1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2023-09-05 14:06+0200\n"
7 "PO-Revision-Date: 2018-08-20 19:32+0300\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Українська\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
16 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 #: src/lib/video_content.cc:503
22 "Content frame rate %.4f\n"
25 "Частота кадрів контенту %.4f\n"
27 #: src/lib/video_content.cc:468
33 "Розмір при кадруванні: %1x%2"
35 #: src/lib/video_content.cc:459
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 "Співвідношення сторін контенту %.2f:1"
44 #: src/lib/video_content.cc:491
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 "Заповнено чорним для підгонки контейнера %1 (%2x%3)"
52 #: src/lib/video_content.cc:481
58 "Розмір при масштабуванні: %1x%2"
60 #: src/lib/video_content.cc:485 src/lib/video_content.cc:496
65 #. TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. to say what day a job will finish.
71 #: src/lib/config.cc:1268
76 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Формат: $CONTAINER\n"
90 "Мова аудіо: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Мова субтитрів: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Тривалість: $LENGTH\n"
95 #: src/lib/config.cc:1246
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 #: src/lib/cross_common.cc:102
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
107 #: src/lib/dcp_content.cc:334
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:105
123 #: src/lib/transcode_job.cc:162
124 msgid "%1; %2/%3 frames"
127 #: src/lib/video_content.cc:454
129 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
130 msgstr ", співвідношення сторін пікселей %.2f:1"
132 #: src/lib/ratio.cc:45
136 #: src/lib/ratio.cc:46
140 #: src/lib/ratio.cc:47
141 msgid "1.38 (Academy)"
142 msgstr "1.38 (Academy)"
144 #: src/lib/ratio.cc:48
148 #: src/lib/ratio.cc:49
152 #: src/lib/ratio.cc:50
153 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
154 msgstr "1.78 (16:9 або HD)"
156 #: src/lib/ratio.cc:51
160 #: src/lib/ratio.cc:54
161 msgid "1.90 (Full frame)"
162 msgstr "1.90 (Full frame)"
164 #: src/lib/util.cc:660
168 #: src/lib/util.cc:666
173 #: src/lib/ratio.cc:52
174 msgid "2.35 (35mm Scope)"
175 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
177 #: src/lib/ratio.cc:53
179 msgstr "2.39 (Scope)"
181 #: src/lib/filter.cc:90
183 msgstr "Придушення шуму 3D"
185 #: src/lib/hints.cc:209
187 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
188 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
189 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
192 #: src/lib/util.cc:659
196 #. TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
197 #: src/lib/transcode_job.cc:165
199 msgstr "; %1 кадр/сек"
201 #: src/lib/job.cc:586
202 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
203 msgstr "; %1 залишилось; час завершення %2%3"
205 #: src/lib/analytics.cc:64
207 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
208 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the "
209 "developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a "
210 "fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free "
211 "software.<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to "
212 "the project. Financial support will help me to spend more time developing "
213 "DCP-o-matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
214 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a "
215 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to "
216 "donate €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
217 "amount=10\">Go to Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
220 #: src/lib/hints.cc:166
222 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
223 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
224 "unlikely to have any visible effect on the image."
226 "Деякі проектори мають проблеми із відтворенням DCP з дуже високим бітрейтом. "
227 "Гарною ідеєю було б знизити пропускну здатність JPEG2000 до 200Мбит/с; "
228 "навряд чи це призведе до помітних змін зображення."
230 #: src/lib/text_content.cc:247
232 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
233 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise. The file's language "
237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
238 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
239 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
241 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
242 msgid "Advertisement"
243 msgstr "ADV (Реклама)"
245 #: src/lib/hints.cc:143
247 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
248 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
249 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
252 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), але ваш DCP контейнер -FLAT (1.85:1). Це "
253 "означає, що у кадрі зверху та знизу вашого контенту будуть чорні області. Ви "
254 "можете змінити формат кадра вашого DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладці \"DCP\"."
256 #: src/lib/hints.cc:147
259 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
260 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
261 "DCP's container to have the same ratio as your content."
263 "Весь ваш контент має співвідношення 1.85:1 або близько до того, але ваш DCP "
264 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Це означає, що у кадрі по бокам вашого контенту "
265 "будуть чорні області. Ви можете змінити формат кадра вашого DCP на FLAT "
266 "(1.85:1) на вкладці \"DCP\"."
268 #: src/lib/job.cc:114
269 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
270 msgstr "Виникла помилка при зверненні до файлу %1."
272 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
274 msgid "Analysing audio"
275 msgstr "Аналіз аудіо"
277 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:56
279 msgid "Analysing subtitles"
280 msgstr "Пошук субтитрів"
282 #: src/lib/hints.cc:365
284 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
287 #: src/lib/hints.cc:473
288 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
291 #: src/lib/hints.cc:466
292 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
295 #: src/lib/hints.cc:481
296 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
299 #: src/lib/hints.cc:445
301 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
302 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
305 #: src/lib/hints.cc:447
307 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
308 "make each line 79 characters at most in length."
311 #: src/lib/hints.cc:613
313 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
314 "use no more than 3 lines."
317 #: src/lib/hints.cc:580
319 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
320 "to make each subtitle at least 15 frames long."
323 #: src/lib/hints.cc:585
325 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
326 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
329 #: src/lib/hints.cc:656
331 "At least one piece of subtitle content has no specified language. It is "
332 "advisable to set the language for each piece of subtitle content in the "
333 "\"Content→Timed text\" or \"Content→Open subtitles\" tab."
336 #: src/lib/audio_content.cc:277
337 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
338 msgstr "Аудіо буде ресемпловано з %1 Гц в %2 Гц"
340 #: src/lib/audio_content.cc:279
341 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
342 msgstr "Аудіо будет ресемпловано в %1 Гц"
344 #: src/lib/audio_content.cc:268
345 msgid "Audio will not be resampled"
346 msgstr "Аудіо не буде ресемпловано"
348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
349 msgid "BT1361 extended colour gamut"
350 msgstr "BT1361 розширена колірна гамма"
352 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
356 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
357 msgid "BT2020 constant luminance"
358 msgstr "BT2020 постійна яскравість"
360 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
361 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
362 msgstr "BT2020 для 10-бітної системи"
364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
365 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
366 msgstr "BT2020 для 12-бітної системи"
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
369 msgid "BT2020 non-constant luminance"
370 msgstr "BT2020 непостійна яскравість"
372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662
376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
381 msgid "BT470BG (BT601-6)"
382 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:669
394 msgid "Bits per pixel"
395 msgstr "Біт на піксель"
397 #: src/lib/filter.cc:86
399 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
400 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
402 #: src/lib/util.cc:661
406 #: src/lib/util.cc:662
410 #: src/lib/util.cc:653
414 #: src/lib/job.cc:610
418 #: src/lib/make_dcp.cc:48
419 msgid "Cannot contain slashes"
420 msgstr "Не може містити слеші"
422 #: src/lib/exceptions.cc:78
423 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
424 msgstr "Неможливо обробити формат пікселя %1 під час %2"
426 #: src/lib/film.cc:1664
427 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
428 msgstr "Не можна створити KDM так як цей проект не зашифрований."
430 #: src/lib/util.cc:622
434 #: src/lib/audio_content.cc:315
438 #: src/lib/transcode_job.cc:108
439 msgid "Check their new settings, then try again."
442 #: src/lib/check_content_job.cc:55
444 msgid "Checking content"
445 msgstr "Перевірка контенту"
447 #: src/lib/reel_writer.cc:275
448 msgid "Checking existing image data"
449 msgstr "Перевірка данних зображення"
451 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661
452 msgid "Chroma-derived constant luminance"
453 msgstr "Хроматична постійна яскравість"
455 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
456 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
457 msgstr "Хроматична непостійна яскравість"
459 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
463 #: src/lib/text_type.cc:72
465 msgid "Closed captions"
466 msgstr "Придушення шуму"
468 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
469 msgid "Colour primaries"
470 msgstr "Основні кольори"
472 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
473 #. file is unknown (not specified in the file).
474 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
475 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
476 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
477 #. file is unknown (not specified in the file).
478 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
479 #. file is limited, so that not all possible values are valid.
480 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
481 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
482 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:559
483 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
484 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
486 msgstr "Колірна гамма"
488 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
489 msgid "Colour transfer characteristic"
490 msgstr "Характеристика передачі кольору"
492 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:666
494 msgstr "Кольорова палітра"
496 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
500 #: src/lib/content.cc:179
501 msgid "Computing digest"
502 msgstr "Перевірка цілостності"
504 #: src/lib/writer.cc:520
505 msgid "Computing digests"
506 msgstr "Перевірка цілостності"
508 #: src/lib/analytics.cc:62
509 msgid "Congratulations!"
512 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
513 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
514 msgstr "У контента та DCP однакова частота кадрів.\n"
516 #: src/lib/audio_content.cc:318
518 msgid "Content bit depth"
519 msgstr "тип контенту"
521 #: src/lib/audio_content.cc:316
523 msgid "Content sample rate"
524 msgstr "Швидкість аудіо-контенту"
526 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
527 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
529 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити аудіо"
531 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
533 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
535 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити субтитри"
537 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
538 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
540 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити відео"
542 #: src/lib/text_content.cc:319
545 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
547 "Для приєднання контенту має бути такий самий інтервал між рядками субтитрів."
549 #: src/lib/video_content.cc:217
551 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
552 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама частота кадрів відео"
554 #: src/lib/text_content.cc:274
555 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
557 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"вшити субтитри\"."
559 #: src/lib/text_content.cc:270
560 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
562 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"використовувати "
565 #: src/lib/audio_content.cc:116
566 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
567 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама затримка аудіо."
569 #: src/lib/audio_content.cc:112
570 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
571 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме посилення аудіо."
573 #: src/lib/video_content.cc:249
575 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
577 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"вшити субтитри\"."
579 #: src/lib/video_content.cc:241
580 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
581 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме перетворення кольору."
583 #: src/lib/video_content.cc:229
584 msgid "Content to be joined must have the same crop."
585 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме кадрування."
587 #: src/lib/video_content.cc:233
589 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
590 msgstr "Для приєднання контенту мають бути такі самі параметри масштабування."
592 #: src/lib/video_content.cc:237
594 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
595 msgstr "Для приєднання контенту мають бути такі самі параметри масштабування."
597 #: src/lib/video_content.cc:245
598 msgid "Content to be joined must have the same fades."
599 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме згасання."
601 #: src/lib/text_content.cc:302
602 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
603 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакова ширина обводки."
605 #: src/lib/video_content.cc:221
606 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
607 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий розмір зображення."
609 #: src/lib/text_content.cc:278
610 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
612 "Для приєднання контенту має бути таке саме горизонтальне зміщення субтитрів."
614 #: src/lib/text_content.cc:286
615 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
617 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по горизонталі."
619 #: src/lib/text_content.cc:282
620 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
622 "Для приєднання контенту має бути таке саме вертикальне зміщення субтитрів."
624 #: src/lib/text_content.cc:290
625 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
627 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по вертикалі."
629 #: src/lib/text_content.cc:298
630 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
631 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакове згасання субтитрів."
633 #: src/lib/text_content.cc:294
634 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
636 "Для приєднання контенту має бути такий самий інтервал між рядками субтитрів."
638 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
639 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
640 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама частота кадрів відео"
642 #: src/lib/video_content.cc:225
643 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
644 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий тип відео."
646 #: src/lib/text_content.cc:311
648 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
649 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
651 #: src/lib/text_content.cc:307 src/lib/text_content.cc:327
652 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
653 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
655 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
656 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
657 msgstr "Для приєднання контенту необхідно використовувати ті самі субтитри."
659 #: src/lib/text_content.cc:315
661 msgid "Content to be joined must use the same text language."
662 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
664 #: src/lib/video_content.cc:445
665 msgid "Content video is %1x%2"
666 msgstr "Розмір контенту: %1x%2"
668 #: src/lib/upload_job.cc:66
669 msgid "Copy DCP to TMS"
670 msgstr "Копіювати DCP на TMS (Theater Management System)"
672 #: src/lib/reel_writer.cc:141
673 msgid "Copying old video file"
676 #: src/lib/reel_writer.cc:411
678 msgid "Copying video file into DCP"
679 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
681 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
682 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
683 msgstr "Не вдалося підключитися до серверу %1 (%2)"
685 #: src/lib/scp_uploader.cc:105
686 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
687 msgstr "Не вдалося створити віддалений каталог %1 (%2)"
689 #: src/lib/image_examiner.cc:64
690 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
691 msgstr "Не вдалось декодувати JPEG2000-файл %1 (%2)"
693 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:164
695 msgid "Could not decode image (%1)"
696 msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
698 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
700 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
701 "o-matic is running."
703 "Не вдалося прослухати віддалений сервер кодування. Можливо працює ще одна "
706 #: src/lib/job.cc:169 src/lib/job.cc:184
707 msgid "Could not open %1"
708 msgstr "Не вдалося відкрити %1"
710 #: src/lib/curl_uploader.cc:102 src/lib/scp_uploader.cc:121
711 msgid "Could not open %1 to send"
712 msgstr "Не вдалося відкрити %1 для відправки"
714 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
715 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
716 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
718 #: src/lib/internet.cc:177
720 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
721 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
723 #: src/lib/config.cc:1132
725 msgid "Could not open file for writing"
726 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)"
728 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
730 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
731 msgstr "не вдалося записати в файл %1 (%2)"
733 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
734 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
735 msgstr "Не вдалося прочитати субтитри (%1 / %2)"
737 #: src/lib/curl_uploader.cc:59
738 msgid "Could not start transfer"
739 msgstr "Не вдалося почати передачу"
741 #: src/lib/curl_uploader.cc:110 src/lib/scp_uploader.cc:138
742 msgid "Could not write to remote file (%1)"
743 msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
745 #: src/lib/util.cc:632
746 msgid "D-BOX primary"
747 msgstr "D-BOX основний (DBP)"
749 #: src/lib/util.cc:633
750 msgid "D-BOX secondary"
751 msgstr "D-BOX другорядний (DBS)"
753 #: src/lib/util.cc:663
757 #: src/lib/util.cc:664
761 #: src/lib/ratio.cc:51
765 #: src/lib/ratio.cc:53
769 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:114
770 msgid "DCP XML subtitles"
771 msgstr "DCP XML субтитри"
773 #: src/lib/audio_content.cc:339
774 msgid "DCP sample rate"
775 msgstr "Частота кадрів DCP"
777 #: src/lib/frame_rate_change.cc:102
779 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
780 msgstr "DCP буде програватися на %.1f%% від швидкості контенту.\n"
782 #: src/lib/frame_rate_change.cc:92
783 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
784 msgstr "DCP буде використовувати кажний другий кадр контенту.\n"
786 #: src/lib/job.cc:171 src/lib/job.cc:186
788 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
789 "is in an unexpected format."
791 "DCP-o-matic не вдалося відкрити файл %1 (%2). Можливо він не існує або має "
792 "неочікуваний формат."
794 #: src/lib/film.cc:1590
796 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
797 "review those settings to make sure they are what you want."
800 #: src/lib/film.cc:1558
802 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
803 "same as that of your Atmos content."
806 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:122
808 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
809 msgstr "DCP-o-matic більше не підтримує фильтр `%1', тому він був вимкнений."
811 #: src/lib/config.cc:422 src/lib/config.cc:1243
812 msgid "DCP-o-matic notification"
813 msgstr "Повідомлення DCP-o-matic"
815 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
816 msgid "Datasat AP20 or AP25"
819 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85
820 #: src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:87
821 msgid "De-interlacing"
822 msgstr "Деинтерлейсинг"
824 #: src/lib/config.cc:1231
826 "Dear Projectionist\n"
828 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
830 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
831 "Screen(s): $SCREENS\n"
833 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
838 "Шановний кіномеханик\n"
840 "У вкладенні містяться ключ(і) до $CPL_NAME.\n"
842 "Кінотеатр: $CINEMA_NAME\n"
843 "Екран(и): $SCREENS\n"
845 "Ключі дійсні з $START_TIME до $END_TIME.\n"
847 "Із найкращими побажаннями,\n"
850 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
852 msgid "Dolby CP650 or CP750"
853 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
855 #: src/lib/internet.cc:122
857 msgid "Download failed (%1 error %2)"
858 msgstr "Помилка завантаження (%1/%2 помилка %3)"
860 #: src/lib/frame_rate_change.cc:94
861 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
862 msgstr "Кожний кадр контенту буде задвоено у DCP-пакеті.\n"
864 #: src/lib/frame_rate_change.cc:96
865 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
866 msgstr "Кожний кадр контенту буде повторений %1 раз у DCP-пакеті.\n"
868 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
870 msgstr "Відправка ключей"
872 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
874 msgid "Email KDMs for %1"
875 msgstr "Відправка ключей %1 по Email"
877 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:53
878 msgid "Email notification"
879 msgstr "E-mail повідомлення"
881 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
882 msgid "Email problem report"
883 msgstr "Повідомити про проблему"
885 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
886 msgid "Email problem report for %1"
887 msgstr "Помилка відправки ключей %1 по Email"
889 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:136
893 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
897 #: src/lib/exceptions.cc:85
898 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
899 msgstr "Помилка у файлі субтитрів: знайдено %1, однак очікується %2"
901 #: src/lib/job.cc:608
903 msgstr "Помилка: (%1)"
905 #: src/lib/dcp_content_type.cc:68
909 #: src/lib/hints.cc:407
910 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
913 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
915 msgid "Examining content"
916 msgstr "Перевірка контенту"
918 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
920 msgid "Examining subtitles"
921 msgstr "Пошук субтитрів"
923 #: src/lib/hints.cc:405
925 msgid "Examining subtitles and closed captions"
926 msgstr "Пошук субтитрів"
928 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
931 msgstr "RTG (Рейтинг)"
933 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
937 #: src/lib/scp_uploader.cc:68
938 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
939 msgstr "Помилка аутентифікації сервером (%1)"
941 #: src/lib/job.cc:138 src/lib/job.cc:148
943 msgid "Failed to encode the DCP."
944 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
946 #: src/lib/emailer.cc:240
948 msgid "Failed to send email"
949 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
951 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
955 #: src/lib/content.cc:475
959 #: src/lib/content.cc:475
964 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
965 msgid "Files have changed since they were added to the project."
968 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
972 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:113
973 msgid "Finding length"
974 msgstr "Расчет длительности"
976 #: src/lib/content.cc:485
978 msgstr "Частота кадрів"
980 #: src/lib/job.cc:552
984 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
988 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
990 msgstr "Повний (0-%1)"
992 #: src/lib/ratio.cc:54
994 msgstr "FULL (2048x1080)"
996 #: src/lib/audio_content.cc:346
997 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
998 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості DCP"
1000 #: src/lib/audio_content.cc:333
1001 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1002 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості контенту"
1004 #: src/lib/audio_content.cc:340
1005 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1006 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості DCP"
1008 #: src/lib/audio_content.cc:326
1009 msgid "Full length in video frames at content rate"
1010 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості контенту"
1012 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1013 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1014 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
1016 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1017 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1018 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
1020 #: src/lib/filter.cc:88
1021 msgid "Gradient debander"
1022 msgstr "Розбиття градієнта"
1024 #: src/lib/util.cc:657
1028 #: src/lib/util.cc:626
1029 msgid "Hearing impaired"
1030 msgstr "Для людей з вадами слуху"
1032 #: src/lib/filter.cc:91
1033 msgid "High quality 3D denoiser"
1034 msgstr "Високоякісне придушення шуму 3D"
1036 #: src/lib/dcp_content_type.cc:67
1040 #: src/lib/filter.cc:80
1041 msgid "Horizontal flip"
1042 msgstr "Перевернути по горизонталі"
1044 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:339
1048 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1049 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1050 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
1052 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1053 msgid "IEC61966-2-4"
1054 msgstr "IEC61966-2-4"
1056 #: src/lib/hints.cc:185
1057 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1060 #: src/lib/hints.cc:248
1062 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1063 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1064 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1067 #: src/lib/release_notes.cc:53
1069 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned. "
1070 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1071 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1072 "placed where you want them."
1075 #: src/lib/hints.cc:573
1077 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1078 "start of the DCP to make sure it is seen."
1081 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:194 src/lib/job.cc:248 src/lib/job.cc:258
1082 msgid "It is not known what caused this error."
1083 msgstr "Невідомо, що викликало цю помилку."
1085 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1089 #: src/lib/config.cc:412 src/lib/config.cc:1228
1090 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1091 msgstr "Призначення KDM: $CPL_NAME"
1093 #: src/lib/filter.cc:84
1094 msgid "Kernel deinterlacer"
1095 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
1097 #. TRANSLATORS: L here is an abbreviation for "left", to indicate the left-eye part of a 3D export
1098 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:267 src/lib/util.cc:651
1102 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:620
1106 #: src/lib/util.cc:628
1108 msgstr "Лівий центральний"
1110 #: src/lib/util.cc:630
1111 msgid "Left rear surround"
1112 msgstr "Лівий тиловий surround"
1114 #: src/lib/util.cc:624
1115 msgid "Left surround"
1116 msgstr "Лівий surround"
1118 #: src/lib/video_content.cc:516
1122 #: src/lib/util.cc:654
1126 #: src/lib/util.cc:623
1130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
1134 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
1136 msgid "Limited / video (%1-%2)"
1137 msgstr "Обмежено (%1-%2)"
1139 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1143 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1144 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1145 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 100:1)"
1147 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1148 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1149 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 316:1)"
1151 #: src/lib/exceptions.cc:162
1152 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1155 #: src/lib/util.cc:655
1159 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1160 msgid "Mid-side decoder"
1161 msgstr "Mid-side декодер"
1163 #: src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:92
1167 #: src/lib/dcp_examiner.cc:180
1168 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1169 msgstr "Невідповідна кількість аудіоканалів в DCP"
1171 #: src/lib/dcp_examiner.cc:188
1172 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1173 msgstr "Невідповідність частоти дискретизації аудіо в DCP"
1175 #: src/lib/dcp_examiner.cc:150
1176 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1177 msgstr "Невідповідність частоти кадрів в DCP"
1179 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1180 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1181 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
1183 #: src/lib/exceptions.cc:71
1184 msgid "Missing required setting %1"
1185 msgstr "Відсутнє обов'язкове налаштування %1"
1187 #: src/lib/job.cc:544
1191 #: src/lib/writer.cc:757
1195 #: src/lib/filter.cc:83
1196 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1197 msgstr "Деінтерлейсер компенсації руху"
1199 #: src/lib/dcp_decoder.cc:111
1200 msgid "No CPLs found in DCP."
1201 msgstr "У DCP не виявлені CPL-файли."
1203 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:216
1205 msgid "No KDM from address configured in preferences"
1206 msgstr "Не настроєний поштовий сервер у налаштуваннях"
1208 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:212 src/lib/send_notification_email_job.cc:70
1209 msgid "No mail server configured in preferences"
1210 msgstr "Не настроєний поштовий сервер у налаштуваннях"
1212 #: src/lib/image_content.cc:130
1213 msgid "No valid image files were found in the folder."
1214 msgstr "У папці не знайдено відповідних зображень."
1216 #: src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:93
1217 msgid "Noise reduction"
1218 msgstr "Придушення шуму"
1220 #: src/lib/writer.cc:725 src/lib/writer.cc:732 src/lib/writer.cc:755
1224 #: src/lib/job.cc:600
1228 #: src/lib/job.cc:605
1230 msgid "OK (ran for %1 from %2 to %3)"
1231 msgstr "Готово! (виконано за %1)"
1233 #: src/lib/job.cc:603
1234 msgid "OK (ran for %1)"
1235 msgstr "Готово! (виконано за %1)"
1237 #: src/lib/content.cc:116
1238 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1239 msgstr "Тільки перший елемент контенту може мати обрізку з початку."
1241 #: src/lib/content.cc:120
1242 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1243 msgstr "Тільки останній елемент контенту може мати обрізку з кінця."
1245 #: src/lib/text_type.cc:70
1247 msgid "Open subtitles"
1248 msgstr "Текстові субтитри"
1250 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1252 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1256 #: src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81
1257 #: src/lib/filter.cc:82
1261 #: src/lib/job.cc:216
1262 msgid "Out of memory"
1263 msgstr "Недостатньо пам'яті (Out of memory)"
1265 #: src/lib/filter.cc:93
1266 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1267 msgstr "Надповне придушення шуму невеликої хвилі"
1269 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1273 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
1275 msgstr "POL (Стратегічний)"
1277 #: src/lib/content.cc:494
1278 msgid "Prepared for video frame rate"
1279 msgstr "Підготовлене для частоти кадрів відео"
1281 #: src/lib/exceptions.cc:106
1282 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1283 msgstr "Помилка програмування %1:%2 %3"
1285 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
1289 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
1290 msgid "Public Service Announcement"
1291 msgstr "PSA (Соціальна реклама)"
1293 #. TRANSLATORS: R here is an abbreviation for "right", to indicate the right-eye part of a 3D export
1294 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:272 src/lib/util.cc:652
1298 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1299 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1300 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1302 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1304 msgstr "RTG (Рейтинг)"
1306 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1310 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1314 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1318 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1322 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:621
1326 #: src/lib/util.cc:629
1327 msgid "Right centre"
1328 msgstr "Правий центральний"
1330 #: src/lib/util.cc:631
1331 msgid "Right rear surround"
1332 msgstr "Правий тиловий surround"
1334 #: src/lib/util.cc:625
1335 msgid "Right surround"
1336 msgstr "Правий surround"
1338 #: src/lib/filter.cc:82
1339 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1340 msgstr "Повернути на 90º проти часової стрілкі"
1342 #: src/lib/filter.cc:81
1343 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1344 msgstr "Повернути на 90º по часовій стрілці"
1346 #: src/lib/util.cc:656
1350 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1351 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1352 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600 src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1355 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1356 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1359 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1360 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
1363 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1364 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601 src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
1371 #: src/lib/hints.cc:638
1373 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1374 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1375 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
1379 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1380 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 та 16-бітних систем"
1382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
1383 msgid "SMPTE ST 428-1"
1384 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1387 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1388 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1391 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1392 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1395 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1396 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1398 #: src/lib/scp_uploader.cc:46
1400 msgid "SSH error [%1]"
1401 msgstr "Помилка SSH (%1)"
1403 #: src/lib/scp_uploader.cc:62 src/lib/scp_uploader.cc:75
1404 #: src/lib/scp_uploader.cc:82
1406 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1407 msgstr "Помилка SSH (%1)"
1409 #: src/lib/job.cc:554
1413 #: src/lib/image_content.cc:116
1414 msgid "Scanning image files"
1415 msgstr "Сканування файлів зображення"
1417 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1418 msgid "Sending email"
1419 msgstr "Відправка пошти"
1421 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1423 msgstr "SHR (Короткометражний фільм)"
1425 #: src/lib/util.cc:665
1429 #: src/lib/video_content.cc:517
1433 #: src/lib/audio_content.cc:272
1434 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1435 msgstr "Деяке аудіо будет ресемпловано в %1 Гц"
1437 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1438 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1441 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1443 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1445 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1446 "before trying again."
1449 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1451 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1453 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1456 #: src/lib/hints.cc:554
1458 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1462 #: src/lib/hints.cc:676
1464 "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
1465 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1466 "has no spoken parts."
1469 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1471 msgid "Some of your content is missing"
1472 msgstr "частина вашого контенту відсутня"
1474 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1475 msgid "Some of your content needs a KDM"
1476 msgstr "Частина вашого контенту потребує KDM"
1478 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1479 msgid "Some of your content needs an OV"
1480 msgstr "Часть вашего контента требует OV"
1482 #: src/lib/writer.cc:759
1486 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1491 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1492 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1493 msgstr "Перетворювач A стерео-->5.1"
1495 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1496 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1497 msgstr "Перетворювач B стерео-->5.1"
1499 #: src/lib/job.cc:542
1503 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1505 msgstr "TSR (Тизер)"
1507 #: src/lib/filter.cc:92
1508 msgid "Telecine filter"
1509 msgstr "Фільтр Telecine"
1511 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1513 msgstr "TST (Тестовий)"
1515 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1516 msgid "Text subtitles"
1517 msgstr "Текстові субтитри"
1519 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1520 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1523 #: src/lib/exceptions.cc:92
1524 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1525 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний"
1527 #: src/lib/exceptions.cc:99
1528 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1529 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний (%1)"
1531 #: src/lib/hints.cc:692
1533 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1534 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1535 "correctly on some systems. You are advised to re-create the signing "
1536 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1537 "in the Keys page of Preferences."
1540 #: src/lib/hints.cc:698
1542 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1543 "validity period that is too long. This will cause problems playing back "
1544 "DCPs on some systems. You are advised to re-create the signing certificate "
1545 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1546 "page of Preferences."
1549 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1551 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1552 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1553 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1556 #: src/lib/job.cc:120
1558 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1559 "space and try again."
1561 "На пристрої, на якому зберігається проект, закінчується місце. Звільніть "
1562 "трохи місця та спробуйте знову."
1564 #: src/lib/playlist.cc:244
1565 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1566 msgstr "Файл %1 переміщений на %2 мілісекунди раніше."
1568 #: src/lib/playlist.cc:239
1569 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1570 msgstr "Файл %1 переміщений на %2 мілісекунди пізніше."
1572 #: src/lib/playlist.cc:264
1573 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1574 msgstr "Файл %1 був обрізаний на %2 мілісекунд менше."
1576 #: src/lib/playlist.cc:259
1577 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1578 msgstr "Файл %1 був обрізаний на %2 мілісекунд більше."
1580 #: src/lib/hints.cc:238
1582 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1583 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1584 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1585 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1586 "systems support your chosen DCP rate."
1588 "Є велика різниця у частоті кадрів між вашим DCP і вашим контентом. Це "
1589 "призведе до відтворення вашого аудіо на значно нижчій або вищчій частоті "
1590 "аніж це має бути. Рекомендується настроїти частоту кадрів DCP ближче до "
1591 "вашого контенту, при умові, що ваша цільова проекційна система підтримує "
1592 "обрану вами швидкість DCP."
1594 #: src/lib/dcp_content.cc:672
1595 msgid "There is no video in this DCP"
1596 msgstr "У даному DCP немає відео"
1598 #: src/lib/job.cc:216
1600 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1601 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1602 "tab of Preferences."
1604 "Недостатньо пам'яті для виконання операції. Якщо у вас 32-бітна система, "
1605 "спробуйте зменшити кількість потоків кодування у \"Налаштуваннях\" у вкладці "
1608 #: src/lib/util.cc:1026
1609 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1612 #: src/lib/util.cc:1024
1613 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1616 #: src/lib/job.cc:139
1618 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1619 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1620 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1621 "Preferences and try again."
1624 #: src/lib/job.cc:149
1626 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1627 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1631 #: src/lib/exceptions.cc:113
1633 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1634 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1636 "Цей файл - ключ (KDM). Ключі додаються до DCP натисканням правої клавіші на "
1637 "контент і вибором «Додати KDM» у контекстному меню."
1639 #: src/lib/film.cc:539
1641 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1642 "loaded into this version. Sorry!"
1644 "Проект був створений більш новою версією DCP-o-matic і не може бути "
1645 "завантажений цією версією. Вибачте!"
1647 #: src/lib/film.cc:524
1649 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1650 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1651 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1653 "Проект був створений більш старою версією DCP-o-matic і, на жаль, не може "
1654 "бути завантажений цією версією. Вам необхідно створити новий проект, "
1655 "повторно додати контент та налаштувати його. Вибачте!"
1657 #: src/lib/job.cc:550
1661 #: src/lib/text_type.cc:68
1665 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1667 msgstr "TRL (Трейлер)"
1669 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1671 msgid "Transcoding %1"
1672 msgstr "Транскодування %1"
1674 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1675 msgid "Transitional"
1676 msgstr "XSN (Транзитний)"
1678 #: src/lib/job.cc:546
1682 #: src/lib/usl.cc:28
1686 #: src/lib/internet.cc:186
1687 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1688 msgstr "Неочікуваний зміст ZIP-файла"
1690 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1691 msgid "Unexpected image type received by server"
1692 msgstr "Сервером отриманий неочікуваний тип зображення"
1694 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1699 #: src/lib/job.cc:257
1700 msgid "Unknown error"
1701 msgstr "Невідома помилка"
1703 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:370
1704 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1705 msgstr "Нерозпізнаний формат аудіо (%1)"
1707 #: src/lib/filter.cc:89
1708 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1709 msgstr "Маска пониження різкості та Гауссово розмиття"
1711 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1712 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1713 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1714 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1715 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650 src/lib/ffmpeg_content.cc:651
1717 msgstr "Не визначено"
1719 #: src/lib/colour_conversion.cc:247
1723 #: src/lib/util.cc:634 src/lib/util.cc:635
1725 msgstr "Не використовується"
1727 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1729 msgstr "Перевторити Л"
1731 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1733 msgstr "Перевторити П"
1735 #: src/lib/util.cc:658
1739 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1741 msgstr "Перевірити DCP"
1743 #: src/lib/filter.cc:79
1744 msgid "Vertical flip"
1745 msgstr "Перевернути по вертикалі"
1747 #: src/lib/util.cc:627
1748 msgid "Visually impaired"
1749 msgstr "Для людей з вадами зору"
1751 #: src/lib/upload_job.cc:51
1755 #: src/lib/filter.cc:87
1756 msgid "Weave filter"
1757 msgstr "Фільтр Weave"
1759 #: src/lib/job.cc:548
1763 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1767 #: src/lib/filter.cc:85
1768 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1769 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
1771 #: src/lib/hints.cc:198
1774 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1775 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1778 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1779 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1781 #: src/lib/hints.cc:182
1784 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1785 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1788 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1789 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1791 #: src/lib/hints.cc:192
1794 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1795 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1797 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1798 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1800 #: src/lib/hints.cc:303
1802 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1803 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1805 "Ви використовуєте 3D контент, але тип вашого DCP - 2D. Змінить тип DCP на "
1806 "3D, якщо хочете відтворити його на 3D-системі (напр. Real-D, MasterImage і т."
1809 #: src/lib/hints.cc:119
1811 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1812 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1813 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1815 "Ви використовуєте посилювач DCP-o-matic для стерео-в-5.1. Це є "
1816 "експерементальна функція и вона може призвести до неякісного аудіо. Якщо ви "
1817 "продовжите, ви маєте прослухати отриманий DCP у кінотеатрі, щоб впевнитись, "
1818 "що він звучить добре."
1820 #: src/lib/hints.cc:287
1822 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1823 "join them to ensure smooth joins between the files."
1825 "У вас %1 файлів, які схожі на VOB-файли з DVD. Вам необхідно об'єднати "
1826 "(приєднати) їх, щоб гарантувати гладке з'єднання між файлами."
1828 #: src/lib/film.cc:1554
1830 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1831 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1834 #: src/lib/hints.cc:561
1836 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1837 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1840 #: src/lib/hints.cc:271
1842 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1843 "likely to cause problems on playback."
1845 "Вы вибрали шрифт, розмір якого більше 640 кБ. Висока вірогідність, що це "
1846 "викликає проблеми при відтворенні."
1848 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1849 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1850 msgstr "Вам необхідно додати контент в DCP перед його створенням"
1852 #: src/lib/hints.cc:715
1854 "Your DCP has %1 audio channels, rather than 8 or 16. This may cause some "
1855 "distributors to raise QC errors when they check your DCP. To avoid this, "
1856 "set the DCP audio channels to 8 or 16."
1859 #: src/lib/hints.cc:109
1861 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1862 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1863 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1864 "extras with silence."
1867 #: src/lib/hints.cc:157
1870 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1871 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1873 "У вашому DCP використовується незвичне співвідношення сторін. Це може "
1874 "призвести к проблемам на деяких проекторах. Якщо можливо, використовуйте "
1875 "співвідношення сторін Flat або Scope для DCP"
1877 #: src/lib/hints.cc:337
1879 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1882 "Рівень вашого аудіо занадто високий (на %1). Вам варто знизити рівень "
1883 "гучності вашого аудіо-контенту."
1885 #: src/lib/playlist.cc:235
1887 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1889 "У вашому проекті міститься відеоконтент, який не був прив’язаний до межі "
1892 #: src/lib/playlist.cc:255
1894 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1897 "У вашому проекті міститься відеоконтент, обрізка якого не була вирівнена по "
1900 #: src/lib/image_content.cc:77
1901 msgid "[moving images]"
1902 msgstr "[послідовність]"
1904 #: src/lib/image_content.cc:75
1906 msgstr "[статичний]"
1908 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:108 src/lib/string_text_file_content.cc:112
1912 #. TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1913 #. which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1914 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:153
1918 #: src/lib/audio_content.cc:318
1922 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
1923 msgid "connect timed out"
1924 msgstr "таймаут з'єднання"
1926 #: src/lib/uploader.cc:38
1930 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1934 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1935 msgid "content type"
1936 msgstr "тип контенту"
1938 #: src/lib/uploader.cc:79
1940 msgstr "копіювання %1"
1942 #: src/lib/ffmpeg.cc:121
1943 msgid "could not find stream information"
1944 msgstr "не вдалося знайти інформацію про поток"
1946 #: src/lib/reel_writer.cc:457
1948 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1949 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1951 #: src/lib/reel_writer.cc:440
1952 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1953 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1955 #: src/lib/exceptions.cc:38
1957 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1958 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для читання (%2)"
1960 #: src/lib/exceptions.cc:37
1962 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1963 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для читання (%2)"
1965 #: src/lib/exceptions.cc:38
1967 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1968 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)"
1970 #: src/lib/exceptions.cc:57
1971 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1972 msgstr "не вдалося прочитати з файла %1 (%2)"
1974 #: src/lib/exceptions.cc:64
1975 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1976 msgstr "не вдалося записати в файл %1 (%2)"
1978 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
1979 msgid "error during async_connect (%1)"
1980 msgstr "помилка під час async_connect (%1)"
1982 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:142
1983 msgid "error during async_read (%1)"
1984 msgstr "помилка під час async_read (%1)"
1986 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:108
1987 msgid "error during async_write (%1)"
1988 msgstr "помилка під час async_write (%1)"
1990 #: src/lib/content.cc:487 src/lib/content.cc:496
1991 msgid "frames per second"
1992 msgstr "кадра(ів) в секунду"
1994 #. TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1995 #: src/lib/util.cc:207
1999 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2000 #: src/lib/dcp_content.cc:768
2002 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
2003 msgstr "у всіх бобінах відсутній звук."
2005 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2006 #: src/lib/dcp_content.cc:757
2008 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
2009 msgstr "у всіх бобінах відсутні субтитри."
2011 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2012 #: src/lib/dcp_content.cc:723
2013 msgid "it does not have sound in all its reels."
2014 msgstr "у всіх бобінах відсутній звук."
2016 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2017 #: src/lib/dcp_content.cc:630
2019 msgid "it has a different frame rate to the film."
2020 msgstr "частота кадрів проекту відрізняється від частоти кадрів DCP."
2022 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2023 #: src/lib/dcp_content.cc:783
2025 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2028 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2029 #: src/lib/dcp_content.cc:682
2031 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2032 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
2034 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2035 #: src/lib/dcp_content.cc:679
2037 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2038 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
2040 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2041 #: src/lib/dcp_content.cc:618
2042 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2043 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
2045 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2046 #: src/lib/dcp_content.cc:622
2047 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2048 msgstr "є SMPTE, а проект настроений як Interop."
2050 #: src/lib/dcp_content.cc:733
2051 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2052 msgstr "перекриває інший аудіо-контент; приберіть інший аудіо-контент."
2054 #: src/lib/dcp_content.cc:697
2055 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2056 msgstr "перекриває інший відео-контент; приберіть інший відео-контент."
2058 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2059 #: src/lib/dcp_content.cc:653
2061 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2062 "by video content'."
2064 "довжини бобін у проекті відрізняються від довжин у DCP; встановіть режим "
2065 "бобін «Розділяти по відео-контенту»."
2067 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2068 #: src/lib/dcp_content.cc:687
2069 msgid "its video frame size differs from the film's."
2070 msgstr "розмір кадру відео у проекті відрізняється вид розміру відео DCP."
2072 #. TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2073 #: src/lib/util.cc:216
2077 #: src/lib/image_content.cc:93
2079 msgstr "послідовність"
2081 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2085 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2086 #: src/lib/dcp_content.cc:774
2088 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2092 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2093 #: src/lib/dcp_content.cc:761
2095 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2099 #. TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2100 #: src/lib/util.cc:226
2104 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
2108 #: src/lib/image_content.cc:91
2112 #: src/lib/dcp_content.cc:793
2114 msgid "they overlap other text content; remove the other content."
2115 msgstr "перекриває інший відео-контент; приберіть інший відео-контент."
2117 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:342
2121 #: src/lib/video_content.cc:516
2122 msgid "video frames"
2126 #~ "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
2128 #~ "Ваш контейнер за-замовчанням не є коректним, тому він був змінений на "
2138 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2139 #~ msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме посилення аудіо."
2141 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2142 #~ msgstr "Не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
2144 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2145 #~ msgstr "не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
2147 #~ msgid "could not start SSH session"
2148 #~ msgstr "не вдалося запустити SSH-сесію"
2151 #~ msgstr "Без масштабування"
2153 #~ msgid "No stretch"
2154 #~ msgstr "Без розтягування"
2157 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2158 #~ "some projectors."
2160 #~ "У вашого DCP менше 6 аудіо каналів. Це може викликати проблеми на деяких "
2164 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2165 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2168 #~ "Проте встановлення частоти кадрів DCP у 24 або 48 призведе до значного "
2169 #~ "уповільнення вашого контенту, а DCP SMPTE не підтримуються усіма "
2173 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2174 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2177 #~ "Проте встановлення частоти кадрів DCP у 24 або 48 призведе до значного "
2178 #~ "прискорення вашого контенту, а DCP SMPTE не підтримуються усіма "
2182 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2183 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2184 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2185 #~ "all projectors)."
2187 #~ "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
2188 #~ "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE "
2189 #~ "DCP (незважаючи на те, що DCP SMPTE-стандарту не підтримуютсья усіма "
2193 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2194 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2195 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2197 #~ "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
2198 #~ "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE "
2202 #~ msgid "Could not write whole file"
2203 #~ msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
2206 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2207 #~ msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
2209 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2210 #~ msgstr "перекриває інші субтитри; приберіть інші субтитри."
2213 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2214 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2215 #~ "imported DCP.\n"
2217 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2219 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2220 #~ "existing DCP' checkboxes."
2222 #~ "Проект посилався на DCP %1. Тепер це неможливо, тому що розміри бобін у "
2223 #~ "проекті більше не відповідають розмірам бобін імпортованого DCP.\n"
2225 #~ "Установка режима бобіни \"розділяти по відео-контенту\" можливо допоможе "
2228 #~ "Зробив це, вам буде потрібно повторно помітити необхідні чекбокси "
2229 #~ "\"посилатися на\"."
2231 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2232 #~ msgstr "Не вдалося знайти формат пікселя відео."
2244 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2245 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2247 #~ "Частота кадрів вашого DCP (%1 fps) може викликати проблеми на деяких (в "
2248 #~ "основному старих) проекторах. Використовуйте 24 або 48 кадрів в секунду "
2249 #~ "для повної впевненості."
2251 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2252 #~ msgstr "Визначення довжини і субтитрів"
2254 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2255 #~ msgstr "Кодування зображення та звуку"
2257 #~ msgid "remaining"
2258 #~ msgstr "залишилось"
2261 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2264 #~ "KDM-ключ не розшифровує даний DCP. Можливо він призначений для іншого CPL."
2266 #~ msgid "could not create file %1"
2267 #~ msgstr "не вдалося створити файл %1"
2269 #~ msgid "could not open file %1"
2270 #~ msgstr "не вдалося відкрити файл %1"
2272 #~ msgid "Computing audio digest"
2273 #~ msgstr "Рендеринг аудіо"
2276 #~ msgstr "кадр/сек"
2284 #~ msgid "Encoding image data"
2285 #~ msgstr "Кодування даних зображення"
2290 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2291 #~ msgstr "не вдалося відкрити аудіофайл для читання"
2293 #~ msgid "SubRip subtitles"
2294 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
2296 #~ msgid "Video length"
2297 #~ msgstr "Длительность видео"
2299 #~ msgid "could not read from file"
2300 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
2306 #~ msgid "KDM delivery"
2307 #~ msgstr "Назначение KDM"
2309 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2310 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
2312 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2313 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
2315 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2316 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
2318 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2320 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "