1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2022-01-20 09:40+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2018-08-20 19:32+0300\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Українська\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 #: src/lib/video_content.cc:496
22 "Content frame rate %.4f\n"
25 "Частота кадрів контенту %.4f\n"
27 #: src/lib/video_content.cc:461
33 "Розмір при кадруванні: %1x%2"
35 #: src/lib/video_content.cc:452
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 "Співвідношення сторін контенту %.2f:1"
44 #: src/lib/video_content.cc:484
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 "Заповнено чорним для підгонки контейнера %1 (%2x%3)"
52 #: src/lib/video_content.cc:474
58 "Розмір при масштабуванні: %1x%2"
60 #: src/lib/video_content.cc:478 src/lib/video_content.cc:489
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
71 #: src/lib/config.cc:1153
76 "Format: $CONTAINER\n"
78 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
79 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
86 "Формат: $CONTAINER\n"
88 "Мова аудіо: $AUDIO_LANGUAGE\n"
89 "Мова субтитрів: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Тривалість: $LENGTH\n"
93 #: src/lib/config.cc:1131
94 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
95 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 #: src/lib/cross_common.cc:98
98 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
101 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
105 #: src/lib/dcp_content.cc:320
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
121 #: src/lib/transcode_job.cc:175
122 msgid "%1; %2/%3 frames"
125 #: src/lib/video_content.cc:447
127 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
128 msgstr ", співвідношення сторін пікселей %.2f:1"
130 #: src/lib/ratio.cc:42
134 #: src/lib/ratio.cc:43
138 #: src/lib/ratio.cc:44
139 msgid "1.38 (Academy)"
140 msgstr "1.38 (Academy)"
142 #: src/lib/ratio.cc:45
146 #: src/lib/ratio.cc:46
150 #: src/lib/ratio.cc:47
151 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
152 msgstr "1.78 (16:9 або HD)"
154 #: src/lib/ratio.cc:48
158 #: src/lib/ratio.cc:51
159 msgid "1.90 (Full frame)"
160 msgstr "1.90 (Full frame)"
162 #: src/lib/ratio.cc:49
163 msgid "2.35 (35mm Scope)"
164 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
166 #: src/lib/ratio.cc:50
168 msgstr "2.39 (Scope)"
170 #: src/lib/filter.cc:87
172 msgstr "Придушення шуму 3D"
174 #: src/lib/hints.cc:209
176 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
177 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
178 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
181 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
182 #: src/lib/transcode_job.cc:178
184 msgstr "; %1 кадр/сек"
186 #: src/lib/job.cc:511
187 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
188 msgstr "; %1 залишилось; час завершення %2%3"
190 #: src/lib/analytics.cc:64
192 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
193 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
194 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
195 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
196 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
197 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
198 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
199 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
200 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
201 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
202 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
205 #: src/lib/hints.cc:166
207 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
208 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
209 "unlikely to have any visible effect on the image."
211 "Деякі проектори мають проблеми із відтворенням DCP з дуже високим бітрейтом. "
212 "Гарною ідеєю було б знизити пропускну здатність JPEG2000 до 200Мбит/с; "
213 "навряд чи це призведе до помітних змін зображення."
215 #: src/lib/text_content.cc:248
217 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
218 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise. The file's language "
222 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
223 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
224 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
226 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
227 msgid "Advertisement"
228 msgstr "ADV (Реклама)"
230 #: src/lib/hints.cc:143
232 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
233 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
234 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
237 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), але ваш DCP контейнер -FLAT (1.85:1). Це "
238 "означає, що у кадрі зверху та знизу вашого контенту будуть чорні області. Ви "
239 "можете змінити формат кадра вашого DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладці \"DCP\"."
241 #: src/lib/hints.cc:147
244 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
245 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
246 "DCP's container to have the same ratio as your content."
248 "Весь ваш контент має співвідношення 1.85:1 або близько до того, але ваш DCP "
249 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Це означає, що у кадрі по бокам вашого контенту "
250 "будуть чорні області. Ви можете змінити формат кадра вашого DCP на FLAT "
251 "(1.85:1) на вкладці \"DCP\"."
253 #: src/lib/job.cc:106
254 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
255 msgstr "Виникла помилка при зверненні до файлу %1."
257 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
259 msgid "Analysing audio"
260 msgstr "Аналіз аудіо"
262 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
264 msgid "Analysing subtitles"
265 msgstr "Пошук субтитрів"
267 #: src/lib/hints.cc:365
269 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
272 #: src/lib/hints.cc:470
273 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
276 #: src/lib/hints.cc:463
277 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
280 #: src/lib/hints.cc:478
281 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
284 #: src/lib/hints.cc:442
286 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
287 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
290 #: src/lib/hints.cc:444
292 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
293 "make each line 79 characters at most in length."
296 #: src/lib/hints.cc:587
298 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
299 "use no more than 3 lines."
302 #: src/lib/hints.cc:577
304 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
305 "to make each subtitle at least 15 frames long."
308 #: src/lib/hints.cc:582
310 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
311 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
314 #: src/lib/hints.cc:630
316 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
317 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
318 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
319 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
322 #: src/lib/audio_content.cc:271
323 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
324 msgstr "Аудіо буде ресемпловано з %1 Гц в %2 Гц"
326 #: src/lib/audio_content.cc:273
327 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
328 msgstr "Аудіо будет ресемпловано в %1 Гц"
330 #: src/lib/audio_content.cc:262
331 msgid "Audio will not be resampled"
332 msgstr "Аудіо не буде ресемпловано"
334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
335 msgid "BT1361 extended colour gamut"
336 msgstr "BT1361 розширена колірна гамма"
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
343 msgid "BT2020 constant luminance"
344 msgstr "BT2020 постійна яскравість"
346 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
347 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
348 msgstr "BT2020 для 10-бітної системи"
350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
351 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
352 msgstr "BT2020 для 12-бітної системи"
354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
355 msgid "BT2020 non-constant luminance"
356 msgstr "BT2020 непостійна яскравість"
358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
367 msgid "BT470BG (BT601-6)"
368 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
380 msgid "Bits per pixel"
381 msgstr "Біт на піксель"
383 #: src/lib/filter.cc:83
385 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
386 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
388 #: src/lib/util.cc:601
392 #: src/lib/util.cc:602
396 #: src/lib/util.cc:593
400 #: src/lib/job.cc:520
404 #: src/lib/film.cc:385
405 msgid "Cannot contain slashes"
406 msgstr "Не може містити слеші"
408 #: src/lib/exceptions.cc:78
409 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
410 msgstr "Неможливо обробити формат пікселя %1 під час %2"
412 #: src/lib/film.cc:1705
413 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
414 msgstr "Не можна створити KDM так як цей проект не зашифрований."
416 #: src/lib/util.cc:562
420 #: src/lib/audio_content.cc:309
424 #: src/lib/transcode_job.cc:108
425 msgid "Check their new settings, then try again."
428 #: src/lib/check_content_change_job.cc:49
429 msgid "Checking content for changes"
432 #: src/lib/reel_writer.cc:250
433 msgid "Checking existing image data"
434 msgstr "Перевірка данних зображення"
436 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
437 msgid "Chroma-derived constant luminance"
438 msgstr "Хроматична постійна яскравість"
440 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
441 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
442 msgstr "Хроматична непостійна яскравість"
444 #: src/lib/types.cc:143
446 msgid "Closed captions"
447 msgstr "Придушення шуму"
449 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
450 msgid "Colour primaries"
451 msgstr "Основні кольори"
453 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
454 #. / file is unknown (not specified in the file).
455 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
456 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
457 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
458 #. / file is unknown (not specified in the file).
459 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
460 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
461 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
462 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
463 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
464 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
465 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
467 msgstr "Колірна гамма"
469 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
470 msgid "Colour transfer characteristic"
471 msgstr "Характеристика передачі кольору"
473 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
475 msgstr "Кольорова палітра"
477 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
481 #: src/lib/content.cc:190
482 msgid "Computing digest"
483 msgstr "Перевірка цілостності"
485 #: src/lib/writer.cc:531
486 msgid "Computing digests"
487 msgstr "Перевірка цілостності"
489 #: src/lib/analytics.cc:62
490 msgid "Congratulations!"
493 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
494 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
495 msgstr "У контента та DCP однакова частота кадрів.\n"
497 #: src/lib/audio_content.cc:310
498 msgid "Content audio sample rate"
499 msgstr "Швидкість аудіо-контенту"
501 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
502 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
504 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити аудіо"
506 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
508 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
510 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити субтитри"
512 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
513 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
515 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити відео"
517 #: src/lib/text_content.cc:320
520 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
522 "Для приєднання контенту має бути такий самий інтервал між рядками субтитрів."
524 #: src/lib/video_content.cc:210
526 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
527 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама частота кадрів відео"
529 #: src/lib/text_content.cc:275
530 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
532 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"вшити субтитри\"."
534 #: src/lib/text_content.cc:271
535 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
537 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"використовувати "
540 #: src/lib/audio_content.cc:113
541 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
542 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама затримка аудіо."
544 #: src/lib/audio_content.cc:109
545 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
546 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме посилення аудіо."
548 #: src/lib/video_content.cc:242
550 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
552 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"вшити субтитри\"."
554 #: src/lib/video_content.cc:234
555 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
556 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме перетворення кольору."
558 #: src/lib/video_content.cc:222
559 msgid "Content to be joined must have the same crop."
560 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме кадрування."
562 #: src/lib/video_content.cc:226
564 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
565 msgstr "Для приєднання контенту мають бути такі самі параметри масштабування."
567 #: src/lib/video_content.cc:230
569 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
570 msgstr "Для приєднання контенту мають бути такі самі параметри масштабування."
572 #: src/lib/video_content.cc:238
573 msgid "Content to be joined must have the same fades."
574 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме згасання."
576 #: src/lib/text_content.cc:303
577 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
578 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакова ширина обводки."
580 #: src/lib/video_content.cc:214
581 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
582 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий розмір зображення."
584 #: src/lib/text_content.cc:279
585 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
587 "Для приєднання контенту має бути таке саме горизонтальне зміщення субтитрів."
589 #: src/lib/text_content.cc:287
590 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
592 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по горизонталі."
594 #: src/lib/text_content.cc:283
595 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
597 "Для приєднання контенту має бути таке саме вертикальне зміщення субтитрів."
599 #: src/lib/text_content.cc:291
600 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
602 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по вертикалі."
604 #: src/lib/text_content.cc:299
605 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
606 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакове згасання субтитрів."
608 #: src/lib/text_content.cc:295
609 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
611 "Для приєднання контенту має бути такий самий інтервал між рядками субтитрів."
613 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
614 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
615 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама частота кадрів відео"
617 #: src/lib/video_content.cc:218
618 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
619 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий тип відео."
621 #: src/lib/text_content.cc:312
623 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
624 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
626 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
627 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
628 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
630 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
631 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
632 msgstr "Для приєднання контенту необхідно використовувати ті самі субтитри."
634 #: src/lib/text_content.cc:316
636 msgid "Content to be joined must use the same text language."
637 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
639 #: src/lib/video_content.cc:438
640 msgid "Content video is %1x%2"
641 msgstr "Розмір контенту: %1x%2"
643 #: src/lib/upload_job.cc:66
644 msgid "Copy DCP to TMS"
645 msgstr "Копіювати DCP на TMS (Theater Management System)"
647 #: src/lib/reel_writer.cc:134
648 msgid "Copying old video file"
651 #: src/lib/reel_writer.cc:389
653 msgid "Copying video file into DCP"
654 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
656 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
657 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
658 msgstr "Не вдалося підключитися до серверу %1 (%2)"
660 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
661 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
662 msgstr "Не вдалося створити віддалений каталог %1 (%2)"
664 #: src/lib/image_examiner.cc:65
665 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
666 msgstr "Не вдалось декодувати JPEG2000-файл %1 (%2)"
668 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
670 msgid "Could not decode image (%1)"
671 msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
673 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
675 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
676 "o-matic is running."
678 "Не вдалося прослухати віддалений сервер кодування. Можливо працює ще одна "
681 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
682 msgid "Could not open %1"
683 msgstr "Не вдалося відкрити %1"
685 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
686 msgid "Could not open %1 to send"
687 msgstr "Не вдалося відкрити %1 для відправки"
689 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
690 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
691 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
693 #: src/lib/internet.cc:176
695 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
696 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
698 #: src/lib/config.cc:1017
700 msgid "Could not open file for writing"
701 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)"
703 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
705 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
706 msgstr "не вдалося записати в файл %1 (%2)"
708 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
709 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
710 msgstr "Не вдалося прочитати субтитри (%1 / %2)"
712 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
713 msgid "Could not start transfer"
714 msgstr "Не вдалося почати передачу"
716 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
717 msgid "Could not write to remote file (%1)"
718 msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
720 #: src/lib/util.cc:572
721 msgid "D-BOX primary"
722 msgstr "D-BOX основний (DBP)"
724 #: src/lib/util.cc:573
725 msgid "D-BOX secondary"
726 msgstr "D-BOX другорядний (DBS)"
728 #: src/lib/util.cc:603
732 #: src/lib/util.cc:604
736 #: src/lib/ratio.cc:48
740 #: src/lib/ratio.cc:50
744 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104
745 msgid "DCP XML subtitles"
746 msgstr "DCP XML субтитри"
748 #: src/lib/audio_content.cc:330
749 msgid "DCP sample rate"
750 msgstr "Частота кадрів DCP"
752 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
754 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
755 msgstr "DCP буде програватися на %.1f%% від швидкості контенту.\n"
757 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
758 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
759 msgstr "DCP буде використовувати кажний другий кадр контенту.\n"
761 #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178
763 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
764 "is in an unexpected format."
766 "DCP-o-matic не вдалося відкрити файл %1 (%2). Можливо він не існує або має "
767 "неочікуваний формат."
769 #: src/lib/film.cc:1608
771 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
772 "review those settings to make sure they are what you want."
775 #: src/lib/film.cc:1576
777 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
778 "same as that of your Atmos content."
781 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
783 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
784 msgstr "DCP-o-matic більше не підтримує фильтр `%1', тому він був вимкнений."
786 #: src/lib/config.cc:380 src/lib/config.cc:1128
787 msgid "DCP-o-matic notification"
788 msgstr "Повідомлення DCP-o-matic"
790 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
791 msgid "Datasat AP20 or AP25"
794 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
795 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84
796 msgid "De-interlacing"
797 msgstr "Деинтерлейсинг"
799 #: src/lib/config.cc:1116
801 "Dear Projectionist\n"
803 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
805 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
806 "Screen(s): $SCREENS\n"
808 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
813 "Шановний кіномеханик\n"
815 "У вкладенні містяться ключ(і) до $CPL_NAME.\n"
817 "Кінотеатр: $CINEMA_NAME\n"
818 "Екран(и): $SCREENS\n"
820 "Ключі дійсні з $START_TIME до $END_TIME.\n"
822 "Із найкращими побажаннями,\n"
825 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
827 msgid "Dolby CP650 or CP750"
828 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
830 #: src/lib/internet.cc:121
832 msgid "Download failed (%1 error %2)"
833 msgstr "Помилка завантаження (%1/%2 помилка %3)"
835 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
836 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
837 msgstr "Кожний кадр контенту буде задвоено у DCP-пакеті.\n"
839 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
840 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
841 msgstr "Кожний кадр контенту буде повторений %1 раз у DCP-пакеті.\n"
843 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
845 msgstr "Відправка ключей"
847 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
849 msgid "Email KDMs for %1"
850 msgstr "Відправка ключей %1 по Email"
852 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
853 msgid "Email notification"
854 msgstr "E-mail повідомлення"
856 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
857 msgid "Email problem report"
858 msgstr "Повідомити про проблему"
860 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
861 msgid "Email problem report for %1"
862 msgstr "Помилка відправки ключей %1 по Email"
864 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
868 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
872 #: src/lib/exceptions.cc:85
873 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
874 msgstr "Помилка у файлі субтитрів: знайдено %1, однак очікується %2"
876 #: src/lib/job.cc:518
878 msgstr "Помилка: (%1)"
880 #: src/lib/hints.cc:405
881 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
884 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
886 msgid "Examining content"
887 msgstr "Перевірка контенту"
889 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
891 msgid "Examining subtitles"
892 msgstr "Пошук субтитрів"
894 #: src/lib/hints.cc:403
896 msgid "Examining subtitles and closed captions"
897 msgstr "Пошук субтитрів"
899 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
902 msgstr "RTG (Рейтинг)"
904 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
908 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
909 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
910 msgstr "Помилка аутентифікації сервером (%1)"
912 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140
914 msgid "Failed to encode the DCP."
915 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
917 #: src/lib/emailer.cc:234
919 msgid "Failed to send email"
920 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
922 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
926 #: src/lib/content.cc:468
930 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
931 msgid "Files have changed since they were added to the project."
934 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
938 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
939 msgid "Finding length"
940 msgstr "Расчет длительности"
942 #: src/lib/content.cc:475
944 msgstr "Частота кадрів"
946 #: src/lib/util.cc:946
950 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
954 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
956 msgstr "Повний (0-%1)"
958 #: src/lib/ratio.cc:51
960 msgstr "FULL (2048x1080)"
962 #: src/lib/audio_content.cc:337
963 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
964 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості DCP"
966 #: src/lib/audio_content.cc:324
967 msgid "Full length in audio samples at content rate"
968 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості контенту"
970 #: src/lib/audio_content.cc:331
971 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
972 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості DCP"
974 #: src/lib/audio_content.cc:317
975 msgid "Full length in video frames at content rate"
976 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості контенту"
978 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
979 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
980 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
982 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
983 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
984 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
986 #: src/lib/filter.cc:85
987 msgid "Gradient debander"
988 msgstr "Розбиття градієнта"
990 #: src/lib/util.cc:597
994 #: src/lib/util.cc:566
995 msgid "Hearing impaired"
996 msgstr "Для людей з вадами слуху"
998 #: src/lib/filter.cc:88
999 msgid "High quality 3D denoiser"
1000 msgstr "Високоякісне придушення шуму 3D"
1002 #: src/lib/filter.cc:77
1003 msgid "Horizontal flip"
1004 msgstr "Перевернути по горизонталі"
1006 #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330
1010 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1011 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1012 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
1014 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1015 msgid "IEC61966-2-4"
1016 msgstr "IEC61966-2-4"
1018 #: src/lib/hints.cc:185
1019 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1022 #: src/lib/hints.cc:248
1024 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1025 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1026 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1029 #: src/lib/hints.cc:570
1031 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1032 "start of the DCP to make sure it is seen."
1035 #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246
1036 msgid "It is not known what caused this error."
1037 msgstr "Невідомо, що викликало цю помилку."
1039 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1043 #: src/lib/config.cc:370 src/lib/config.cc:1113
1044 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1045 msgstr "Призначення KDM: $CPL_NAME"
1047 #: src/lib/filter.cc:81
1048 msgid "Kernel deinterlacer"
1049 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
1051 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:254 src/lib/util.cc:591
1055 #: src/lib/util.cc:599
1059 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:560
1063 #: src/lib/util.cc:568
1065 msgstr "Лівий центральний"
1067 #: src/lib/util.cc:570
1068 msgid "Left rear surround"
1069 msgstr "Лівий тиловий surround"
1071 #: src/lib/util.cc:564
1072 msgid "Left surround"
1073 msgstr "Лівий surround"
1075 #: src/lib/video_content.cc:509
1079 #: src/lib/util.cc:594
1083 #: src/lib/util.cc:563
1087 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1091 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1092 msgid "Limited (%1-%2)"
1093 msgstr "Обмежено (%1-%2)"
1095 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1099 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1100 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1101 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 100:1)"
1103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1104 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1105 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 316:1)"
1107 #: src/lib/exceptions.cc:161
1108 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1111 #: src/lib/util.cc:595
1115 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1116 msgid "Mid-side decoder"
1117 msgstr "Mid-side декодер"
1119 #: src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:89
1123 #: src/lib/dcp_examiner.cc:175
1124 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1125 msgstr "Невідповідна кількість аудіоканалів в DCP"
1127 #: src/lib/dcp_examiner.cc:181
1128 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1129 msgstr "Невідповідність частоти дискретизації аудіо в DCP"
1131 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1132 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1133 msgstr "Невідповідність частоти кадрів в DCP"
1135 #: src/lib/dcp_examiner.cc:153
1136 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1137 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
1139 #: src/lib/exceptions.cc:71
1140 msgid "Missing required setting %1"
1141 msgstr "Відсутнє обов'язкове налаштування %1"
1143 #: src/lib/util.cc:938
1147 #: src/lib/writer.cc:759
1151 #: src/lib/filter.cc:80
1152 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1153 msgstr "Деінтерлейсер компенсації руху"
1155 #: src/lib/dcp_decoder.cc:104
1156 msgid "No CPLs found in DCP."
1157 msgstr "У DCP не виявлені CPL-файли."
1159 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1160 msgid "No mail server configured in preferences"
1161 msgstr "Не настроєний поштовий сервер у налаштуваннях"
1163 #: src/lib/image_content.cc:121
1164 msgid "No valid image files were found in the folder."
1165 msgstr "У папці не знайдено відповідних зображень."
1167 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:90
1168 msgid "Noise reduction"
1169 msgstr "Придушення шуму"
1171 #: src/lib/writer.cc:727 src/lib/writer.cc:734 src/lib/writer.cc:757
1175 #: src/lib/job.cc:516
1176 msgid "OK (ran for %1)"
1177 msgstr "Готово! (виконано за %1)"
1179 #: src/lib/content.cc:123
1180 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1181 msgstr "Тільки перший елемент контенту може мати обрізку з початку."
1183 #: src/lib/content.cc:127
1184 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1185 msgstr "Тільки останній елемент контенту може мати обрізку з кінця."
1187 #: src/lib/types.cc:141
1189 msgid "Open subtitles"
1190 msgstr "Текстові субтитри"
1192 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1194 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1198 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78
1199 #: src/lib/filter.cc:79
1203 #: src/lib/job.cc:210
1204 msgid "Out of memory"
1205 msgstr "Недостатньо пам'яті (Out of memory)"
1207 #: src/lib/filter.cc:90
1208 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1209 msgstr "Надповне придушення шуму невеликої хвилі"
1211 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1215 #: src/lib/util.h:64
1217 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1218 "carl@dcpomatic.com"
1221 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1223 msgstr "POL (Стратегічний)"
1225 #: src/lib/content.cc:484
1226 msgid "Prepared for video frame rate"
1227 msgstr "Підготовлене для частоти кадрів відео"
1229 #: src/lib/exceptions.cc:106
1230 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1231 msgstr "Помилка програмування %1:%2 %3"
1233 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1237 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1238 msgid "Public Service Announcement"
1239 msgstr "PSA (Соціальна реклама)"
1241 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:259 src/lib/util.cc:592
1245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1246 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1247 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1249 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1251 msgstr "RTG (Рейтинг)"
1253 #: src/lib/util.cc:600
1257 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1261 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1265 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1269 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1273 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:561
1277 #: src/lib/util.cc:569
1278 msgid "Right centre"
1279 msgstr "Правий центральний"
1281 #: src/lib/util.cc:571
1282 msgid "Right rear surround"
1283 msgstr "Правий тиловий surround"
1285 #: src/lib/util.cc:565
1286 msgid "Right surround"
1287 msgstr "Правий surround"
1289 #: src/lib/filter.cc:79
1290 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1291 msgstr "Повернути на 90º проти часової стрілкі"
1293 #: src/lib/filter.cc:78
1294 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1295 msgstr "Повернути на 90º по часовій стрілці"
1297 #: src/lib/util.cc:596
1301 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1302 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1303 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1306 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1307 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1310 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1311 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1314 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1315 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1318 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1322 #: src/lib/hints.cc:612
1324 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1325 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1326 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1330 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1331 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 та 16-бітних систем"
1333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1334 msgid "SMPTE ST 428-1"
1335 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1338 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1339 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1342 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1343 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1346 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1347 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1349 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1351 msgid "SSH error [%1]"
1352 msgstr "Помилка SSH (%1)"
1354 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1355 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1357 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1358 msgstr "Помилка SSH (%1)"
1360 #: src/lib/util.cc:948
1364 #: src/lib/image_content.cc:107
1365 msgid "Scanning image files"
1366 msgstr "Сканування файлів зображення"
1368 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1369 msgid "Sending email"
1370 msgstr "Відправка пошти"
1372 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1374 msgstr "SHR (Короткометражний фільм)"
1376 #: src/lib/util.cc:605
1380 #: src/lib/video_content.cc:510
1384 #: src/lib/audio_content.cc:266
1385 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1386 msgstr "Деяке аудіо будет ресемпловано в %1 Гц"
1388 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1389 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1392 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1394 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1396 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1397 "before trying again."
1400 #: src/lib/check_content_change_job.cc:71
1402 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1404 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1407 #: src/lib/hints.cc:551
1409 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1413 #: src/lib/hints.cc:650
1415 "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
1416 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1417 "has no spoken parts."
1420 #: src/lib/film.cc:414
1421 msgid "Some of your content needs a KDM"
1422 msgstr "Частина вашого контенту потребує KDM"
1424 #: src/lib/film.cc:417
1425 msgid "Some of your content needs an OV"
1426 msgstr "Часть вашего контента требует OV"
1428 #: src/lib/writer.cc:761
1432 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1433 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1434 msgstr "Перетворювач A стерео-->5.1"
1436 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1437 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1438 msgstr "Перетворювач B стерео-->5.1"
1440 #: src/lib/util.cc:936
1444 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1446 msgstr "TSR (Тизер)"
1448 #: src/lib/filter.cc:89
1449 msgid "Telecine filter"
1450 msgstr "Фільтр Telecine"
1452 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1454 msgstr "TST (Тестовий)"
1456 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1457 msgid "Text subtitles"
1458 msgstr "Текстові субтитри"
1460 #: src/lib/film.cc:397
1461 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1464 #: src/lib/exceptions.cc:92
1465 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1466 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний"
1468 #: src/lib/exceptions.cc:99
1469 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1470 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний (%1)"
1472 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1474 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1475 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1476 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1479 #: src/lib/job.cc:112
1481 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1482 "space and try again."
1484 "На пристрої, на якому зберігається проект, закінчується місце. Звільніть "
1485 "трохи місця та спробуйте знову."
1487 #: src/lib/playlist.cc:228
1488 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1489 msgstr "Файл %1 переміщений на %2 мілісекунди раніше."
1491 #: src/lib/playlist.cc:223
1492 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1493 msgstr "Файл %1 переміщений на %2 мілісекунди пізніше."
1495 #: src/lib/playlist.cc:248
1496 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1497 msgstr "Файл %1 був обрізаний на %2 мілісекунд менше."
1499 #: src/lib/playlist.cc:243
1500 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1501 msgstr "Файл %1 був обрізаний на %2 мілісекунд більше."
1503 #: src/lib/hints.cc:238
1505 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1506 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1507 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1508 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1509 "systems support your chosen DCP rate."
1511 "Є велика різниця у частоті кадрів між вашим DCP і вашим контентом. Це "
1512 "призведе до відтворення вашого аудіо на значно нижчій або вищчій частоті "
1513 "аніж це має бути. Рекомендується настроїти частоту кадрів DCP ближче до "
1514 "вашого контенту, при умові, що ваша цільова проекційна система підтримує "
1515 "обрану вами швидкість DCP."
1517 #: src/lib/dcp_content.cc:659
1518 msgid "There is no video in this DCP"
1519 msgstr "У даному DCP немає відео"
1521 #: src/lib/job.cc:210
1523 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1524 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1525 "tab of Preferences."
1527 "Недостатньо пам'яті для виконання операції. Якщо у вас 32-бітна система, "
1528 "спробуйте зменшити кількість потоків кодування у \"Налаштуваннях\" у вкладці "
1531 #: src/lib/util.cc:1150
1532 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1535 #: src/lib/util.cc:1148
1536 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1539 #: src/lib/job.cc:131
1541 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1542 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1543 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1544 "Preferences and try again."
1547 #: src/lib/job.cc:141
1549 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1550 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1554 #: src/lib/exceptions.cc:113
1556 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1557 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1559 "Цей файл - ключ (KDM). Ключі додаються до DCP натисканням правої клавіші на "
1560 "контент і вибором «Додати KDM» у контекстному меню."
1562 #: src/lib/film.cc:587
1564 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1565 "loaded into this version. Sorry!"
1567 "Проект був створений більш новою версією DCP-o-matic і не може бути "
1568 "завантажений цією версією. Вибачте!"
1570 #: src/lib/film.cc:572
1572 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1573 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1574 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1576 "Проект був створений більш старою версією DCP-o-matic і, на жаль, не може "
1577 "бути завантажений цією версією. Вам необхідно створити новий проект, "
1578 "повторно додати контент та налаштувати його. Вибачте!"
1580 #: src/lib/util.cc:944
1584 #: src/lib/types.cc:139
1588 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1590 msgstr "TRL (Трейлер)"
1592 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1594 msgid "Transcoding %1"
1595 msgstr "Транскодування %1"
1597 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1598 msgid "Transitional"
1599 msgstr "XSN (Транзитний)"
1601 #: src/lib/util.cc:940
1605 #: src/lib/usl.cc:28
1609 #: src/lib/internet.cc:185
1610 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1611 msgstr "Неочікуваний зміст ZIP-файла"
1613 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1614 msgid "Unexpected image type received by server"
1615 msgstr "Сервером отриманий неочікуваний тип зображення"
1617 #: src/lib/cross_common.cc:95 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1622 #: src/lib/job.cc:245
1623 msgid "Unknown error"
1624 msgstr "Невідома помилка"
1626 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:339
1627 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1628 msgstr "Нерозпізнаний формат аудіо (%1)"
1630 #: src/lib/filter.cc:86
1631 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1632 msgstr "Маска пониження різкості та Гауссово розмиття"
1634 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1635 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1636 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1637 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1638 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1640 msgstr "Не визначено"
1642 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1646 #: src/lib/util.cc:574 src/lib/util.cc:575
1648 msgstr "Не використовується"
1650 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1652 msgstr "Перевторити Л"
1654 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1656 msgstr "Перевторити П"
1658 #: src/lib/util.cc:598
1662 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1664 msgstr "Перевірити DCP"
1666 #: src/lib/filter.cc:76
1667 msgid "Vertical flip"
1668 msgstr "Перевернути по вертикалі"
1670 #: src/lib/util.cc:567
1671 msgid "Visually impaired"
1672 msgstr "Для людей з вадами зору"
1674 #: src/lib/upload_job.cc:51
1678 #: src/lib/filter.cc:84
1679 msgid "Weave filter"
1680 msgstr "Фільтр Weave"
1682 #: src/lib/util.cc:942
1686 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1690 #: src/lib/filter.cc:82
1691 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1692 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
1694 #: src/lib/hints.cc:198
1697 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1698 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1701 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1702 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1704 #: src/lib/hints.cc:182
1707 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1708 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1711 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1712 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1714 #: src/lib/hints.cc:192
1717 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1718 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1720 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1721 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1723 #: src/lib/hints.cc:303
1725 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1726 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1728 "Ви використовуєте 3D контент, але тип вашого DCP - 2D. Змінить тип DCP на "
1729 "3D, якщо хочете відтворити його на 3D-системі (напр. Real-D, MasterImage і т."
1732 #: src/lib/hints.cc:119
1734 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1735 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1736 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1738 "Ви використовуєте посилювач DCP-o-matic для стерео-в-5.1. Це є "
1739 "експерементальна функція и вона може призвести до неякісного аудіо. Якщо ви "
1740 "продовжите, ви маєте прослухати отриманий DCP у кінотеатрі, щоб впевнитись, "
1741 "що він звучить добре."
1743 #: src/lib/hints.cc:287
1745 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1746 "join them to ensure smooth joins between the files."
1748 "У вас %1 файлів, які схожі на VOB-файли з DVD. Вам необхідно об'єднати "
1749 "(приєднати) їх, щоб гарантувати гладке з'єднання між файлами."
1751 #: src/lib/film.cc:1572
1753 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1754 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1757 #: src/lib/hints.cc:558
1759 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1760 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1763 #: src/lib/hints.cc:271
1765 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1766 "likely to cause problems on playback."
1768 "Вы вибрали шрифт, розмір якого більше 640 кБ. Висока вірогідність, що це "
1769 "викликає проблеми при відтворенні."
1771 #: src/lib/film.cc:393
1772 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1773 msgstr "Вам необхідно додати контент в DCP перед його створенням"
1775 #: src/lib/hints.cc:109
1777 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1778 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1779 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1780 "extras with silence."
1783 #: src/lib/hints.cc:157
1786 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1787 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1789 "У вашому DCP використовується незвичне співвідношення сторін. Це може "
1790 "призвести к проблемам на деяких проекторах. Якщо можливо, використовуйте "
1791 "співвідношення сторін Flat або Scope для DCP"
1793 #: src/lib/hints.cc:337
1795 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1798 "Рівень вашого аудіо занадто високий (на %1). Вам варто знизити рівень "
1799 "гучності вашого аудіо-контенту."
1801 #: src/lib/config.cc:310
1803 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1805 "Ваш контейнер за-замовчанням не є коректним, тому він був змінений на Flat "
1808 #: src/lib/playlist.cc:219
1810 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1812 "У вашому проекті міститься відеоконтент, який не був прив’язаний до межі "
1815 #: src/lib/playlist.cc:239
1817 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1820 "У вашому проекті міститься відеоконтент, обрізка якого не була вирівнена по "
1823 #: src/lib/image_content.cc:71
1824 msgid "[moving images]"
1825 msgstr "[послідовність]"
1827 #: src/lib/image_content.cc:69
1829 msgstr "[статичний]"
1831 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1835 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1836 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1837 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1841 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1842 msgid "connect timed out"
1843 msgstr "таймаут з'єднання"
1845 #: src/lib/uploader.cc:38
1849 #: src/lib/film.cc:389
1853 #: src/lib/film.cc:401
1854 msgid "content type"
1855 msgstr "тип контенту"
1857 #: src/lib/uploader.cc:79
1859 msgstr "копіювання %1"
1861 #: src/lib/ffmpeg.cc:141
1862 msgid "could not find stream information"
1863 msgstr "не вдалося знайти інформацію про поток"
1865 #: src/lib/reel_writer.cc:435
1867 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1868 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1870 #: src/lib/reel_writer.cc:418
1871 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1872 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1874 #: src/lib/exceptions.cc:38
1876 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1877 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для читання (%2)"
1879 #: src/lib/exceptions.cc:37
1881 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1882 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для читання (%2)"
1884 #: src/lib/exceptions.cc:38
1886 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1887 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)"
1889 #: src/lib/exceptions.cc:57
1890 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1891 msgstr "не вдалося прочитати з файла %1 (%2)"
1893 #: src/lib/exceptions.cc:64
1894 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1895 msgstr "не вдалося записати в файл %1 (%2)"
1897 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1898 msgid "error during async_connect (%1)"
1899 msgstr "помилка під час async_connect (%1)"
1901 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1902 msgid "error during async_read (%1)"
1903 msgstr "помилка під час async_read (%1)"
1905 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1906 msgid "error during async_write (%1)"
1907 msgstr "помилка під час async_write (%1)"
1909 #: src/lib/content.cc:477 src/lib/content.cc:486
1910 msgid "frames per second"
1911 msgstr "кадра(ів) в секунду"
1913 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1914 #: src/lib/util.cc:203
1918 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1919 #: src/lib/dcp_content.cc:752
1921 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1922 msgstr "у всіх бобінах відсутній звук."
1924 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1925 #: src/lib/dcp_content.cc:741
1927 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1928 msgstr "у всіх бобінах відсутні субтитри."
1930 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1931 #: src/lib/dcp_content.cc:708
1932 msgid "it does not have sound in all its reels."
1933 msgstr "у всіх бобінах відсутній звук."
1935 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1936 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1938 msgid "it has a different frame rate to the film."
1939 msgstr "частота кадрів проекту відрізняється від частоти кадрів DCP."
1941 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1942 #: src/lib/dcp_content.cc:767
1944 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1947 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1948 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1950 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1951 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1953 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1954 #: src/lib/dcp_content.cc:666
1956 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1957 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1959 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1960 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1961 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1962 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1964 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1965 #: src/lib/dcp_content.cc:604
1966 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1967 msgstr "є SMPTE, а проект настроений як Interop."
1969 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1970 #: src/lib/dcp_content.cc:714
1971 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1972 msgstr "перекриває інший аудіо-контент; приберіть інший аудіо-контент."
1974 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1975 #: src/lib/dcp_content.cc:772
1977 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1978 msgstr "перекриває інший відео-контент; приберіть інший відео-контент."
1980 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1981 #: src/lib/dcp_content.cc:679
1982 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1983 msgstr "перекриває інший відео-контент; приберіть інший відео-контент."
1985 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1986 #: src/lib/dcp_content.cc:635
1988 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1989 "by video content'."
1991 "довжини бобін у проекті відрізняються від довжин у DCP; встановіть режим "
1992 "бобін «Розділяти по відео-контенту»."
1994 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1995 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1996 msgid "its video frame size differs from the film's."
1997 msgstr "розмір кадру відео у проекті відрізняється вид розміру відео DCP."
1999 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2000 #: src/lib/util.cc:212
2004 #: src/lib/image_content.cc:86
2006 msgstr "послідовність"
2008 #: src/lib/film.cc:385
2012 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2013 #: src/lib/dcp_content.cc:758
2015 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2019 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2020 #: src/lib/dcp_content.cc:745
2022 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2026 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2027 #: src/lib/util.cc:222
2031 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2035 #: src/lib/film.cc:410
2036 msgid "some of your content is missing"
2037 msgstr "частина вашого контенту відсутня"
2039 #: src/lib/image_content.cc:84
2043 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
2047 #: src/lib/video_content.cc:509
2048 msgid "video frames"
2052 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2053 #~ msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме посилення аудіо."
2055 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2056 #~ msgstr "Не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
2058 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2059 #~ msgstr "не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
2061 #~ msgid "could not start SSH session"
2062 #~ msgstr "не вдалося запустити SSH-сесію"
2065 #~ msgstr "Без масштабування"
2067 #~ msgid "No stretch"
2068 #~ msgstr "Без розтягування"
2071 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2072 #~ "some projectors."
2074 #~ "У вашого DCP менше 6 аудіо каналів. Це може викликати проблеми на деяких "
2078 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2079 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2082 #~ "Проте встановлення частоти кадрів DCP у 24 або 48 призведе до значного "
2083 #~ "уповільнення вашого контенту, а DCP SMPTE не підтримуються усіма "
2087 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2088 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2091 #~ "Проте встановлення частоти кадрів DCP у 24 або 48 призведе до значного "
2092 #~ "прискорення вашого контенту, а DCP SMPTE не підтримуються усіма "
2096 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2097 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2098 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2099 #~ "all projectors)."
2101 #~ "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
2102 #~ "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE "
2103 #~ "DCP (незважаючи на те, що DCP SMPTE-стандарту не підтримуютсья усіма "
2107 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2108 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2109 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2111 #~ "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
2112 #~ "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE "
2116 #~ msgid "Could not write whole file"
2117 #~ msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
2120 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2121 #~ msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
2123 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2124 #~ msgstr "перекриває інші субтитри; приберіть інші субтитри."
2127 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2128 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2129 #~ "imported DCP.\n"
2131 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2133 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2134 #~ "existing DCP' checkboxes."
2136 #~ "Проект посилався на DCP %1. Тепер це неможливо, тому що розміри бобін у "
2137 #~ "проекті більше не відповідають розмірам бобін імпортованого DCP.\n"
2139 #~ "Установка режима бобіни \"розділяти по відео-контенту\" можливо допоможе "
2142 #~ "Зробив це, вам буде потрібно повторно помітити необхідні чекбокси "
2143 #~ "\"посилатися на\"."
2145 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2146 #~ msgstr "Не вдалося знайти формат пікселя відео."
2158 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2159 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2161 #~ "Частота кадрів вашого DCP (%1 fps) може викликати проблеми на деяких (в "
2162 #~ "основному старих) проекторах. Використовуйте 24 або 48 кадрів в секунду "
2163 #~ "для повної впевненості."
2165 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2166 #~ msgstr "Визначення довжини і субтитрів"
2168 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2169 #~ msgstr "Кодування зображення та звуку"
2171 #~ msgid "remaining"
2172 #~ msgstr "залишилось"
2175 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2178 #~ "KDM-ключ не розшифровує даний DCP. Можливо він призначений для іншого CPL."
2180 #~ msgid "could not create file %1"
2181 #~ msgstr "не вдалося створити файл %1"
2183 #~ msgid "could not open file %1"
2184 #~ msgstr "не вдалося відкрити файл %1"
2186 #~ msgid "Computing audio digest"
2187 #~ msgstr "Рендеринг аудіо"
2190 #~ msgstr "кадр/сек"
2198 #~ msgid "Encoding image data"
2199 #~ msgstr "Кодування даних зображення"
2204 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2205 #~ msgstr "не вдалося відкрити аудіофайл для читання"
2207 #~ msgid "SubRip subtitles"
2208 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
2210 #~ msgid "Video length"
2211 #~ msgstr "Длительность видео"
2213 #~ msgid "could not read from file"
2214 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
2220 #~ msgid "KDM delivery"
2221 #~ msgstr "Назначение KDM"
2223 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2224 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
2226 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2227 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
2229 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2230 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
2232 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2234 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "