Use GetCommandLineW() to get a UTF16-encoded command line on Windows (#2248).
[dcpomatic.git] / src / lib / po / uk_UA.po
1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2022-01-20 09:40+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2018-08-20 19:32+0300\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Українська\n"
10 "Language: uk_UA\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17
18 #: src/lib/video_content.cc:496
19 #, c-format
20 msgid ""
21 "\n"
22 "Content frame rate %.4f\n"
23 msgstr ""
24 "\n"
25 "Частота кадрів контенту %.4f\n"
26
27 #: src/lib/video_content.cc:461
28 msgid ""
29 "\n"
30 "Cropped to %1x%2"
31 msgstr ""
32 "\n"
33 "Розмір при кадруванні: %1x%2"
34
35 #: src/lib/video_content.cc:452
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "\n"
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
40 msgstr ""
41 "\n"
42 "Співвідношення сторін контенту %.2f:1"
43
44 #: src/lib/video_content.cc:484
45 msgid ""
46 "\n"
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
48 msgstr ""
49 "\n"
50 "Заповнено чорним для підгонки контейнера %1 (%2x%3)"
51
52 #: src/lib/video_content.cc:474
53 msgid ""
54 "\n"
55 "Scaled to %1x%2"
56 msgstr ""
57 "\n"
58 "Розмір при масштабуванні: %1x%2"
59
60 #: src/lib/video_content.cc:478 src/lib/video_content.cc:489
61 #, c-format
62 msgid " (%.2f:1)"
63 msgstr " (%.2f:1)"
64
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
67 #: src/lib/job.cc:506
68 msgid " on %1"
69 msgstr " на %1"
70
71 #: src/lib/config.cc:1153
72 msgid ""
73 "$CPL_NAME\n"
74 "\n"
75 "Type: $TYPE\n"
76 "Format: $CONTAINER\n"
77 "Audio: $AUDIO\n"
78 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
79 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
80 "Length: $LENGTH\n"
81 "Size: $SIZE\n"
82 msgstr ""
83 "$CPL_NAME\n"
84 "\n"
85 "Тип: $TYPE\n"
86 "Формат: $CONTAINER\n"
87 "Аудіо: $AUDIO\n"
88 "Мова аудіо: $AUDIO_LANGUAGE\n"
89 "Мова субтитрів: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Тривалість: $LENGTH\n"
91 "Розмір: $SIZE\n"
92
93 #: src/lib/config.cc:1131
94 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
95 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
96
97 #: src/lib/cross_common.cc:98
98 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
99 msgstr ""
100
101 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
102 msgid "%1 [Atmos]"
103 msgstr "%1 [Atmos]"
104
105 #: src/lib/dcp_content.cc:320
106 msgid "%1 [DCP]"
107 msgstr "%1 [DCP]"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
110 msgid "%1 [audio]"
111 msgstr "%1 [аудіо]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
114 msgid "%1 [movie]"
115 msgstr "%1 [відео]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
118 msgid "%1 [video]"
119 msgstr "%1 [відео]"
120
121 #: src/lib/transcode_job.cc:175
122 msgid "%1; %2/%3 frames"
123 msgstr ""
124
125 #: src/lib/video_content.cc:447
126 #, c-format
127 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
128 msgstr ", співвідношення сторін пікселей %.2f:1"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:42
131 msgid "1.19"
132 msgstr "1.19"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:43
135 msgid "1.33 (4:3)"
136 msgstr "1.33 (4:3)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:44
139 msgid "1.38 (Academy)"
140 msgstr "1.38 (Academy)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:45
143 msgid "1.43 (IMAX)"
144 msgstr "1.43 (IMAX)"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:46
147 msgid "1.66"
148 msgstr "1.66"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:47
151 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
152 msgstr "1.78 (16:9 або HD)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:48
155 msgid "1.85 (Flat)"
156 msgstr "1.85 (Flat)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:51
159 msgid "1.90 (Full frame)"
160 msgstr "1.90 (Full frame)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:49
163 msgid "2.35 (35mm Scope)"
164 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
165
166 #: src/lib/ratio.cc:50
167 msgid "2.39 (Scope)"
168 msgstr "2.39 (Scope)"
169
170 #: src/lib/filter.cc:87
171 msgid "3D denoiser"
172 msgstr "Придушення шуму 3D"
173
174 #: src/lib/hints.cc:209
175 msgid ""
176 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
177 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
178 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
179 msgstr ""
180
181 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
182 #: src/lib/transcode_job.cc:178
183 msgid "; %1 fps"
184 msgstr "; %1 кадр/сек"
185
186 #: src/lib/job.cc:511
187 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
188 msgstr "; %1 залишилось; час завершення %2%3"
189
190 #: src/lib/analytics.cc:64
191 msgid ""
192 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
193 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
194 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
195 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
196 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
197 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
198 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
199 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
200 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
201 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
202 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
203 msgstr ""
204
205 #: src/lib/hints.cc:166
206 msgid ""
207 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
208 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
209 "unlikely to have any visible effect on the image."
210 msgstr ""
211 "Деякі проектори мають проблеми із відтворенням DCP з дуже високим бітрейтом. "
212 "Гарною ідеєю було б знизити пропускну здатність JPEG2000 до 200Мбит/с; "
213 "навряд чи це призведе до помітних змін зображення."
214
215 #: src/lib/text_content.cc:248
216 msgid ""
217 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
218 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise.  The file's language "
219 "has been cleared."
220 msgstr ""
221
222 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
223 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
224 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
225
226 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
227 msgid "Advertisement"
228 msgstr "ADV (Реклама)"
229
230 #: src/lib/hints.cc:143
231 msgid ""
232 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
233 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
234 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
235 "tab."
236 msgstr ""
237 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), але ваш DCP контейнер -FLAT (1.85:1). Це "
238 "означає, що у кадрі зверху та знизу вашого контенту будуть чорні області. Ви "
239 "можете змінити формат кадра вашого DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладці \"DCP\"."
240
241 #: src/lib/hints.cc:147
242 #, fuzzy
243 msgid ""
244 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
245 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
246 "DCP's container to have the same ratio as your content."
247 msgstr ""
248 "Весь ваш контент має співвідношення 1.85:1 або близько до того, але ваш DCP "
249 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Це означає, що у кадрі по бокам вашого контенту "
250 "будуть чорні області. Ви можете змінити формат кадра вашого DCP на FLAT "
251 "(1.85:1) на вкладці \"DCP\"."
252
253 #: src/lib/job.cc:106
254 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
255 msgstr "Виникла помилка при зверненні до файлу %1."
256
257 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
258 #, fuzzy
259 msgid "Analysing audio"
260 msgstr "Аналіз аудіо"
261
262 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
263 #, fuzzy
264 msgid "Analysing subtitles"
265 msgstr "Пошук субтитрів"
266
267 #: src/lib/hints.cc:365
268 msgid ""
269 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
270 msgstr ""
271
272 #: src/lib/hints.cc:470
273 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
274 msgstr ""
275
276 #: src/lib/hints.cc:463
277 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
278 msgstr ""
279
280 #: src/lib/hints.cc:478
281 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
282 msgstr ""
283
284 #: src/lib/hints.cc:442
285 msgid ""
286 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
287 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
288 msgstr ""
289
290 #: src/lib/hints.cc:444
291 msgid ""
292 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
293 "make each line 79 characters at most in length."
294 msgstr ""
295
296 #: src/lib/hints.cc:587
297 msgid ""
298 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
299 "use no more than 3 lines."
300 msgstr ""
301
302 #: src/lib/hints.cc:577
303 msgid ""
304 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
305 "to make each subtitle at least 15 frames long."
306 msgstr ""
307
308 #: src/lib/hints.cc:582
309 msgid ""
310 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
311 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
312 msgstr ""
313
314 #: src/lib/hints.cc:630
315 msgid ""
316 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
317 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
318 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
319 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
320 msgstr ""
321
322 #: src/lib/audio_content.cc:271
323 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
324 msgstr "Аудіо буде ресемпловано з %1 Гц в %2 Гц"
325
326 #: src/lib/audio_content.cc:273
327 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
328 msgstr "Аудіо будет ресемпловано в %1 Гц"
329
330 #: src/lib/audio_content.cc:262
331 msgid "Audio will not be resampled"
332 msgstr "Аудіо не буде ресемпловано"
333
334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
335 msgid "BT1361 extended colour gamut"
336 msgstr "BT1361 розширена колірна гамма"
337
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
339 msgid "BT2020"
340 msgstr "BT2020"
341
342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
343 msgid "BT2020 constant luminance"
344 msgstr "BT2020 постійна яскравість"
345
346 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
347 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
348 msgstr "BT2020 для 10-бітної системи"
349
350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
351 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
352 msgstr "BT2020 для 12-бітної системи"
353
354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
355 msgid "BT2020 non-constant luminance"
356 msgstr "BT2020 непостійна яскравість"
357
358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
359 msgid "BT2100"
360 msgstr "BT2100"
361
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
363 msgid "BT470BG"
364 msgstr "BT470BG"
365
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
367 msgid "BT470BG (BT601-6)"
368 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
369
370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
371 msgid "BT470M"
372 msgstr "BT470M"
373
374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
376 msgid "BT709"
377 msgstr "BT709"
378
379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
380 msgid "Bits per pixel"
381 msgstr "Біт на піксель"
382
383 #: src/lib/filter.cc:83
384 #, fuzzy
385 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
386 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
387
388 #: src/lib/util.cc:601
389 msgid "BsL"
390 msgstr "BsL"
391
392 #: src/lib/util.cc:602
393 msgid "BsR"
394 msgstr "BsR"
395
396 #: src/lib/util.cc:593
397 msgid "C"
398 msgstr "C"
399
400 #: src/lib/job.cc:520
401 msgid "Cancelled"
402 msgstr "Відмінено"
403
404 #: src/lib/film.cc:385
405 msgid "Cannot contain slashes"
406 msgstr "Не може містити слеші"
407
408 #: src/lib/exceptions.cc:78
409 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
410 msgstr "Неможливо обробити формат пікселя %1 під час %2"
411
412 #: src/lib/film.cc:1705
413 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
414 msgstr "Не можна створити KDM так як цей проект не зашифрований."
415
416 #: src/lib/util.cc:562
417 msgid "Centre"
418 msgstr "Центральний"
419
420 #: src/lib/audio_content.cc:309
421 msgid "Channels"
422 msgstr "Канали"
423
424 #: src/lib/transcode_job.cc:108
425 msgid "Check their new settings, then try again."
426 msgstr ""
427
428 #: src/lib/check_content_change_job.cc:49
429 msgid "Checking content for changes"
430 msgstr ""
431
432 #: src/lib/reel_writer.cc:250
433 msgid "Checking existing image data"
434 msgstr "Перевірка данних зображення"
435
436 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
437 msgid "Chroma-derived constant luminance"
438 msgstr "Хроматична постійна яскравість"
439
440 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
441 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
442 msgstr "Хроматична непостійна яскравість"
443
444 #: src/lib/types.cc:143
445 #, fuzzy
446 msgid "Closed captions"
447 msgstr "Придушення шуму"
448
449 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
450 msgid "Colour primaries"
451 msgstr "Основні кольори"
452
453 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
454 #. / file is unknown (not specified in the file).
455 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
456 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
457 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
458 #. / file is unknown (not specified in the file).
459 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
460 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
461 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
462 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
463 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
464 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
465 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
466 msgid "Colour range"
467 msgstr "Колірна гамма"
468
469 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
470 msgid "Colour transfer characteristic"
471 msgstr "Характеристика передачі кольору"
472
473 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
474 msgid "Colourspace"
475 msgstr "Кольорова палітра"
476
477 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
478 msgid "Combine DCPs"
479 msgstr ""
480
481 #: src/lib/content.cc:190
482 msgid "Computing digest"
483 msgstr "Перевірка цілостності"
484
485 #: src/lib/writer.cc:531
486 msgid "Computing digests"
487 msgstr "Перевірка цілостності"
488
489 #: src/lib/analytics.cc:62
490 msgid "Congratulations!"
491 msgstr ""
492
493 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
494 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
495 msgstr "У контента та DCP однакова частота кадрів.\n"
496
497 #: src/lib/audio_content.cc:310
498 msgid "Content audio sample rate"
499 msgstr "Швидкість аудіо-контенту"
500
501 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
502 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
503 msgstr ""
504 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити аудіо"
505
506 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
507 #, fuzzy
508 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
509 msgstr ""
510 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити субтитри"
511
512 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
513 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
514 msgstr ""
515 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити відео"
516
517 #: src/lib/text_content.cc:320
518 #, fuzzy
519 msgid ""
520 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
521 msgstr ""
522 "Для приєднання контенту має бути такий самий інтервал між рядками субтитрів."
523
524 #: src/lib/video_content.cc:210
525 #, fuzzy
526 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
527 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама частота кадрів відео"
528
529 #: src/lib/text_content.cc:275
530 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
531 msgstr ""
532 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"вшити субтитри\"."
533
534 #: src/lib/text_content.cc:271
535 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
536 msgstr ""
537 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"використовувати "
538 "субтитри\"."
539
540 #: src/lib/audio_content.cc:113
541 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
542 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама затримка аудіо."
543
544 #: src/lib/audio_content.cc:109
545 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
546 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме посилення аудіо."
547
548 #: src/lib/video_content.cc:242
549 #, fuzzy
550 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
551 msgstr ""
552 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"вшити субтитри\"."
553
554 #: src/lib/video_content.cc:234
555 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
556 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме перетворення кольору."
557
558 #: src/lib/video_content.cc:222
559 msgid "Content to be joined must have the same crop."
560 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме кадрування."
561
562 #: src/lib/video_content.cc:226
563 #, fuzzy
564 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
565 msgstr "Для приєднання контенту мають бути такі самі параметри масштабування."
566
567 #: src/lib/video_content.cc:230
568 #, fuzzy
569 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
570 msgstr "Для приєднання контенту мають бути такі самі параметри масштабування."
571
572 #: src/lib/video_content.cc:238
573 msgid "Content to be joined must have the same fades."
574 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме згасання."
575
576 #: src/lib/text_content.cc:303
577 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
578 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакова ширина обводки."
579
580 #: src/lib/video_content.cc:214
581 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
582 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий розмір зображення."
583
584 #: src/lib/text_content.cc:279
585 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
586 msgstr ""
587 "Для приєднання контенту має бути таке саме горизонтальне зміщення субтитрів."
588
589 #: src/lib/text_content.cc:287
590 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
591 msgstr ""
592 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по горизонталі."
593
594 #: src/lib/text_content.cc:283
595 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
596 msgstr ""
597 "Для приєднання контенту має бути таке саме вертикальне зміщення субтитрів."
598
599 #: src/lib/text_content.cc:291
600 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
601 msgstr ""
602 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по вертикалі."
603
604 #: src/lib/text_content.cc:299
605 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
606 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакове згасання субтитрів."
607
608 #: src/lib/text_content.cc:295
609 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
610 msgstr ""
611 "Для приєднання контенту має бути такий самий інтервал між рядками субтитрів."
612
613 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
614 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
615 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама частота кадрів відео"
616
617 #: src/lib/video_content.cc:218
618 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
619 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий тип відео."
620
621 #: src/lib/text_content.cc:312
622 #, fuzzy
623 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
624 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
625
626 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
627 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
628 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
629
630 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
631 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
632 msgstr "Для приєднання контенту необхідно використовувати ті самі субтитри."
633
634 #: src/lib/text_content.cc:316
635 #, fuzzy
636 msgid "Content to be joined must use the same text language."
637 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
638
639 #: src/lib/video_content.cc:438
640 msgid "Content video is %1x%2"
641 msgstr "Розмір контенту: %1x%2"
642
643 #: src/lib/upload_job.cc:66
644 msgid "Copy DCP to TMS"
645 msgstr "Копіювати DCP на TMS (Theater Management System)"
646
647 #: src/lib/reel_writer.cc:134
648 msgid "Copying old video file"
649 msgstr ""
650
651 #: src/lib/reel_writer.cc:389
652 #, fuzzy
653 msgid "Copying video file into DCP"
654 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
655
656 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
657 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
658 msgstr "Не вдалося підключитися до серверу %1 (%2)"
659
660 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
661 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
662 msgstr "Не вдалося створити віддалений каталог %1 (%2)"
663
664 #: src/lib/image_examiner.cc:65
665 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
666 msgstr "Не вдалось декодувати JPEG2000-файл %1 (%2)"
667
668 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
669 #, fuzzy
670 msgid "Could not decode image (%1)"
671 msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
672
673 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
674 msgid ""
675 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
676 "o-matic is running."
677 msgstr ""
678 "Не вдалося прослухати віддалений сервер кодування. Можливо працює ще одна "
679 "копія DCP-o-matic."
680
681 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
682 msgid "Could not open %1"
683 msgstr "Не вдалося відкрити %1"
684
685 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
686 msgid "Could not open %1 to send"
687 msgstr "Не вдалося відкрити %1 для відправки"
688
689 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
690 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
691 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
692
693 #: src/lib/internet.cc:176
694 #, fuzzy
695 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
696 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
697
698 #: src/lib/config.cc:1017
699 #, fuzzy
700 msgid "Could not open file for writing"
701 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)"
702
703 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
704 #, fuzzy
705 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
706 msgstr "не вдалося записати в файл %1 (%2)"
707
708 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
709 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
710 msgstr "Не вдалося прочитати субтитри (%1 / %2)"
711
712 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
713 msgid "Could not start transfer"
714 msgstr "Не вдалося почати передачу"
715
716 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
717 msgid "Could not write to remote file (%1)"
718 msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
719
720 #: src/lib/util.cc:572
721 msgid "D-BOX primary"
722 msgstr "D-BOX основний (DBP)"
723
724 #: src/lib/util.cc:573
725 msgid "D-BOX secondary"
726 msgstr "D-BOX другорядний (DBS)"
727
728 #: src/lib/util.cc:603
729 msgid "DBP"
730 msgstr "DBP"
731
732 #: src/lib/util.cc:604
733 msgid "DBS"
734 msgstr "DBS"
735
736 #: src/lib/ratio.cc:48
737 msgid "DCI Flat"
738 msgstr "DCI Flat"
739
740 #: src/lib/ratio.cc:50
741 msgid "DCI Scope"
742 msgstr "DCI Scope"
743
744 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104
745 msgid "DCP XML subtitles"
746 msgstr "DCP XML субтитри"
747
748 #: src/lib/audio_content.cc:330
749 msgid "DCP sample rate"
750 msgstr "Частота кадрів DCP"
751
752 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
753 #, c-format
754 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
755 msgstr "DCP буде програватися на %.1f%% від швидкості контенту.\n"
756
757 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
758 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
759 msgstr "DCP буде використовувати кажний другий кадр контенту.\n"
760
761 #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178
762 msgid ""
763 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
764 "is in an unexpected format."
765 msgstr ""
766 "DCP-o-matic не вдалося відкрити файл %1 (%2). Можливо він не існує або має "
767 "неочікуваний формат."
768
769 #: src/lib/film.cc:1608
770 msgid ""
771 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
772 "review those settings to make sure they are what you want."
773 msgstr ""
774
775 #: src/lib/film.cc:1576
776 msgid ""
777 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
778 "same as that of your Atmos content."
779 msgstr ""
780
781 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
782 msgid ""
783 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
784 msgstr "DCP-o-matic більше не підтримує фильтр `%1', тому він був вимкнений."
785
786 #: src/lib/config.cc:380 src/lib/config.cc:1128
787 msgid "DCP-o-matic notification"
788 msgstr "Повідомлення DCP-o-matic"
789
790 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
791 msgid "Datasat AP20 or AP25"
792 msgstr ""
793
794 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
795 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84
796 msgid "De-interlacing"
797 msgstr "Деинтерлейсинг"
798
799 #: src/lib/config.cc:1116
800 msgid ""
801 "Dear Projectionist\n"
802 "\n"
803 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
804 "\n"
805 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
806 "Screen(s): $SCREENS\n"
807 "\n"
808 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
809 "\n"
810 "Best regards,\n"
811 "DCP-o-matic"
812 msgstr ""
813 "Шановний кіномеханик\n"
814 "\n"
815 "У вкладенні містяться ключ(і) до $CPL_NAME.\n"
816 "\n"
817 "Кінотеатр: $CINEMA_NAME\n"
818 "Екран(и): $SCREENS\n"
819 "\n"
820 "Ключі дійсні з $START_TIME до $END_TIME.\n"
821 "\n"
822 "Із найкращими побажаннями,\n"
823 "DCP-o-matic"
824
825 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
826 #, fuzzy
827 msgid "Dolby CP650 or CP750"
828 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
829
830 #: src/lib/internet.cc:121
831 #, fuzzy
832 msgid "Download failed (%1 error %2)"
833 msgstr "Помилка завантаження (%1/%2 помилка %3)"
834
835 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
836 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
837 msgstr "Кожний кадр контенту буде задвоено у DCP-пакеті.\n"
838
839 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
840 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
841 msgstr "Кожний кадр контенту буде повторений %1 раз у DCP-пакеті.\n"
842
843 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
844 msgid "Email KDMs"
845 msgstr "Відправка ключей"
846
847 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
848 #, fuzzy
849 msgid "Email KDMs for %1"
850 msgstr "Відправка ключей %1 по Email"
851
852 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
853 msgid "Email notification"
854 msgstr "E-mail повідомлення"
855
856 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
857 msgid "Email problem report"
858 msgstr "Повідомити про проблему"
859
860 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
861 msgid "Email problem report for %1"
862 msgstr "Помилка відправки ключей %1 по Email"
863
864 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
865 msgid "Encoding"
866 msgstr "Кодування"
867
868 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
869 msgid "Episode"
870 msgstr ""
871
872 #: src/lib/exceptions.cc:85
873 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
874 msgstr "Помилка у файлі субтитрів: знайдено %1, однак очікується %2"
875
876 #: src/lib/job.cc:518
877 msgid "Error: %1"
878 msgstr "Помилка: (%1)"
879
880 #: src/lib/hints.cc:405
881 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
882 msgstr ""
883
884 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
885 #, fuzzy
886 msgid "Examining content"
887 msgstr "Перевірка контенту"
888
889 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
890 #, fuzzy
891 msgid "Examining subtitles"
892 msgstr "Пошук субтитрів"
893
894 #: src/lib/hints.cc:403
895 #, fuzzy
896 msgid "Examining subtitles and closed captions"
897 msgstr "Пошук субтитрів"
898
899 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
900 #, fuzzy
901 msgid "Extracting"
902 msgstr "RTG (Рейтинг)"
903
904 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
905 msgid "FCC"
906 msgstr "FCC"
907
908 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
909 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
910 msgstr "Помилка аутентифікації сервером (%1)"
911
912 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140
913 #, fuzzy
914 msgid "Failed to encode the DCP."
915 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
916
917 #: src/lib/emailer.cc:234
918 #, fuzzy
919 msgid "Failed to send email"
920 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
921
922 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
923 msgid "Feature"
924 msgstr "FTR (Фільм)"
925
926 #: src/lib/content.cc:468
927 msgid "Filename"
928 msgstr "Ім`я файлу"
929
930 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
931 msgid "Files have changed since they were added to the project."
932 msgstr ""
933
934 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
935 msgid "Film"
936 msgstr "Проект"
937
938 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
939 msgid "Finding length"
940 msgstr "Расчет длительности"
941
942 #: src/lib/content.cc:475
943 msgid "Frame rate"
944 msgstr "Частота кадрів"
945
946 #: src/lib/util.cc:946
947 msgid "Friday"
948 msgstr "П'ятниця"
949
950 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
951 msgid "Full"
952 msgstr "Повний"
953
954 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
955 msgid "Full (0-%1)"
956 msgstr "Повний (0-%1)"
957
958 #: src/lib/ratio.cc:51
959 msgid "Full frame"
960 msgstr "FULL (2048x1080)"
961
962 #: src/lib/audio_content.cc:337
963 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
964 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості DCP"
965
966 #: src/lib/audio_content.cc:324
967 msgid "Full length in audio samples at content rate"
968 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості контенту"
969
970 #: src/lib/audio_content.cc:331
971 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
972 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості DCP"
973
974 #: src/lib/audio_content.cc:317
975 msgid "Full length in video frames at content rate"
976 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості контенту"
977
978 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
979 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
980 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
981
982 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
983 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
984 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
985
986 #: src/lib/filter.cc:85
987 msgid "Gradient debander"
988 msgstr "Розбиття градієнта"
989
990 #: src/lib/util.cc:597
991 msgid "HI"
992 msgstr "HI"
993
994 #: src/lib/util.cc:566
995 msgid "Hearing impaired"
996 msgstr "Для людей з вадами слуху"
997
998 #: src/lib/filter.cc:88
999 msgid "High quality 3D denoiser"
1000 msgstr "Високоякісне придушення шуму 3D"
1001
1002 #: src/lib/filter.cc:77
1003 msgid "Horizontal flip"
1004 msgstr "Перевернути по горизонталі"
1005
1006 #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330
1007 msgid "Hz"
1008 msgstr "Гц"
1009
1010 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1011 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1012 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
1013
1014 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1015 msgid "IEC61966-2-4"
1016 msgstr "IEC61966-2-4"
1017
1018 #: src/lib/hints.cc:185
1019 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1020 msgstr ""
1021
1022 #: src/lib/hints.cc:248
1023 msgid ""
1024 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1025 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1026 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1027 msgstr ""
1028
1029 #: src/lib/hints.cc:570
1030 msgid ""
1031 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1032 "start of the DCP to make sure it is seen."
1033 msgstr ""
1034
1035 #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246
1036 msgid "It is not known what caused this error."
1037 msgstr "Невідомо, що викликало цю помилку."
1038
1039 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1040 msgid "JEDEC P22"
1041 msgstr "JEDEC P22"
1042
1043 #: src/lib/config.cc:370 src/lib/config.cc:1113
1044 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1045 msgstr "Призначення KDM: $CPL_NAME"
1046
1047 #: src/lib/filter.cc:81
1048 msgid "Kernel deinterlacer"
1049 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
1050
1051 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:254 src/lib/util.cc:591
1052 msgid "L"
1053 msgstr "L"
1054
1055 #: src/lib/util.cc:599
1056 msgid "Lc"
1057 msgstr "Lc"
1058
1059 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:560
1060 msgid "Left"
1061 msgstr "Лівий"
1062
1063 #: src/lib/util.cc:568
1064 msgid "Left centre"
1065 msgstr "Лівий центральний"
1066
1067 #: src/lib/util.cc:570
1068 msgid "Left rear surround"
1069 msgstr "Лівий тиловий surround"
1070
1071 #: src/lib/util.cc:564
1072 msgid "Left surround"
1073 msgstr "Лівий surround"
1074
1075 #: src/lib/video_content.cc:509
1076 msgid "Length"
1077 msgstr "Тривалість"
1078
1079 #: src/lib/util.cc:594
1080 msgid "Lfe"
1081 msgstr "LFE"
1082
1083 #: src/lib/util.cc:563
1084 msgid "Lfe (sub)"
1085 msgstr "НЧ (sub)"
1086
1087 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1088 msgid "Limited"
1089 msgstr "Обмежено"
1090
1091 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1092 msgid "Limited (%1-%2)"
1093 msgstr "Обмежено (%1-%2)"
1094
1095 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1096 msgid "Linear"
1097 msgstr "Лінійний"
1098
1099 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1100 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1101 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 100:1)"
1102
1103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1104 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1105 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 316:1)"
1106
1107 #: src/lib/exceptions.cc:161
1108 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1109 msgstr ""
1110
1111 #: src/lib/util.cc:595
1112 msgid "Ls"
1113 msgstr "Ls"
1114
1115 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1116 msgid "Mid-side decoder"
1117 msgstr "Mid-side декодер"
1118
1119 #: src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:89
1120 msgid "Misc"
1121 msgstr "Різне"
1122
1123 #: src/lib/dcp_examiner.cc:175
1124 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1125 msgstr "Невідповідна кількість аудіоканалів в DCP"
1126
1127 #: src/lib/dcp_examiner.cc:181
1128 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1129 msgstr "Невідповідність частоти дискретизації аудіо в DCP"
1130
1131 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1132 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1133 msgstr "Невідповідність частоти кадрів в DCP"
1134
1135 #: src/lib/dcp_examiner.cc:153
1136 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1137 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
1138
1139 #: src/lib/exceptions.cc:71
1140 msgid "Missing required setting %1"
1141 msgstr "Відсутнє обов'язкове налаштування %1"
1142
1143 #: src/lib/util.cc:938
1144 msgid "Monday"
1145 msgstr "Понеділок"
1146
1147 #: src/lib/writer.cc:759
1148 msgid "Mono"
1149 msgstr "Моно"
1150
1151 #: src/lib/filter.cc:80
1152 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1153 msgstr "Деінтерлейсер компенсації руху"
1154
1155 #: src/lib/dcp_decoder.cc:104
1156 msgid "No CPLs found in DCP."
1157 msgstr "У DCP не виявлені CPL-файли."
1158
1159 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1160 msgid "No mail server configured in preferences"
1161 msgstr "Не настроєний поштовий сервер у налаштуваннях"
1162
1163 #: src/lib/image_content.cc:121
1164 msgid "No valid image files were found in the folder."
1165 msgstr "У папці не знайдено відповідних зображень."
1166
1167 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:90
1168 msgid "Noise reduction"
1169 msgstr "Придушення шуму"
1170
1171 #: src/lib/writer.cc:727 src/lib/writer.cc:734 src/lib/writer.cc:757
1172 msgid "None"
1173 msgstr "Нічого"
1174
1175 #: src/lib/job.cc:516
1176 msgid "OK (ran for %1)"
1177 msgstr "Готово! (виконано за %1)"
1178
1179 #: src/lib/content.cc:123
1180 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1181 msgstr "Тільки перший елемент контенту може мати обрізку з початку."
1182
1183 #: src/lib/content.cc:127
1184 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1185 msgstr "Тільки останній елемент контенту може мати обрізку з кінця."
1186
1187 #: src/lib/types.cc:141
1188 #, fuzzy
1189 msgid "Open subtitles"
1190 msgstr "Текстові субтитри"
1191
1192 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1193 msgid ""
1194 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1195 "trying again."
1196 msgstr ""
1197
1198 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78
1199 #: src/lib/filter.cc:79
1200 msgid "Orientation"
1201 msgstr "Оріентація"
1202
1203 #: src/lib/job.cc:210
1204 msgid "Out of memory"
1205 msgstr "Недостатньо пам'яті (Out of memory)"
1206
1207 #: src/lib/filter.cc:90
1208 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1209 msgstr "Надповне придушення шуму невеликої хвилі"
1210
1211 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1212 msgid "P3"
1213 msgstr "P3"
1214
1215 #: src/lib/util.h:64
1216 msgid ""
1217 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1218 "carl@dcpomatic.com"
1219 msgstr ""
1220
1221 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1222 msgid "Policy"
1223 msgstr "POL (Стратегічний)"
1224
1225 #: src/lib/content.cc:484
1226 msgid "Prepared for video frame rate"
1227 msgstr "Підготовлене для частоти кадрів відео"
1228
1229 #: src/lib/exceptions.cc:106
1230 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1231 msgstr "Помилка програмування %1:%2 %3"
1232
1233 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1234 msgid "Promo"
1235 msgstr ""
1236
1237 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1238 msgid "Public Service Announcement"
1239 msgstr "PSA (Соціальна реклама)"
1240
1241 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:259 src/lib/util.cc:592
1242 msgid "R"
1243 msgstr "R"
1244
1245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1246 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1247 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1248
1249 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1250 msgid "Rating"
1251 msgstr "RTG (Рейтинг)"
1252
1253 #: src/lib/util.cc:600
1254 msgid "Rc"
1255 msgstr "Rc"
1256
1257 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1258 msgid "Rec. 1886"
1259 msgstr "Rec. 1886"
1260
1261 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1262 msgid "Rec. 2020"
1263 msgstr "Rec. 2020"
1264
1265 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1266 msgid "Rec. 601"
1267 msgstr "Rec. 601"
1268
1269 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1270 msgid "Rec. 709"
1271 msgstr "Rec. 709"
1272
1273 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:561
1274 msgid "Right"
1275 msgstr "Правий"
1276
1277 #: src/lib/util.cc:569
1278 msgid "Right centre"
1279 msgstr "Правий центральний"
1280
1281 #: src/lib/util.cc:571
1282 msgid "Right rear surround"
1283 msgstr "Правий тиловий surround"
1284
1285 #: src/lib/util.cc:565
1286 msgid "Right surround"
1287 msgstr "Правий surround"
1288
1289 #: src/lib/filter.cc:79
1290 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1291 msgstr "Повернути на 90º проти часової стрілкі"
1292
1293 #: src/lib/filter.cc:78
1294 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1295 msgstr "Повернути на 90º по часовій стрілці"
1296
1297 #: src/lib/util.cc:596
1298 msgid "Rs"
1299 msgstr "Rs"
1300
1301 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1302 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1303 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1304
1305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1306 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1307 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1308
1309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1310 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1311 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1312
1313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1314 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1315 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1316
1317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1318 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1319 msgid "SMPTE 240M"
1320 msgstr "SMPTE 240M"
1321
1322 #: src/lib/hints.cc:612
1323 msgid ""
1324 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1325 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1326 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1327 msgstr ""
1328
1329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1330 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1331 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 та 16-бітних систем"
1332
1333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1334 msgid "SMPTE ST 428-1"
1335 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1336
1337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1338 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1339 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1340
1341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1342 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1343 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1344
1345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1346 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1347 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1348
1349 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1350 #, fuzzy
1351 msgid "SSH error [%1]"
1352 msgstr "Помилка SSH (%1)"
1353
1354 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1355 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1356 #, fuzzy
1357 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1358 msgstr "Помилка SSH (%1)"
1359
1360 #: src/lib/util.cc:948
1361 msgid "Saturday"
1362 msgstr "Субота"
1363
1364 #: src/lib/image_content.cc:107
1365 msgid "Scanning image files"
1366 msgstr "Сканування файлів зображення"
1367
1368 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1369 msgid "Sending email"
1370 msgstr "Відправка пошти"
1371
1372 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1373 msgid "Short"
1374 msgstr "SHR (Короткометражний фільм)"
1375
1376 #: src/lib/util.cc:605
1377 msgid "Sign"
1378 msgstr ""
1379
1380 #: src/lib/video_content.cc:510
1381 msgid "Size"
1382 msgstr "Розмір"
1383
1384 #: src/lib/audio_content.cc:266
1385 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1386 msgstr "Деяке аудіо будет ресемпловано в %1 Гц"
1387
1388 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1389 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1390 msgstr ""
1391
1392 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1393 msgid ""
1394 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1395 "\n"
1396 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1397 "before trying again."
1398 msgstr ""
1399
1400 #: src/lib/check_content_change_job.cc:71
1401 msgid ""
1402 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1403 "\n"
1404 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1405 msgstr ""
1406
1407 #: src/lib/hints.cc:551
1408 msgid ""
1409 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1410 "truncated."
1411 msgstr ""
1412
1413 #: src/lib/hints.cc:650
1414 msgid ""
1415 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1416 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1417 "has no spoken parts."
1418 msgstr ""
1419
1420 #: src/lib/film.cc:414
1421 msgid "Some of your content needs a KDM"
1422 msgstr "Частина вашого контенту потребує KDM"
1423
1424 #: src/lib/film.cc:417
1425 msgid "Some of your content needs an OV"
1426 msgstr "Часть вашего контента требует OV"
1427
1428 #: src/lib/writer.cc:761
1429 msgid "Stereo"
1430 msgstr "Стерео"
1431
1432 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1433 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1434 msgstr "Перетворювач A стерео-->5.1"
1435
1436 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1437 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1438 msgstr "Перетворювач B стерео-->5.1"
1439
1440 #: src/lib/util.cc:936
1441 msgid "Sunday"
1442 msgstr "Неділя"
1443
1444 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1445 msgid "Teaser"
1446 msgstr "TSR (Тизер)"
1447
1448 #: src/lib/filter.cc:89
1449 msgid "Telecine filter"
1450 msgstr "Фільтр Telecine"
1451
1452 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1453 msgid "Test"
1454 msgstr "TST (Тестовий)"
1455
1456 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1457 msgid "Text subtitles"
1458 msgstr "Текстові субтитри"
1459
1460 #: src/lib/film.cc:397
1461 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1462 msgstr ""
1463
1464 #: src/lib/exceptions.cc:92
1465 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1466 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний"
1467
1468 #: src/lib/exceptions.cc:99
1469 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1470 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний (%1)"
1471
1472 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1473 msgid ""
1474 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1475 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1476 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1477 msgstr ""
1478
1479 #: src/lib/job.cc:112
1480 msgid ""
1481 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1482 "space and try again."
1483 msgstr ""
1484 "На пристрої, на якому зберігається проект, закінчується місце. Звільніть "
1485 "трохи місця та спробуйте знову."
1486
1487 #: src/lib/playlist.cc:228
1488 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1489 msgstr "Файл %1 переміщений на %2 мілісекунди раніше."
1490
1491 #: src/lib/playlist.cc:223
1492 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1493 msgstr "Файл %1 переміщений на %2 мілісекунди пізніше."
1494
1495 #: src/lib/playlist.cc:248
1496 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1497 msgstr "Файл %1 був обрізаний на %2 мілісекунд менше."
1498
1499 #: src/lib/playlist.cc:243
1500 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1501 msgstr "Файл %1 був обрізаний на %2 мілісекунд більше."
1502
1503 #: src/lib/hints.cc:238
1504 msgid ""
1505 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1506 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1507 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1508 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1509 "systems support your chosen DCP rate."
1510 msgstr ""
1511 "Є велика різниця у частоті кадрів між вашим DCP і вашим контентом. Це "
1512 "призведе до відтворення вашого аудіо на значно нижчій або вищчій частоті "
1513 "аніж це має бути. Рекомендується настроїти частоту кадрів DCP ближче до "
1514 "вашого контенту, при умові, що ваша цільова проекційна система підтримує "
1515 "обрану вами швидкість DCP."
1516
1517 #: src/lib/dcp_content.cc:659
1518 msgid "There is no video in this DCP"
1519 msgstr "У даному DCP немає відео"
1520
1521 #: src/lib/job.cc:210
1522 msgid ""
1523 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1524 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1525 "tab of Preferences."
1526 msgstr ""
1527 "Недостатньо пам'яті для виконання операції. Якщо у вас 32-бітна система, "
1528 "спробуйте зменшити кількість потоків кодування у \"Налаштуваннях\" у вкладці "
1529 "\"Основні\"."
1530
1531 #: src/lib/util.cc:1150
1532 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1533 msgstr ""
1534
1535 #: src/lib/util.cc:1148
1536 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1537 msgstr ""
1538
1539 #: src/lib/job.cc:131
1540 msgid ""
1541 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1542 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1543 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1544 "Preferences and try again."
1545 msgstr ""
1546
1547 #: src/lib/job.cc:141
1548 msgid ""
1549 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1550 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1551 "try again."
1552 msgstr ""
1553
1554 #: src/lib/exceptions.cc:113
1555 msgid ""
1556 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1557 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1558 msgstr ""
1559 "Цей файл - ключ (KDM). Ключі додаються до DCP натисканням правої клавіші на "
1560 "контент і вибором «Додати KDM» у контекстному меню."
1561
1562 #: src/lib/film.cc:587
1563 msgid ""
1564 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1565 "loaded into this version.  Sorry!"
1566 msgstr ""
1567 "Проект був створений більш новою версією DCP-o-matic і не може бути "
1568 "завантажений цією версією. Вибачте!"
1569
1570 #: src/lib/film.cc:572
1571 msgid ""
1572 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1573 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1574 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1575 msgstr ""
1576 "Проект був створений більш старою версією DCP-o-matic і, на жаль, не може "
1577 "бути завантажений цією версією. Вам необхідно створити новий проект, "
1578 "повторно додати контент та налаштувати його. Вибачте!"
1579
1580 #: src/lib/util.cc:944
1581 msgid "Thursday"
1582 msgstr "Четвер"
1583
1584 #: src/lib/types.cc:139
1585 msgid "Timed text"
1586 msgstr ""
1587
1588 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1589 msgid "Trailer"
1590 msgstr "TRL (Трейлер)"
1591
1592 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1593 #, fuzzy
1594 msgid "Transcoding %1"
1595 msgstr "Транскодування %1"
1596
1597 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1598 msgid "Transitional"
1599 msgstr "XSN (Транзитний)"
1600
1601 #: src/lib/util.cc:940
1602 msgid "Tuesday"
1603 msgstr "Вівторок"
1604
1605 #: src/lib/usl.cc:28
1606 msgid "USL"
1607 msgstr ""
1608
1609 #: src/lib/internet.cc:185
1610 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1611 msgstr "Неочікуваний зміст ZIP-файла"
1612
1613 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1614 msgid "Unexpected image type received by server"
1615 msgstr "Сервером отриманий неочікуваний тип зображення"
1616
1617 #: src/lib/cross_common.cc:95 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1618 #, fuzzy
1619 msgid "Unknown"
1620 msgstr "невідомо"
1621
1622 #: src/lib/job.cc:245
1623 msgid "Unknown error"
1624 msgstr "Невідома помилка"
1625
1626 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:339
1627 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1628 msgstr "Нерозпізнаний формат аудіо (%1)"
1629
1630 #: src/lib/filter.cc:86
1631 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1632 msgstr "Маска пониження різкості та Гауссово розмиття"
1633
1634 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1635 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1636 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1637 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1638 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1639 msgid "Unspecified"
1640 msgstr "Не визначено"
1641
1642 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1643 msgid "Untitled"
1644 msgstr "Безіменний"
1645
1646 #: src/lib/util.cc:574 src/lib/util.cc:575
1647 msgid "Unused"
1648 msgstr "Не використовується"
1649
1650 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1651 msgid "Upmix L"
1652 msgstr "Перевторити Л"
1653
1654 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1655 msgid "Upmix R"
1656 msgstr "Перевторити П"
1657
1658 #: src/lib/util.cc:598
1659 msgid "VI"
1660 msgstr "VI"
1661
1662 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1663 msgid "Verify DCP"
1664 msgstr "Перевірити DCP"
1665
1666 #: src/lib/filter.cc:76
1667 msgid "Vertical flip"
1668 msgstr "Перевернути по вертикалі"
1669
1670 #: src/lib/util.cc:567
1671 msgid "Visually impaired"
1672 msgstr "Для людей з вадами зору"
1673
1674 #: src/lib/upload_job.cc:51
1675 msgid "Waiting"
1676 msgstr "Очікування"
1677
1678 #: src/lib/filter.cc:84
1679 msgid "Weave filter"
1680 msgstr "Фільтр Weave"
1681
1682 #: src/lib/util.cc:942
1683 msgid "Wednesday"
1684 msgstr "Середа"
1685
1686 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1687 msgid "YCOCG"
1688 msgstr "YCOCG"
1689
1690 #: src/lib/filter.cc:82
1691 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1692 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
1693
1694 #: src/lib/hints.cc:198
1695 #, fuzzy
1696 msgid ""
1697 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1698 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1699 "to %2 fps."
1700 msgstr ""
1701 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1702 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1703
1704 #: src/lib/hints.cc:182
1705 #, fuzzy
1706 msgid ""
1707 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1708 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1709 "rate to %2 fps."
1710 msgstr ""
1711 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1712 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1713
1714 #: src/lib/hints.cc:192
1715 #, fuzzy
1716 msgid ""
1717 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1718 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1719 msgstr ""
1720 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1721 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1722
1723 #: src/lib/hints.cc:303
1724 msgid ""
1725 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1726 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1727 msgstr ""
1728 "Ви використовуєте 3D контент, але тип вашого DCP - 2D. Змінить тип DCP на "
1729 "3D, якщо хочете відтворити його на 3D-системі (напр. Real-D, MasterImage і т."
1730 "п.)"
1731
1732 #: src/lib/hints.cc:119
1733 msgid ""
1734 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1735 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1736 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1737 msgstr ""
1738 "Ви використовуєте посилювач DCP-o-matic для стерео-в-5.1. Це є "
1739 "експерементальна функція и вона може призвести до неякісного аудіо. Якщо ви "
1740 "продовжите, ви маєте прослухати отриманий DCP у кінотеатрі, щоб впевнитись, "
1741 "що він звучить добре."
1742
1743 #: src/lib/hints.cc:287
1744 msgid ""
1745 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1746 "join them to ensure smooth joins between the files."
1747 msgstr ""
1748 "У вас %1 файлів, які схожі на VOB-файли з DVD. Вам необхідно об'єднати "
1749 "(приєднати) їх, щоб гарантувати гладке з'єднання між файлами."
1750
1751 #: src/lib/film.cc:1572
1752 msgid ""
1753 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1754 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1755 msgstr ""
1756
1757 #: src/lib/hints.cc:558
1758 msgid ""
1759 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1760 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1761 msgstr ""
1762
1763 #: src/lib/hints.cc:271
1764 msgid ""
1765 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1766 "likely to cause problems on playback."
1767 msgstr ""
1768 "Вы вибрали шрифт, розмір якого більше 640 кБ. Висока вірогідність, що це "
1769 "викликає проблеми при відтворенні."
1770
1771 #: src/lib/film.cc:393
1772 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1773 msgstr "Вам необхідно додати контент в DCP перед його створенням"
1774
1775 #: src/lib/hints.cc:109
1776 msgid ""
1777 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1778 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1779 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1780 "extras with silence."
1781 msgstr ""
1782
1783 #: src/lib/hints.cc:157
1784 #, fuzzy
1785 msgid ""
1786 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1787 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1788 msgstr ""
1789 "У вашому DCP використовується незвичне співвідношення сторін. Це може "
1790 "призвести к проблемам на деяких проекторах. Якщо можливо, використовуйте "
1791 "співвідношення сторін Flat або Scope для DCP"
1792
1793 #: src/lib/hints.cc:337
1794 msgid ""
1795 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1796 "audio content."
1797 msgstr ""
1798 "Рівень вашого аудіо занадто високий (на %1). Вам варто знизити рівень "
1799 "гучності вашого аудіо-контенту."
1800
1801 #: src/lib/config.cc:310
1802 msgid ""
1803 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1804 msgstr ""
1805 "Ваш контейнер за-замовчанням не є коректним, тому він був змінений на Flat "
1806 "(1.85:1)"
1807
1808 #: src/lib/playlist.cc:219
1809 msgid ""
1810 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1811 msgstr ""
1812 "У вашому проекті міститься відеоконтент, який не був прив’язаний до межі "
1813 "кадру."
1814
1815 #: src/lib/playlist.cc:239
1816 msgid ""
1817 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1818 "boundary."
1819 msgstr ""
1820 "У вашому проекті міститься відеоконтент, обрізка якого не була вирівнена по "
1821 "межі кадру."
1822
1823 #: src/lib/image_content.cc:71
1824 msgid "[moving images]"
1825 msgstr "[послідовність]"
1826
1827 #: src/lib/image_content.cc:69
1828 msgid "[still]"
1829 msgstr "[статичний]"
1830
1831 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1832 msgid "[subtitles]"
1833 msgstr "[субтитри]"
1834
1835 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1836 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1837 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1838 msgid "_reel%1"
1839 msgstr ""
1840
1841 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1842 msgid "connect timed out"
1843 msgstr "таймаут з'єднання"
1844
1845 #: src/lib/uploader.cc:38
1846 msgid "connecting"
1847 msgstr "з'єднання"
1848
1849 #: src/lib/film.cc:389
1850 msgid "container"
1851 msgstr "контейнер"
1852
1853 #: src/lib/film.cc:401
1854 msgid "content type"
1855 msgstr "тип контенту"
1856
1857 #: src/lib/uploader.cc:79
1858 msgid "copying %1"
1859 msgstr "копіювання %1"
1860
1861 #: src/lib/ffmpeg.cc:141
1862 msgid "could not find stream information"
1863 msgstr "не вдалося знайти інформацію про поток"
1864
1865 #: src/lib/reel_writer.cc:435
1866 #, fuzzy
1867 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1868 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1869
1870 #: src/lib/reel_writer.cc:418
1871 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1872 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1873
1874 #: src/lib/exceptions.cc:38
1875 #, fuzzy
1876 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1877 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для читання (%2)"
1878
1879 #: src/lib/exceptions.cc:37
1880 #, fuzzy
1881 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1882 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для читання (%2)"
1883
1884 #: src/lib/exceptions.cc:38
1885 #, fuzzy
1886 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1887 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)"
1888
1889 #: src/lib/exceptions.cc:57
1890 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1891 msgstr "не вдалося прочитати з файла %1 (%2)"
1892
1893 #: src/lib/exceptions.cc:64
1894 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1895 msgstr "не вдалося записати в файл %1 (%2)"
1896
1897 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1898 msgid "error during async_connect (%1)"
1899 msgstr "помилка під час async_connect (%1)"
1900
1901 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1902 msgid "error during async_read (%1)"
1903 msgstr "помилка під час async_read (%1)"
1904
1905 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1906 msgid "error during async_write (%1)"
1907 msgstr "помилка під час async_write (%1)"
1908
1909 #: src/lib/content.cc:477 src/lib/content.cc:486
1910 msgid "frames per second"
1911 msgstr "кадра(ів) в секунду"
1912
1913 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1914 #: src/lib/util.cc:203
1915 msgid "h"
1916 msgstr "г"
1917
1918 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1919 #: src/lib/dcp_content.cc:752
1920 #, fuzzy
1921 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1922 msgstr "у всіх бобінах відсутній звук."
1923
1924 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1925 #: src/lib/dcp_content.cc:741
1926 #, fuzzy
1927 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1928 msgstr "у всіх бобінах відсутні субтитри."
1929
1930 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1931 #: src/lib/dcp_content.cc:708
1932 msgid "it does not have sound in all its reels."
1933 msgstr "у всіх бобінах відсутній звук."
1934
1935 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1936 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1937 #, fuzzy
1938 msgid "it has a different frame rate to the film."
1939 msgstr "частота кадрів проекту відрізняється від частоти кадрів DCP."
1940
1941 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1942 #: src/lib/dcp_content.cc:767
1943 msgid ""
1944 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1945 msgstr ""
1946
1947 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1948 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1949 #, fuzzy
1950 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1951 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1952
1953 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1954 #: src/lib/dcp_content.cc:666
1955 #, fuzzy
1956 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1957 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1958
1959 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1960 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1961 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1962 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1963
1964 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1965 #: src/lib/dcp_content.cc:604
1966 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1967 msgstr "є SMPTE, а проект настроений як Interop."
1968
1969 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1970 #: src/lib/dcp_content.cc:714
1971 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1972 msgstr "перекриває інший аудіо-контент; приберіть інший аудіо-контент."
1973
1974 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1975 #: src/lib/dcp_content.cc:772
1976 #, fuzzy
1977 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1978 msgstr "перекриває інший відео-контент; приберіть інший відео-контент."
1979
1980 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1981 #: src/lib/dcp_content.cc:679
1982 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1983 msgstr "перекриває інший відео-контент; приберіть інший відео-контент."
1984
1985 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1986 #: src/lib/dcp_content.cc:635
1987 msgid ""
1988 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1989 "by video content'."
1990 msgstr ""
1991 "довжини бобін у проекті відрізняються від довжин у DCP; встановіть режим "
1992 "бобін «Розділяти по відео-контенту»."
1993
1994 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1995 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1996 msgid "its video frame size differs from the film's."
1997 msgstr "розмір кадру відео у проекті відрізняється вид розміру відео DCP."
1998
1999 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2000 #: src/lib/util.cc:212
2001 msgid "m"
2002 msgstr "м"
2003
2004 #: src/lib/image_content.cc:86
2005 msgid "moving"
2006 msgstr "послідовність"
2007
2008 #: src/lib/film.cc:385
2009 msgid "name"
2010 msgstr "назва"
2011
2012 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2013 #: src/lib/dcp_content.cc:758
2014 msgid ""
2015 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2016 "written."
2017 msgstr ""
2018
2019 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2020 #: src/lib/dcp_content.cc:745
2021 msgid ""
2022 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2023 "written."
2024 msgstr ""
2025
2026 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2027 #: src/lib/util.cc:222
2028 msgid "s"
2029 msgstr "с"
2030
2031 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2032 msgid "sRGB"
2033 msgstr "sRGB"
2034
2035 #: src/lib/film.cc:410
2036 msgid "some of your content is missing"
2037 msgstr "частина вашого контенту відсутня"
2038
2039 #: src/lib/image_content.cc:84
2040 msgid "still"
2041 msgstr "статичний"
2042
2043 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
2044 msgid "unknown"
2045 msgstr "невідомо"
2046
2047 #: src/lib/video_content.cc:509
2048 msgid "video frames"
2049 msgstr "відеокадри"
2050
2051 #, fuzzy
2052 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2053 #~ msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме посилення аудіо."
2054
2055 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2056 #~ msgstr "Не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
2057
2058 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2059 #~ msgstr "не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
2060
2061 #~ msgid "could not start SSH session"
2062 #~ msgstr "не вдалося запустити SSH-сесію"
2063
2064 #~ msgid "No scale"
2065 #~ msgstr "Без масштабування"
2066
2067 #~ msgid "No stretch"
2068 #~ msgstr "Без розтягування"
2069
2070 #~ msgid ""
2071 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2072 #~ "some projectors."
2073 #~ msgstr ""
2074 #~ "У вашого DCP менше 6 аудіо каналів. Це може викликати проблеми на деяких "
2075 #~ "проекторах."
2076
2077 #~ msgid ""
2078 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2079 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2080 #~ "projectors."
2081 #~ msgstr ""
2082 #~ "Проте встановлення частоти кадрів DCP у 24 або 48 призведе до значного "
2083 #~ "уповільнення вашого контенту, а DCP SMPTE не підтримуються усіма "
2084 #~ "проекторами."
2085
2086 #~ msgid ""
2087 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2088 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2089 #~ "projectors."
2090 #~ msgstr ""
2091 #~ "Проте встановлення частоти кадрів DCP у 24 або 48 призведе до значного "
2092 #~ "прискорення вашого контенту, а DCP SMPTE не підтримуються усіма "
2093 #~ "проекторами."
2094
2095 #~ msgid ""
2096 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2097 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2098 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2099 #~ "all projectors)."
2100 #~ msgstr ""
2101 #~ "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
2102 #~ "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE "
2103 #~ "DCP (незважаючи на те, що DCP SMPTE-стандарту не підтримуютсья усіма "
2104 #~ "проекторами)."
2105
2106 #~ msgid ""
2107 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2108 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2109 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2110 #~ msgstr ""
2111 #~ "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
2112 #~ "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE "
2113 #~ "DCP."
2114
2115 #, fuzzy
2116 #~ msgid "Could not write whole file"
2117 #~ msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
2118
2119 #, fuzzy
2120 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2121 #~ msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
2122
2123 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2124 #~ msgstr "перекриває інші субтитри; приберіть інші субтитри."
2125
2126 #~ msgid ""
2127 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2128 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2129 #~ "imported DCP.\n"
2130 #~ "\n"
2131 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2132 #~ "\n"
2133 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2134 #~ "existing DCP' checkboxes."
2135 #~ msgstr ""
2136 #~ "Проект посилався на DCP %1. Тепер це неможливо, тому що розміри бобін у "
2137 #~ "проекті більше не відповідають розмірам бобін імпортованого DCP.\n"
2138 #~ "\n"
2139 #~ "Установка режима бобіни \"розділяти по відео-контенту\" можливо допоможе "
2140 #~ "вам.\n"
2141 #~ "\n"
2142 #~ "Зробив це, вам буде потрібно повторно помітити необхідні чекбокси "
2143 #~ "\"посилатися на\"."
2144
2145 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2146 #~ msgstr "Не вдалося знайти формат пікселя відео."
2147
2148 #~ msgid "2.35"
2149 #~ msgstr "2.35"
2150
2151 #~ msgid "16:9"
2152 #~ msgstr "16:9"
2153
2154 #~ msgid "4:3"
2155 #~ msgstr "4:3"
2156
2157 #~ msgid ""
2158 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2159 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2160 #~ msgstr ""
2161 #~ "Частота кадрів вашого DCP (%1 fps) може викликати проблеми на деяких (в "
2162 #~ "основному старих) проекторах. Використовуйте 24 або 48 кадрів в секунду "
2163 #~ "для повної впевненості."
2164
2165 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2166 #~ msgstr "Визначення довжини і субтитрів"
2167
2168 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2169 #~ msgstr "Кодування зображення та звуку"
2170
2171 #~ msgid "remaining"
2172 #~ msgstr "залишилось"
2173
2174 #~ msgid ""
2175 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2176 #~ "CPL."
2177 #~ msgstr ""
2178 #~ "KDM-ключ не розшифровує даний DCP. Можливо він призначений для іншого CPL."
2179
2180 #~ msgid "could not create file %1"
2181 #~ msgstr "не вдалося створити файл %1"
2182
2183 #~ msgid "could not open file %1"
2184 #~ msgstr "не вдалося відкрити файл %1"
2185
2186 #~ msgid "Computing audio digest"
2187 #~ msgstr "Рендеринг аудіо"
2188
2189 #~ msgid "fps"
2190 #~ msgstr "кадр/сек"
2191
2192 #~ msgid "frames"
2193 #~ msgstr "кадри"
2194
2195 #~ msgid "Audio"
2196 #~ msgstr "Аудіо"
2197
2198 #~ msgid "Encoding image data"
2199 #~ msgstr "Кодування даних зображення"
2200
2201 #~ msgid "Video"
2202 #~ msgstr "Відео"
2203
2204 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2205 #~ msgstr "не вдалося відкрити аудіофайл для читання"
2206
2207 #~ msgid "SubRip subtitles"
2208 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
2209
2210 #~ msgid "Video length"
2211 #~ msgstr "Длительность видео"
2212
2213 #~ msgid "could not read from file"
2214 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
2215
2216 #, fuzzy
2217 #~ msgid "NC"
2218 #~ msgstr "C"
2219
2220 #~ msgid "KDM delivery"
2221 #~ msgstr "Назначение KDM"
2222
2223 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2224 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
2225
2226 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2227 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
2228
2229 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2230 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
2231
2232 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2233 #~ msgstr ""
2234 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "
2235 #~ "(%3)"