pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / uk_UA.po
1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2021-04-10 02:17+0200\n"
7 "PO-Revision-Date: 2018-08-20 19:32+0300\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Українська\n"
10 "Language: uk_UA\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17
18 #: src/lib/video_content.cc:486
19 #, c-format
20 msgid ""
21 "\n"
22 "Content frame rate %.4f\n"
23 msgstr ""
24 "\n"
25 "Частота кадрів контенту %.4f\n"
26
27 #: src/lib/video_content.cc:451
28 msgid ""
29 "\n"
30 "Cropped to %1x%2"
31 msgstr ""
32 "\n"
33 "Розмір при кадруванні: %1x%2"
34
35 #: src/lib/video_content.cc:444
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "\n"
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
40 msgstr ""
41 "\n"
42 "Співвідношення сторін контенту %.2f:1"
43
44 #: src/lib/video_content.cc:474
45 msgid ""
46 "\n"
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
48 msgstr ""
49 "\n"
50 "Заповнено чорним для підгонки контейнера %1 (%2x%3)"
51
52 #: src/lib/video_content.cc:464
53 msgid ""
54 "\n"
55 "Scaled to %1x%2"
56 msgstr ""
57 "\n"
58 "Розмір при масштабуванні: %1x%2"
59
60 #: src/lib/video_content.cc:468 src/lib/video_content.cc:479
61 #, c-format
62 msgid " (%.2f:1)"
63 msgstr " (%.2f:1)"
64
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
67 #: src/lib/job.cc:489
68 msgid " on %1"
69 msgstr " на %1"
70
71 #: src/lib/config.cc:1125
72 msgid ""
73 "$CPL_NAME\n"
74 "\n"
75 "Type: $TYPE\n"
76 "Format: $CONTAINER\n"
77 "Audio: $AUDIO\n"
78 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
79 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
80 "Length: $LENGTH\n"
81 "Size: $SIZE\n"
82 msgstr ""
83 "$CPL_NAME\n"
84 "\n"
85 "Тип: $TYPE\n"
86 "Формат: $CONTAINER\n"
87 "Аудіо: $AUDIO\n"
88 "Мова аудіо: $AUDIO_LANGUAGE\n"
89 "Мова субтитрів: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Тривалість: $LENGTH\n"
91 "Розмір: $SIZE\n"
92
93 #: src/lib/config.cc:1103
94 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
95 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
96
97 #: src/lib/cross_common.cc:91
98 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
99 msgstr ""
100
101 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
102 msgid "%1 [Atmos]"
103 msgstr "%1 [Atmos]"
104
105 #: src/lib/dcp_content.cc:319
106 msgid "%1 [DCP]"
107 msgstr "%1 [DCP]"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
110 msgid "%1 [audio]"
111 msgstr "%1 [аудіо]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
114 msgid "%1 [movie]"
115 msgstr "%1 [відео]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:97
118 msgid "%1 [video]"
119 msgstr "%1 [відео]"
120
121 #: src/lib/video_content.cc:439
122 #, c-format
123 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
124 msgstr ", співвідношення сторін пікселей %.2f:1"
125
126 #: src/lib/ratio.cc:42
127 msgid "1.19"
128 msgstr "1.19"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:43
131 msgid "1.33 (4:3)"
132 msgstr "1.33 (4:3)"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:44
135 msgid "1.38 (Academy)"
136 msgstr "1.38 (Academy)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:45
139 msgid "1.43 (IMAX)"
140 msgstr "1.43 (IMAX)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:46
143 msgid "1.66"
144 msgstr "1.66"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:47
147 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
148 msgstr "1.78 (16:9 або HD)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:48
151 msgid "1.85 (Flat)"
152 msgstr "1.85 (Flat)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:51
155 msgid "1.90 (Full frame)"
156 msgstr "1.90 (Full frame)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:49
159 msgid "2.35 (35mm Scope)"
160 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:50
163 msgid "2.39 (Scope)"
164 msgstr "2.39 (Scope)"
165
166 #: src/lib/filter.cc:77
167 msgid "3D denoiser"
168 msgstr "Придушення шуму 3D"
169
170 #: src/lib/hints.cc:206
171 msgid ""
172 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
173 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
174 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
175 msgstr ""
176
177 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
178 #: src/lib/transcode_job.cc:145
179 #, c-format
180 msgid "; %.1f fps"
181 msgstr "; %.1f кадр/сек"
182
183 #: src/lib/job.cc:494
184 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
185 msgstr "; %1 залишилось; час завершення %2%3"
186
187 #: src/lib/analytics.cc:60
188 msgid ""
189 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
190 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
191 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
192 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
193 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
194 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
195 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
196 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
197 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
198 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
199 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
200 msgstr ""
201
202 #: src/lib/hints.cc:163
203 msgid ""
204 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
205 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
206 "unlikely to have any visible effect on the image."
207 msgstr ""
208 "Деякі проектори мають проблеми із відтворенням DCP з дуже високим бітрейтом. "
209 "Гарною ідеєю було б знизити пропускну здатність JPEG2000 до 200Мбит/с; "
210 "навряд чи це призведе до помітних змін зображення."
211
212 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
213 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
214 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
215
216 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
217 msgid "Advertisement"
218 msgstr "ADV (Реклама)"
219
220 #: src/lib/hints.cc:140
221 msgid ""
222 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
223 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
224 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
225 "tab."
226 msgstr ""
227 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), але ваш DCP контейнер -FLAT (1.85:1). Це "
228 "означає, що у кадрі зверху та знизу вашого контенту будуть чорні області. Ви "
229 "можете змінити формат кадра вашого DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладці \"DCP\"."
230
231 #: src/lib/hints.cc:144
232 #, fuzzy
233 msgid ""
234 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
235 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
236 "DCP's container to have the same ratio as your content."
237 msgstr ""
238 "Весь ваш контент має співвідношення 1.85:1 або близько до того, але ваш DCP "
239 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Це означає, що у кадрі по бокам вашого контенту "
240 "будуть чорні області. Ви можете змінити формат кадра вашого DCP на FLAT "
241 "(1.85:1) на вкладці \"DCP\"."
242
243 #: src/lib/job.cc:104
244 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
245 msgstr "Виникла помилка при зверненні до файлу %1."
246
247 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:136
248 #, fuzzy
249 msgid "Analysing audio"
250 msgstr "Аналіз аудіо"
251
252 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:52
253 #, fuzzy
254 msgid "Analysing subtitles"
255 msgstr "Пошук субтитрів"
256
257 #: src/lib/hints.cc:358
258 msgid ""
259 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
260 msgstr ""
261
262 #: src/lib/hints.cc:449
263 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
264 msgstr ""
265
266 #: src/lib/hints.cc:442
267 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
268 msgstr ""
269
270 #: src/lib/hints.cc:457
271 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
272 msgstr ""
273
274 #: src/lib/hints.cc:559
275 msgid ""
276 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
277 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
278 msgstr ""
279
280 #: src/lib/hints.cc:564
281 msgid ""
282 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
283 "make each line 79 characters at most in length."
284 msgstr ""
285
286 #: src/lib/hints.cc:549
287 msgid ""
288 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
289 "use no more than 3 lines."
290 msgstr ""
291
292 #: src/lib/hints.cc:539
293 msgid ""
294 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
295 "to make each subtitle at least 15 frames long."
296 msgstr ""
297
298 #: src/lib/hints.cc:544
299 msgid ""
300 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
301 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
302 msgstr ""
303
304 #: src/lib/hints.cc:594
305 msgid ""
306 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
307 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
308 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
309 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab"
310 msgstr ""
311
312 #: src/lib/audio_content.cc:291
313 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
314 msgstr "Аудіо буде ресемпловано з %1 Гц в %2 Гц"
315
316 #: src/lib/audio_content.cc:293
317 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
318 msgstr "Аудіо будет ресемпловано в %1 Гц"
319
320 #: src/lib/audio_content.cc:282
321 msgid "Audio will not be resampled"
322 msgstr "Аудіо не буде ресемпловано"
323
324 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
325 msgid "BT1361 extended colour gamut"
326 msgstr "BT1361 розширена колірна гамма"
327
328 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
329 msgid "BT2020"
330 msgstr "BT2020"
331
332 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
333 msgid "BT2020 constant luminance"
334 msgstr "BT2020 постійна яскравість"
335
336 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
337 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
338 msgstr "BT2020 для 10-бітної системи"
339
340 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
341 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
342 msgstr "BT2020 для 12-бітної системи"
343
344 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
345 msgid "BT2020 non-constant luminance"
346 msgstr "BT2020 непостійна яскравість"
347
348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
349 msgid "BT2100"
350 msgstr "BT2100"
351
352 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
353 msgid "BT470BG"
354 msgstr "BT470BG"
355
356 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
357 msgid "BT470BG (BT601-6)"
358 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
359
360 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
361 msgid "BT470M"
362 msgstr "BT470M"
363
364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
366 msgid "BT709"
367 msgstr "BT709"
368
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
370 msgid "Bits per pixel"
371 msgstr "Біт на піксель"
372
373 #: src/lib/filter.cc:73
374 #, fuzzy
375 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
376 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
377
378 #: src/lib/util.cc:594
379 msgid "BsL"
380 msgstr "BsL"
381
382 #: src/lib/util.cc:595
383 msgid "BsR"
384 msgstr "BsR"
385
386 #: src/lib/util.cc:586
387 msgid "C"
388 msgstr "C"
389
390 #: src/lib/job.cc:503
391 msgid "Cancelled"
392 msgstr "Відмінено"
393
394 #: src/lib/film.cc:356
395 msgid "Cannot contain slashes"
396 msgstr "Не може містити слеші"
397
398 #: src/lib/exceptions.cc:70
399 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
400 msgstr "Неможливо обробити формат пікселя %1 під час %2"
401
402 #: src/lib/film.cc:1647
403 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
404 msgstr "Не можна створити KDM так як цей проект не зашифрований."
405
406 #: src/lib/util.cc:555
407 msgid "Centre"
408 msgstr "Центральний"
409
410 #: src/lib/audio_content.cc:329
411 msgid "Channels"
412 msgstr "Канали"
413
414 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
415 msgid "Checking content for changes"
416 msgstr ""
417
418 #: src/lib/reel_writer.cc:248
419 msgid "Checking existing image data"
420 msgstr "Перевірка данних зображення"
421
422 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
423 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
424 msgstr ""
425
426 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
427 msgid "Chroma-derived constant luminance"
428 msgstr "Хроматична постійна яскравість"
429
430 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
431 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
432 msgstr "Хроматична непостійна яскравість"
433
434 #: src/lib/types.cc:143
435 #, fuzzy
436 msgid "Closed captions"
437 msgstr "Придушення шуму"
438
439 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
440 msgid "Colour primaries"
441 msgstr "Основні кольори"
442
443 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
444 #. / file is unknown (not specified in the file).
445 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
446 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
447 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
448 #. / file is unknown (not specified in the file).
449 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
450 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
451 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
452 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
453 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
454 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
455 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
456 msgid "Colour range"
457 msgstr "Колірна гамма"
458
459 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
460 msgid "Colour transfer characteristic"
461 msgstr "Характеристика передачі кольору"
462
463 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
464 msgid "Colourspace"
465 msgstr "Кольорова палітра"
466
467 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
468 msgid "Combine DCPs"
469 msgstr ""
470
471 #: src/lib/content.cc:190
472 msgid "Computing digest"
473 msgstr "Перевірка цілостності"
474
475 #: src/lib/writer.cc:567
476 msgid "Computing digests"
477 msgstr "Перевірка цілостності"
478
479 #: src/lib/analytics.cc:58
480 msgid "Congratulations!"
481 msgstr ""
482
483 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
484 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
485 msgstr "У контента та DCP однакова частота кадрів.\n"
486
487 #: src/lib/audio_content.cc:330
488 msgid "Content audio sample rate"
489 msgstr "Швидкість аудіо-контенту"
490
491 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
492 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
493 msgstr ""
494 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити аудіо"
495
496 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
497 #, fuzzy
498 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
499 msgstr ""
500 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити субтитри"
501
502 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
503 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
504 msgstr ""
505 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити відео"
506
507 #: src/lib/text_content.cc:309
508 #, fuzzy
509 msgid ""
510 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
511 msgstr ""
512 "Для приєднання контенту має бути такий самий інтервал між рядками субтитрів."
513
514 #: src/lib/video_content.cc:207
515 #, fuzzy
516 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
517 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама частота кадрів відео"
518
519 #: src/lib/text_content.cc:264
520 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
521 msgstr ""
522 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"вшити субтитри\"."
523
524 #: src/lib/text_content.cc:260
525 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
526 msgstr ""
527 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"використовувати "
528 "субтитри\"."
529
530 #: src/lib/audio_content.cc:118
531 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
532 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама затримка аудіо."
533
534 #: src/lib/audio_content.cc:114
535 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
536 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме посилення аудіо."
537
538 #: src/lib/audio_content.cc:122
539 #, fuzzy
540 msgid "Content to be joined must have the same audio language."
541 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме посилення аудіо."
542
543 #: src/lib/video_content.cc:239
544 #, fuzzy
545 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
546 msgstr ""
547 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"вшити субтитри\"."
548
549 #: src/lib/video_content.cc:231
550 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
551 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме перетворення кольору."
552
553 #: src/lib/video_content.cc:219
554 msgid "Content to be joined must have the same crop."
555 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме кадрування."
556
557 #: src/lib/video_content.cc:223
558 #, fuzzy
559 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
560 msgstr "Для приєднання контенту мають бути такі самі параметри масштабування."
561
562 #: src/lib/video_content.cc:227
563 #, fuzzy
564 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
565 msgstr "Для приєднання контенту мають бути такі самі параметри масштабування."
566
567 #: src/lib/video_content.cc:235
568 msgid "Content to be joined must have the same fades."
569 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме згасання."
570
571 #: src/lib/text_content.cc:292
572 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
573 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакова ширина обводки."
574
575 #: src/lib/video_content.cc:211
576 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
577 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий розмір зображення."
578
579 #: src/lib/text_content.cc:268
580 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
581 msgstr ""
582 "Для приєднання контенту має бути таке саме горизонтальне зміщення субтитрів."
583
584 #: src/lib/text_content.cc:276
585 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
586 msgstr ""
587 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по горизонталі."
588
589 #: src/lib/text_content.cc:272
590 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
591 msgstr ""
592 "Для приєднання контенту має бути таке саме вертикальне зміщення субтитрів."
593
594 #: src/lib/text_content.cc:280
595 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
596 msgstr ""
597 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по вертикалі."
598
599 #: src/lib/text_content.cc:288
600 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
601 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакове згасання субтитрів."
602
603 #: src/lib/text_content.cc:284
604 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
605 msgstr ""
606 "Для приєднання контенту має бути такий самий інтервал між рядками субтитрів."
607
608 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
609 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
610 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама частота кадрів відео"
611
612 #: src/lib/video_content.cc:215
613 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
614 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий тип відео."
615
616 #: src/lib/text_content.cc:301
617 #, fuzzy
618 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
619 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
620
621 #: src/lib/text_content.cc:297 src/lib/text_content.cc:317
622 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
623 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
624
625 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
626 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
627 msgstr "Для приєднання контенту необхідно використовувати ті самі субтитри."
628
629 #: src/lib/text_content.cc:305
630 #, fuzzy
631 msgid "Content to be joined must use the same text language."
632 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
633
634 #: src/lib/video_content.cc:430
635 msgid "Content video is %1x%2"
636 msgstr "Розмір контенту: %1x%2"
637
638 #: src/lib/upload_job.cc:60
639 msgid "Copy DCP to TMS"
640 msgstr "Копіювати DCP на TMS (Theater Management System)"
641
642 #: src/lib/reel_writer.cc:132
643 msgid "Copying old video file"
644 msgstr ""
645
646 #: src/lib/reel_writer.cc:387
647 #, fuzzy
648 msgid "Copying video file into DCP"
649 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
650
651 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
652 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
653 msgstr "Не вдалося підключитися до серверу %1 (%2)"
654
655 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
656 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
657 msgstr "Не вдалося створити віддалений каталог %1 (%2)"
658
659 #: src/lib/image_examiner.cc:65
660 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
661 msgstr "Не вдалось декодувати JPEG2000-файл %1 (%2)"
662
663 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
664 #, fuzzy
665 msgid "Could not decode image (%1)"
666 msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
667
668 #: src/lib/encode_server_finder.cc:178
669 msgid ""
670 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
671 "o-matic is running."
672 msgstr ""
673 "Не вдалося прослухати віддалений сервер кодування. Можливо працює ще одна "
674 "копія DCP-o-matic."
675
676 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:174
677 msgid "Could not open %1"
678 msgstr "Не вдалося відкрити %1"
679
680 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
681 msgid "Could not open %1 to send"
682 msgstr "Не вдалося відкрити %1 для відправки"
683
684 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
685 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
686 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
687
688 #: src/lib/internet.cc:171
689 #, fuzzy
690 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
691 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
692
693 #: src/lib/config.cc:989
694 #, fuzzy
695 msgid "Could not open file for writing"
696 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)"
697
698 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
699 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
700 msgstr "Не вдалося прочитати субтитри (%1 / %2)"
701
702 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
703 msgid "Could not start SCP session (%1)"
704 msgstr "Не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
705
706 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
707 msgid "Could not start transfer"
708 msgstr "Не вдалося почати передачу"
709
710 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
711 msgid "Could not write to remote file (%1)"
712 msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
713
714 #: src/lib/util.cc:565
715 msgid "D-BOX primary"
716 msgstr "D-BOX основний (DBP)"
717
718 #: src/lib/util.cc:566
719 msgid "D-BOX secondary"
720 msgstr "D-BOX другорядний (DBS)"
721
722 #: src/lib/util.cc:596
723 msgid "DBP"
724 msgstr "DBP"
725
726 #: src/lib/util.cc:597
727 msgid "DBS"
728 msgstr "DBS"
729
730 #: src/lib/ratio.cc:48
731 msgid "DCI Flat"
732 msgstr "DCI Flat"
733
734 #: src/lib/ratio.cc:50
735 msgid "DCI Scope"
736 msgstr "DCI Scope"
737
738 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
739 msgid "DCP XML subtitles"
740 msgstr "DCP XML субтитри"
741
742 #: src/lib/audio_content.cc:350
743 msgid "DCP sample rate"
744 msgstr "Частота кадрів DCP"
745
746 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
747 #, c-format
748 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
749 msgstr "DCP буде програватися на %.1f%% від швидкості контенту.\n"
750
751 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
752 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
753 msgstr "DCP буде використовувати кажний другий кадр контенту.\n"
754
755 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
756 msgid ""
757 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
758 "is in an unexpected format."
759 msgstr ""
760 "DCP-o-matic не вдалося відкрити файл %1 (%2). Можливо він не існує або має "
761 "неочікуваний формат."
762
763 #: src/lib/film.cc:1550
764 msgid ""
765 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
766 "review those settings to make sure they are what you want."
767 msgstr ""
768
769 #: src/lib/film.cc:1518
770 msgid ""
771 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
772 "same as that of your Atmos content."
773 msgstr ""
774
775 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
776 msgid ""
777 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
778 msgstr "DCP-o-matic більше не підтримує фильтр `%1', тому він був вимкнений."
779
780 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1100
781 msgid "DCP-o-matic notification"
782 msgstr "Повідомлення DCP-o-matic"
783
784 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
785 msgid "Datasat AP20 or AP25"
786 msgstr ""
787
788 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72
789 #: src/lib/filter.cc:73 src/lib/filter.cc:74
790 msgid "De-interlacing"
791 msgstr "Деинтерлейсинг"
792
793 #: src/lib/config.cc:1088
794 msgid ""
795 "Dear Projectionist\n"
796 "\n"
797 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
798 "\n"
799 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
800 "Screen(s): $SCREENS\n"
801 "\n"
802 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
803 "\n"
804 "Best regards,\n"
805 "DCP-o-matic"
806 msgstr ""
807 "Шановний кіномеханик\n"
808 "\n"
809 "У вкладенні містяться ключ(і) до $CPL_NAME.\n"
810 "\n"
811 "Кінотеатр: $CINEMA_NAME\n"
812 "Екран(и): $SCREENS\n"
813 "\n"
814 "Ключі дійсні з $START_TIME до $END_TIME.\n"
815 "\n"
816 "Із найкращими побажаннями,\n"
817 "DCP-o-matic"
818
819 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
820 #, fuzzy
821 msgid "Dolby CP650 or CP750"
822 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
823
824 #: src/lib/internet.cc:116
825 #, fuzzy
826 msgid "Download failed (%1 error %2)"
827 msgstr "Помилка завантаження (%1/%2 помилка %3)"
828
829 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
830 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
831 msgstr "Кожний кадр контенту буде задвоено у DCP-пакеті.\n"
832
833 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
834 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
835 msgstr "Кожний кадр контенту буде повторений %1 раз у DCP-пакеті.\n"
836
837 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
838 msgid "Email KDMs"
839 msgstr "Відправка ключей"
840
841 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
842 #, fuzzy
843 msgid "Email KDMs for %2"
844 msgstr "Відправка ключей %1 по Email"
845
846 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:50
847 msgid "Email notification"
848 msgstr "E-mail повідомлення"
849
850 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:63
851 msgid "Email problem report"
852 msgstr "Повідомити про проблему"
853
854 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:66
855 msgid "Email problem report for %1"
856 msgstr "Помилка відправки ключей %1 по Email"
857
858 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
859 msgid "Encoding"
860 msgstr "Кодування"
861
862 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
863 msgid "Episode"
864 msgstr ""
865
866 #: src/lib/exceptions.cc:76
867 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
868 msgstr "Помилка у файлі субтитрів: знайдено %1, однак очікується %2"
869
870 #: src/lib/job.cc:501
871 msgid "Error: %1"
872 msgstr "Помилка: (%1)"
873
874 #: src/lib/hints.cc:391
875 msgid "Examining closed captions"
876 msgstr ""
877
878 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
879 #, fuzzy
880 msgid "Examining content"
881 msgstr "Перевірка контенту"
882
883 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
884 #, fuzzy
885 msgid "Examining subtitles"
886 msgstr "Пошук субтитрів"
887
888 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:94
889 #, fuzzy
890 msgid "Extracting"
891 msgstr "RTG (Рейтинг)"
892
893 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
894 msgid "FCC"
895 msgstr "FCC"
896
897 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
898 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
899 msgstr "Помилка аутентифікації сервером (%1)"
900
901 #: src/lib/job.cc:128 src/lib/job.cc:138
902 #, fuzzy
903 msgid "Failed to encode the DCP."
904 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
905
906 #: src/lib/emailer.cc:223
907 #, fuzzy
908 msgid "Failed to send email"
909 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
910
911 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
912 msgid "Feature"
913 msgstr "FTR (Фільм)"
914
915 #: src/lib/content.cc:464
916 msgid "Filename"
917 msgstr "Ім`я файлу"
918
919 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
920 msgid "Film"
921 msgstr "Проект"
922
923 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
924 msgid "Finding length"
925 msgstr "Расчет длительности"
926
927 #: src/lib/content.cc:471
928 msgid "Frame rate"
929 msgstr "Частота кадрів"
930
931 #: src/lib/util.cc:939
932 msgid "Friday"
933 msgstr "П'ятниця"
934
935 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
936 msgid "Full"
937 msgstr "Повний"
938
939 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
940 msgid "Full (0-%1)"
941 msgstr "Повний (0-%1)"
942
943 #: src/lib/ratio.cc:51
944 msgid "Full frame"
945 msgstr "FULL (2048x1080)"
946
947 #: src/lib/audio_content.cc:357
948 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
949 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості DCP"
950
951 #: src/lib/audio_content.cc:344
952 msgid "Full length in audio samples at content rate"
953 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості контенту"
954
955 #: src/lib/audio_content.cc:351
956 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
957 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості DCP"
958
959 #: src/lib/audio_content.cc:337
960 msgid "Full length in video frames at content rate"
961 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості контенту"
962
963 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
964 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
965 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
966
967 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
968 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
969 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
970
971 #: src/lib/filter.cc:75
972 msgid "Gradient debander"
973 msgstr "Розбиття градієнта"
974
975 #: src/lib/util.cc:590
976 msgid "HI"
977 msgstr "HI"
978
979 #: src/lib/util.cc:559
980 msgid "Hearing impaired"
981 msgstr "Для людей з вадами слуху"
982
983 #: src/lib/filter.cc:78
984 msgid "High quality 3D denoiser"
985 msgstr "Високоякісне придушення шуму 3D"
986
987 #: src/lib/filter.cc:67
988 msgid "Horizontal flip"
989 msgstr "Перевернути по горизонталі"
990
991 #: src/lib/audio_content.cc:330 src/lib/audio_content.cc:350
992 msgid "Hz"
993 msgstr "Гц"
994
995 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
996 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
997 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
998
999 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1000 msgid "IEC61966-2-4"
1001 msgstr "IEC61966-2-4"
1002
1003 #: src/lib/hints.cc:182
1004 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1005 msgstr ""
1006
1007 #: src/lib/hints.cc:245
1008 msgid ""
1009 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1010 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1011 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1012 msgstr ""
1013
1014 #: src/lib/hints.cc:532
1015 msgid ""
1016 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1017 "start of the DCP to make sure it is seen."
1018 msgstr ""
1019
1020 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:184 src/lib/job.cc:234 src/lib/job.cc:244
1021 msgid "It is not known what caused this error."
1022 msgstr "Невідомо, що викликало цю помилку."
1023
1024 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1025 msgid "JEDEC P22"
1026 msgstr "JEDEC P22"
1027
1028 #: src/lib/config.cc:343 src/lib/config.cc:1085
1029 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1030 msgstr "Призначення KDM: $CPL_NAME"
1031
1032 #: src/lib/filter.cc:71
1033 msgid "Kernel deinterlacer"
1034 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
1035
1036 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:584
1037 msgid "L"
1038 msgstr "L"
1039
1040 #: src/lib/util.cc:592
1041 msgid "Lc"
1042 msgstr "Lc"
1043
1044 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:553
1045 msgid "Left"
1046 msgstr "Лівий"
1047
1048 #: src/lib/util.cc:561
1049 msgid "Left centre"
1050 msgstr "Лівий центральний"
1051
1052 #: src/lib/util.cc:563
1053 msgid "Left rear surround"
1054 msgstr "Лівий тиловий surround"
1055
1056 #: src/lib/util.cc:557
1057 msgid "Left surround"
1058 msgstr "Лівий surround"
1059
1060 #: src/lib/video_content.cc:499
1061 msgid "Length"
1062 msgstr "Тривалість"
1063
1064 #: src/lib/util.cc:587
1065 msgid "Lfe"
1066 msgstr "LFE"
1067
1068 #: src/lib/util.cc:556
1069 msgid "Lfe (sub)"
1070 msgstr "НЧ (sub)"
1071
1072 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1073 msgid "Limited"
1074 msgstr "Обмежено"
1075
1076 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1077 msgid "Limited (%1-%2)"
1078 msgstr "Обмежено (%1-%2)"
1079
1080 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1081 msgid "Linear"
1082 msgstr "Лінійний"
1083
1084 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1085 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1086 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 100:1)"
1087
1088 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1089 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1090 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 316:1)"
1091
1092 #: src/lib/exceptions.cc:128
1093 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1094 msgstr ""
1095
1096 #: src/lib/util.cc:588
1097 msgid "Ls"
1098 msgstr "Ls"
1099
1100 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1101 msgid "Mid-side decoder"
1102 msgstr "Mid-side декодер"
1103
1104 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
1105 msgid "Misc"
1106 msgstr "Різне"
1107
1108 #: src/lib/dcp_examiner.cc:164
1109 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1110 msgstr "Невідповідна кількість аудіоканалів в DCP"
1111
1112 #: src/lib/dcp_examiner.cc:170
1113 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1114 msgstr "Невідповідність частоти дискретизації аудіо в DCP"
1115
1116 #: src/lib/dcp_examiner.cc:137
1117 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1118 msgstr "Невідповідність частоти кадрів в DCP"
1119
1120 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1121 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1122 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
1123
1124 #: src/lib/exceptions.cc:64
1125 msgid "Missing required setting %1"
1126 msgstr "Відсутнє обов'язкове налаштування %1"
1127
1128 #: src/lib/util.cc:931
1129 msgid "Monday"
1130 msgstr "Понеділок"
1131
1132 #: src/lib/writer.cc:746
1133 msgid "Mono"
1134 msgstr "Моно"
1135
1136 #: src/lib/filter.cc:70
1137 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1138 msgstr "Деінтерлейсер компенсації руху"
1139
1140 #: src/lib/dcp_decoder.cc:105
1141 msgid "No CPLs found in DCP."
1142 msgstr "У DCP не виявлені CPL-файли."
1143
1144 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:210 src/lib/send_notification_email_job.cc:65
1145 msgid "No mail server configured in preferences"
1146 msgstr "Не настроєний поштовий сервер у налаштуваннях"
1147
1148 #: src/lib/image_content.cc:121
1149 msgid "No valid image files were found in the folder."
1150 msgstr "У папці не знайдено відповідних зображень."
1151
1152 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1153 msgid "Noise reduction"
1154 msgstr "Придушення шуму"
1155
1156 #: src/lib/writer.cc:714 src/lib/writer.cc:721 src/lib/writer.cc:744
1157 msgid "None"
1158 msgstr "Нічого"
1159
1160 #: src/lib/job.cc:499
1161 msgid "OK (ran for %1)"
1162 msgstr "Готово! (виконано за %1)"
1163
1164 #: src/lib/content.cc:123
1165 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1166 msgstr "Тільки перший елемент контенту може мати обрізку з початку."
1167
1168 #: src/lib/content.cc:127
1169 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1170 msgstr "Тільки останній елемент контенту може мати обрізку з кінця."
1171
1172 #: src/lib/types.cc:141
1173 #, fuzzy
1174 msgid "Open subtitles"
1175 msgstr "Текстові субтитри"
1176
1177 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
1178 #: src/lib/filter.cc:69
1179 msgid "Orientation"
1180 msgstr "Оріентація"
1181
1182 #: src/lib/job.cc:208
1183 msgid "Out of memory"
1184 msgstr "Недостатньо пам'яті (Out of memory)"
1185
1186 #: src/lib/filter.cc:80
1187 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1188 msgstr "Надповне придушення шуму невеликої хвилі"
1189
1190 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1191 msgid "P3"
1192 msgstr "P3"
1193
1194 #: src/lib/util.h:59
1195 msgid ""
1196 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1197 "carl@dcpomatic.com"
1198 msgstr ""
1199
1200 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1201 msgid "Policy"
1202 msgstr "POL (Стратегічний)"
1203
1204 #: src/lib/content.cc:480
1205 msgid "Prepared for video frame rate"
1206 msgstr "Підготовлене для частоти кадрів відео"
1207
1208 #: src/lib/exceptions.cc:94
1209 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1210 msgstr "Помилка програмування %1:%2 %3"
1211
1212 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1213 msgid "Promo"
1214 msgstr ""
1215
1216 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1217 msgid "Public Service Announcement"
1218 msgstr "PSA (Соціальна реклама)"
1219
1220 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:585
1221 msgid "R"
1222 msgstr "R"
1223
1224 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1225 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1226 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1227
1228 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1229 msgid "Rating"
1230 msgstr "RTG (Рейтинг)"
1231
1232 #: src/lib/util.cc:593
1233 msgid "Rc"
1234 msgstr "Rc"
1235
1236 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1237 msgid "Rec. 1886"
1238 msgstr "Rec. 1886"
1239
1240 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1241 msgid "Rec. 2020"
1242 msgstr "Rec. 2020"
1243
1244 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1245 msgid "Rec. 601"
1246 msgstr "Rec. 601"
1247
1248 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1249 msgid "Rec. 709"
1250 msgstr "Rec. 709"
1251
1252 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:554
1253 msgid "Right"
1254 msgstr "Правий"
1255
1256 #: src/lib/util.cc:562
1257 msgid "Right centre"
1258 msgstr "Правий центральний"
1259
1260 #: src/lib/util.cc:564
1261 msgid "Right rear surround"
1262 msgstr "Правий тиловий surround"
1263
1264 #: src/lib/util.cc:558
1265 msgid "Right surround"
1266 msgstr "Правий surround"
1267
1268 #: src/lib/filter.cc:69
1269 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1270 msgstr "Повернути на 90º проти часової стрілкі"
1271
1272 #: src/lib/filter.cc:68
1273 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1274 msgstr "Повернути на 90º по часовій стрілці"
1275
1276 #: src/lib/util.cc:589
1277 msgid "Rs"
1278 msgstr "Rs"
1279
1280 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1281 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1282 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1283
1284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1285 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1286 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1287
1288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1289 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1290 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1291
1292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1293 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1294 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1295
1296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1298 msgid "SMPTE 240M"
1299 msgstr "SMPTE 240M"
1300
1301 #: src/lib/hints.cc:576
1302 msgid ""
1303 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1304 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1305 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1306 msgstr ""
1307
1308 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1309 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1310 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 та 16-бітних систем"
1311
1312 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1313 msgid "SMPTE ST 428-1"
1314 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1315
1316 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1317 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1318 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1319
1320 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1321 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1322 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1323
1324 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1325 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1326 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1327
1328 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1329 msgid "SSH error (%1)"
1330 msgstr "Помилка SSH (%1)"
1331
1332 #: src/lib/util.cc:941
1333 msgid "Saturday"
1334 msgstr "Субота"
1335
1336 #: src/lib/image_content.cc:107
1337 msgid "Scanning image files"
1338 msgstr "Сканування файлів зображення"
1339
1340 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:78
1341 msgid "Sending email"
1342 msgstr "Відправка пошти"
1343
1344 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
1345 msgid "Short"
1346 msgstr "SHR (Короткометражний фільм)"
1347
1348 #: src/lib/video_content.cc:500
1349 msgid "Size"
1350 msgstr "Розмір"
1351
1352 #: src/lib/audio_content.cc:286
1353 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1354 msgstr "Деяке аудіо будет ресемпловано в %1 Гц"
1355
1356 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1357 msgid ""
1358 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1359 "\n"
1360 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1361 msgstr ""
1362
1363 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1364 msgid ""
1365 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1366 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1367 msgstr ""
1368
1369 #: src/lib/hints.cc:513
1370 msgid ""
1371 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1372 "truncated."
1373 msgstr ""
1374
1375 #: src/lib/film.cc:385
1376 msgid "Some of your content needs a KDM"
1377 msgstr "Частина вашого контенту потребує KDM"
1378
1379 #: src/lib/film.cc:388
1380 msgid "Some of your content needs an OV"
1381 msgstr "Часть вашего контента требует OV"
1382
1383 #: src/lib/writer.cc:748
1384 msgid "Stereo"
1385 msgstr "Стерео"
1386
1387 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1388 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1389 msgstr "Перетворювач A стерео-->5.1"
1390
1391 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1392 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1393 msgstr "Перетворювач B стерео-->5.1"
1394
1395 #: src/lib/util.cc:929
1396 msgid "Sunday"
1397 msgstr "Неділя"
1398
1399 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1400 msgid "Teaser"
1401 msgstr "TSR (Тизер)"
1402
1403 #: src/lib/filter.cc:79
1404 msgid "Telecine filter"
1405 msgstr "Фільтр Telecine"
1406
1407 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1408 msgid "Test"
1409 msgstr "TST (Тестовий)"
1410
1411 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1412 msgid "Text subtitles"
1413 msgstr "Текстові субтитри"
1414
1415 #: src/lib/film.cc:368
1416 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1417 msgstr ""
1418
1419 #: src/lib/exceptions.cc:82
1420 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1421 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний"
1422
1423 #: src/lib/exceptions.cc:88
1424 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1425 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний (%1)"
1426
1427 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1428 msgid ""
1429 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1430 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1431 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1432 msgstr ""
1433
1434 #: src/lib/job.cc:110
1435 msgid ""
1436 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1437 "space and try again."
1438 msgstr ""
1439 "На пристрої, на якому зберігається проект, закінчується місце. Звільніть "
1440 "трохи місця та спробуйте знову."
1441
1442 #: src/lib/playlist.cc:228
1443 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1444 msgstr "Файл %1 переміщений на %2 мілісекунди раніше."
1445
1446 #: src/lib/playlist.cc:223
1447 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1448 msgstr "Файл %1 переміщений на %2 мілісекунди пізніше."
1449
1450 #: src/lib/playlist.cc:248
1451 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1452 msgstr "Файл %1 був обрізаний на %2 мілісекунд менше."
1453
1454 #: src/lib/playlist.cc:243
1455 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1456 msgstr "Файл %1 був обрізаний на %2 мілісекунд більше."
1457
1458 #: src/lib/hints.cc:235
1459 msgid ""
1460 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1461 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1462 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1463 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1464 "systems support your chosen DCP rate."
1465 msgstr ""
1466 "Є велика різниця у частоті кадрів між вашим DCP і вашим контентом. Це "
1467 "призведе до відтворення вашого аудіо на значно нижчій або вищчій частоті "
1468 "аніж це має бути. Рекомендується настроїти частоту кадрів DCP ближче до "
1469 "вашого контенту, при умові, що ваша цільова проекційна система підтримує "
1470 "обрану вами швидкість DCP."
1471
1472 #: src/lib/dcp_content.cc:658
1473 msgid "There is no video in this DCP"
1474 msgstr "У даному DCP немає відео"
1475
1476 #: src/lib/job.cc:208
1477 msgid ""
1478 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1479 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1480 "tab of Preferences."
1481 msgstr ""
1482 "Недостатньо пам'яті для виконання операції. Якщо у вас 32-бітна система, "
1483 "спробуйте зменшити кількість потоків кодування у \"Налаштуваннях\" у вкладці "
1484 "\"Основні\"."
1485
1486 #: src/lib/util.cc:1142
1487 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1488 msgstr ""
1489
1490 #: src/lib/util.cc:1140
1491 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1492 msgstr ""
1493
1494 #: src/lib/job.cc:129
1495 msgid ""
1496 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1497 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1498 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1499 "Preferences and try again."
1500 msgstr ""
1501
1502 #: src/lib/job.cc:139
1503 msgid ""
1504 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1505 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1506 "try again."
1507 msgstr ""
1508
1509 #: src/lib/exceptions.cc:100
1510 msgid ""
1511 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1512 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1513 msgstr ""
1514 "Цей файл - ключ (KDM). Ключі додаються до DCP натисканням правої клавіші на "
1515 "контент і вибором «Додати KDM» у контекстному меню."
1516
1517 #: src/lib/film.cc:554
1518 msgid ""
1519 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1520 "loaded into this version.  Sorry!"
1521 msgstr ""
1522 "Проект був створений більш новою версією DCP-o-matic і не може бути "
1523 "завантажений цією версією. Вибачте!"
1524
1525 #: src/lib/film.cc:539
1526 msgid ""
1527 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1528 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1529 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1530 msgstr ""
1531 "Проект був створений більш старою версією DCP-o-matic і, на жаль, не може "
1532 "бути завантажений цією версією. Вам необхідно створити новий проект, "
1533 "повторно додати контент та налаштувати його. Вибачте!"
1534
1535 #: src/lib/util.cc:937
1536 msgid "Thursday"
1537 msgstr "Четвер"
1538
1539 #: src/lib/types.cc:139
1540 msgid "Timed text"
1541 msgstr ""
1542
1543 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1544 msgid "Trailer"
1545 msgstr "TRL (Трейлер)"
1546
1547 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1548 #, fuzzy
1549 msgid "Transcoding %1"
1550 msgstr "Транскодування %1"
1551
1552 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1553 msgid "Transitional"
1554 msgstr "XSN (Транзитний)"
1555
1556 #: src/lib/util.cc:933
1557 msgid "Tuesday"
1558 msgstr "Вівторок"
1559
1560 #: src/lib/usl.cc:26
1561 msgid "USL"
1562 msgstr ""
1563
1564 #: src/lib/internet.cc:180
1565 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1566 msgstr "Неочікуваний зміст ZIP-файла"
1567
1568 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1569 msgid "Unexpected image type received by server"
1570 msgstr "Сервером отриманий неочікуваний тип зображення"
1571
1572 #: src/lib/cross_common.cc:88 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1573 #, fuzzy
1574 msgid "Unknown"
1575 msgstr "невідомо"
1576
1577 #: src/lib/job.cc:243
1578 msgid "Unknown error"
1579 msgstr "Невідома помилка"
1580
1581 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:359
1582 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1583 msgstr "Нерозпізнаний формат аудіо (%1)"
1584
1585 #: src/lib/filter.cc:76
1586 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1587 msgstr "Маска пониження різкості та Гауссово розмиття"
1588
1589 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1590 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1591 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1592 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1593 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1594 msgid "Unspecified"
1595 msgstr "Не визначено"
1596
1597 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1598 msgid "Untitled"
1599 msgstr "Безіменний"
1600
1601 #: src/lib/util.cc:567 src/lib/util.cc:568
1602 msgid "Unused"
1603 msgstr "Не використовується"
1604
1605 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:137
1606 msgid "Upmix L"
1607 msgstr "Перевторити Л"
1608
1609 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:138
1610 msgid "Upmix R"
1611 msgstr "Перевторити П"
1612
1613 #: src/lib/util.cc:591
1614 msgid "VI"
1615 msgstr "VI"
1616
1617 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1618 msgid "Verify DCP"
1619 msgstr "Перевірити DCP"
1620
1621 #: src/lib/filter.cc:66
1622 msgid "Vertical flip"
1623 msgstr "Перевернути по вертикалі"
1624
1625 #: src/lib/util.cc:560
1626 msgid "Visually impaired"
1627 msgstr "Для людей з вадами зору"
1628
1629 #: src/lib/upload_job.cc:47
1630 msgid "Waiting"
1631 msgstr "Очікування"
1632
1633 #: src/lib/filter.cc:74
1634 msgid "Weave filter"
1635 msgstr "Фільтр Weave"
1636
1637 #: src/lib/util.cc:935
1638 msgid "Wednesday"
1639 msgstr "Середа"
1640
1641 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1642 msgid "YCOCG"
1643 msgstr "YCOCG"
1644
1645 #: src/lib/filter.cc:72
1646 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1647 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
1648
1649 #: src/lib/hints.cc:195
1650 #, fuzzy
1651 msgid ""
1652 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1653 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1654 "to %2 fps."
1655 msgstr ""
1656 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1657 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1658
1659 #: src/lib/hints.cc:179
1660 #, fuzzy
1661 msgid ""
1662 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1663 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1664 "rate to %2 fps."
1665 msgstr ""
1666 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1667 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1668
1669 #: src/lib/hints.cc:189
1670 #, fuzzy
1671 msgid ""
1672 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1673 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1674 msgstr ""
1675 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1676 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1677
1678 #: src/lib/hints.cc:300
1679 msgid ""
1680 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1681 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1682 msgstr ""
1683 "Ви використовуєте 3D контент, але тип вашого DCP - 2D. Змінить тип DCP на "
1684 "3D, якщо хочете відтворити його на 3D-системі (напр. Real-D, MasterImage і т."
1685 "п.)"
1686
1687 #: src/lib/hints.cc:116
1688 msgid ""
1689 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1690 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1691 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1692 msgstr ""
1693 "Ви використовуєте посилювач DCP-o-matic для стерео-в-5.1. Це є "
1694 "експерементальна функція и вона може призвести до неякісного аудіо. Якщо ви "
1695 "продовжите, ви маєте прослухати отриманий DCP у кінотеатрі, щоб впевнитись, "
1696 "що він звучить добре."
1697
1698 #: src/lib/hints.cc:284
1699 msgid ""
1700 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1701 "join them to ensure smooth joins between the files."
1702 msgstr ""
1703 "У вас %1 файлів, які схожі на VOB-файли з DVD. Вам необхідно об'єднати "
1704 "(приєднати) їх, щоб гарантувати гладке з'єднання між файлами."
1705
1706 #: src/lib/film.cc:1514
1707 msgid ""
1708 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1709 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1710 msgstr ""
1711
1712 #: src/lib/hints.cc:520
1713 msgid ""
1714 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1715 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1716 msgstr ""
1717
1718 #: src/lib/hints.cc:268
1719 msgid ""
1720 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1721 "likely to cause problems on playback."
1722 msgstr ""
1723 "Вы вибрали шрифт, розмір якого більше 640 кБ. Висока вірогідність, що це "
1724 "викликає проблеми при відтворенні."
1725
1726 #: src/lib/film.cc:364
1727 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1728 msgstr "Вам необхідно додати контент в DCP перед його створенням"
1729
1730 #: src/lib/hints.cc:106
1731 msgid ""
1732 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1733 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1734 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1735 "extras with silence."
1736 msgstr ""
1737
1738 #: src/lib/hints.cc:154
1739 msgid ""
1740 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1741 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1742 msgstr ""
1743 "У вашому DCP використовується незвичне співвідношення сторін. Це може "
1744 "призвести к проблемам на деяких проекторах. Якщо можливо, використовуйте "
1745 "співвідношення сторін Flat або Scope для DCP"
1746
1747 #: src/lib/hints.cc:330
1748 msgid ""
1749 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1750 "audio content."
1751 msgstr ""
1752 "Рівень вашого аудіо занадто високий (на %1). Вам варто знизити рівень "
1753 "гучності вашого аудіо-контенту."
1754
1755 #: src/lib/config.cc:288
1756 msgid ""
1757 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1758 msgstr ""
1759 "Ваш контейнер за-замовчанням не є коректним, тому він був змінений на Flat "
1760 "(1.85:1)"
1761
1762 #: src/lib/playlist.cc:219
1763 msgid ""
1764 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1765 msgstr ""
1766 "У вашому проекті міститься відеоконтент, який не був прив’язаний до межі "
1767 "кадру."
1768
1769 #: src/lib/playlist.cc:239
1770 msgid ""
1771 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1772 "boundary."
1773 msgstr ""
1774 "У вашому проекті міститься відеоконтент, обрізка якого не була вирівнена по "
1775 "межі кадру."
1776
1777 #: src/lib/image_content.cc:71
1778 msgid "[moving images]"
1779 msgstr "[послідовність]"
1780
1781 #: src/lib/image_content.cc:69
1782 msgid "[still]"
1783 msgstr "[статичний]"
1784
1785 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1786 msgid "[subtitles]"
1787 msgstr "[субтитри]"
1788
1789 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1790 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1791 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1792 msgid "_reel%1"
1793 msgstr ""
1794
1795 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1796 msgid "connect timed out"
1797 msgstr "таймаут з'єднання"
1798
1799 #: src/lib/uploader.cc:35
1800 msgid "connecting"
1801 msgstr "з'єднання"
1802
1803 #: src/lib/film.cc:360
1804 msgid "container"
1805 msgstr "контейнер"
1806
1807 #: src/lib/film.cc:372
1808 msgid "content type"
1809 msgstr "тип контенту"
1810
1811 #: src/lib/uploader.cc:73
1812 msgid "copying %1"
1813 msgstr "копіювання %1"
1814
1815 #: src/lib/ffmpeg.cc:139 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1816 msgid "could not find stream information"
1817 msgstr "не вдалося знайти інформацію про поток"
1818
1819 #: src/lib/reel_writer.cc:433
1820 #, fuzzy
1821 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1822 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1823
1824 #: src/lib/reel_writer.cc:416
1825 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1826 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1827
1828 #: src/lib/exceptions.cc:35
1829 #, fuzzy
1830 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1831 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для читання (%2)"
1832
1833 #: src/lib/exceptions.cc:34
1834 #, fuzzy
1835 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1836 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для читання (%2)"
1837
1838 #: src/lib/exceptions.cc:35
1839 #, fuzzy
1840 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1841 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)"
1842
1843 #: src/lib/exceptions.cc:52
1844 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1845 msgstr "не вдалося прочитати з файла %1 (%2)"
1846
1847 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1848 msgid "could not start SCP session (%1)"
1849 msgstr "не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
1850
1851 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1852 msgid "could not start SSH session"
1853 msgstr "не вдалося запустити SSH-сесію"
1854
1855 #: src/lib/exceptions.cc:58
1856 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1857 msgstr "не вдалося записати в файл %1 (%2)"
1858
1859 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1860 msgid "error during async_connect (%1)"
1861 msgstr "помилка під час async_connect (%1)"
1862
1863 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1864 msgid "error during async_read (%1)"
1865 msgstr "помилка під час async_read (%1)"
1866
1867 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1868 msgid "error during async_write (%1)"
1869 msgstr "помилка під час async_write (%1)"
1870
1871 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1872 msgid "frames per second"
1873 msgstr "кадра(ів) в секунду"
1874
1875 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1876 #: src/lib/util.cc:198
1877 msgid "h"
1878 msgstr "г"
1879
1880 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1881 #: src/lib/dcp_content.cc:751
1882 #, fuzzy
1883 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1884 msgstr "у всіх бобінах відсутній звук."
1885
1886 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1887 #: src/lib/dcp_content.cc:740
1888 #, fuzzy
1889 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1890 msgstr "у всіх бобінах відсутні субтитри."
1891
1892 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1893 #: src/lib/dcp_content.cc:707
1894 msgid "it does not have sound in all its reels."
1895 msgstr "у всіх бобінах відсутній звук."
1896
1897 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1898 #: src/lib/dcp_content.cc:611
1899 #, fuzzy
1900 msgid "it has a different frame rate to the film."
1901 msgstr "частота кадрів проекту відрізняється від частоти кадрів DCP."
1902
1903 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1904 #: src/lib/dcp_content.cc:766
1905 msgid ""
1906 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1907 msgstr ""
1908
1909 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1910 #: src/lib/dcp_content.cc:668
1911 #, fuzzy
1912 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1913 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1914
1915 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1916 #: src/lib/dcp_content.cc:665
1917 #, fuzzy
1918 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1919 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1920
1921 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1922 #: src/lib/dcp_content.cc:599
1923 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1924 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1925
1926 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1927 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1928 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1929 msgstr "є SMPTE, а проект настроений як Interop."
1930
1931 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1932 #: src/lib/dcp_content.cc:713
1933 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1934 msgstr "перекриває інший аудіо-контент; приберіть інший аудіо-контент."
1935
1936 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1937 #: src/lib/dcp_content.cc:771
1938 #, fuzzy
1939 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1940 msgstr "перекриває інший відео-контент; приберіть інший відео-контент."
1941
1942 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1943 #: src/lib/dcp_content.cc:678
1944 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1945 msgstr "перекриває інший відео-контент; приберіть інший відео-контент."
1946
1947 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1948 #: src/lib/dcp_content.cc:634
1949 msgid ""
1950 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1951 "by video content'."
1952 msgstr ""
1953 "довжини бобін у проекті відрізняються від довжин у DCP; встановіть режим "
1954 "бобін «Розділяти по відео-контенту»."
1955
1956 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1957 #: src/lib/dcp_content.cc:673
1958 msgid "its video frame size differs from the film's."
1959 msgstr "розмір кадру відео у проекті відрізняється вид розміру відео DCP."
1960
1961 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1962 #: src/lib/util.cc:207
1963 msgid "m"
1964 msgstr "м"
1965
1966 #: src/lib/image_content.cc:86
1967 msgid "moving"
1968 msgstr "послідовність"
1969
1970 #: src/lib/film.cc:356
1971 msgid "name"
1972 msgstr "назва"
1973
1974 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1975 #: src/lib/dcp_content.cc:757
1976 msgid ""
1977 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1978 "written."
1979 msgstr ""
1980
1981 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1982 #: src/lib/dcp_content.cc:744
1983 msgid ""
1984 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
1985 "written."
1986 msgstr ""
1987
1988 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1989 #: src/lib/util.cc:217
1990 msgid "s"
1991 msgstr "с"
1992
1993 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1994 msgid "sRGB"
1995 msgstr "sRGB"
1996
1997 #: src/lib/film.cc:381
1998 msgid "some of your content is missing"
1999 msgstr "частина вашого контенту відсутня"
2000
2001 #: src/lib/image_content.cc:84
2002 msgid "still"
2003 msgstr "статичний"
2004
2005 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:334
2006 msgid "unknown"
2007 msgstr "невідомо"
2008
2009 #: src/lib/video_content.cc:499
2010 msgid "video frames"
2011 msgstr "відеокадри"
2012
2013 #~ msgid "No scale"
2014 #~ msgstr "Без масштабування"
2015
2016 #~ msgid "No stretch"
2017 #~ msgstr "Без розтягування"
2018
2019 #~ msgid ""
2020 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2021 #~ "some projectors."
2022 #~ msgstr ""
2023 #~ "У вашого DCP менше 6 аудіо каналів. Це може викликати проблеми на деяких "
2024 #~ "проекторах."
2025
2026 #~ msgid ""
2027 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2028 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2029 #~ "projectors."
2030 #~ msgstr ""
2031 #~ "Проте встановлення частоти кадрів DCP у 24 або 48 призведе до значного "
2032 #~ "уповільнення вашого контенту, а DCP SMPTE не підтримуються усіма "
2033 #~ "проекторами."
2034
2035 #~ msgid ""
2036 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2037 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2038 #~ "projectors."
2039 #~ msgstr ""
2040 #~ "Проте встановлення частоти кадрів DCP у 24 або 48 призведе до значного "
2041 #~ "прискорення вашого контенту, а DCP SMPTE не підтримуються усіма "
2042 #~ "проекторами."
2043
2044 #~ msgid ""
2045 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2046 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2047 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2048 #~ "all projectors)."
2049 #~ msgstr ""
2050 #~ "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
2051 #~ "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE "
2052 #~ "DCP (незважаючи на те, що DCP SMPTE-стандарту не підтримуютсья усіма "
2053 #~ "проекторами)."
2054
2055 #~ msgid ""
2056 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2057 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2058 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2059 #~ msgstr ""
2060 #~ "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
2061 #~ "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE "
2062 #~ "DCP."
2063
2064 #, fuzzy
2065 #~ msgid "Could not write whole file"
2066 #~ msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
2067
2068 #, fuzzy
2069 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2070 #~ msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
2071
2072 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2073 #~ msgstr "перекриває інші субтитри; приберіть інші субтитри."
2074
2075 #~ msgid ""
2076 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2077 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2078 #~ "imported DCP.\n"
2079 #~ "\n"
2080 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2081 #~ "\n"
2082 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2083 #~ "existing DCP' checkboxes."
2084 #~ msgstr ""
2085 #~ "Проект посилався на DCP %1. Тепер це неможливо, тому що розміри бобін у "
2086 #~ "проекті більше не відповідають розмірам бобін імпортованого DCP.\n"
2087 #~ "\n"
2088 #~ "Установка режима бобіни \"розділяти по відео-контенту\" можливо допоможе "
2089 #~ "вам.\n"
2090 #~ "\n"
2091 #~ "Зробив це, вам буде потрібно повторно помітити необхідні чекбокси "
2092 #~ "\"посилатися на\"."
2093
2094 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2095 #~ msgstr "Не вдалося знайти формат пікселя відео."
2096
2097 #~ msgid "2.35"
2098 #~ msgstr "2.35"
2099
2100 #~ msgid "16:9"
2101 #~ msgstr "16:9"
2102
2103 #~ msgid "4:3"
2104 #~ msgstr "4:3"
2105
2106 #~ msgid ""
2107 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2108 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2109 #~ msgstr ""
2110 #~ "Частота кадрів вашого DCP (%1 fps) може викликати проблеми на деяких (в "
2111 #~ "основному старих) проекторах. Використовуйте 24 або 48 кадрів в секунду "
2112 #~ "для повної впевненості."
2113
2114 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2115 #~ msgstr "Визначення довжини і субтитрів"
2116
2117 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2118 #~ msgstr "Кодування зображення та звуку"
2119
2120 #~ msgid "remaining"
2121 #~ msgstr "залишилось"
2122
2123 #~ msgid ""
2124 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2125 #~ "CPL."
2126 #~ msgstr ""
2127 #~ "KDM-ключ не розшифровує даний DCP. Можливо він призначений для іншого CPL."
2128
2129 #~ msgid "could not create file %1"
2130 #~ msgstr "не вдалося створити файл %1"
2131
2132 #~ msgid "could not open file %1"
2133 #~ msgstr "не вдалося відкрити файл %1"
2134
2135 #~ msgid "Computing audio digest"
2136 #~ msgstr "Рендеринг аудіо"
2137
2138 #~ msgid "fps"
2139 #~ msgstr "кадр/сек"
2140
2141 #~ msgid "frames"
2142 #~ msgstr "кадри"
2143
2144 #~ msgid "Audio"
2145 #~ msgstr "Аудіо"
2146
2147 #~ msgid "Encoding image data"
2148 #~ msgstr "Кодування даних зображення"
2149
2150 #~ msgid "Video"
2151 #~ msgstr "Відео"
2152
2153 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2154 #~ msgstr "не вдалося відкрити аудіофайл для читання"
2155
2156 #~ msgid "SubRip subtitles"
2157 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
2158
2159 #~ msgid "Video length"
2160 #~ msgstr "Длительность видео"
2161
2162 #~ msgid "could not read from file"
2163 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
2164
2165 #, fuzzy
2166 #~ msgid "NC"
2167 #~ msgstr "C"
2168
2169 #~ msgid "KDM delivery"
2170 #~ msgstr "Назначение KDM"
2171
2172 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2173 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
2174
2175 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2176 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
2177
2178 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2179 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
2180
2181 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2182 #~ msgstr ""
2183 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "
2184 #~ "(%3)"