1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2021-04-10 02:17+0200\n"
7 "PO-Revision-Date: 2018-08-20 19:32+0300\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Українська\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 #: src/lib/video_content.cc:486
22 "Content frame rate %.4f\n"
25 "Частота кадрів контенту %.4f\n"
27 #: src/lib/video_content.cc:451
33 "Розмір при кадруванні: %1x%2"
35 #: src/lib/video_content.cc:444
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 "Співвідношення сторін контенту %.2f:1"
44 #: src/lib/video_content.cc:474
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 "Заповнено чорним для підгонки контейнера %1 (%2x%3)"
52 #: src/lib/video_content.cc:464
58 "Розмір при масштабуванні: %1x%2"
60 #: src/lib/video_content.cc:468 src/lib/video_content.cc:479
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
71 #: src/lib/config.cc:1125
76 "Format: $CONTAINER\n"
78 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
79 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
86 "Формат: $CONTAINER\n"
88 "Мова аудіо: $AUDIO_LANGUAGE\n"
89 "Мова субтитрів: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Тривалість: $LENGTH\n"
93 #: src/lib/config.cc:1103
94 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
95 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 #: src/lib/cross_common.cc:91
98 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
101 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
105 #: src/lib/dcp_content.cc:319
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:97
121 #: src/lib/video_content.cc:439
123 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
124 msgstr ", співвідношення сторін пікселей %.2f:1"
126 #: src/lib/ratio.cc:42
130 #: src/lib/ratio.cc:43
134 #: src/lib/ratio.cc:44
135 msgid "1.38 (Academy)"
136 msgstr "1.38 (Academy)"
138 #: src/lib/ratio.cc:45
142 #: src/lib/ratio.cc:46
146 #: src/lib/ratio.cc:47
147 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
148 msgstr "1.78 (16:9 або HD)"
150 #: src/lib/ratio.cc:48
154 #: src/lib/ratio.cc:51
155 msgid "1.90 (Full frame)"
156 msgstr "1.90 (Full frame)"
158 #: src/lib/ratio.cc:49
159 msgid "2.35 (35mm Scope)"
160 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
162 #: src/lib/ratio.cc:50
164 msgstr "2.39 (Scope)"
166 #: src/lib/filter.cc:77
168 msgstr "Придушення шуму 3D"
170 #: src/lib/hints.cc:206
172 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
173 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
174 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
177 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
178 #: src/lib/transcode_job.cc:145
181 msgstr "; %.1f кадр/сек"
183 #: src/lib/job.cc:494
184 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
185 msgstr "; %1 залишилось; час завершення %2%3"
187 #: src/lib/analytics.cc:60
189 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
190 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
191 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
192 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
193 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
194 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
195 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
196 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
197 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
198 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
199 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
202 #: src/lib/hints.cc:163
204 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
205 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
206 "unlikely to have any visible effect on the image."
208 "Деякі проектори мають проблеми із відтворенням DCP з дуже високим бітрейтом. "
209 "Гарною ідеєю було б знизити пропускну здатність JPEG2000 до 200Мбит/с; "
210 "навряд чи це призведе до помітних змін зображення."
212 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
213 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
214 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
216 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
217 msgid "Advertisement"
218 msgstr "ADV (Реклама)"
220 #: src/lib/hints.cc:140
222 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
223 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
224 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
227 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), але ваш DCP контейнер -FLAT (1.85:1). Це "
228 "означає, що у кадрі зверху та знизу вашого контенту будуть чорні області. Ви "
229 "можете змінити формат кадра вашого DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладці \"DCP\"."
231 #: src/lib/hints.cc:144
234 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
235 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
236 "DCP's container to have the same ratio as your content."
238 "Весь ваш контент має співвідношення 1.85:1 або близько до того, але ваш DCP "
239 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Це означає, що у кадрі по бокам вашого контенту "
240 "будуть чорні області. Ви можете змінити формат кадра вашого DCP на FLAT "
241 "(1.85:1) на вкладці \"DCP\"."
243 #: src/lib/job.cc:104
244 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
245 msgstr "Виникла помилка при зверненні до файлу %1."
247 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:136
249 msgid "Analysing audio"
250 msgstr "Аналіз аудіо"
252 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:52
254 msgid "Analysing subtitles"
255 msgstr "Пошук субтитрів"
257 #: src/lib/hints.cc:358
259 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
262 #: src/lib/hints.cc:449
263 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
266 #: src/lib/hints.cc:442
267 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
270 #: src/lib/hints.cc:457
271 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
274 #: src/lib/hints.cc:559
276 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
277 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
280 #: src/lib/hints.cc:564
282 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
283 "make each line 79 characters at most in length."
286 #: src/lib/hints.cc:549
288 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
289 "use no more than 3 lines."
292 #: src/lib/hints.cc:539
294 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
295 "to make each subtitle at least 15 frames long."
298 #: src/lib/hints.cc:544
300 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
301 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
304 #: src/lib/hints.cc:594
306 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
307 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
308 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
309 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab"
312 #: src/lib/audio_content.cc:291
313 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
314 msgstr "Аудіо буде ресемпловано з %1 Гц в %2 Гц"
316 #: src/lib/audio_content.cc:293
317 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
318 msgstr "Аудіо будет ресемпловано в %1 Гц"
320 #: src/lib/audio_content.cc:282
321 msgid "Audio will not be resampled"
322 msgstr "Аудіо не буде ресемпловано"
324 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
325 msgid "BT1361 extended colour gamut"
326 msgstr "BT1361 розширена колірна гамма"
328 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
332 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
333 msgid "BT2020 constant luminance"
334 msgstr "BT2020 постійна яскравість"
336 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
337 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
338 msgstr "BT2020 для 10-бітної системи"
340 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
341 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
342 msgstr "BT2020 для 12-бітної системи"
344 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
345 msgid "BT2020 non-constant luminance"
346 msgstr "BT2020 непостійна яскравість"
348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
352 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
356 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
357 msgid "BT470BG (BT601-6)"
358 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
360 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
370 msgid "Bits per pixel"
371 msgstr "Біт на піксель"
373 #: src/lib/filter.cc:73
375 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
376 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
378 #: src/lib/util.cc:594
382 #: src/lib/util.cc:595
386 #: src/lib/util.cc:586
390 #: src/lib/job.cc:503
394 #: src/lib/film.cc:356
395 msgid "Cannot contain slashes"
396 msgstr "Не може містити слеші"
398 #: src/lib/exceptions.cc:70
399 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
400 msgstr "Неможливо обробити формат пікселя %1 під час %2"
402 #: src/lib/film.cc:1647
403 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
404 msgstr "Не можна створити KDM так як цей проект не зашифрований."
406 #: src/lib/util.cc:555
410 #: src/lib/audio_content.cc:329
414 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
415 msgid "Checking content for changes"
418 #: src/lib/reel_writer.cc:248
419 msgid "Checking existing image data"
420 msgstr "Перевірка данних зображення"
422 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
423 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
426 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
427 msgid "Chroma-derived constant luminance"
428 msgstr "Хроматична постійна яскравість"
430 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
431 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
432 msgstr "Хроматична непостійна яскравість"
434 #: src/lib/types.cc:143
436 msgid "Closed captions"
437 msgstr "Придушення шуму"
439 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
440 msgid "Colour primaries"
441 msgstr "Основні кольори"
443 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
444 #. / file is unknown (not specified in the file).
445 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
446 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
447 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
448 #. / file is unknown (not specified in the file).
449 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
450 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
451 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
452 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
453 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
454 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
455 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
457 msgstr "Колірна гамма"
459 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
460 msgid "Colour transfer characteristic"
461 msgstr "Характеристика передачі кольору"
463 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
465 msgstr "Кольорова палітра"
467 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
471 #: src/lib/content.cc:190
472 msgid "Computing digest"
473 msgstr "Перевірка цілостності"
475 #: src/lib/writer.cc:567
476 msgid "Computing digests"
477 msgstr "Перевірка цілостності"
479 #: src/lib/analytics.cc:58
480 msgid "Congratulations!"
483 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
484 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
485 msgstr "У контента та DCP однакова частота кадрів.\n"
487 #: src/lib/audio_content.cc:330
488 msgid "Content audio sample rate"
489 msgstr "Швидкість аудіо-контенту"
491 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
492 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
494 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити аудіо"
496 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
498 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
500 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити субтитри"
502 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
503 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
505 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити відео"
507 #: src/lib/text_content.cc:309
510 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
512 "Для приєднання контенту має бути такий самий інтервал між рядками субтитрів."
514 #: src/lib/video_content.cc:207
516 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
517 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама частота кадрів відео"
519 #: src/lib/text_content.cc:264
520 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
522 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"вшити субтитри\"."
524 #: src/lib/text_content.cc:260
525 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
527 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"використовувати "
530 #: src/lib/audio_content.cc:118
531 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
532 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама затримка аудіо."
534 #: src/lib/audio_content.cc:114
535 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
536 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме посилення аудіо."
538 #: src/lib/audio_content.cc:122
540 msgid "Content to be joined must have the same audio language."
541 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме посилення аудіо."
543 #: src/lib/video_content.cc:239
545 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
547 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"вшити субтитри\"."
549 #: src/lib/video_content.cc:231
550 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
551 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме перетворення кольору."
553 #: src/lib/video_content.cc:219
554 msgid "Content to be joined must have the same crop."
555 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме кадрування."
557 #: src/lib/video_content.cc:223
559 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
560 msgstr "Для приєднання контенту мають бути такі самі параметри масштабування."
562 #: src/lib/video_content.cc:227
564 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
565 msgstr "Для приєднання контенту мають бути такі самі параметри масштабування."
567 #: src/lib/video_content.cc:235
568 msgid "Content to be joined must have the same fades."
569 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме згасання."
571 #: src/lib/text_content.cc:292
572 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
573 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакова ширина обводки."
575 #: src/lib/video_content.cc:211
576 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
577 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий розмір зображення."
579 #: src/lib/text_content.cc:268
580 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
582 "Для приєднання контенту має бути таке саме горизонтальне зміщення субтитрів."
584 #: src/lib/text_content.cc:276
585 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
587 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по горизонталі."
589 #: src/lib/text_content.cc:272
590 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
592 "Для приєднання контенту має бути таке саме вертикальне зміщення субтитрів."
594 #: src/lib/text_content.cc:280
595 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
597 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по вертикалі."
599 #: src/lib/text_content.cc:288
600 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
601 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакове згасання субтитрів."
603 #: src/lib/text_content.cc:284
604 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
606 "Для приєднання контенту має бути такий самий інтервал між рядками субтитрів."
608 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
609 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
610 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама частота кадрів відео"
612 #: src/lib/video_content.cc:215
613 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
614 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий тип відео."
616 #: src/lib/text_content.cc:301
618 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
619 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
621 #: src/lib/text_content.cc:297 src/lib/text_content.cc:317
622 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
623 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
625 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
626 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
627 msgstr "Для приєднання контенту необхідно використовувати ті самі субтитри."
629 #: src/lib/text_content.cc:305
631 msgid "Content to be joined must use the same text language."
632 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
634 #: src/lib/video_content.cc:430
635 msgid "Content video is %1x%2"
636 msgstr "Розмір контенту: %1x%2"
638 #: src/lib/upload_job.cc:60
639 msgid "Copy DCP to TMS"
640 msgstr "Копіювати DCP на TMS (Theater Management System)"
642 #: src/lib/reel_writer.cc:132
643 msgid "Copying old video file"
646 #: src/lib/reel_writer.cc:387
648 msgid "Copying video file into DCP"
649 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
651 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
652 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
653 msgstr "Не вдалося підключитися до серверу %1 (%2)"
655 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
656 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
657 msgstr "Не вдалося створити віддалений каталог %1 (%2)"
659 #: src/lib/image_examiner.cc:65
660 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
661 msgstr "Не вдалось декодувати JPEG2000-файл %1 (%2)"
663 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
665 msgid "Could not decode image (%1)"
666 msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
668 #: src/lib/encode_server_finder.cc:178
670 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
671 "o-matic is running."
673 "Не вдалося прослухати віддалений сервер кодування. Можливо працює ще одна "
676 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:174
677 msgid "Could not open %1"
678 msgstr "Не вдалося відкрити %1"
680 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
681 msgid "Could not open %1 to send"
682 msgstr "Не вдалося відкрити %1 для відправки"
684 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
685 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
686 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
688 #: src/lib/internet.cc:171
690 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
691 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
693 #: src/lib/config.cc:989
695 msgid "Could not open file for writing"
696 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)"
698 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
699 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
700 msgstr "Не вдалося прочитати субтитри (%1 / %2)"
702 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
703 msgid "Could not start SCP session (%1)"
704 msgstr "Не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
706 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
707 msgid "Could not start transfer"
708 msgstr "Не вдалося почати передачу"
710 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
711 msgid "Could not write to remote file (%1)"
712 msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
714 #: src/lib/util.cc:565
715 msgid "D-BOX primary"
716 msgstr "D-BOX основний (DBP)"
718 #: src/lib/util.cc:566
719 msgid "D-BOX secondary"
720 msgstr "D-BOX другорядний (DBS)"
722 #: src/lib/util.cc:596
726 #: src/lib/util.cc:597
730 #: src/lib/ratio.cc:48
734 #: src/lib/ratio.cc:50
738 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
739 msgid "DCP XML subtitles"
740 msgstr "DCP XML субтитри"
742 #: src/lib/audio_content.cc:350
743 msgid "DCP sample rate"
744 msgstr "Частота кадрів DCP"
746 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
748 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
749 msgstr "DCP буде програватися на %.1f%% від швидкості контенту.\n"
751 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
752 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
753 msgstr "DCP буде використовувати кажний другий кадр контенту.\n"
755 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
757 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
758 "is in an unexpected format."
760 "DCP-o-matic не вдалося відкрити файл %1 (%2). Можливо він не існує або має "
761 "неочікуваний формат."
763 #: src/lib/film.cc:1550
765 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
766 "review those settings to make sure they are what you want."
769 #: src/lib/film.cc:1518
771 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
772 "same as that of your Atmos content."
775 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
777 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
778 msgstr "DCP-o-matic більше не підтримує фильтр `%1', тому він був вимкнений."
780 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1100
781 msgid "DCP-o-matic notification"
782 msgstr "Повідомлення DCP-o-matic"
784 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
785 msgid "Datasat AP20 or AP25"
788 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72
789 #: src/lib/filter.cc:73 src/lib/filter.cc:74
790 msgid "De-interlacing"
791 msgstr "Деинтерлейсинг"
793 #: src/lib/config.cc:1088
795 "Dear Projectionist\n"
797 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
799 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
800 "Screen(s): $SCREENS\n"
802 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
807 "Шановний кіномеханик\n"
809 "У вкладенні містяться ключ(і) до $CPL_NAME.\n"
811 "Кінотеатр: $CINEMA_NAME\n"
812 "Екран(и): $SCREENS\n"
814 "Ключі дійсні з $START_TIME до $END_TIME.\n"
816 "Із найкращими побажаннями,\n"
819 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
821 msgid "Dolby CP650 or CP750"
822 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
824 #: src/lib/internet.cc:116
826 msgid "Download failed (%1 error %2)"
827 msgstr "Помилка завантаження (%1/%2 помилка %3)"
829 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
830 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
831 msgstr "Кожний кадр контенту буде задвоено у DCP-пакеті.\n"
833 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
834 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
835 msgstr "Кожний кадр контенту буде повторений %1 раз у DCP-пакеті.\n"
837 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
839 msgstr "Відправка ключей"
841 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
843 msgid "Email KDMs for %2"
844 msgstr "Відправка ключей %1 по Email"
846 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:50
847 msgid "Email notification"
848 msgstr "E-mail повідомлення"
850 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:63
851 msgid "Email problem report"
852 msgstr "Повідомити про проблему"
854 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:66
855 msgid "Email problem report for %1"
856 msgstr "Помилка відправки ключей %1 по Email"
858 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
862 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
866 #: src/lib/exceptions.cc:76
867 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
868 msgstr "Помилка у файлі субтитрів: знайдено %1, однак очікується %2"
870 #: src/lib/job.cc:501
872 msgstr "Помилка: (%1)"
874 #: src/lib/hints.cc:391
875 msgid "Examining closed captions"
878 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
880 msgid "Examining content"
881 msgstr "Перевірка контенту"
883 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
885 msgid "Examining subtitles"
886 msgstr "Пошук субтитрів"
888 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:94
891 msgstr "RTG (Рейтинг)"
893 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
897 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
898 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
899 msgstr "Помилка аутентифікації сервером (%1)"
901 #: src/lib/job.cc:128 src/lib/job.cc:138
903 msgid "Failed to encode the DCP."
904 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
906 #: src/lib/emailer.cc:223
908 msgid "Failed to send email"
909 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
911 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
915 #: src/lib/content.cc:464
919 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
923 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
924 msgid "Finding length"
925 msgstr "Расчет длительности"
927 #: src/lib/content.cc:471
929 msgstr "Частота кадрів"
931 #: src/lib/util.cc:939
935 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
939 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
941 msgstr "Повний (0-%1)"
943 #: src/lib/ratio.cc:51
945 msgstr "FULL (2048x1080)"
947 #: src/lib/audio_content.cc:357
948 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
949 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості DCP"
951 #: src/lib/audio_content.cc:344
952 msgid "Full length in audio samples at content rate"
953 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості контенту"
955 #: src/lib/audio_content.cc:351
956 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
957 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості DCP"
959 #: src/lib/audio_content.cc:337
960 msgid "Full length in video frames at content rate"
961 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості контенту"
963 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
964 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
965 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
967 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
968 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
969 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
971 #: src/lib/filter.cc:75
972 msgid "Gradient debander"
973 msgstr "Розбиття градієнта"
975 #: src/lib/util.cc:590
979 #: src/lib/util.cc:559
980 msgid "Hearing impaired"
981 msgstr "Для людей з вадами слуху"
983 #: src/lib/filter.cc:78
984 msgid "High quality 3D denoiser"
985 msgstr "Високоякісне придушення шуму 3D"
987 #: src/lib/filter.cc:67
988 msgid "Horizontal flip"
989 msgstr "Перевернути по горизонталі"
991 #: src/lib/audio_content.cc:330 src/lib/audio_content.cc:350
995 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
996 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
997 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
999 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1000 msgid "IEC61966-2-4"
1001 msgstr "IEC61966-2-4"
1003 #: src/lib/hints.cc:182
1004 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1007 #: src/lib/hints.cc:245
1009 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1010 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1011 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1014 #: src/lib/hints.cc:532
1016 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1017 "start of the DCP to make sure it is seen."
1020 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:184 src/lib/job.cc:234 src/lib/job.cc:244
1021 msgid "It is not known what caused this error."
1022 msgstr "Невідомо, що викликало цю помилку."
1024 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1028 #: src/lib/config.cc:343 src/lib/config.cc:1085
1029 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1030 msgstr "Призначення KDM: $CPL_NAME"
1032 #: src/lib/filter.cc:71
1033 msgid "Kernel deinterlacer"
1034 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
1036 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:584
1040 #: src/lib/util.cc:592
1044 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:553
1048 #: src/lib/util.cc:561
1050 msgstr "Лівий центральний"
1052 #: src/lib/util.cc:563
1053 msgid "Left rear surround"
1054 msgstr "Лівий тиловий surround"
1056 #: src/lib/util.cc:557
1057 msgid "Left surround"
1058 msgstr "Лівий surround"
1060 #: src/lib/video_content.cc:499
1064 #: src/lib/util.cc:587
1068 #: src/lib/util.cc:556
1072 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1076 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1077 msgid "Limited (%1-%2)"
1078 msgstr "Обмежено (%1-%2)"
1080 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1084 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1085 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1086 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 100:1)"
1088 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1089 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1090 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 316:1)"
1092 #: src/lib/exceptions.cc:128
1093 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1096 #: src/lib/util.cc:588
1100 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1101 msgid "Mid-side decoder"
1102 msgstr "Mid-side декодер"
1104 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
1108 #: src/lib/dcp_examiner.cc:164
1109 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1110 msgstr "Невідповідна кількість аудіоканалів в DCP"
1112 #: src/lib/dcp_examiner.cc:170
1113 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1114 msgstr "Невідповідність частоти дискретизації аудіо в DCP"
1116 #: src/lib/dcp_examiner.cc:137
1117 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1118 msgstr "Невідповідність частоти кадрів в DCP"
1120 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1121 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1122 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
1124 #: src/lib/exceptions.cc:64
1125 msgid "Missing required setting %1"
1126 msgstr "Відсутнє обов'язкове налаштування %1"
1128 #: src/lib/util.cc:931
1132 #: src/lib/writer.cc:746
1136 #: src/lib/filter.cc:70
1137 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1138 msgstr "Деінтерлейсер компенсації руху"
1140 #: src/lib/dcp_decoder.cc:105
1141 msgid "No CPLs found in DCP."
1142 msgstr "У DCP не виявлені CPL-файли."
1144 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:210 src/lib/send_notification_email_job.cc:65
1145 msgid "No mail server configured in preferences"
1146 msgstr "Не настроєний поштовий сервер у налаштуваннях"
1148 #: src/lib/image_content.cc:121
1149 msgid "No valid image files were found in the folder."
1150 msgstr "У папці не знайдено відповідних зображень."
1152 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1153 msgid "Noise reduction"
1154 msgstr "Придушення шуму"
1156 #: src/lib/writer.cc:714 src/lib/writer.cc:721 src/lib/writer.cc:744
1160 #: src/lib/job.cc:499
1161 msgid "OK (ran for %1)"
1162 msgstr "Готово! (виконано за %1)"
1164 #: src/lib/content.cc:123
1165 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1166 msgstr "Тільки перший елемент контенту може мати обрізку з початку."
1168 #: src/lib/content.cc:127
1169 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1170 msgstr "Тільки останній елемент контенту може мати обрізку з кінця."
1172 #: src/lib/types.cc:141
1174 msgid "Open subtitles"
1175 msgstr "Текстові субтитри"
1177 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
1178 #: src/lib/filter.cc:69
1182 #: src/lib/job.cc:208
1183 msgid "Out of memory"
1184 msgstr "Недостатньо пам'яті (Out of memory)"
1186 #: src/lib/filter.cc:80
1187 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1188 msgstr "Надповне придушення шуму невеликої хвилі"
1190 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1194 #: src/lib/util.h:59
1196 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1197 "carl@dcpomatic.com"
1200 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1202 msgstr "POL (Стратегічний)"
1204 #: src/lib/content.cc:480
1205 msgid "Prepared for video frame rate"
1206 msgstr "Підготовлене для частоти кадрів відео"
1208 #: src/lib/exceptions.cc:94
1209 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1210 msgstr "Помилка програмування %1:%2 %3"
1212 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1216 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1217 msgid "Public Service Announcement"
1218 msgstr "PSA (Соціальна реклама)"
1220 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:585
1224 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1225 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1226 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1228 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1230 msgstr "RTG (Рейтинг)"
1232 #: src/lib/util.cc:593
1236 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1240 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1244 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1248 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1252 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:554
1256 #: src/lib/util.cc:562
1257 msgid "Right centre"
1258 msgstr "Правий центральний"
1260 #: src/lib/util.cc:564
1261 msgid "Right rear surround"
1262 msgstr "Правий тиловий surround"
1264 #: src/lib/util.cc:558
1265 msgid "Right surround"
1266 msgstr "Правий surround"
1268 #: src/lib/filter.cc:69
1269 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1270 msgstr "Повернути на 90º проти часової стрілкі"
1272 #: src/lib/filter.cc:68
1273 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1274 msgstr "Повернути на 90º по часовій стрілці"
1276 #: src/lib/util.cc:589
1280 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1281 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1282 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1285 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1286 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1289 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1290 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1293 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1294 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1301 #: src/lib/hints.cc:576
1303 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1304 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1305 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1308 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1309 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1310 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 та 16-бітних систем"
1312 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1313 msgid "SMPTE ST 428-1"
1314 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1316 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1317 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1318 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1320 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1321 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1322 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1324 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1325 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1326 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1328 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1329 msgid "SSH error (%1)"
1330 msgstr "Помилка SSH (%1)"
1332 #: src/lib/util.cc:941
1336 #: src/lib/image_content.cc:107
1337 msgid "Scanning image files"
1338 msgstr "Сканування файлів зображення"
1340 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:78
1341 msgid "Sending email"
1342 msgstr "Відправка пошти"
1344 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
1346 msgstr "SHR (Короткометражний фільм)"
1348 #: src/lib/video_content.cc:500
1352 #: src/lib/audio_content.cc:286
1353 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1354 msgstr "Деяке аудіо будет ресемпловано в %1 Гц"
1356 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1358 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1360 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1363 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1365 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1366 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1369 #: src/lib/hints.cc:513
1371 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1375 #: src/lib/film.cc:385
1376 msgid "Some of your content needs a KDM"
1377 msgstr "Частина вашого контенту потребує KDM"
1379 #: src/lib/film.cc:388
1380 msgid "Some of your content needs an OV"
1381 msgstr "Часть вашего контента требует OV"
1383 #: src/lib/writer.cc:748
1387 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1388 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1389 msgstr "Перетворювач A стерео-->5.1"
1391 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1392 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1393 msgstr "Перетворювач B стерео-->5.1"
1395 #: src/lib/util.cc:929
1399 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1401 msgstr "TSR (Тизер)"
1403 #: src/lib/filter.cc:79
1404 msgid "Telecine filter"
1405 msgstr "Фільтр Telecine"
1407 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1409 msgstr "TST (Тестовий)"
1411 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1412 msgid "Text subtitles"
1413 msgstr "Текстові субтитри"
1415 #: src/lib/film.cc:368
1416 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1419 #: src/lib/exceptions.cc:82
1420 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1421 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний"
1423 #: src/lib/exceptions.cc:88
1424 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1425 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний (%1)"
1427 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1429 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1430 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1431 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1434 #: src/lib/job.cc:110
1436 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1437 "space and try again."
1439 "На пристрої, на якому зберігається проект, закінчується місце. Звільніть "
1440 "трохи місця та спробуйте знову."
1442 #: src/lib/playlist.cc:228
1443 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1444 msgstr "Файл %1 переміщений на %2 мілісекунди раніше."
1446 #: src/lib/playlist.cc:223
1447 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1448 msgstr "Файл %1 переміщений на %2 мілісекунди пізніше."
1450 #: src/lib/playlist.cc:248
1451 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1452 msgstr "Файл %1 був обрізаний на %2 мілісекунд менше."
1454 #: src/lib/playlist.cc:243
1455 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1456 msgstr "Файл %1 був обрізаний на %2 мілісекунд більше."
1458 #: src/lib/hints.cc:235
1460 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1461 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1462 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1463 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1464 "systems support your chosen DCP rate."
1466 "Є велика різниця у частоті кадрів між вашим DCP і вашим контентом. Це "
1467 "призведе до відтворення вашого аудіо на значно нижчій або вищчій частоті "
1468 "аніж це має бути. Рекомендується настроїти частоту кадрів DCP ближче до "
1469 "вашого контенту, при умові, що ваша цільова проекційна система підтримує "
1470 "обрану вами швидкість DCP."
1472 #: src/lib/dcp_content.cc:658
1473 msgid "There is no video in this DCP"
1474 msgstr "У даному DCP немає відео"
1476 #: src/lib/job.cc:208
1478 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1479 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1480 "tab of Preferences."
1482 "Недостатньо пам'яті для виконання операції. Якщо у вас 32-бітна система, "
1483 "спробуйте зменшити кількість потоків кодування у \"Налаштуваннях\" у вкладці "
1486 #: src/lib/util.cc:1142
1487 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1490 #: src/lib/util.cc:1140
1491 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1494 #: src/lib/job.cc:129
1496 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1497 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1498 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1499 "Preferences and try again."
1502 #: src/lib/job.cc:139
1504 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1505 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1509 #: src/lib/exceptions.cc:100
1511 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1512 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1514 "Цей файл - ключ (KDM). Ключі додаються до DCP натисканням правої клавіші на "
1515 "контент і вибором «Додати KDM» у контекстному меню."
1517 #: src/lib/film.cc:554
1519 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1520 "loaded into this version. Sorry!"
1522 "Проект був створений більш новою версією DCP-o-matic і не може бути "
1523 "завантажений цією версією. Вибачте!"
1525 #: src/lib/film.cc:539
1527 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1528 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1529 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1531 "Проект був створений більш старою версією DCP-o-matic і, на жаль, не може "
1532 "бути завантажений цією версією. Вам необхідно створити новий проект, "
1533 "повторно додати контент та налаштувати його. Вибачте!"
1535 #: src/lib/util.cc:937
1539 #: src/lib/types.cc:139
1543 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1545 msgstr "TRL (Трейлер)"
1547 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1549 msgid "Transcoding %1"
1550 msgstr "Транскодування %1"
1552 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1553 msgid "Transitional"
1554 msgstr "XSN (Транзитний)"
1556 #: src/lib/util.cc:933
1560 #: src/lib/usl.cc:26
1564 #: src/lib/internet.cc:180
1565 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1566 msgstr "Неочікуваний зміст ZIP-файла"
1568 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1569 msgid "Unexpected image type received by server"
1570 msgstr "Сервером отриманий неочікуваний тип зображення"
1572 #: src/lib/cross_common.cc:88 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1577 #: src/lib/job.cc:243
1578 msgid "Unknown error"
1579 msgstr "Невідома помилка"
1581 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:359
1582 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1583 msgstr "Нерозпізнаний формат аудіо (%1)"
1585 #: src/lib/filter.cc:76
1586 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1587 msgstr "Маска пониження різкості та Гауссово розмиття"
1589 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1590 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1591 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1592 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1593 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1595 msgstr "Не визначено"
1597 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1601 #: src/lib/util.cc:567 src/lib/util.cc:568
1603 msgstr "Не використовується"
1605 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:137
1607 msgstr "Перевторити Л"
1609 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:138
1611 msgstr "Перевторити П"
1613 #: src/lib/util.cc:591
1617 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1619 msgstr "Перевірити DCP"
1621 #: src/lib/filter.cc:66
1622 msgid "Vertical flip"
1623 msgstr "Перевернути по вертикалі"
1625 #: src/lib/util.cc:560
1626 msgid "Visually impaired"
1627 msgstr "Для людей з вадами зору"
1629 #: src/lib/upload_job.cc:47
1633 #: src/lib/filter.cc:74
1634 msgid "Weave filter"
1635 msgstr "Фільтр Weave"
1637 #: src/lib/util.cc:935
1641 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1645 #: src/lib/filter.cc:72
1646 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1647 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
1649 #: src/lib/hints.cc:195
1652 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1653 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1656 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1657 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1659 #: src/lib/hints.cc:179
1662 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1663 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1666 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1667 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1669 #: src/lib/hints.cc:189
1672 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1673 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1675 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1676 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1678 #: src/lib/hints.cc:300
1680 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1681 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1683 "Ви використовуєте 3D контент, але тип вашого DCP - 2D. Змінить тип DCP на "
1684 "3D, якщо хочете відтворити його на 3D-системі (напр. Real-D, MasterImage і т."
1687 #: src/lib/hints.cc:116
1689 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1690 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1691 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1693 "Ви використовуєте посилювач DCP-o-matic для стерео-в-5.1. Це є "
1694 "експерементальна функція и вона може призвести до неякісного аудіо. Якщо ви "
1695 "продовжите, ви маєте прослухати отриманий DCP у кінотеатрі, щоб впевнитись, "
1696 "що він звучить добре."
1698 #: src/lib/hints.cc:284
1700 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1701 "join them to ensure smooth joins between the files."
1703 "У вас %1 файлів, які схожі на VOB-файли з DVD. Вам необхідно об'єднати "
1704 "(приєднати) їх, щоб гарантувати гладке з'єднання між файлами."
1706 #: src/lib/film.cc:1514
1708 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1709 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1712 #: src/lib/hints.cc:520
1714 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1715 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1718 #: src/lib/hints.cc:268
1720 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1721 "likely to cause problems on playback."
1723 "Вы вибрали шрифт, розмір якого більше 640 кБ. Висока вірогідність, що це "
1724 "викликає проблеми при відтворенні."
1726 #: src/lib/film.cc:364
1727 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1728 msgstr "Вам необхідно додати контент в DCP перед його створенням"
1730 #: src/lib/hints.cc:106
1732 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1733 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1734 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1735 "extras with silence."
1738 #: src/lib/hints.cc:154
1740 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1741 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1743 "У вашому DCP використовується незвичне співвідношення сторін. Це може "
1744 "призвести к проблемам на деяких проекторах. Якщо можливо, використовуйте "
1745 "співвідношення сторін Flat або Scope для DCP"
1747 #: src/lib/hints.cc:330
1749 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1752 "Рівень вашого аудіо занадто високий (на %1). Вам варто знизити рівень "
1753 "гучності вашого аудіо-контенту."
1755 #: src/lib/config.cc:288
1757 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1759 "Ваш контейнер за-замовчанням не є коректним, тому він був змінений на Flat "
1762 #: src/lib/playlist.cc:219
1764 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1766 "У вашому проекті міститься відеоконтент, який не був прив’язаний до межі "
1769 #: src/lib/playlist.cc:239
1771 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1774 "У вашому проекті міститься відеоконтент, обрізка якого не була вирівнена по "
1777 #: src/lib/image_content.cc:71
1778 msgid "[moving images]"
1779 msgstr "[послідовність]"
1781 #: src/lib/image_content.cc:69
1783 msgstr "[статичний]"
1785 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1789 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1790 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1791 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1795 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1796 msgid "connect timed out"
1797 msgstr "таймаут з'єднання"
1799 #: src/lib/uploader.cc:35
1803 #: src/lib/film.cc:360
1807 #: src/lib/film.cc:372
1808 msgid "content type"
1809 msgstr "тип контенту"
1811 #: src/lib/uploader.cc:73
1813 msgstr "копіювання %1"
1815 #: src/lib/ffmpeg.cc:139 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1816 msgid "could not find stream information"
1817 msgstr "не вдалося знайти інформацію про поток"
1819 #: src/lib/reel_writer.cc:433
1821 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1822 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1824 #: src/lib/reel_writer.cc:416
1825 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1826 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1828 #: src/lib/exceptions.cc:35
1830 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1831 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для читання (%2)"
1833 #: src/lib/exceptions.cc:34
1835 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1836 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для читання (%2)"
1838 #: src/lib/exceptions.cc:35
1840 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1841 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)"
1843 #: src/lib/exceptions.cc:52
1844 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1845 msgstr "не вдалося прочитати з файла %1 (%2)"
1847 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1848 msgid "could not start SCP session (%1)"
1849 msgstr "не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
1851 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1852 msgid "could not start SSH session"
1853 msgstr "не вдалося запустити SSH-сесію"
1855 #: src/lib/exceptions.cc:58
1856 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1857 msgstr "не вдалося записати в файл %1 (%2)"
1859 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1860 msgid "error during async_connect (%1)"
1861 msgstr "помилка під час async_connect (%1)"
1863 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1864 msgid "error during async_read (%1)"
1865 msgstr "помилка під час async_read (%1)"
1867 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1868 msgid "error during async_write (%1)"
1869 msgstr "помилка під час async_write (%1)"
1871 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1872 msgid "frames per second"
1873 msgstr "кадра(ів) в секунду"
1875 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1876 #: src/lib/util.cc:198
1880 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1881 #: src/lib/dcp_content.cc:751
1883 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1884 msgstr "у всіх бобінах відсутній звук."
1886 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1887 #: src/lib/dcp_content.cc:740
1889 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1890 msgstr "у всіх бобінах відсутні субтитри."
1892 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1893 #: src/lib/dcp_content.cc:707
1894 msgid "it does not have sound in all its reels."
1895 msgstr "у всіх бобінах відсутній звук."
1897 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1898 #: src/lib/dcp_content.cc:611
1900 msgid "it has a different frame rate to the film."
1901 msgstr "частота кадрів проекту відрізняється від частоти кадрів DCP."
1903 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1904 #: src/lib/dcp_content.cc:766
1906 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1909 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1910 #: src/lib/dcp_content.cc:668
1912 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1913 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1915 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1916 #: src/lib/dcp_content.cc:665
1918 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1919 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1921 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1922 #: src/lib/dcp_content.cc:599
1923 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1924 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1926 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1927 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1928 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1929 msgstr "є SMPTE, а проект настроений як Interop."
1931 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1932 #: src/lib/dcp_content.cc:713
1933 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1934 msgstr "перекриває інший аудіо-контент; приберіть інший аудіо-контент."
1936 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1937 #: src/lib/dcp_content.cc:771
1939 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1940 msgstr "перекриває інший відео-контент; приберіть інший відео-контент."
1942 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1943 #: src/lib/dcp_content.cc:678
1944 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1945 msgstr "перекриває інший відео-контент; приберіть інший відео-контент."
1947 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1948 #: src/lib/dcp_content.cc:634
1950 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1951 "by video content'."
1953 "довжини бобін у проекті відрізняються від довжин у DCP; встановіть режим "
1954 "бобін «Розділяти по відео-контенту»."
1956 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1957 #: src/lib/dcp_content.cc:673
1958 msgid "its video frame size differs from the film's."
1959 msgstr "розмір кадру відео у проекті відрізняється вид розміру відео DCP."
1961 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1962 #: src/lib/util.cc:207
1966 #: src/lib/image_content.cc:86
1968 msgstr "послідовність"
1970 #: src/lib/film.cc:356
1974 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1975 #: src/lib/dcp_content.cc:757
1977 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1981 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1982 #: src/lib/dcp_content.cc:744
1984 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
1988 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1989 #: src/lib/util.cc:217
1993 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1997 #: src/lib/film.cc:381
1998 msgid "some of your content is missing"
1999 msgstr "частина вашого контенту відсутня"
2001 #: src/lib/image_content.cc:84
2005 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:334
2009 #: src/lib/video_content.cc:499
2010 msgid "video frames"
2014 #~ msgstr "Без масштабування"
2016 #~ msgid "No stretch"
2017 #~ msgstr "Без розтягування"
2020 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2021 #~ "some projectors."
2023 #~ "У вашого DCP менше 6 аудіо каналів. Це може викликати проблеми на деяких "
2027 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2028 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2031 #~ "Проте встановлення частоти кадрів DCP у 24 або 48 призведе до значного "
2032 #~ "уповільнення вашого контенту, а DCP SMPTE не підтримуються усіма "
2036 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2037 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2040 #~ "Проте встановлення частоти кадрів DCP у 24 або 48 призведе до значного "
2041 #~ "прискорення вашого контенту, а DCP SMPTE не підтримуються усіма "
2045 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2046 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2047 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2048 #~ "all projectors)."
2050 #~ "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
2051 #~ "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE "
2052 #~ "DCP (незважаючи на те, що DCP SMPTE-стандарту не підтримуютсья усіма "
2056 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2057 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2058 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2060 #~ "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
2061 #~ "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE "
2065 #~ msgid "Could not write whole file"
2066 #~ msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
2069 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2070 #~ msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
2072 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2073 #~ msgstr "перекриває інші субтитри; приберіть інші субтитри."
2076 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2077 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2078 #~ "imported DCP.\n"
2080 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2082 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2083 #~ "existing DCP' checkboxes."
2085 #~ "Проект посилався на DCP %1. Тепер це неможливо, тому що розміри бобін у "
2086 #~ "проекті більше не відповідають розмірам бобін імпортованого DCP.\n"
2088 #~ "Установка режима бобіни \"розділяти по відео-контенту\" можливо допоможе "
2091 #~ "Зробив це, вам буде потрібно повторно помітити необхідні чекбокси "
2092 #~ "\"посилатися на\"."
2094 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2095 #~ msgstr "Не вдалося знайти формат пікселя відео."
2107 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2108 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2110 #~ "Частота кадрів вашого DCP (%1 fps) може викликати проблеми на деяких (в "
2111 #~ "основному старих) проекторах. Використовуйте 24 або 48 кадрів в секунду "
2112 #~ "для повної впевненості."
2114 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2115 #~ msgstr "Визначення довжини і субтитрів"
2117 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2118 #~ msgstr "Кодування зображення та звуку"
2120 #~ msgid "remaining"
2121 #~ msgstr "залишилось"
2124 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2127 #~ "KDM-ключ не розшифровує даний DCP. Можливо він призначений для іншого CPL."
2129 #~ msgid "could not create file %1"
2130 #~ msgstr "не вдалося створити файл %1"
2132 #~ msgid "could not open file %1"
2133 #~ msgstr "не вдалося відкрити файл %1"
2135 #~ msgid "Computing audio digest"
2136 #~ msgstr "Рендеринг аудіо"
2139 #~ msgstr "кадр/сек"
2147 #~ msgid "Encoding image data"
2148 #~ msgstr "Кодування даних зображення"
2153 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2154 #~ msgstr "не вдалося відкрити аудіофайл для читання"
2156 #~ msgid "SubRip subtitles"
2157 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
2159 #~ msgid "Video length"
2160 #~ msgstr "Длительность видео"
2162 #~ msgid "could not read from file"
2163 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
2169 #~ msgid "KDM delivery"
2170 #~ msgstr "Назначение KDM"
2172 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2173 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
2175 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2176 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
2178 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2179 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
2181 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2183 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "