
654 "Кінотеатр: $CINEMA_NAME\n"
655 "Екран(и): $SCREENS\n"
657 "Ключі дійсні з $START_TIME до $END_TIME.\n"
659 "Із найкращими побажаннями,\n"
662 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
663 msgid "Dolby CP650 and CP750"
664 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
666 #: src/lib/internet.cc:73
668 msgid "Download failed (%1 error %2)"
669 msgstr "Помилка завантаження (%1/%2 помилка %3)"
671 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
672 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
673 msgstr "Кожний кадр контенту буде задвоено у DCP-пакеті.\n"
675 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
676 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
677 msgstr "Кожний кадр контенту буде повторений %1 раз у DCP-пакеті.\n"
679 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
681 msgstr "Відправка ключей"
683 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
684 msgid "Email KDMs for %1"
685 msgstr "Відправка ключей %1 по Email"
687 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
688 msgid "Email notification"
689 msgstr "E-mail повідомлення"
691 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
692 msgid "Email problem report"
693 msgstr "Повідомити про проблему"
695 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
696 msgid "Email problem report for %1"
697 msgstr "Помилка відправки ключей %1 по Email"
699 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
703 #: src/lib/exceptions.cc:67
704 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
705 msgstr "Помилка у файлі субтитрів: знайдено %1, однак очікується %2"
707 #: src/lib/job.cc:464
709 msgstr "Помилка: (%1)"
711 #: src/lib/hints.cc:262
712 msgid "Examining closed captions"
715 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
717 msgid "Examining content"
718 msgstr "Перевірка контенту"
720 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
722 msgid "Examining subtitles"
723 msgstr "Пошук субтитрів"
725 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
729 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
730 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
731 msgstr "Помилка аутентифікації сервером (%1)"
733 #: src/lib/emailer.cc:222
735 msgid "Failed to send email"
736 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
738 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
742 #: src/lib/content.cc:428
746 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
750 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
751 msgid "Finding length"
752 msgstr "Расчет длительности"
754 #: src/lib/content.cc:435
756 msgstr "Частота кадрів"
758 #: src/lib/util.cc:857
762 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
766 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
768 msgstr "Повний (0-%1)"
770 #: src/lib/ratio.cc:47
772 msgstr "FULL (2048x1080)"
774 #: src/lib/audio_content.cc:320
775 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
776 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості DCP"
778 #: src/lib/audio_content.cc:307
779 msgid "Full length in audio samples at content rate"
780 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості контенту"
782 #: src/lib/audio_content.cc:314
783 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
784 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості DCP"
786 #: src/lib/audio_content.cc:300
787 msgid "Full length in video frames at content rate"
788 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості контенту"
790 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
791 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
792 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
794 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
795 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
796 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
798 #: src/lib/filter.cc:75
799 msgid "Gradient debander"
800 msgstr "Розбиття градієнта"
802 #: src/lib/util.cc:552
806 #: src/lib/util.cc:521
807 msgid "Hearing impaired"
808 msgstr "Для людей з вадами слуху"
810 #: src/lib/filter.cc:78
811 msgid "High quality 3D denoiser"
812 msgstr "Високоякісне придушення шуму 3D"
814 #: src/lib/filter.cc:68
815 msgid "Horizontal flip"
816 msgstr "Перевернути по горизонталі"
818 #: src/lib/hints.cc:170
820 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
821 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
823 "Проте встановлення частоти кадрів DCP у 24 або 48 призведе до значного "
824 "уповільнення вашого контенту, а DCP SMPTE не підтримуються усіма проекторами."
826 #: src/lib/hints.cc:167
828 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
829 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
831 "Проте встановлення частоти кадрів DCP у 24 або 48 призведе до значного "
832 "прискорення вашого контенту, а DCP SMPTE не підтримуються усіма проекторами."
834 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
838 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
839 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
840 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
842 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
844 msgstr "IEC61966-2-4"
846 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:197 src/lib/job.cc:207
847 msgid "It is not known what caused this error."
848 msgstr "Невідомо, що викликало цю помилку."
850 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
854 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1108
855 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
856 msgstr "Призначення KDM: $CPL_NAME"
859 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
863 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
866 #: src/lib/filter.cc:72
867 msgid "Kernel deinterlacer"
868 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
870 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:546
874 #: src/lib/util.cc:554
878 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:515
882 #: src/lib/util.cc:523
884 msgstr "Лівий центральний"
886 #: src/lib/util.cc:525
887 msgid "Left rear surround"
888 msgstr "Лівий тиловий surround"
890 #: src/lib/util.cc:519
891 msgid "Left surround"
892 msgstr "Лівий surround"
894 #: src/lib/video_content.cc:457
898 #: src/lib/util.cc:549
902 #: src/lib/util.cc:518
906 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
910 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
911 msgid "Limited (%1-%2)"
912 msgstr "Обмежено (%1-%2)"
914 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
918 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
919 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
920 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 100:1)"
922 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
923 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
924 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 316:1)"
926 #: src/lib/util.cc:550
930 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
931 msgid "Mid-side decoder"
932 msgstr "Mid-side декодер"
934 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
938 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
939 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
940 msgstr "Невідповідна кількість аудіоканалів в DCP"
942 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
943 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
944 msgstr "Невідповідність частоти дискретизації аудіо в DCP"
946 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
947 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
948 msgstr "Невідповідність частоти кадрів в DCP"
950 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
951 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
952 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
954 #: src/lib/exceptions.cc:55
955 msgid "Missing required setting %1"
956 msgstr "Відсутнє обов'язкове налаштування %1"
958 #: src/lib/util.cc:849
962 #: src/lib/writer.cc:618
966 #: src/lib/filter.cc:71
967 msgid "Motion compensating deinterlacer"
968 msgstr "Деінтерлейсер компенсації руху"
970 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
971 msgid "No CPLs found in DCP."
972 msgstr "У DCP не виявлені CPL-файли."
974 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
975 msgid "No mail server configured in preferences"
976 msgstr "Не настроєний поштовий сервер у налаштуваннях"
978 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
980 msgstr "Без масштабування"
982 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
984 msgstr "Без розтягування"
986 #: src/lib/image_content.cc:121
987 msgid "No valid image files were found in the folder."
988 msgstr "У папці не знайдено відповідних зображень."
990 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
991 msgid "Noise reduction"
992 msgstr "Придушення шуму"
994 #: src/lib/writer.cc:616
998 #: src/lib/job.cc:462
999 msgid "OK (ran for %1)"
1000 msgstr "Готово! (виконано за %1)"
1002 #: src/lib/content.cc:121
1003 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1004 msgstr "Тільки перший елемент контенту може мати обрізку з початку."
1006 #: src/lib/content.cc:125
1007 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1008 msgstr "Тільки останній елемент контенту може мати обрізку з кінця."
1010 #: src/lib/types.cc:132
1012 msgid "Open subtitles"
1013 msgstr "Текстові субтитри"
1015 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1016 #: src/lib/filter.cc:70
1020 #: src/lib/job.cc:171
1021 msgid "Out of memory"
1022 msgstr "Недостатньо пам'яті (Out of memory)"
1024 #: src/lib/filter.cc:80
1025 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1026 msgstr "Надповне придушення шуму невеликої хвилі"
1028 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1032 #: src/lib/util.h:57
1034 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1035 "carl@dcpomatic.com"
1038 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1040 msgstr "POL (Стратегічний)"
1042 #: src/lib/content.cc:444
1043 msgid "Prepared for video frame rate"
1044 msgstr "Підготовлене для частоти кадрів відео"
1046 #: src/lib/exceptions.cc:85
1047 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1048 msgstr "Помилка програмування %1:%2 %3"
1050 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1051 msgid "Public Service Announcement"
1052 msgstr "PSA (Соціальна реклама)"
1054 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:547
1058 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1059 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1060 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1062 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1064 msgstr "RTG (Рейтинг)"
1066 #: src/lib/util.cc:555
1070 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1074 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1078 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1082 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1086 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:516
1090 #: src/lib/util.cc:524
1091 msgid "Right centre"
1092 msgstr "Правий центральний"
1094 #: src/lib/util.cc:526
1095 msgid "Right rear surround"
1096 msgstr "Правий тиловий surround"
1098 #: src/lib/util.cc:520
1099 msgid "Right surround"
1100 msgstr "Правий surround"
1102 #: src/lib/filter.cc:70
1103 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1104 msgstr "Повернути на 90º проти часової стрілкі"
1106 #: src/lib/filter.cc:69
1107 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1108 msgstr "Повернути на 90º по часовій стрілці"
1110 #: src/lib/util.cc:551
1114 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1115 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1116 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1119 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1120 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1123 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1124 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1127 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1128 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1136 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1137 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 та 16-бітних систем"
1139 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
1140 msgid "SMPTE ST 428-1"
1141 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1143 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1144 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1145 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1147 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1148 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1149 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1151 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
1152 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1153 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1155 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1156 msgid "SSH error (%1)"
1157 msgstr "Помилка SSH (%1)"
1159 #: src/lib/util.cc:859
1163 #: src/lib/image_content.cc:107
1164 msgid "Scanning image files"
1165 msgstr "Сканування файлів зображення"
1167 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1168 msgid "Sending email"
1169 msgstr "Відправка пошти"
1171 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1173 msgstr "SHR (Короткометражний фільм)"
1175 #: src/lib/video_content.cc:458
1179 #: src/lib/audio_content.cc:252
1180 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1181 msgstr "Деяке аудіо будет ресемпловано в %1Гц"
1183 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1185 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1187 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1190 #: src/lib/hints.cc:310
1192 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1193 "will probably be word-wrapped."
1196 #: src/lib/hints.cc:316
1198 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1202 #: src/lib/film.cc:328
1203 msgid "Some of your content needs a KDM"
1204 msgstr "Частина вашого контенту потребує KDM"
1206 #: src/lib/film.cc:331
1207 msgid "Some of your content needs an OV"
1208 msgstr "Часть вашего контента требует OV"
1210 #: src/lib/writer.cc:620
1214 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1215 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1216 msgstr "Перетворювач A стерео-->5.1"
1218 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1219 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1220 msgstr "Перетворювач B стерео-->5.1"
1222 #: src/lib/util.cc:847
1226 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1228 msgstr "TSR (Тизер)"
1230 #: src/lib/filter.cc:79
1231 msgid "Telecine filter"
1232 msgstr "Фільтр Telecine"
1234 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1236 msgstr "TST (Тестовий)"
1238 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1239 msgid "Text subtitles"
1240 msgstr "Текстові субтитри"
1242 #: src/lib/exceptions.cc:73
1243 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1244 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний"
1246 #: src/lib/exceptions.cc:79
1247 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1248 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний (%1)"
1250 #: src/lib/job.cc:109
1252 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1253 "space and try again."
1255 "На пристрої, на якому зберігається проект, закінчується місце. Звільніть "
1256 "трохи місця та спробуйте знову."
1258 #: src/lib/playlist.cc:211
1259 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1260 msgstr "Файл %1 переміщений на %2 мілісекунди раніше."
1262 #: src/lib/playlist.cc:206
1263 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1264 msgstr "Файл %1 переміщений на %2 мілісекунди пізніше."
1266 #: src/lib/playlist.cc:231
1267 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1268 msgstr "Файл %1 був обрізаний на %2 мілісекунд менше."
1270 #: src/lib/playlist.cc:226
1271 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1272 msgstr "Файл %1 був обрізаний на %2 мілісекунд більше."
1274 #: src/lib/hints.cc:203
1276 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1277 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1278 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1279 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1280 "systems support your chosen DCP rate."
1282 "Є велика різниця у частоті кадрів між вашим DCP і вашим контентом. Це "
1283 "призведе до відтворення вашого аудіо на значно нижчій або вищчій частоті "
1284 "аніж це має бути. Рекомендується настроїти частоту кадрів DCP ближче до "
1285 "вашого контенту, при умові, що ваша цільова проекційна система підтримує "
1286 "обрану вами швидкість DCP."
1288 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1289 msgid "There is no video in this DCP"
1290 msgstr "У даному DCP немає відео"
1292 #: src/lib/job.cc:171
1294 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1295 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1296 "tab of Preferences."
1298 "Недостатньо пам'яті для виконання операції. Якщо у вас 32-бітна система, "
1299 "спробуйте зменшити кількість потоків кодування у \"Налаштуваннях\" у вкладці "
1302 #: src/lib/exceptions.cc:91
1304 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1305 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1307 "Цей файл - ключ (KDM). Ключі додаються до DCP натисканням правої клавіші на "
1308 "контент і вибором «Додати KDM» у контекстному меню."
1310 #: src/lib/film.cc:456
1312 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1313 "loaded into this version. Sorry!"
1315 "Проект був створений більш новою версією DCP-o-matic і не може бути "
1316 "завантажений цією версією. Вибачте!"
1318 #: src/lib/film.cc:445
1320 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1321 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1322 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1324 "Проект був створений більш старою версією DCP-o-matic і, на жаль, не може "
1325 "бути завантажений цією версією. Вам необхідно створити новий проект, "
1326 "повторно додати контент та налаштувати його. Вибачте!"
1328 #: src/lib/util.cc:855
1332 #: src/lib/types.cc:130
1336 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1338 msgstr "TRL (Трейлер)"
1340 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1342 msgid "Transcoding %1"
1343 msgstr "Транскодування %1"
1345 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1346 msgid "Transitional"
1347 msgstr "XSN (Транзитний)"
1349 #: src/lib/util.cc:851
1353 #: src/lib/internet.cc:136
1354 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1355 msgstr "Неочікуваний зміст ZIP-файла"
1357 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1358 msgid "Unexpected image type received by server"
1359 msgstr "Сервером отриманий неочікуваний тип зображення"
1361 #: src/lib/job.cc:206
1362 msgid "Unknown error"
1363 msgstr "Невідома помилка"
1365 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1366 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1367 msgstr "Нерозпізнаний формат аудіо (%1)"
1369 #: src/lib/filter.cc:76
1370 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1371 msgstr "Маска пониження різкості та Гауссово розмиття"
1373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
1374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1379 msgstr "Не визначено"
1381 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1385 #: src/lib/util.cc:529 src/lib/util.cc:530
1387 msgstr "Не використовується"
1389 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1391 msgstr "Перевторити Л"
1393 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1395 msgstr "Перевторити П"
1397 #: src/lib/util.cc:553
1401 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1403 msgstr "Перевірити DCP"
1405 #: src/lib/filter.cc:67
1406 msgid "Vertical flip"
1407 msgstr "Перевернути по вертикалі"
1409 #: src/lib/util.cc:522
1410 msgid "Visually impaired"
1411 msgstr "Для людей з вадами зору"
1413 #: src/lib/upload_job.cc:44
1417 #: src/lib/filter.cc:74
1418 msgid "Weave filter"
1419 msgstr "Фільтр Weave"
1421 #: src/lib/util.cc:853
1425 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1429 #: src/lib/filter.cc:73
1430 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1431 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
1433 #: src/lib/hints.cc:179
1436 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1. This frame rate is not "
1437 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1440 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1441 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1443 #: src/lib/hints.cc:172
1445 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1446 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1447 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1450 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1451 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP "
1452 "(незважаючи на те, що DCP SMPTE-стандарту не підтримуютсья усіма "
1455 #: src/lib/hints.cc:159
1457 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1458 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1459 "to make a SMPTE DCP instead."
1461 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1462 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1464 #: src/lib/hints.cc:225
1466 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1467 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1469 "Ви використовуєте 3D контент, але тип вашого DCP - 2D. Змінить тип DCP на "
1470 "3D, якщо хочете відтворити його на 3D-системі (напр. Real-D, MasterImage і т."
1473 #: src/lib/hints.cc:124
1475 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1476 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1477 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1479 "Ви використовуєте посилювач DCP-o-matic для стерео-в-5.1. Це є "
1480 "експерементальна функція и вона може призвести до неякісного аудіо. Якщо ви "
1481 "продовжите, ви маєте прослухати отриманий DCP у кінотеатрі, щоб впевнитись, "
1482 "що він звучить добре."
1484 #: src/lib/hints.cc:214
1486 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1487 "join them to ensure smooth joins between the files."
1489 "У вас %1 файлів, які схожі на VOB-файли з DVD. Вам необхідно об'єднати "
1490 "(приєднати) їх, щоб гарантувати гладке з'єднання між файлами."
1492 #: src/lib/hints.cc:322
1493 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1496 #: src/lib/hints.cc:115
1498 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1499 "likely to cause problems on playback."
1501 "Вы вибрали шрифт, розмір якого більше 640 кБ. Висока вірогідність, що це "
1502 "викликає проблеми при відтворенні."
1504 #: src/lib/film.cc:311
1505 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1506 msgstr "Вам необхідно додати контент в DCP перед його створенням"
1508 #: src/lib/hints.cc:119
1510 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1513 "У вашого DCP менше 6 аудіо каналів. Це може викликати проблеми на деяких "
1516 #: src/lib/hints.cc:151
1518 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1519 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1521 "У вашому DCP використовується незвичне співвідношення сторін. Це може "
1522 "призвести к проблемам на деяких проекторах. Якщо можливо, використовуйте "
1523 "співвідношення сторін Flat або Scope для DCP"
1525 #: src/lib/hints.cc:250
1527 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1530 "Рівень вашого аудіо занадто високий (на %1). Вам варто знизити рівень "
1531 "гучності вашого аудіо-контенту."
1533 #: src/lib/config.cc:312
1535 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1537 "Ваш контейнер за-замовчанням не є коректним, тому він був змінений на Flat "
1540 #: src/lib/playlist.cc:202
1542 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1544 "У вашому проекті міститься відеоконтент, який не був прив’язаний до межі "
1547 #: src/lib/playlist.cc:222
1549 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1552 "У вашому проекті міститься відеоконтент, обрізка якого не була вирівнена по "
1555 #: src/lib/image_content.cc:71
1556 msgid "[moving images]"
1557 msgstr "[послідовність]"
1559 #: src/lib/image_content.cc:69
1561 msgstr "[статичний]"
1563 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1567 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1568 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1569 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1573 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1574 msgid "connect timed out"
1575 msgstr "таймаут з'єднання"
1577 #: src/lib/uploader.cc:35
1581 #: src/lib/film.cc:307
1585 #: src/lib/film.cc:315
1586 msgid "content type"
1587 msgstr "тип контенту"
1589 #: src/lib/uploader.cc:73
1591 msgstr "копіювання %1"
1593 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:142
1594 msgid "could not find stream information"
1595 msgstr "не вдалося знайти інформацію про поток"
1597 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1598 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1599 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1601 #: src/lib/exceptions.cc:33
1602 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1603 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для читання (%2)"
1605 #: src/lib/exceptions.cc:33
1606 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1607 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)"
1609 #: src/lib/exceptions.cc:43
1610 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1611 msgstr "не вдалося прочитати з файла %1 (%2)"
1613 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1614 msgid "could not start SCP session (%1)"
1615 msgstr "не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
1617 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1618 msgid "could not start SSH session"
1619 msgstr "не вдалося запустити SSH-сесію"
1621 #: src/lib/exceptions.cc:49
1622 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1623 msgstr "не вдалося записати в файл %1 (%2)"
1625 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1626 msgid "error during async_connect (%1)"
1627 msgstr "помилка під час async_connect (%1)"
1629 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1630 msgid "error during async_read (%1)"
1631 msgstr "помилка під час async_read (%1)"
1633 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1634 msgid "error during async_write (%1)"
1635 msgstr "помилка під час async_write (%1)"
1637 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1638 msgid "frames per second"
1639 msgstr "кадра(ів) в секунду"
1641 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1642 #: src/lib/util.cc:179
1646 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1647 #: src/lib/dcp_content.cc:680
1649 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1650 msgstr "у всіх бобінах відсутній звук."
1652 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1653 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1655 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1656 msgstr "у всіх бобінах відсутні субтитри."
1658 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1659 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1660 msgid "it does not have sound in all its reels."
1661 msgstr "у всіх бобінах відсутній звук."
1663 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1664 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1666 msgid "it has a different frame rate to the film."
1667 msgstr "частота кадрів проекту відрізняється від частоти кадрів DCP."
1669 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1670 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1672 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1673 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1675 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1676 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1678 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1679 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1681 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1682 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1683 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1684 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1686 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1687 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1688 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1689 msgstr "є SMPTE, а проект настроений як Interop."
1691 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1692 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1693 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1694 msgstr "перекриває інший аудіо-контент; приберіть інший аудіо-контент."
1696 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1697 #: src/lib/dcp_content.cc:686
1699 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1700 msgstr "перекриває інший відео-контент; приберіть інший відео-контент."
1702 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1703 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1704 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1705 msgstr "перекриває інший відео-контент; приберіть інший відео-контент."
1707 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1708 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1710 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1711 "by video content'."
1713 "довжини бобін у проекті відрізняються від довжин у DCP; встановіть режим "
1714 "бобін «Розділяти по відео-контенту»."
1716 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1717 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1718 msgid "its video frame size differs from the film's."
1719 msgstr "розмір кадру відео у проекті відрізняється вид розміру відео DCP."
1721 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1722 #: src/lib/util.cc:188
1726 #: src/lib/image_content.cc:86
1728 msgstr "послідовність"
1730 #: src/lib/film.cc:303
1734 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1735 #: src/lib/util.cc:198
1739 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1743 #: src/lib/film.cc:324
1744 msgid "some of your content is missing"
1745 msgstr "частина вашого контенту відсутня"
1747 #: src/lib/image_content.cc:84
1751 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1755 #: src/lib/video_content.cc:457
1756 msgid "video frames"
1760 #~ msgid "Could not write whole file"
1761 #~ msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
1764 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1765 #~ msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
1767 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1768 #~ msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
1770 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1771 #~ msgstr "перекриває інші субтитри; приберіть інші субтитри."
1774 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1775 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1776 #~ "imported DCP.\n"
1778 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1780 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1781 #~ "existing DCP' checkboxes."
1783 #~ "Проект посилався на DCP %1. Тепер це неможливо, тому що розміри бобін у "
1784 #~ "проекті більше не відповідають розмірам бобін імпортованого DCP.\n"
1786 #~ "Установка режима бобіни \"розділяти по відео-контенту\" можливо допоможе "
1789 #~ "Зробив це, вам буде потрібно повторно помітити необхідні чекбокси "
1790 #~ "\"посилатися на\"."
1792 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1793 #~ msgstr "Не вдалося знайти формат пікселя відео."
1805 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1806 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1808 #~ "Частота кадрів вашого DCP (%1 fps) може викликати проблеми на деяких (в "
1809 #~ "основному старих) проекторах. Використовуйте 24 або 48 кадрів в секунду "
1810 #~ "для повної впевненості."
1812 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1813 #~ msgstr "Визначення довжини і субтитрів"
1815 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1816 #~ msgstr "Кодування зображення та звуку"
1818 #~ msgid "remaining"
1819 #~ msgstr "залишилось"
1822 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1825 #~ "KDM-ключ не розшифровує даний DCP. Можливо він призначений для іншого CPL."
1827 #~ msgid "could not create file %1"
1828 #~ msgstr "не вдалося створити файл %1"
1830 #~ msgid "could not open file %1"
1831 #~ msgstr "не вдалося відкрити файл %1"
1833 #~ msgid "Computing audio digest"
1834 #~ msgstr "Рендеринг аудіо"
1837 #~ msgstr "кадр/сек"
1845 #~ msgid "Encoding image data"
1846 #~ msgstr "Кодування даних зображення"
1851 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1852 #~ msgstr "не вдалося відкрити аудіофайл для читання"
1854 #~ msgid "SubRip subtitles"
1855 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1857 #~ msgid "Video length"
1858 #~ msgstr "Длительность видео"
1860 #~ msgid "could not read from file"
1861 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1867 #~ msgid "KDM delivery"
1868 #~ msgstr "Назначение KDM"
1870 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1871 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1873 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1874 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1876 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1877 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1879 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1881 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "