Updated fa_IR translation from Soleyman Rahmani.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / uk_UA.po
1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2023-09-05 14:06+0200\n"
7 "PO-Revision-Date: 2018-08-20 19:32+0300\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Українська\n"
10 "Language: uk_UA\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
16 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17
18 #: src/lib/video_content.cc:503
19 #, c-format
20 msgid ""
21 "\n"
22 "Content frame rate %.4f\n"
23 msgstr ""
24 "\n"
25 "Частота кадрів контенту %.4f\n"
26
27 #: src/lib/video_content.cc:468
28 msgid ""
29 "\n"
30 "Cropped to %1x%2"
31 msgstr ""
32 "\n"
33 "Розмір при кадруванні: %1x%2"
34
35 #: src/lib/video_content.cc:459
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "\n"
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
40 msgstr ""
41 "\n"
42 "Співвідношення сторін контенту %.2f:1"
43
44 #: src/lib/video_content.cc:491
45 msgid ""
46 "\n"
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
48 msgstr ""
49 "\n"
50 "Заповнено чорним для підгонки контейнера %1 (%2x%3)"
51
52 #: src/lib/video_content.cc:481
53 msgid ""
54 "\n"
55 "Scaled to %1x%2"
56 msgstr ""
57 "\n"
58 "Розмір при масштабуванні: %1x%2"
59
60 #: src/lib/video_content.cc:485 src/lib/video_content.cc:496
61 #, c-format
62 msgid " (%.2f:1)"
63 msgstr " (%.2f:1)"
64
65 #. TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. to say what day a job will finish.
67 #: src/lib/job.cc:581
68 msgid " on %1"
69 msgstr " на %1"
70
71 #: src/lib/config.cc:1268
72 #, fuzzy
73 msgid ""
74 "$CPL_NAME\n"
75 "\n"
76 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Тип: $TYPE\n"
88 "Формат: $CONTAINER\n"
89 "Аудіо: $AUDIO\n"
90 "Мова аудіо: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Мова субтитрів: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Тривалість: $LENGTH\n"
93 "Розмір: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1246
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98
99 #: src/lib/cross_common.cc:102
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
101 msgstr ""
102
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
104 msgid "%1 [Atmos]"
105 msgstr "%1 [Atmos]"
106
107 #: src/lib/dcp_content.cc:334
108 msgid "%1 [DCP]"
109 msgstr "%1 [DCP]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
112 msgid "%1 [audio]"
113 msgstr "%1 [аудіо]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
116 msgid "%1 [movie]"
117 msgstr "%1 [відео]"
118
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:105
120 msgid "%1 [video]"
121 msgstr "%1 [відео]"
122
123 #: src/lib/transcode_job.cc:162
124 msgid "%1; %2/%3 frames"
125 msgstr ""
126
127 #: src/lib/video_content.cc:454
128 #, c-format
129 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
130 msgstr ", співвідношення сторін пікселей %.2f:1"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:45
133 msgid "1.19"
134 msgstr "1.19"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:46
137 msgid "1.33 (4:3)"
138 msgstr "1.33 (4:3)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:47
141 msgid "1.38 (Academy)"
142 msgstr "1.38 (Academy)"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:48
145 msgid "1.43 (IMAX)"
146 msgstr "1.43 (IMAX)"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:49
149 msgid "1.66"
150 msgstr "1.66"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:50
153 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
154 msgstr "1.78 (16:9 або HD)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:51
157 msgid "1.85 (Flat)"
158 msgstr "1.85 (Flat)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:54
161 msgid "1.90 (Full frame)"
162 msgstr "1.90 (Full frame)"
163
164 #: src/lib/util.cc:660
165 msgid "10"
166 msgstr ""
167
168 #: src/lib/util.cc:666
169 #, fuzzy
170 msgid "16"
171 msgstr "1.66"
172
173 #: src/lib/ratio.cc:52
174 msgid "2.35 (35mm Scope)"
175 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
176
177 #: src/lib/ratio.cc:53
178 msgid "2.39 (Scope)"
179 msgstr "2.39 (Scope)"
180
181 #: src/lib/filter.cc:90
182 msgid "3D denoiser"
183 msgstr "Придушення шуму 3D"
184
185 #: src/lib/hints.cc:209
186 msgid ""
187 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
188 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
189 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
190 msgstr ""
191
192 #: src/lib/util.cc:659
193 msgid "9"
194 msgstr ""
195
196 #. TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
197 #: src/lib/transcode_job.cc:165
198 msgid "; %1 fps"
199 msgstr "; %1 кадр/сек"
200
201 #: src/lib/job.cc:586
202 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
203 msgstr "; %1 залишилось; час завершення %2%3"
204
205 #: src/lib/analytics.cc:64
206 msgid ""
207 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
208 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the "
209 "developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a "
210 "fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free "
211 "software.<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to "
212 "the project. Financial support will help me to spend more time developing "
213 "DCP-o-matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
214 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a "
215 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to "
216 "donate €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
217 "amount=10\">Go to Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
218 msgstr ""
219
220 #: src/lib/hints.cc:166
221 msgid ""
222 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
223 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
224 "unlikely to have any visible effect on the image."
225 msgstr ""
226 "Деякі проектори мають проблеми із відтворенням DCP з дуже високим бітрейтом. "
227 "Гарною ідеєю було б знизити пропускну здатність JPEG2000 до 200Мбит/с; "
228 "навряд чи це призведе до помітних змін зображення."
229
230 #: src/lib/text_content.cc:247
231 msgid ""
232 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
233 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise.  The file's language "
234 "has been cleared."
235 msgstr ""
236
237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
238 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
239 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
240
241 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
242 msgid "Advertisement"
243 msgstr "ADV (Реклама)"
244
245 #: src/lib/hints.cc:143
246 msgid ""
247 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
248 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
249 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
250 "tab."
251 msgstr ""
252 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), але ваш DCP контейнер -FLAT (1.85:1). Це "
253 "означає, що у кадрі зверху та знизу вашого контенту будуть чорні області. Ви "
254 "можете змінити формат кадра вашого DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладці \"DCP\"."
255
256 #: src/lib/hints.cc:147
257 #, fuzzy
258 msgid ""
259 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
260 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
261 "DCP's container to have the same ratio as your content."
262 msgstr ""
263 "Весь ваш контент має співвідношення 1.85:1 або близько до того, але ваш DCP "
264 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Це означає, що у кадрі по бокам вашого контенту "
265 "будуть чорні області. Ви можете змінити формат кадра вашого DCP на FLAT "
266 "(1.85:1) на вкладці \"DCP\"."
267
268 #: src/lib/job.cc:114
269 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
270 msgstr "Виникла помилка при зверненні до файлу %1."
271
272 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
273 #, fuzzy
274 msgid "Analysing audio"
275 msgstr "Аналіз аудіо"
276
277 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:56
278 #, fuzzy
279 msgid "Analysing subtitles"
280 msgstr "Пошук субтитрів"
281
282 #: src/lib/hints.cc:365
283 msgid ""
284 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
285 msgstr ""
286
287 #: src/lib/hints.cc:473
288 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
289 msgstr ""
290
291 #: src/lib/hints.cc:466
292 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
293 msgstr ""
294
295 #: src/lib/hints.cc:481
296 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
297 msgstr ""
298
299 #: src/lib/hints.cc:445
300 msgid ""
301 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
302 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
303 msgstr ""
304
305 #: src/lib/hints.cc:447
306 msgid ""
307 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
308 "make each line 79 characters at most in length."
309 msgstr ""
310
311 #: src/lib/hints.cc:613
312 msgid ""
313 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
314 "use no more than 3 lines."
315 msgstr ""
316
317 #: src/lib/hints.cc:580
318 msgid ""
319 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
320 "to make each subtitle at least 15 frames long."
321 msgstr ""
322
323 #: src/lib/hints.cc:585
324 msgid ""
325 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
326 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
327 msgstr ""
328
329 #: src/lib/hints.cc:656
330 msgid ""
331 "At least one piece of subtitle content has no specified language.  It is "
332 "advisable to set the language for each piece of subtitle content in the "
333 "\"Content→Timed text\" or \"Content→Open subtitles\" tab."
334 msgstr ""
335
336 #: src/lib/audio_content.cc:277
337 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
338 msgstr "Аудіо буде ресемпловано з %1 Гц в %2 Гц"
339
340 #: src/lib/audio_content.cc:279
341 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
342 msgstr "Аудіо будет ресемпловано в %1 Гц"
343
344 #: src/lib/audio_content.cc:268
345 msgid "Audio will not be resampled"
346 msgstr "Аудіо не буде ресемпловано"
347
348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
349 msgid "BT1361 extended colour gamut"
350 msgstr "BT1361 розширена колірна гамма"
351
352 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
353 msgid "BT2020"
354 msgstr "BT2020"
355
356 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
357 msgid "BT2020 constant luminance"
358 msgstr "BT2020 постійна яскравість"
359
360 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
361 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
362 msgstr "BT2020 для 10-бітної системи"
363
364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
365 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
366 msgstr "BT2020 для 12-бітної системи"
367
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
369 msgid "BT2020 non-constant luminance"
370 msgstr "BT2020 непостійна яскравість"
371
372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662
373 msgid "BT2100"
374 msgstr "BT2100"
375
376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
377 msgid "BT470BG"
378 msgstr "BT470BG"
379
380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
381 msgid "BT470BG (BT601-6)"
382 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
383
384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
385 msgid "BT470M"
386 msgstr "BT470M"
387
388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
390 msgid "BT709"
391 msgstr "BT709"
392
393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:669
394 msgid "Bits per pixel"
395 msgstr "Біт на піксель"
396
397 #: src/lib/filter.cc:86
398 #, fuzzy
399 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
400 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
401
402 #: src/lib/util.cc:661
403 msgid "BsL"
404 msgstr "BsL"
405
406 #: src/lib/util.cc:662
407 msgid "BsR"
408 msgstr "BsR"
409
410 #: src/lib/util.cc:653
411 msgid "C"
412 msgstr "C"
413
414 #: src/lib/job.cc:610
415 msgid "Cancelled"
416 msgstr "Відмінено"
417
418 #: src/lib/make_dcp.cc:48
419 msgid "Cannot contain slashes"
420 msgstr "Не може містити слеші"
421
422 #: src/lib/exceptions.cc:78
423 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
424 msgstr "Неможливо обробити формат пікселя %1 під час %2"
425
426 #: src/lib/film.cc:1664
427 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
428 msgstr "Не можна створити KDM так як цей проект не зашифрований."
429
430 #: src/lib/util.cc:622
431 msgid "Centre"
432 msgstr "Центральний"
433
434 #: src/lib/audio_content.cc:315
435 msgid "Channels"
436 msgstr "Канали"
437
438 #: src/lib/transcode_job.cc:108
439 msgid "Check their new settings, then try again."
440 msgstr ""
441
442 #: src/lib/check_content_job.cc:55
443 #, fuzzy
444 msgid "Checking content"
445 msgstr "Перевірка контенту"
446
447 #: src/lib/reel_writer.cc:275
448 msgid "Checking existing image data"
449 msgstr "Перевірка данних зображення"
450
451 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661
452 msgid "Chroma-derived constant luminance"
453 msgstr "Хроматична постійна яскравість"
454
455 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
456 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
457 msgstr "Хроматична непостійна яскравість"
458
459 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
460 msgid "Clip"
461 msgstr ""
462
463 #: src/lib/text_type.cc:72
464 #, fuzzy
465 msgid "Closed captions"
466 msgstr "Придушення шуму"
467
468 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
469 msgid "Colour primaries"
470 msgstr "Основні кольори"
471
472 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
473 #. file is unknown (not specified in the file).
474 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
475 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
476 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
477 #. file is unknown (not specified in the file).
478 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
479 #. file is limited, so that not all possible values are valid.
480 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
481 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
482 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:559
483 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
484 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
485 msgid "Colour range"
486 msgstr "Колірна гамма"
487
488 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
489 msgid "Colour transfer characteristic"
490 msgstr "Характеристика передачі кольору"
491
492 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:666
493 msgid "Colourspace"
494 msgstr "Кольорова палітра"
495
496 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
497 msgid "Combine DCPs"
498 msgstr ""
499
500 #: src/lib/content.cc:179
501 msgid "Computing digest"
502 msgstr "Перевірка цілостності"
503
504 #: src/lib/writer.cc:520
505 msgid "Computing digests"
506 msgstr "Перевірка цілостності"
507
508 #: src/lib/analytics.cc:62
509 msgid "Congratulations!"
510 msgstr ""
511
512 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
513 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
514 msgstr "У контента та DCP однакова частота кадрів.\n"
515
516 #: src/lib/audio_content.cc:318
517 #, fuzzy
518 msgid "Content bit depth"
519 msgstr "тип контенту"
520
521 #: src/lib/audio_content.cc:316
522 #, fuzzy
523 msgid "Content sample rate"
524 msgstr "Швидкість аудіо-контенту"
525
526 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
527 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
528 msgstr ""
529 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити аудіо"
530
531 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
532 #, fuzzy
533 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
534 msgstr ""
535 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити субтитри"
536
537 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
538 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
539 msgstr ""
540 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити відео"
541
542 #: src/lib/text_content.cc:319
543 #, fuzzy
544 msgid ""
545 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
546 msgstr ""
547 "Для приєднання контенту має бути такий самий інтервал між рядками субтитрів."
548
549 #: src/lib/video_content.cc:217
550 #, fuzzy
551 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
552 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама частота кадрів відео"
553
554 #: src/lib/text_content.cc:274
555 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
556 msgstr ""
557 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"вшити субтитри\"."
558
559 #: src/lib/text_content.cc:270
560 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
561 msgstr ""
562 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"використовувати "
563 "субтитри\"."
564
565 #: src/lib/audio_content.cc:116
566 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
567 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама затримка аудіо."
568
569 #: src/lib/audio_content.cc:112
570 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
571 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме посилення аудіо."
572
573 #: src/lib/video_content.cc:249
574 #, fuzzy
575 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
576 msgstr ""
577 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"вшити субтитри\"."
578
579 #: src/lib/video_content.cc:241
580 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
581 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме перетворення кольору."
582
583 #: src/lib/video_content.cc:229
584 msgid "Content to be joined must have the same crop."
585 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме кадрування."
586
587 #: src/lib/video_content.cc:233
588 #, fuzzy
589 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
590 msgstr "Для приєднання контенту мають бути такі самі параметри масштабування."
591
592 #: src/lib/video_content.cc:237
593 #, fuzzy
594 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
595 msgstr "Для приєднання контенту мають бути такі самі параметри масштабування."
596
597 #: src/lib/video_content.cc:245
598 msgid "Content to be joined must have the same fades."
599 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме згасання."
600
601 #: src/lib/text_content.cc:302
602 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
603 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакова ширина обводки."
604
605 #: src/lib/video_content.cc:221
606 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
607 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий розмір зображення."
608
609 #: src/lib/text_content.cc:278
610 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
611 msgstr ""
612 "Для приєднання контенту має бути таке саме горизонтальне зміщення субтитрів."
613
614 #: src/lib/text_content.cc:286
615 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
616 msgstr ""
617 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по горизонталі."
618
619 #: src/lib/text_content.cc:282
620 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
621 msgstr ""
622 "Для приєднання контенту має бути таке саме вертикальне зміщення субтитрів."
623
624 #: src/lib/text_content.cc:290
625 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
626 msgstr ""
627 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по вертикалі."
628
629 #: src/lib/text_content.cc:298
630 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
631 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакове згасання субтитрів."
632
633 #: src/lib/text_content.cc:294
634 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
635 msgstr ""
636 "Для приєднання контенту має бути такий самий інтервал між рядками субтитрів."
637
638 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
639 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
640 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама частота кадрів відео"
641
642 #: src/lib/video_content.cc:225
643 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
644 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий тип відео."
645
646 #: src/lib/text_content.cc:311
647 #, fuzzy
648 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
649 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
650
651 #: src/lib/text_content.cc:307 src/lib/text_content.cc:327
652 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
653 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
654
655 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
656 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
657 msgstr "Для приєднання контенту необхідно використовувати ті самі субтитри."
658
659 #: src/lib/text_content.cc:315
660 #, fuzzy
661 msgid "Content to be joined must use the same text language."
662 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
663
664 #: src/lib/video_content.cc:445
665 msgid "Content video is %1x%2"
666 msgstr "Розмір контенту: %1x%2"
667
668 #: src/lib/upload_job.cc:66
669 msgid "Copy DCP to TMS"
670 msgstr "Копіювати DCP на TMS (Theater Management System)"
671
672 #: src/lib/reel_writer.cc:141
673 msgid "Copying old video file"
674 msgstr ""
675
676 #: src/lib/reel_writer.cc:411
677 #, fuzzy
678 msgid "Copying video file into DCP"
679 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
680
681 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
682 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
683 msgstr "Не вдалося підключитися до серверу %1 (%2)"
684
685 #: src/lib/scp_uploader.cc:105
686 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
687 msgstr "Не вдалося створити віддалений каталог %1 (%2)"
688
689 #: src/lib/image_examiner.cc:64
690 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
691 msgstr "Не вдалось декодувати JPEG2000-файл %1 (%2)"
692
693 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:164
694 #, fuzzy
695 msgid "Could not decode image (%1)"
696 msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
697
698 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
699 msgid ""
700 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
701 "o-matic is running."
702 msgstr ""
703 "Не вдалося прослухати віддалений сервер кодування. Можливо працює ще одна "
704 "копія DCP-o-matic."
705
706 #: src/lib/job.cc:169 src/lib/job.cc:184
707 msgid "Could not open %1"
708 msgstr "Не вдалося відкрити %1"
709
710 #: src/lib/curl_uploader.cc:102 src/lib/scp_uploader.cc:121
711 msgid "Could not open %1 to send"
712 msgstr "Не вдалося відкрити %1 для відправки"
713
714 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
715 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
716 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
717
718 #: src/lib/internet.cc:177
719 #, fuzzy
720 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
721 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
722
723 #: src/lib/config.cc:1132
724 #, fuzzy
725 msgid "Could not open file for writing"
726 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)"
727
728 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
729 #, fuzzy
730 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
731 msgstr "не вдалося записати в файл %1 (%2)"
732
733 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
734 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
735 msgstr "Не вдалося прочитати субтитри (%1 / %2)"
736
737 #: src/lib/curl_uploader.cc:59
738 msgid "Could not start transfer"
739 msgstr "Не вдалося почати передачу"
740
741 #: src/lib/curl_uploader.cc:110 src/lib/scp_uploader.cc:138
742 msgid "Could not write to remote file (%1)"
743 msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
744
745 #: src/lib/util.cc:632
746 msgid "D-BOX primary"
747 msgstr "D-BOX основний (DBP)"
748
749 #: src/lib/util.cc:633
750 msgid "D-BOX secondary"
751 msgstr "D-BOX другорядний (DBS)"
752
753 #: src/lib/util.cc:663
754 msgid "DBP"
755 msgstr "DBP"
756
757 #: src/lib/util.cc:664
758 msgid "DBS"
759 msgstr "DBS"
760
761 #: src/lib/ratio.cc:51
762 msgid "DCI Flat"
763 msgstr "DCI Flat"
764
765 #: src/lib/ratio.cc:53
766 msgid "DCI Scope"
767 msgstr "DCI Scope"
768
769 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:114
770 msgid "DCP XML subtitles"
771 msgstr "DCP XML субтитри"
772
773 #: src/lib/audio_content.cc:339
774 msgid "DCP sample rate"
775 msgstr "Частота кадрів DCP"
776
777 #: src/lib/frame_rate_change.cc:102
778 #, c-format
779 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
780 msgstr "DCP буде програватися на %.1f%% від швидкості контенту.\n"
781
782 #: src/lib/frame_rate_change.cc:92
783 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
784 msgstr "DCP буде використовувати кажний другий кадр контенту.\n"
785
786 #: src/lib/job.cc:171 src/lib/job.cc:186
787 msgid ""
788 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
789 "is in an unexpected format."
790 msgstr ""
791 "DCP-o-matic не вдалося відкрити файл %1 (%2). Можливо він не існує або має "
792 "неочікуваний формат."
793
794 #: src/lib/film.cc:1590
795 msgid ""
796 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
797 "review those settings to make sure they are what you want."
798 msgstr ""
799
800 #: src/lib/film.cc:1558
801 msgid ""
802 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
803 "same as that of your Atmos content."
804 msgstr ""
805
806 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:122
807 msgid ""
808 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
809 msgstr "DCP-o-matic більше не підтримує фильтр `%1', тому він був вимкнений."
810
811 #: src/lib/config.cc:422 src/lib/config.cc:1243
812 msgid "DCP-o-matic notification"
813 msgstr "Повідомлення DCP-o-matic"
814
815 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
816 msgid "Datasat AP20 or AP25"
817 msgstr ""
818
819 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85
820 #: src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:87
821 msgid "De-interlacing"
822 msgstr "Деинтерлейсинг"
823
824 #: src/lib/config.cc:1231
825 msgid ""
826 "Dear Projectionist\n"
827 "\n"
828 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
829 "\n"
830 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
831 "Screen(s): $SCREENS\n"
832 "\n"
833 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
834 "\n"
835 "Best regards,\n"
836 "DCP-o-matic"
837 msgstr ""
838 "Шановний кіномеханик\n"
839 "\n"
840 "У вкладенні містяться ключ(і) до $CPL_NAME.\n"
841 "\n"
842 "Кінотеатр: $CINEMA_NAME\n"
843 "Екран(и): $SCREENS\n"
844 "\n"
845 "Ключі дійсні з $START_TIME до $END_TIME.\n"
846 "\n"
847 "Із найкращими побажаннями,\n"
848 "DCP-o-matic"
849
850 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
851 #, fuzzy
852 msgid "Dolby CP650 or CP750"
853 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
854
855 #: src/lib/internet.cc:122
856 #, fuzzy
857 msgid "Download failed (%1 error %2)"
858 msgstr "Помилка завантаження (%1/%2 помилка %3)"
859
860 #: src/lib/frame_rate_change.cc:94
861 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
862 msgstr "Кожний кадр контенту буде задвоено у DCP-пакеті.\n"
863
864 #: src/lib/frame_rate_change.cc:96
865 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
866 msgstr "Кожний кадр контенту буде повторений %1 раз у DCP-пакеті.\n"
867
868 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
869 msgid "Email KDMs"
870 msgstr "Відправка ключей"
871
872 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
873 #, fuzzy
874 msgid "Email KDMs for %1"
875 msgstr "Відправка ключей %1 по Email"
876
877 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:53
878 msgid "Email notification"
879 msgstr "E-mail повідомлення"
880
881 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
882 msgid "Email problem report"
883 msgstr "Повідомити про проблему"
884
885 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
886 msgid "Email problem report for %1"
887 msgstr "Помилка відправки ключей %1 по Email"
888
889 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:136
890 msgid "Encoding"
891 msgstr "Кодування"
892
893 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
894 msgid "Episode"
895 msgstr ""
896
897 #: src/lib/exceptions.cc:85
898 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
899 msgstr "Помилка у файлі субтитрів: знайдено %1, однак очікується %2"
900
901 #: src/lib/job.cc:608
902 msgid "Error: %1"
903 msgstr "Помилка: (%1)"
904
905 #: src/lib/dcp_content_type.cc:68
906 msgid "Event"
907 msgstr ""
908
909 #: src/lib/hints.cc:407
910 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
911 msgstr ""
912
913 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
914 #, fuzzy
915 msgid "Examining content"
916 msgstr "Перевірка контенту"
917
918 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
919 #, fuzzy
920 msgid "Examining subtitles"
921 msgstr "Пошук субтитрів"
922
923 #: src/lib/hints.cc:405
924 #, fuzzy
925 msgid "Examining subtitles and closed captions"
926 msgstr "Пошук субтитрів"
927
928 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
929 #, fuzzy
930 msgid "Extracting"
931 msgstr "RTG (Рейтинг)"
932
933 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
934 msgid "FCC"
935 msgstr "FCC"
936
937 #: src/lib/scp_uploader.cc:68
938 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
939 msgstr "Помилка аутентифікації сервером (%1)"
940
941 #: src/lib/job.cc:138 src/lib/job.cc:148
942 #, fuzzy
943 msgid "Failed to encode the DCP."
944 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
945
946 #: src/lib/emailer.cc:240
947 #, fuzzy
948 msgid "Failed to send email"
949 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
950
951 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
952 msgid "Feature"
953 msgstr "FTR (Фільм)"
954
955 #: src/lib/content.cc:475
956 msgid "Filename"
957 msgstr "Ім`я файлу"
958
959 #: src/lib/content.cc:475
960 #, fuzzy
961 msgid "Filenames"
962 msgstr "Ім`я файлу"
963
964 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
965 msgid "Files have changed since they were added to the project."
966 msgstr ""
967
968 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
969 msgid "Film"
970 msgstr "Проект"
971
972 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:113
973 msgid "Finding length"
974 msgstr "Расчет длительности"
975
976 #: src/lib/content.cc:485
977 msgid "Frame rate"
978 msgstr "Частота кадрів"
979
980 #: src/lib/job.cc:552
981 msgid "Friday"
982 msgstr "П'ятниця"
983
984 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
985 msgid "Full"
986 msgstr "Повний"
987
988 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
989 msgid "Full (0-%1)"
990 msgstr "Повний (0-%1)"
991
992 #: src/lib/ratio.cc:54
993 msgid "Full frame"
994 msgstr "FULL (2048x1080)"
995
996 #: src/lib/audio_content.cc:346
997 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
998 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості DCP"
999
1000 #: src/lib/audio_content.cc:333
1001 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1002 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості контенту"
1003
1004 #: src/lib/audio_content.cc:340
1005 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1006 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості DCP"
1007
1008 #: src/lib/audio_content.cc:326
1009 msgid "Full length in video frames at content rate"
1010 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості контенту"
1011
1012 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1013 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1014 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
1015
1016 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1017 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1018 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
1019
1020 #: src/lib/filter.cc:88
1021 msgid "Gradient debander"
1022 msgstr "Розбиття градієнта"
1023
1024 #: src/lib/util.cc:657
1025 msgid "HI"
1026 msgstr "HI"
1027
1028 #: src/lib/util.cc:626
1029 msgid "Hearing impaired"
1030 msgstr "Для людей з вадами слуху"
1031
1032 #: src/lib/filter.cc:91
1033 msgid "High quality 3D denoiser"
1034 msgstr "Високоякісне придушення шуму 3D"
1035
1036 #: src/lib/dcp_content_type.cc:67
1037 msgid "Highlights"
1038 msgstr ""
1039
1040 #: src/lib/filter.cc:80
1041 msgid "Horizontal flip"
1042 msgstr "Перевернути по горизонталі"
1043
1044 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:339
1045 msgid "Hz"
1046 msgstr "Гц"
1047
1048 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1049 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1050 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
1051
1052 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1053 msgid "IEC61966-2-4"
1054 msgstr "IEC61966-2-4"
1055
1056 #: src/lib/hints.cc:185
1057 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1058 msgstr ""
1059
1060 #: src/lib/hints.cc:248
1061 msgid ""
1062 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1063 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1064 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1065 msgstr ""
1066
1067 #: src/lib/release_notes.cc:53
1068 msgid ""
1069 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned.  "
1070 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1071 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1072 "placed where you want them."
1073 msgstr ""
1074
1075 #: src/lib/hints.cc:573
1076 msgid ""
1077 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1078 "start of the DCP to make sure it is seen."
1079 msgstr ""
1080
1081 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:194 src/lib/job.cc:248 src/lib/job.cc:258
1082 msgid "It is not known what caused this error."
1083 msgstr "Невідомо, що викликало цю помилку."
1084
1085 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1086 msgid "JEDEC P22"
1087 msgstr "JEDEC P22"
1088
1089 #: src/lib/config.cc:412 src/lib/config.cc:1228
1090 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1091 msgstr "Призначення KDM: $CPL_NAME"
1092
1093 #: src/lib/filter.cc:84
1094 msgid "Kernel deinterlacer"
1095 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
1096
1097 #. TRANSLATORS: L here is an abbreviation for "left", to indicate the left-eye part of a 3D export
1098 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:267 src/lib/util.cc:651
1099 msgid "L"
1100 msgstr "L"
1101
1102 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:620
1103 msgid "Left"
1104 msgstr "Лівий"
1105
1106 #: src/lib/util.cc:628
1107 msgid "Left centre"
1108 msgstr "Лівий центральний"
1109
1110 #: src/lib/util.cc:630
1111 msgid "Left rear surround"
1112 msgstr "Лівий тиловий surround"
1113
1114 #: src/lib/util.cc:624
1115 msgid "Left surround"
1116 msgstr "Лівий surround"
1117
1118 #: src/lib/video_content.cc:516
1119 msgid "Length"
1120 msgstr "Тривалість"
1121
1122 #: src/lib/util.cc:654
1123 msgid "Lfe"
1124 msgstr "LFE"
1125
1126 #: src/lib/util.cc:623
1127 msgid "Lfe (sub)"
1128 msgstr "НЧ (sub)"
1129
1130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
1131 msgid "Limited"
1132 msgstr "Обмежено"
1133
1134 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
1135 #, fuzzy
1136 msgid "Limited / video (%1-%2)"
1137 msgstr "Обмежено (%1-%2)"
1138
1139 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1140 msgid "Linear"
1141 msgstr "Лінійний"
1142
1143 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1144 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1145 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 100:1)"
1146
1147 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1148 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1149 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 316:1)"
1150
1151 #: src/lib/exceptions.cc:162
1152 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1153 msgstr ""
1154
1155 #: src/lib/util.cc:655
1156 msgid "Ls"
1157 msgstr "Ls"
1158
1159 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1160 msgid "Mid-side decoder"
1161 msgstr "Mid-side декодер"
1162
1163 #: src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:92
1164 msgid "Misc"
1165 msgstr "Різне"
1166
1167 #: src/lib/dcp_examiner.cc:180
1168 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1169 msgstr "Невідповідна кількість аудіоканалів в DCP"
1170
1171 #: src/lib/dcp_examiner.cc:188
1172 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1173 msgstr "Невідповідність частоти дискретизації аудіо в DCP"
1174
1175 #: src/lib/dcp_examiner.cc:150
1176 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1177 msgstr "Невідповідність частоти кадрів в DCP"
1178
1179 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1180 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1181 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
1182
1183 #: src/lib/exceptions.cc:71
1184 msgid "Missing required setting %1"
1185 msgstr "Відсутнє обов'язкове налаштування %1"
1186
1187 #: src/lib/job.cc:544
1188 msgid "Monday"
1189 msgstr "Понеділок"
1190
1191 #: src/lib/writer.cc:757
1192 msgid "Mono"
1193 msgstr "Моно"
1194
1195 #: src/lib/filter.cc:83
1196 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1197 msgstr "Деінтерлейсер компенсації руху"
1198
1199 #: src/lib/dcp_decoder.cc:111
1200 msgid "No CPLs found in DCP."
1201 msgstr "У DCP не виявлені CPL-файли."
1202
1203 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:216
1204 #, fuzzy
1205 msgid "No KDM from address configured in preferences"
1206 msgstr "Не настроєний поштовий сервер у налаштуваннях"
1207
1208 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:212 src/lib/send_notification_email_job.cc:70
1209 msgid "No mail server configured in preferences"
1210 msgstr "Не настроєний поштовий сервер у налаштуваннях"
1211
1212 #: src/lib/image_content.cc:130
1213 msgid "No valid image files were found in the folder."
1214 msgstr "У папці не знайдено відповідних зображень."
1215
1216 #: src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:93
1217 msgid "Noise reduction"
1218 msgstr "Придушення шуму"
1219
1220 #: src/lib/writer.cc:725 src/lib/writer.cc:732 src/lib/writer.cc:755
1221 msgid "None"
1222 msgstr "Нічого"
1223
1224 #: src/lib/job.cc:600
1225 msgid "OK"
1226 msgstr ""
1227
1228 #: src/lib/job.cc:605
1229 #, fuzzy
1230 msgid "OK (ran for %1 from %2 to %3)"
1231 msgstr "Готово! (виконано за %1)"
1232
1233 #: src/lib/job.cc:603
1234 msgid "OK (ran for %1)"
1235 msgstr "Готово! (виконано за %1)"
1236
1237 #: src/lib/content.cc:116
1238 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1239 msgstr "Тільки перший елемент контенту може мати обрізку з початку."
1240
1241 #: src/lib/content.cc:120
1242 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1243 msgstr "Тільки останній елемент контенту може мати обрізку з кінця."
1244
1245 #: src/lib/text_type.cc:70
1246 #, fuzzy
1247 msgid "Open subtitles"
1248 msgstr "Текстові субтитри"
1249
1250 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1251 msgid ""
1252 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1253 "trying again."
1254 msgstr ""
1255
1256 #: src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81
1257 #: src/lib/filter.cc:82
1258 msgid "Orientation"
1259 msgstr "Оріентація"
1260
1261 #: src/lib/job.cc:216
1262 msgid "Out of memory"
1263 msgstr "Недостатньо пам'яті (Out of memory)"
1264
1265 #: src/lib/filter.cc:93
1266 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1267 msgstr "Надповне придушення шуму невеликої хвилі"
1268
1269 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1270 msgid "P3"
1271 msgstr "P3"
1272
1273 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
1274 msgid "Policy"
1275 msgstr "POL (Стратегічний)"
1276
1277 #: src/lib/content.cc:494
1278 msgid "Prepared for video frame rate"
1279 msgstr "Підготовлене для частоти кадрів відео"
1280
1281 #: src/lib/exceptions.cc:106
1282 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1283 msgstr "Помилка програмування %1:%2 %3"
1284
1285 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
1286 msgid "Promo"
1287 msgstr ""
1288
1289 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
1290 msgid "Public Service Announcement"
1291 msgstr "PSA (Соціальна реклама)"
1292
1293 #. TRANSLATORS: R here is an abbreviation for "right", to indicate the right-eye part of a 3D export
1294 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:272 src/lib/util.cc:652
1295 msgid "R"
1296 msgstr "R"
1297
1298 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1299 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1300 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1301
1302 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1303 msgid "Rating"
1304 msgstr "RTG (Рейтинг)"
1305
1306 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1307 msgid "Rec. 1886"
1308 msgstr "Rec. 1886"
1309
1310 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1311 msgid "Rec. 2020"
1312 msgstr "Rec. 2020"
1313
1314 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1315 msgid "Rec. 601"
1316 msgstr "Rec. 601"
1317
1318 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1319 msgid "Rec. 709"
1320 msgstr "Rec. 709"
1321
1322 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:621
1323 msgid "Right"
1324 msgstr "Правий"
1325
1326 #: src/lib/util.cc:629
1327 msgid "Right centre"
1328 msgstr "Правий центральний"
1329
1330 #: src/lib/util.cc:631
1331 msgid "Right rear surround"
1332 msgstr "Правий тиловий surround"
1333
1334 #: src/lib/util.cc:625
1335 msgid "Right surround"
1336 msgstr "Правий surround"
1337
1338 #: src/lib/filter.cc:82
1339 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1340 msgstr "Повернути на 90º проти часової стрілкі"
1341
1342 #: src/lib/filter.cc:81
1343 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1344 msgstr "Повернути на 90º по часовій стрілці"
1345
1346 #: src/lib/util.cc:656
1347 msgid "Rs"
1348 msgstr "Rs"
1349
1350 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1351 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1352 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1353
1354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600 src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1355 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1356 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1357
1358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1359 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1360 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1361
1362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
1363 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1364 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1365
1366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601 src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
1368 msgid "SMPTE 240M"
1369 msgstr "SMPTE 240M"
1370
1371 #: src/lib/hints.cc:638
1372 msgid ""
1373 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1374 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1375 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1376 msgstr ""
1377
1378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
1379 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1380 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 та 16-бітних систем"
1381
1382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
1383 msgid "SMPTE ST 428-1"
1384 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1385
1386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1387 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1388 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1389
1390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1391 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1392 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1393
1394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1395 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1396 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1397
1398 #: src/lib/scp_uploader.cc:46
1399 #, fuzzy
1400 msgid "SSH error [%1]"
1401 msgstr "Помилка SSH (%1)"
1402
1403 #: src/lib/scp_uploader.cc:62 src/lib/scp_uploader.cc:75
1404 #: src/lib/scp_uploader.cc:82
1405 #, fuzzy
1406 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1407 msgstr "Помилка SSH (%1)"
1408
1409 #: src/lib/job.cc:554
1410 msgid "Saturday"
1411 msgstr "Субота"
1412
1413 #: src/lib/image_content.cc:116
1414 msgid "Scanning image files"
1415 msgstr "Сканування файлів зображення"
1416
1417 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1418 msgid "Sending email"
1419 msgstr "Відправка пошти"
1420
1421 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1422 msgid "Short"
1423 msgstr "SHR (Короткометражний фільм)"
1424
1425 #: src/lib/util.cc:665
1426 msgid "Sign"
1427 msgstr ""
1428
1429 #: src/lib/video_content.cc:517
1430 msgid "Size"
1431 msgstr "Розмір"
1432
1433 #: src/lib/audio_content.cc:272
1434 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1435 msgstr "Деяке аудіо будет ресемпловано в %1 Гц"
1436
1437 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1438 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1439 msgstr ""
1440
1441 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1442 msgid ""
1443 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1444 "\n"
1445 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1446 "before trying again."
1447 msgstr ""
1448
1449 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1450 msgid ""
1451 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1452 "\n"
1453 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1454 msgstr ""
1455
1456 #: src/lib/hints.cc:554
1457 msgid ""
1458 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1459 "truncated."
1460 msgstr ""
1461
1462 #: src/lib/hints.cc:676
1463 msgid ""
1464 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1465 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1466 "has no spoken parts."
1467 msgstr ""
1468
1469 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1470 #, fuzzy
1471 msgid "Some of your content is missing"
1472 msgstr "частина вашого контенту відсутня"
1473
1474 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1475 msgid "Some of your content needs a KDM"
1476 msgstr "Частина вашого контенту потребує KDM"
1477
1478 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1479 msgid "Some of your content needs an OV"
1480 msgstr "Часть вашего контента требует OV"
1481
1482 #: src/lib/writer.cc:759
1483 msgid "Stereo"
1484 msgstr "Стерео"
1485
1486 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1487 #, fuzzy
1488 msgid "Stereo card"
1489 msgstr "Стерео"
1490
1491 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1492 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1493 msgstr "Перетворювач A стерео-->5.1"
1494
1495 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1496 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1497 msgstr "Перетворювач B стерео-->5.1"
1498
1499 #: src/lib/job.cc:542
1500 msgid "Sunday"
1501 msgstr "Неділя"
1502
1503 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1504 msgid "Teaser"
1505 msgstr "TSR (Тизер)"
1506
1507 #: src/lib/filter.cc:92
1508 msgid "Telecine filter"
1509 msgstr "Фільтр Telecine"
1510
1511 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1512 msgid "Test"
1513 msgstr "TST (Тестовий)"
1514
1515 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1516 msgid "Text subtitles"
1517 msgstr "Текстові субтитри"
1518
1519 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1520 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1521 msgstr ""
1522
1523 #: src/lib/exceptions.cc:92
1524 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1525 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний"
1526
1527 #: src/lib/exceptions.cc:99
1528 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1529 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний (%1)"
1530
1531 #: src/lib/hints.cc:692
1532 msgid ""
1533 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1534 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1535 "correctly on some systems.  You are advised to re-create the signing "
1536 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1537 "in the Keys page of Preferences."
1538 msgstr ""
1539
1540 #: src/lib/hints.cc:698
1541 msgid ""
1542 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1543 "validity period that is too long.  This will cause problems playing back "
1544 "DCPs on some systems. You are advised to re-create the signing certificate "
1545 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1546 "page of Preferences."
1547 msgstr ""
1548
1549 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1550 msgid ""
1551 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1552 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1553 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1554 msgstr ""
1555
1556 #: src/lib/job.cc:120
1557 msgid ""
1558 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1559 "space and try again."
1560 msgstr ""
1561 "На пристрої, на якому зберігається проект, закінчується місце. Звільніть "
1562 "трохи місця та спробуйте знову."
1563
1564 #: src/lib/playlist.cc:244
1565 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1566 msgstr "Файл %1 переміщений на %2 мілісекунди раніше."
1567
1568 #: src/lib/playlist.cc:239
1569 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1570 msgstr "Файл %1 переміщений на %2 мілісекунди пізніше."
1571
1572 #: src/lib/playlist.cc:264
1573 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1574 msgstr "Файл %1 був обрізаний на %2 мілісекунд менше."
1575
1576 #: src/lib/playlist.cc:259
1577 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1578 msgstr "Файл %1 був обрізаний на %2 мілісекунд більше."
1579
1580 #: src/lib/hints.cc:238
1581 msgid ""
1582 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1583 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1584 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1585 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1586 "systems support your chosen DCP rate."
1587 msgstr ""
1588 "Є велика різниця у частоті кадрів між вашим DCP і вашим контентом. Це "
1589 "призведе до відтворення вашого аудіо на значно нижчій або вищчій частоті "
1590 "аніж це має бути. Рекомендується настроїти частоту кадрів DCP ближче до "
1591 "вашого контенту, при умові, що ваша цільова проекційна система підтримує "
1592 "обрану вами швидкість DCP."
1593
1594 #: src/lib/dcp_content.cc:672
1595 msgid "There is no video in this DCP"
1596 msgstr "У даному DCP немає відео"
1597
1598 #: src/lib/job.cc:216
1599 msgid ""
1600 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1601 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1602 "tab of Preferences."
1603 msgstr ""
1604 "Недостатньо пам'яті для виконання операції. Якщо у вас 32-бітна система, "
1605 "спробуйте зменшити кількість потоків кодування у \"Налаштуваннях\" у вкладці "
1606 "\"Основні\"."
1607
1608 #: src/lib/util.cc:1026
1609 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1610 msgstr ""
1611
1612 #: src/lib/util.cc:1024
1613 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1614 msgstr ""
1615
1616 #: src/lib/job.cc:139
1617 msgid ""
1618 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1619 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1620 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1621 "Preferences and try again."
1622 msgstr ""
1623
1624 #: src/lib/job.cc:149
1625 msgid ""
1626 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1627 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1628 "try again."
1629 msgstr ""
1630
1631 #: src/lib/exceptions.cc:113
1632 msgid ""
1633 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1634 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1635 msgstr ""
1636 "Цей файл - ключ (KDM). Ключі додаються до DCP натисканням правої клавіші на "
1637 "контент і вибором «Додати KDM» у контекстному меню."
1638
1639 #: src/lib/film.cc:539
1640 msgid ""
1641 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1642 "loaded into this version.  Sorry!"
1643 msgstr ""
1644 "Проект був створений більш новою версією DCP-o-matic і не може бути "
1645 "завантажений цією версією. Вибачте!"
1646
1647 #: src/lib/film.cc:524
1648 msgid ""
1649 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1650 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1651 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1652 msgstr ""
1653 "Проект був створений більш старою версією DCP-o-matic і, на жаль, не може "
1654 "бути завантажений цією версією. Вам необхідно створити новий проект, "
1655 "повторно додати контент та налаштувати його. Вибачте!"
1656
1657 #: src/lib/job.cc:550
1658 msgid "Thursday"
1659 msgstr "Четвер"
1660
1661 #: src/lib/text_type.cc:68
1662 msgid "Timed text"
1663 msgstr ""
1664
1665 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1666 msgid "Trailer"
1667 msgstr "TRL (Трейлер)"
1668
1669 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1670 #, fuzzy
1671 msgid "Transcoding %1"
1672 msgstr "Транскодування %1"
1673
1674 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1675 msgid "Transitional"
1676 msgstr "XSN (Транзитний)"
1677
1678 #: src/lib/job.cc:546
1679 msgid "Tuesday"
1680 msgstr "Вівторок"
1681
1682 #: src/lib/usl.cc:28
1683 msgid "USL"
1684 msgstr ""
1685
1686 #: src/lib/internet.cc:186
1687 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1688 msgstr "Неочікуваний зміст ZIP-файла"
1689
1690 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1691 msgid "Unexpected image type received by server"
1692 msgstr "Сервером отриманий неочікуваний тип зображення"
1693
1694 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1695 #, fuzzy
1696 msgid "Unknown"
1697 msgstr "невідомо"
1698
1699 #: src/lib/job.cc:257
1700 msgid "Unknown error"
1701 msgstr "Невідома помилка"
1702
1703 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:370
1704 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1705 msgstr "Нерозпізнаний формат аудіо (%1)"
1706
1707 #: src/lib/filter.cc:89
1708 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1709 msgstr "Маска пониження різкості та Гауссово розмиття"
1710
1711 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1712 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1713 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1714 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1715 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650 src/lib/ffmpeg_content.cc:651
1716 msgid "Unspecified"
1717 msgstr "Не визначено"
1718
1719 #: src/lib/colour_conversion.cc:247
1720 msgid "Untitled"
1721 msgstr "Безіменний"
1722
1723 #: src/lib/util.cc:634 src/lib/util.cc:635
1724 msgid "Unused"
1725 msgstr "Не використовується"
1726
1727 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1728 msgid "Upmix L"
1729 msgstr "Перевторити Л"
1730
1731 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1732 msgid "Upmix R"
1733 msgstr "Перевторити П"
1734
1735 #: src/lib/util.cc:658
1736 msgid "VI"
1737 msgstr "VI"
1738
1739 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1740 msgid "Verify DCP"
1741 msgstr "Перевірити DCP"
1742
1743 #: src/lib/filter.cc:79
1744 msgid "Vertical flip"
1745 msgstr "Перевернути по вертикалі"
1746
1747 #: src/lib/util.cc:627
1748 msgid "Visually impaired"
1749 msgstr "Для людей з вадами зору"
1750
1751 #: src/lib/upload_job.cc:51
1752 msgid "Waiting"
1753 msgstr "Очікування"
1754
1755 #: src/lib/filter.cc:87
1756 msgid "Weave filter"
1757 msgstr "Фільтр Weave"
1758
1759 #: src/lib/job.cc:548
1760 msgid "Wednesday"
1761 msgstr "Середа"
1762
1763 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1764 msgid "YCOCG"
1765 msgstr "YCOCG"
1766
1767 #: src/lib/filter.cc:85
1768 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1769 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
1770
1771 #: src/lib/hints.cc:198
1772 #, fuzzy
1773 msgid ""
1774 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1775 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1776 "to %2 fps."
1777 msgstr ""
1778 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1779 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1780
1781 #: src/lib/hints.cc:182
1782 #, fuzzy
1783 msgid ""
1784 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1785 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1786 "rate to %2 fps."
1787 msgstr ""
1788 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1789 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1790
1791 #: src/lib/hints.cc:192
1792 #, fuzzy
1793 msgid ""
1794 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1795 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1796 msgstr ""
1797 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1798 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1799
1800 #: src/lib/hints.cc:303
1801 msgid ""
1802 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1803 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1804 msgstr ""
1805 "Ви використовуєте 3D контент, але тип вашого DCP - 2D. Змінить тип DCP на "
1806 "3D, якщо хочете відтворити його на 3D-системі (напр. Real-D, MasterImage і т."
1807 "п.)"
1808
1809 #: src/lib/hints.cc:119
1810 msgid ""
1811 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1812 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1813 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1814 msgstr ""
1815 "Ви використовуєте посилювач DCP-o-matic для стерео-в-5.1. Це є "
1816 "експерементальна функція и вона може призвести до неякісного аудіо. Якщо ви "
1817 "продовжите, ви маєте прослухати отриманий DCP у кінотеатрі, щоб впевнитись, "
1818 "що він звучить добре."
1819
1820 #: src/lib/hints.cc:287
1821 msgid ""
1822 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1823 "join them to ensure smooth joins between the files."
1824 msgstr ""
1825 "У вас %1 файлів, які схожі на VOB-файли з DVD. Вам необхідно об'єднати "
1826 "(приєднати) їх, щоб гарантувати гладке з'єднання між файлами."
1827
1828 #: src/lib/film.cc:1554
1829 msgid ""
1830 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1831 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1832 msgstr ""
1833
1834 #: src/lib/hints.cc:561
1835 msgid ""
1836 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1837 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1838 msgstr ""
1839
1840 #: src/lib/hints.cc:271
1841 msgid ""
1842 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1843 "likely to cause problems on playback."
1844 msgstr ""
1845 "Вы вибрали шрифт, розмір якого більше 640 кБ. Висока вірогідність, що це "
1846 "викликає проблеми при відтворенні."
1847
1848 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1849 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1850 msgstr "Вам необхідно додати контент в DCP перед його створенням"
1851
1852 #: src/lib/hints.cc:715
1853 msgid ""
1854 "Your DCP has %1 audio channels, rather than 8 or 16.  This may cause some "
1855 "distributors to raise QC errors when they check your DCP.  To avoid this, "
1856 "set the DCP audio channels to 8 or 16."
1857 msgstr ""
1858
1859 #: src/lib/hints.cc:109
1860 msgid ""
1861 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1862 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1863 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1864 "extras with silence."
1865 msgstr ""
1866
1867 #: src/lib/hints.cc:157
1868 #, fuzzy
1869 msgid ""
1870 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1871 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1872 msgstr ""
1873 "У вашому DCP використовується незвичне співвідношення сторін. Це може "
1874 "призвести к проблемам на деяких проекторах. Якщо можливо, використовуйте "
1875 "співвідношення сторін Flat або Scope для DCP"
1876
1877 #: src/lib/hints.cc:337
1878 msgid ""
1879 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1880 "audio content."
1881 msgstr ""
1882 "Рівень вашого аудіо занадто високий (на %1). Вам варто знизити рівень "
1883 "гучності вашого аудіо-контенту."
1884
1885 #: src/lib/playlist.cc:235
1886 msgid ""
1887 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1888 msgstr ""
1889 "У вашому проекті міститься відеоконтент, який не був прив’язаний до межі "
1890 "кадру."
1891
1892 #: src/lib/playlist.cc:255
1893 msgid ""
1894 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1895 "boundary."
1896 msgstr ""
1897 "У вашому проекті міститься відеоконтент, обрізка якого не була вирівнена по "
1898 "межі кадру."
1899
1900 #: src/lib/image_content.cc:77
1901 msgid "[moving images]"
1902 msgstr "[послідовність]"
1903
1904 #: src/lib/image_content.cc:75
1905 msgid "[still]"
1906 msgstr "[статичний]"
1907
1908 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:108 src/lib/string_text_file_content.cc:112
1909 msgid "[subtitles]"
1910 msgstr "[субтитри]"
1911
1912 #. TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1913 #. which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1914 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:153
1915 msgid "_reel%1"
1916 msgstr ""
1917
1918 #: src/lib/audio_content.cc:318
1919 msgid "bits"
1920 msgstr ""
1921
1922 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
1923 msgid "connect timed out"
1924 msgstr "таймаут з'єднання"
1925
1926 #: src/lib/uploader.cc:38
1927 msgid "connecting"
1928 msgstr "з'єднання"
1929
1930 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1931 msgid "container"
1932 msgstr "контейнер"
1933
1934 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1935 msgid "content type"
1936 msgstr "тип контенту"
1937
1938 #: src/lib/uploader.cc:79
1939 msgid "copying %1"
1940 msgstr "копіювання %1"
1941
1942 #: src/lib/ffmpeg.cc:121
1943 msgid "could not find stream information"
1944 msgstr "не вдалося знайти інформацію про поток"
1945
1946 #: src/lib/reel_writer.cc:457
1947 #, fuzzy
1948 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1949 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1950
1951 #: src/lib/reel_writer.cc:440
1952 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1953 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1954
1955 #: src/lib/exceptions.cc:38
1956 #, fuzzy
1957 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1958 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для читання (%2)"
1959
1960 #: src/lib/exceptions.cc:37
1961 #, fuzzy
1962 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1963 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для читання (%2)"
1964
1965 #: src/lib/exceptions.cc:38
1966 #, fuzzy
1967 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1968 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)"
1969
1970 #: src/lib/exceptions.cc:57
1971 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1972 msgstr "не вдалося прочитати з файла %1 (%2)"
1973
1974 #: src/lib/exceptions.cc:64
1975 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1976 msgstr "не вдалося записати в файл %1 (%2)"
1977
1978 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
1979 msgid "error during async_connect (%1)"
1980 msgstr "помилка під час async_connect (%1)"
1981
1982 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:142
1983 msgid "error during async_read (%1)"
1984 msgstr "помилка під час async_read (%1)"
1985
1986 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:108
1987 msgid "error during async_write (%1)"
1988 msgstr "помилка під час async_write (%1)"
1989
1990 #: src/lib/content.cc:487 src/lib/content.cc:496
1991 msgid "frames per second"
1992 msgstr "кадра(ів) в секунду"
1993
1994 #. TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1995 #: src/lib/util.cc:207
1996 msgid "h"
1997 msgstr "г"
1998
1999 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2000 #: src/lib/dcp_content.cc:768
2001 #, fuzzy
2002 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
2003 msgstr "у всіх бобінах відсутній звук."
2004
2005 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2006 #: src/lib/dcp_content.cc:757
2007 #, fuzzy
2008 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
2009 msgstr "у всіх бобінах відсутні субтитри."
2010
2011 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2012 #: src/lib/dcp_content.cc:723
2013 msgid "it does not have sound in all its reels."
2014 msgstr "у всіх бобінах відсутній звук."
2015
2016 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2017 #: src/lib/dcp_content.cc:630
2018 #, fuzzy
2019 msgid "it has a different frame rate to the film."
2020 msgstr "частота кадрів проекту відрізняється від частоти кадрів DCP."
2021
2022 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2023 #: src/lib/dcp_content.cc:783
2024 msgid ""
2025 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2026 msgstr ""
2027
2028 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2029 #: src/lib/dcp_content.cc:682
2030 #, fuzzy
2031 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2032 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
2033
2034 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2035 #: src/lib/dcp_content.cc:679
2036 #, fuzzy
2037 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2038 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
2039
2040 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2041 #: src/lib/dcp_content.cc:618
2042 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2043 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
2044
2045 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2046 #: src/lib/dcp_content.cc:622
2047 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2048 msgstr "є SMPTE, а проект настроений як Interop."
2049
2050 #: src/lib/dcp_content.cc:733
2051 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2052 msgstr "перекриває інший аудіо-контент; приберіть інший аудіо-контент."
2053
2054 #: src/lib/dcp_content.cc:697
2055 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2056 msgstr "перекриває інший відео-контент; приберіть інший відео-контент."
2057
2058 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2059 #: src/lib/dcp_content.cc:653
2060 msgid ""
2061 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2062 "by video content'."
2063 msgstr ""
2064 "довжини бобін у проекті відрізняються від довжин у DCP; встановіть режим "
2065 "бобін «Розділяти по відео-контенту»."
2066
2067 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2068 #: src/lib/dcp_content.cc:687
2069 msgid "its video frame size differs from the film's."
2070 msgstr "розмір кадру відео у проекті відрізняється вид розміру відео DCP."
2071
2072 #. TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2073 #: src/lib/util.cc:216
2074 msgid "m"
2075 msgstr "м"
2076
2077 #: src/lib/image_content.cc:93
2078 msgid "moving"
2079 msgstr "послідовність"
2080
2081 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2082 msgid "name"
2083 msgstr "назва"
2084
2085 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2086 #: src/lib/dcp_content.cc:774
2087 msgid ""
2088 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2089 "written."
2090 msgstr ""
2091
2092 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2093 #: src/lib/dcp_content.cc:761
2094 msgid ""
2095 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2096 "written."
2097 msgstr ""
2098
2099 #. TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2100 #: src/lib/util.cc:226
2101 msgid "s"
2102 msgstr "с"
2103
2104 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
2105 msgid "sRGB"
2106 msgstr "sRGB"
2107
2108 #: src/lib/image_content.cc:91
2109 msgid "still"
2110 msgstr "статичний"
2111
2112 #: src/lib/dcp_content.cc:793
2113 #, fuzzy
2114 msgid "they overlap other text content; remove the other content."
2115 msgstr "перекриває інший відео-контент; приберіть інший відео-контент."
2116
2117 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:342
2118 msgid "unknown"
2119 msgstr "невідомо"
2120
2121 #: src/lib/video_content.cc:516
2122 msgid "video frames"
2123 msgstr "відеокадри"
2124
2125 #~ msgid ""
2126 #~ "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
2127 #~ msgstr ""
2128 #~ "Ваш контейнер за-замовчанням не є коректним, тому він був змінений на "
2129 #~ "Flat (1.85:1)"
2130
2131 #~ msgid "Lc"
2132 #~ msgstr "Lc"
2133
2134 #~ msgid "Rc"
2135 #~ msgstr "Rc"
2136
2137 #, fuzzy
2138 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2139 #~ msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме посилення аудіо."
2140
2141 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2142 #~ msgstr "Не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
2143
2144 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2145 #~ msgstr "не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
2146
2147 #~ msgid "could not start SSH session"
2148 #~ msgstr "не вдалося запустити SSH-сесію"
2149
2150 #~ msgid "No scale"
2151 #~ msgstr "Без масштабування"
2152
2153 #~ msgid "No stretch"
2154 #~ msgstr "Без розтягування"
2155
2156 #~ msgid ""
2157 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2158 #~ "some projectors."
2159 #~ msgstr ""
2160 #~ "У вашого DCP менше 6 аудіо каналів. Це може викликати проблеми на деяких "
2161 #~ "проекторах."
2162
2163 #~ msgid ""
2164 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2165 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2166 #~ "projectors."
2167 #~ msgstr ""
2168 #~ "Проте встановлення частоти кадрів DCP у 24 або 48 призведе до значного "
2169 #~ "уповільнення вашого контенту, а DCP SMPTE не підтримуються усіма "
2170 #~ "проекторами."
2171
2172 #~ msgid ""
2173 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2174 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2175 #~ "projectors."
2176 #~ msgstr ""
2177 #~ "Проте встановлення частоти кадрів DCP у 24 або 48 призведе до значного "
2178 #~ "прискорення вашого контенту, а DCP SMPTE не підтримуються усіма "
2179 #~ "проекторами."
2180
2181 #~ msgid ""
2182 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2183 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2184 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2185 #~ "all projectors)."
2186 #~ msgstr ""
2187 #~ "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
2188 #~ "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE "
2189 #~ "DCP (незважаючи на те, що DCP SMPTE-стандарту не підтримуютсья усіма "
2190 #~ "проекторами)."
2191
2192 #~ msgid ""
2193 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2194 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2195 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2196 #~ msgstr ""
2197 #~ "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
2198 #~ "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE "
2199 #~ "DCP."
2200
2201 #, fuzzy
2202 #~ msgid "Could not write whole file"
2203 #~ msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
2204
2205 #, fuzzy
2206 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2207 #~ msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
2208
2209 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2210 #~ msgstr "перекриває інші субтитри; приберіть інші субтитри."
2211
2212 #~ msgid ""
2213 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2214 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2215 #~ "imported DCP.\n"
2216 #~ "\n"
2217 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2218 #~ "\n"
2219 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2220 #~ "existing DCP' checkboxes."
2221 #~ msgstr ""
2222 #~ "Проект посилався на DCP %1. Тепер це неможливо, тому що розміри бобін у "
2223 #~ "проекті більше не відповідають розмірам бобін імпортованого DCP.\n"
2224 #~ "\n"
2225 #~ "Установка режима бобіни \"розділяти по відео-контенту\" можливо допоможе "
2226 #~ "вам.\n"
2227 #~ "\n"
2228 #~ "Зробив це, вам буде потрібно повторно помітити необхідні чекбокси "
2229 #~ "\"посилатися на\"."
2230
2231 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2232 #~ msgstr "Не вдалося знайти формат пікселя відео."
2233
2234 #~ msgid "2.35"
2235 #~ msgstr "2.35"
2236
2237 #~ msgid "16:9"
2238 #~ msgstr "16:9"
2239
2240 #~ msgid "4:3"
2241 #~ msgstr "4:3"
2242
2243 #~ msgid ""
2244 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2245 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2246 #~ msgstr ""
2247 #~ "Частота кадрів вашого DCP (%1 fps) може викликати проблеми на деяких (в "
2248 #~ "основному старих) проекторах. Використовуйте 24 або 48 кадрів в секунду "
2249 #~ "для повної впевненості."
2250
2251 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2252 #~ msgstr "Визначення довжини і субтитрів"
2253
2254 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2255 #~ msgstr "Кодування зображення та звуку"
2256
2257 #~ msgid "remaining"
2258 #~ msgstr "залишилось"
2259
2260 #~ msgid ""
2261 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2262 #~ "CPL."
2263 #~ msgstr ""
2264 #~ "KDM-ключ не розшифровує даний DCP. Можливо він призначений для іншого CPL."
2265
2266 #~ msgid "could not create file %1"
2267 #~ msgstr "не вдалося створити файл %1"
2268
2269 #~ msgid "could not open file %1"
2270 #~ msgstr "не вдалося відкрити файл %1"
2271
2272 #~ msgid "Computing audio digest"
2273 #~ msgstr "Рендеринг аудіо"
2274
2275 #~ msgid "fps"
2276 #~ msgstr "кадр/сек"
2277
2278 #~ msgid "frames"
2279 #~ msgstr "кадри"
2280
2281 #~ msgid "Audio"
2282 #~ msgstr "Аудіо"
2283
2284 #~ msgid "Encoding image data"
2285 #~ msgstr "Кодування даних зображення"
2286
2287 #~ msgid "Video"
2288 #~ msgstr "Відео"
2289
2290 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2291 #~ msgstr "не вдалося відкрити аудіофайл для читання"
2292
2293 #~ msgid "SubRip subtitles"
2294 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
2295
2296 #~ msgid "Video length"
2297 #~ msgstr "Длительность видео"
2298
2299 #~ msgid "could not read from file"
2300 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
2301
2302 #, fuzzy
2303 #~ msgid "NC"
2304 #~ msgstr "C"
2305
2306 #~ msgid "KDM delivery"
2307 #~ msgstr "Назначение KDM"
2308
2309 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2310 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
2311
2312 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2313 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
2314
2315 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2316 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
2317
2318 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2319 #~ msgstr ""
2320 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "
2321 #~ "(%3)"