1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2021-10-25 01:13+0200\n"
7 "PO-Revision-Date: 2018-08-20 19:32+0300\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Українська\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 #: src/lib/video_content.cc:496
22 "Content frame rate %.4f\n"
25 "Частота кадрів контенту %.4f\n"
27 #: src/lib/video_content.cc:461
33 "Розмір при кадруванні: %1x%2"
35 #: src/lib/video_content.cc:452
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 "Співвідношення сторін контенту %.2f:1"
44 #: src/lib/video_content.cc:484
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 "Заповнено чорним для підгонки контейнера %1 (%2x%3)"
52 #: src/lib/video_content.cc:474
58 "Розмір при масштабуванні: %1x%2"
60 #: src/lib/video_content.cc:478 src/lib/video_content.cc:489
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
71 #: src/lib/config.cc:1139
76 "Format: $CONTAINER\n"
78 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
79 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
86 "Формат: $CONTAINER\n"
88 "Мова аудіо: $AUDIO_LANGUAGE\n"
89 "Мова субтитрів: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Тривалість: $LENGTH\n"
93 #: src/lib/config.cc:1117
94 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
95 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 #: src/lib/cross_common.cc:94
98 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
101 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
105 #: src/lib/dcp_content.cc:320
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
121 #: src/lib/video_content.cc:447
123 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
124 msgstr ", співвідношення сторін пікселей %.2f:1"
126 #: src/lib/ratio.cc:42
130 #: src/lib/ratio.cc:43
134 #: src/lib/ratio.cc:44
135 msgid "1.38 (Academy)"
136 msgstr "1.38 (Academy)"
138 #: src/lib/ratio.cc:45
142 #: src/lib/ratio.cc:46
146 #: src/lib/ratio.cc:47
147 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
148 msgstr "1.78 (16:9 або HD)"
150 #: src/lib/ratio.cc:48
154 #: src/lib/ratio.cc:51
155 msgid "1.90 (Full frame)"
156 msgstr "1.90 (Full frame)"
158 #: src/lib/ratio.cc:49
159 msgid "2.35 (35mm Scope)"
160 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
162 #: src/lib/ratio.cc:50
164 msgstr "2.39 (Scope)"
166 #: src/lib/filter.cc:87
168 msgstr "Придушення шуму 3D"
170 #: src/lib/hints.cc:209
172 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
173 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
174 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
177 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
178 #: src/lib/transcode_job.cc:155
181 msgstr "; %.1f кадр/сек"
183 #: src/lib/job.cc:496
184 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
185 msgstr "; %1 залишилось; час завершення %2%3"
187 #: src/lib/analytics.cc:64
189 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
190 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
191 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
192 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
193 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
194 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
195 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
196 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
197 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
198 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
199 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
202 #: src/lib/hints.cc:166
204 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
205 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
206 "unlikely to have any visible effect on the image."
208 "Деякі проектори мають проблеми із відтворенням DCP з дуже високим бітрейтом. "
209 "Гарною ідеєю було б знизити пропускну здатність JPEG2000 до 200Мбит/с; "
210 "навряд чи це призведе до помітних змін зображення."
212 #: src/lib/text_content.cc:248
214 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
215 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise. The file's language "
219 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
220 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
221 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
223 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
224 msgid "Advertisement"
225 msgstr "ADV (Реклама)"
227 #: src/lib/hints.cc:143
229 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
230 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
231 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
234 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), але ваш DCP контейнер -FLAT (1.85:1). Це "
235 "означає, що у кадрі зверху та знизу вашого контенту будуть чорні області. Ви "
236 "можете змінити формат кадра вашого DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладці \"DCP\"."
238 #: src/lib/hints.cc:147
241 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
242 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
243 "DCP's container to have the same ratio as your content."
245 "Весь ваш контент має співвідношення 1.85:1 або близько до того, але ваш DCP "
246 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Це означає, що у кадрі по бокам вашого контенту "
247 "будуть чорні області. Ви можете змінити формат кадра вашого DCP на FLAT "
248 "(1.85:1) на вкладці \"DCP\"."
250 #: src/lib/job.cc:106
251 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
252 msgstr "Виникла помилка при зверненні до файлу %1."
254 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
256 msgid "Analysing audio"
257 msgstr "Аналіз аудіо"
259 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
261 msgid "Analysing subtitles"
262 msgstr "Пошук субтитрів"
264 #: src/lib/hints.cc:365
266 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
269 #: src/lib/hints.cc:470
270 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
273 #: src/lib/hints.cc:463
274 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
277 #: src/lib/hints.cc:478
278 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
281 #: src/lib/hints.cc:442
283 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
284 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
287 #: src/lib/hints.cc:444
289 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
290 "make each line 79 characters at most in length."
293 #: src/lib/hints.cc:587
295 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
296 "use no more than 3 lines."
299 #: src/lib/hints.cc:577
301 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
302 "to make each subtitle at least 15 frames long."
305 #: src/lib/hints.cc:582
307 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
308 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
311 #: src/lib/hints.cc:630
313 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
314 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
315 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
316 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
319 #: src/lib/audio_content.cc:271
320 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
321 msgstr "Аудіо буде ресемпловано з %1 Гц в %2 Гц"
323 #: src/lib/audio_content.cc:273
324 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
325 msgstr "Аудіо будет ресемпловано в %1 Гц"
327 #: src/lib/audio_content.cc:262
328 msgid "Audio will not be resampled"
329 msgstr "Аудіо не буде ресемпловано"
331 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
332 msgid "BT1361 extended colour gamut"
333 msgstr "BT1361 розширена колірна гамма"
335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
340 msgid "BT2020 constant luminance"
341 msgstr "BT2020 постійна яскравість"
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
344 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
345 msgstr "BT2020 для 10-бітної системи"
347 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
348 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
349 msgstr "BT2020 для 12-бітної системи"
351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
352 msgid "BT2020 non-constant luminance"
353 msgstr "BT2020 непостійна яскравість"
355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
364 msgid "BT470BG (BT601-6)"
365 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
377 msgid "Bits per pixel"
378 msgstr "Біт на піксель"
380 #: src/lib/filter.cc:83
382 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
383 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
385 #: src/lib/util.cc:601
389 #: src/lib/util.cc:602
393 #: src/lib/util.cc:593
397 #: src/lib/job.cc:505
401 #: src/lib/film.cc:388
402 msgid "Cannot contain slashes"
403 msgstr "Не може містити слеші"
405 #: src/lib/exceptions.cc:78
406 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
407 msgstr "Неможливо обробити формат пікселя %1 під час %2"
409 #: src/lib/film.cc:1711
410 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
411 msgstr "Не можна створити KDM так як цей проект не зашифрований."
413 #: src/lib/util.cc:562
417 #: src/lib/audio_content.cc:309
421 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
422 msgid "Checking content for changes"
425 #: src/lib/reel_writer.cc:250
426 msgid "Checking existing image data"
427 msgstr "Перевірка данних зображення"
429 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
430 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
433 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
434 msgid "Chroma-derived constant luminance"
435 msgstr "Хроматична постійна яскравість"
437 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
438 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
439 msgstr "Хроматична непостійна яскравість"
441 #: src/lib/types.cc:143
443 msgid "Closed captions"
444 msgstr "Придушення шуму"
446 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
447 msgid "Colour primaries"
448 msgstr "Основні кольори"
450 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
451 #. / file is unknown (not specified in the file).
452 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
453 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
454 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
455 #. / file is unknown (not specified in the file).
456 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
457 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
458 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
459 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
460 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
461 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
462 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
464 msgstr "Колірна гамма"
466 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
467 msgid "Colour transfer characteristic"
468 msgstr "Характеристика передачі кольору"
470 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
472 msgstr "Кольорова палітра"
474 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
478 #: src/lib/content.cc:190
479 msgid "Computing digest"
480 msgstr "Перевірка цілостності"
482 #: src/lib/writer.cc:531
483 msgid "Computing digests"
484 msgstr "Перевірка цілостності"
486 #: src/lib/analytics.cc:62
487 msgid "Congratulations!"
490 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
491 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
492 msgstr "У контента та DCP однакова частота кадрів.\n"
494 #: src/lib/audio_content.cc:310
495 msgid "Content audio sample rate"
496 msgstr "Швидкість аудіо-контенту"
498 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
499 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
501 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити аудіо"
503 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
505 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
507 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити субтитри"
509 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
510 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
512 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити відео"
514 #: src/lib/text_content.cc:320
517 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
519 "Для приєднання контенту має бути такий самий інтервал між рядками субтитрів."
521 #: src/lib/video_content.cc:210
523 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
524 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама частота кадрів відео"
526 #: src/lib/text_content.cc:275
527 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
529 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"вшити субтитри\"."
531 #: src/lib/text_content.cc:271
532 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
534 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"використовувати "
537 #: src/lib/audio_content.cc:113
538 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
539 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама затримка аудіо."
541 #: src/lib/audio_content.cc:109
542 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
543 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме посилення аудіо."
545 #: src/lib/video_content.cc:242
547 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
549 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"вшити субтитри\"."
551 #: src/lib/video_content.cc:234
552 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
553 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме перетворення кольору."
555 #: src/lib/video_content.cc:222
556 msgid "Content to be joined must have the same crop."
557 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме кадрування."
559 #: src/lib/video_content.cc:226
561 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
562 msgstr "Для приєднання контенту мають бути такі самі параметри масштабування."
564 #: src/lib/video_content.cc:230
566 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
567 msgstr "Для приєднання контенту мають бути такі самі параметри масштабування."
569 #: src/lib/video_content.cc:238
570 msgid "Content to be joined must have the same fades."
571 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме згасання."
573 #: src/lib/text_content.cc:303
574 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
575 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакова ширина обводки."
577 #: src/lib/video_content.cc:214
578 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
579 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий розмір зображення."
581 #: src/lib/text_content.cc:279
582 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
584 "Для приєднання контенту має бути таке саме горизонтальне зміщення субтитрів."
586 #: src/lib/text_content.cc:287
587 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
589 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по горизонталі."
591 #: src/lib/text_content.cc:283
592 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
594 "Для приєднання контенту має бути таке саме вертикальне зміщення субтитрів."
596 #: src/lib/text_content.cc:291
597 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
599 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по вертикалі."
601 #: src/lib/text_content.cc:299
602 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
603 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакове згасання субтитрів."
605 #: src/lib/text_content.cc:295
606 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
608 "Для приєднання контенту має бути такий самий інтервал між рядками субтитрів."
610 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
611 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
612 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама частота кадрів відео"
614 #: src/lib/video_content.cc:218
615 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
616 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий тип відео."
618 #: src/lib/text_content.cc:312
620 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
621 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
623 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
624 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
625 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
627 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
628 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
629 msgstr "Для приєднання контенту необхідно використовувати ті самі субтитри."
631 #: src/lib/text_content.cc:316
633 msgid "Content to be joined must use the same text language."
634 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
636 #: src/lib/video_content.cc:438
637 msgid "Content video is %1x%2"
638 msgstr "Розмір контенту: %1x%2"
640 #: src/lib/upload_job.cc:66
641 msgid "Copy DCP to TMS"
642 msgstr "Копіювати DCP на TMS (Theater Management System)"
644 #: src/lib/reel_writer.cc:134
645 msgid "Copying old video file"
648 #: src/lib/reel_writer.cc:389
650 msgid "Copying video file into DCP"
651 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
653 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
654 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
655 msgstr "Не вдалося підключитися до серверу %1 (%2)"
657 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
658 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
659 msgstr "Не вдалося створити віддалений каталог %1 (%2)"
661 #: src/lib/image_examiner.cc:64
662 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
663 msgstr "Не вдалось декодувати JPEG2000-файл %1 (%2)"
665 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
667 msgid "Could not decode image (%1)"
668 msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
670 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
672 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
673 "o-matic is running."
675 "Не вдалося прослухати віддалений сервер кодування. Можливо працює ще одна "
678 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
679 msgid "Could not open %1"
680 msgstr "Не вдалося відкрити %1"
682 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
683 msgid "Could not open %1 to send"
684 msgstr "Не вдалося відкрити %1 для відправки"
686 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
687 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
688 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
690 #: src/lib/internet.cc:176
692 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
693 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
695 #: src/lib/config.cc:1003
697 msgid "Could not open file for writing"
698 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)"
700 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
702 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
703 msgstr "не вдалося записати в файл %1 (%2)"
705 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:59
706 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
707 msgstr "Не вдалося прочитати субтитри (%1 / %2)"
709 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
710 msgid "Could not start transfer"
711 msgstr "Не вдалося почати передачу"
713 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
714 msgid "Could not write to remote file (%1)"
715 msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
717 #: src/lib/util.cc:572
718 msgid "D-BOX primary"
719 msgstr "D-BOX основний (DBP)"
721 #: src/lib/util.cc:573
722 msgid "D-BOX secondary"
723 msgstr "D-BOX другорядний (DBS)"
725 #: src/lib/util.cc:603
729 #: src/lib/util.cc:604
733 #: src/lib/ratio.cc:48
737 #: src/lib/ratio.cc:50
741 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104
742 msgid "DCP XML subtitles"
743 msgstr "DCP XML субтитри"
745 #: src/lib/audio_content.cc:330
746 msgid "DCP sample rate"
747 msgstr "Частота кадрів DCP"
749 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
751 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
752 msgstr "DCP буде програватися на %.1f%% від швидкості контенту.\n"
754 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
755 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
756 msgstr "DCP буде використовувати кажний другий кадр контенту.\n"
758 #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178
760 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
761 "is in an unexpected format."
763 "DCP-o-matic не вдалося відкрити файл %1 (%2). Можливо він не існує або має "
764 "неочікуваний формат."
766 #: src/lib/film.cc:1614
768 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
769 "review those settings to make sure they are what you want."
772 #: src/lib/film.cc:1582
774 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
775 "same as that of your Atmos content."
778 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
780 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
781 msgstr "DCP-o-matic більше не підтримує фильтр `%1', тому він був вимкнений."
783 #: src/lib/config.cc:357 src/lib/config.cc:1114
784 msgid "DCP-o-matic notification"
785 msgstr "Повідомлення DCP-o-matic"
787 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
788 msgid "Datasat AP20 or AP25"
791 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
792 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84
793 msgid "De-interlacing"
794 msgstr "Деинтерлейсинг"
796 #: src/lib/config.cc:1102
798 "Dear Projectionist\n"
800 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
802 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
803 "Screen(s): $SCREENS\n"
805 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
810 "Шановний кіномеханик\n"
812 "У вкладенні містяться ключ(і) до $CPL_NAME.\n"
814 "Кінотеатр: $CINEMA_NAME\n"
815 "Екран(и): $SCREENS\n"
817 "Ключі дійсні з $START_TIME до $END_TIME.\n"
819 "Із найкращими побажаннями,\n"
822 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
824 msgid "Dolby CP650 or CP750"
825 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
827 #: src/lib/internet.cc:121
829 msgid "Download failed (%1 error %2)"
830 msgstr "Помилка завантаження (%1/%2 помилка %3)"
832 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
833 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
834 msgstr "Кожний кадр контенту буде задвоено у DCP-пакеті.\n"
836 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
837 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
838 msgstr "Кожний кадр контенту буде повторений %1 раз у DCP-пакеті.\n"
840 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
842 msgstr "Відправка ключей"
844 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
846 msgid "Email KDMs for %2"
847 msgstr "Відправка ключей %1 по Email"
849 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
850 msgid "Email notification"
851 msgstr "E-mail повідомлення"
853 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
854 msgid "Email problem report"
855 msgstr "Повідомити про проблему"
857 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
858 msgid "Email problem report for %1"
859 msgstr "Помилка відправки ключей %1 по Email"
861 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
865 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
869 #: src/lib/exceptions.cc:85
870 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
871 msgstr "Помилка у файлі субтитрів: знайдено %1, однак очікується %2"
873 #: src/lib/job.cc:503
875 msgstr "Помилка: (%1)"
877 #: src/lib/hints.cc:405
878 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
881 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
883 msgid "Examining content"
884 msgstr "Перевірка контенту"
886 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
888 msgid "Examining subtitles"
889 msgstr "Пошук субтитрів"
891 #: src/lib/hints.cc:403
893 msgid "Examining subtitles and closed captions"
894 msgstr "Пошук субтитрів"
896 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
899 msgstr "RTG (Рейтинг)"
901 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
905 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
906 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
907 msgstr "Помилка аутентифікації сервером (%1)"
909 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140
911 msgid "Failed to encode the DCP."
912 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
914 #: src/lib/emailer.cc:234
916 msgid "Failed to send email"
917 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
919 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
923 #: src/lib/content.cc:468
927 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
931 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
932 msgid "Finding length"
933 msgstr "Расчет длительности"
935 #: src/lib/content.cc:475
937 msgstr "Частота кадрів"
939 #: src/lib/util.cc:946
943 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
947 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
949 msgstr "Повний (0-%1)"
951 #: src/lib/ratio.cc:51
953 msgstr "FULL (2048x1080)"
955 #: src/lib/audio_content.cc:337
956 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
957 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості DCP"
959 #: src/lib/audio_content.cc:324
960 msgid "Full length in audio samples at content rate"
961 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості контенту"
963 #: src/lib/audio_content.cc:331
964 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
965 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості DCP"
967 #: src/lib/audio_content.cc:317
968 msgid "Full length in video frames at content rate"
969 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості контенту"
971 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
972 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
973 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
975 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
976 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
977 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
979 #: src/lib/filter.cc:85
980 msgid "Gradient debander"
981 msgstr "Розбиття градієнта"
983 #: src/lib/util.cc:597
987 #: src/lib/util.cc:566
988 msgid "Hearing impaired"
989 msgstr "Для людей з вадами слуху"
991 #: src/lib/filter.cc:88
992 msgid "High quality 3D denoiser"
993 msgstr "Високоякісне придушення шуму 3D"
995 #: src/lib/filter.cc:77
996 msgid "Horizontal flip"
997 msgstr "Перевернути по горизонталі"
999 #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330
1003 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1004 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1005 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
1007 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1008 msgid "IEC61966-2-4"
1009 msgstr "IEC61966-2-4"
1011 #: src/lib/hints.cc:185
1012 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1015 #: src/lib/hints.cc:248
1017 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1018 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1019 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1022 #: src/lib/hints.cc:570
1024 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1025 "start of the DCP to make sure it is seen."
1028 #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246
1029 msgid "It is not known what caused this error."
1030 msgstr "Невідомо, що викликало цю помилку."
1032 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1036 #: src/lib/config.cc:347 src/lib/config.cc:1099
1037 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1038 msgstr "Призначення KDM: $CPL_NAME"
1040 #: src/lib/filter.cc:81
1041 msgid "Kernel deinterlacer"
1042 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
1044 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:253 src/lib/util.cc:591
1048 #: src/lib/util.cc:599
1052 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:560
1056 #: src/lib/util.cc:568
1058 msgstr "Лівий центральний"
1060 #: src/lib/util.cc:570
1061 msgid "Left rear surround"
1062 msgstr "Лівий тиловий surround"
1064 #: src/lib/util.cc:564
1065 msgid "Left surround"
1066 msgstr "Лівий surround"
1068 #: src/lib/video_content.cc:509
1072 #: src/lib/util.cc:594
1076 #: src/lib/util.cc:563
1080 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1084 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1085 msgid "Limited (%1-%2)"
1086 msgstr "Обмежено (%1-%2)"
1088 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1092 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1093 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1094 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 100:1)"
1096 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1097 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1098 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 316:1)"
1100 #: src/lib/exceptions.cc:152
1101 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1104 #: src/lib/util.cc:595
1108 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1109 msgid "Mid-side decoder"
1110 msgstr "Mid-side декодер"
1112 #: src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:89
1116 #: src/lib/dcp_examiner.cc:175
1117 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1118 msgstr "Невідповідна кількість аудіоканалів в DCP"
1120 #: src/lib/dcp_examiner.cc:181
1121 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1122 msgstr "Невідповідність частоти дискретизації аудіо в DCP"
1124 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1125 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1126 msgstr "Невідповідність частоти кадрів в DCP"
1128 #: src/lib/dcp_examiner.cc:153
1129 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1130 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
1132 #: src/lib/exceptions.cc:71
1133 msgid "Missing required setting %1"
1134 msgstr "Відсутнє обов'язкове налаштування %1"
1136 #: src/lib/util.cc:938
1140 #: src/lib/writer.cc:759
1144 #: src/lib/filter.cc:80
1145 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1146 msgstr "Деінтерлейсер компенсації руху"
1148 #: src/lib/dcp_decoder.cc:104
1149 msgid "No CPLs found in DCP."
1150 msgstr "У DCP не виявлені CPL-файли."
1152 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1153 msgid "No mail server configured in preferences"
1154 msgstr "Не настроєний поштовий сервер у налаштуваннях"
1156 #: src/lib/image_content.cc:121
1157 msgid "No valid image files were found in the folder."
1158 msgstr "У папці не знайдено відповідних зображень."
1160 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:90
1161 msgid "Noise reduction"
1162 msgstr "Придушення шуму"
1164 #: src/lib/writer.cc:727 src/lib/writer.cc:734 src/lib/writer.cc:757
1168 #: src/lib/job.cc:501
1169 msgid "OK (ran for %1)"
1170 msgstr "Готово! (виконано за %1)"
1172 #: src/lib/content.cc:123
1173 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1174 msgstr "Тільки перший елемент контенту може мати обрізку з початку."
1176 #: src/lib/content.cc:127
1177 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1178 msgstr "Тільки останній елемент контенту може мати обрізку з кінця."
1180 #: src/lib/types.cc:141
1182 msgid "Open subtitles"
1183 msgstr "Текстові субтитри"
1185 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78
1186 #: src/lib/filter.cc:79
1190 #: src/lib/job.cc:210
1191 msgid "Out of memory"
1192 msgstr "Недостатньо пам'яті (Out of memory)"
1194 #: src/lib/filter.cc:90
1195 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1196 msgstr "Надповне придушення шуму невеликої хвилі"
1198 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1202 #: src/lib/util.h:64
1204 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1205 "carl@dcpomatic.com"
1208 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1210 msgstr "POL (Стратегічний)"
1212 #: src/lib/content.cc:484
1213 msgid "Prepared for video frame rate"
1214 msgstr "Підготовлене для частоти кадрів відео"
1216 #: src/lib/exceptions.cc:106
1217 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1218 msgstr "Помилка програмування %1:%2 %3"
1220 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1224 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1225 msgid "Public Service Announcement"
1226 msgstr "PSA (Соціальна реклама)"
1228 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:258 src/lib/util.cc:592
1232 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1233 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1234 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1236 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1238 msgstr "RTG (Рейтинг)"
1240 #: src/lib/util.cc:600
1244 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1248 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1252 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1256 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1260 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:561
1264 #: src/lib/util.cc:569
1265 msgid "Right centre"
1266 msgstr "Правий центральний"
1268 #: src/lib/util.cc:571
1269 msgid "Right rear surround"
1270 msgstr "Правий тиловий surround"
1272 #: src/lib/util.cc:565
1273 msgid "Right surround"
1274 msgstr "Правий surround"
1276 #: src/lib/filter.cc:79
1277 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1278 msgstr "Повернути на 90º проти часової стрілкі"
1280 #: src/lib/filter.cc:78
1281 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1282 msgstr "Повернути на 90º по часовій стрілці"
1284 #: src/lib/util.cc:596
1288 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1289 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1290 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1293 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1294 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1297 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1298 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1300 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1301 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1302 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1304 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1309 #: src/lib/hints.cc:612
1311 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1312 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1313 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1316 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1317 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1318 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 та 16-бітних систем"
1320 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1321 msgid "SMPTE ST 428-1"
1322 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1324 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1325 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1326 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1328 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1329 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1330 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1332 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1333 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1334 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1336 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1338 msgid "SSH error [%1]"
1339 msgstr "Помилка SSH (%1)"
1341 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1342 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1344 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1345 msgstr "Помилка SSH (%1)"
1347 #: src/lib/util.cc:948
1351 #: src/lib/image_content.cc:107
1352 msgid "Scanning image files"
1353 msgstr "Сканування файлів зображення"
1355 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1356 msgid "Sending email"
1357 msgstr "Відправка пошти"
1359 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1361 msgstr "SHR (Короткометражний фільм)"
1363 #: src/lib/util.cc:605
1367 #: src/lib/video_content.cc:510
1371 #: src/lib/audio_content.cc:266
1372 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1373 msgstr "Деяке аудіо будет ресемпловано в %1 Гц"
1375 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1377 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1379 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1382 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1384 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1385 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1388 #: src/lib/hints.cc:551
1390 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1394 #: src/lib/hints.cc:650
1396 "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
1397 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1398 "has no spoken parts."
1401 #: src/lib/film.cc:417
1402 msgid "Some of your content needs a KDM"
1403 msgstr "Частина вашого контенту потребує KDM"
1405 #: src/lib/film.cc:420
1406 msgid "Some of your content needs an OV"
1407 msgstr "Часть вашего контента требует OV"
1409 #: src/lib/writer.cc:761
1413 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1414 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1415 msgstr "Перетворювач A стерео-->5.1"
1417 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1418 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1419 msgstr "Перетворювач B стерео-->5.1"
1421 #: src/lib/util.cc:936
1425 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1427 msgstr "TSR (Тизер)"
1429 #: src/lib/filter.cc:89
1430 msgid "Telecine filter"
1431 msgstr "Фільтр Telecine"
1433 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1435 msgstr "TST (Тестовий)"
1437 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1438 msgid "Text subtitles"
1439 msgstr "Текстові субтитри"
1441 #: src/lib/film.cc:400
1442 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1445 #: src/lib/exceptions.cc:92
1446 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1447 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний"
1449 #: src/lib/exceptions.cc:99
1450 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1451 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний (%1)"
1453 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1455 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1456 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1457 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1460 #: src/lib/job.cc:112
1462 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1463 "space and try again."
1465 "На пристрої, на якому зберігається проект, закінчується місце. Звільніть "
1466 "трохи місця та спробуйте знову."
1468 #: src/lib/playlist.cc:228
1469 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1470 msgstr "Файл %1 переміщений на %2 мілісекунди раніше."
1472 #: src/lib/playlist.cc:223
1473 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1474 msgstr "Файл %1 переміщений на %2 мілісекунди пізніше."
1476 #: src/lib/playlist.cc:248
1477 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1478 msgstr "Файл %1 був обрізаний на %2 мілісекунд менше."
1480 #: src/lib/playlist.cc:243
1481 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1482 msgstr "Файл %1 був обрізаний на %2 мілісекунд більше."
1484 #: src/lib/hints.cc:238
1486 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1487 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1488 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1489 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1490 "systems support your chosen DCP rate."
1492 "Є велика різниця у частоті кадрів між вашим DCP і вашим контентом. Це "
1493 "призведе до відтворення вашого аудіо на значно нижчій або вищчій частоті "
1494 "аніж це має бути. Рекомендується настроїти частоту кадрів DCP ближче до "
1495 "вашого контенту, при умові, що ваша цільова проекційна система підтримує "
1496 "обрану вами швидкість DCP."
1498 #: src/lib/dcp_content.cc:659
1499 msgid "There is no video in this DCP"
1500 msgstr "У даному DCP немає відео"
1502 #: src/lib/job.cc:210
1504 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1505 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1506 "tab of Preferences."
1508 "Недостатньо пам'яті для виконання операції. Якщо у вас 32-бітна система, "
1509 "спробуйте зменшити кількість потоків кодування у \"Налаштуваннях\" у вкладці "
1512 #: src/lib/util.cc:1150
1513 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1516 #: src/lib/util.cc:1148
1517 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1520 #: src/lib/job.cc:131
1522 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1523 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1524 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1525 "Preferences and try again."
1528 #: src/lib/job.cc:141
1530 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1531 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1535 #: src/lib/exceptions.cc:113
1537 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1538 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1540 "Цей файл - ключ (KDM). Ключі додаються до DCP натисканням правої клавіші на "
1541 "контент і вибором «Додати KDM» у контекстному меню."
1543 #: src/lib/film.cc:595
1545 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1546 "loaded into this version. Sorry!"
1548 "Проект був створений більш новою версією DCP-o-matic і не може бути "
1549 "завантажений цією версією. Вибачте!"
1551 #: src/lib/film.cc:580
1553 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1554 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1555 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1557 "Проект був створений більш старою версією DCP-o-matic і, на жаль, не може "
1558 "бути завантажений цією версією. Вам необхідно створити новий проект, "
1559 "повторно додати контент та налаштувати його. Вибачте!"
1561 #: src/lib/util.cc:944
1565 #: src/lib/types.cc:139
1569 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1571 msgstr "TRL (Трейлер)"
1573 #: src/lib/transcode_job.cc:71
1575 msgid "Transcoding %1"
1576 msgstr "Транскодування %1"
1578 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1579 msgid "Transitional"
1580 msgstr "XSN (Транзитний)"
1582 #: src/lib/util.cc:940
1586 #: src/lib/usl.cc:28
1590 #: src/lib/internet.cc:185
1591 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1592 msgstr "Неочікуваний зміст ZIP-файла"
1594 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1595 msgid "Unexpected image type received by server"
1596 msgstr "Сервером отриманий неочікуваний тип зображення"
1598 #: src/lib/cross_common.cc:91 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1603 #: src/lib/job.cc:245
1604 msgid "Unknown error"
1605 msgstr "Невідома помилка"
1607 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:339
1608 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1609 msgstr "Нерозпізнаний формат аудіо (%1)"
1611 #: src/lib/filter.cc:86
1612 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1613 msgstr "Маска пониження різкості та Гауссово розмиття"
1615 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1616 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1617 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1618 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1619 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1621 msgstr "Не визначено"
1623 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1627 #: src/lib/util.cc:574 src/lib/util.cc:575
1629 msgstr "Не використовується"
1631 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1633 msgstr "Перевторити Л"
1635 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1637 msgstr "Перевторити П"
1639 #: src/lib/util.cc:598
1643 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1645 msgstr "Перевірити DCP"
1647 #: src/lib/filter.cc:76
1648 msgid "Vertical flip"
1649 msgstr "Перевернути по вертикалі"
1651 #: src/lib/util.cc:567
1652 msgid "Visually impaired"
1653 msgstr "Для людей з вадами зору"
1655 #: src/lib/upload_job.cc:51
1659 #: src/lib/filter.cc:84
1660 msgid "Weave filter"
1661 msgstr "Фільтр Weave"
1663 #: src/lib/util.cc:942
1667 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1671 #: src/lib/filter.cc:82
1672 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1673 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
1675 #: src/lib/hints.cc:198
1678 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1679 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1682 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1683 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1685 #: src/lib/hints.cc:182
1688 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1689 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1692 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1693 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1695 #: src/lib/hints.cc:192
1698 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1699 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1701 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1702 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1704 #: src/lib/hints.cc:303
1706 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1707 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1709 "Ви використовуєте 3D контент, але тип вашого DCP - 2D. Змінить тип DCP на "
1710 "3D, якщо хочете відтворити його на 3D-системі (напр. Real-D, MasterImage і т."
1713 #: src/lib/hints.cc:119
1715 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1716 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1717 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1719 "Ви використовуєте посилювач DCP-o-matic для стерео-в-5.1. Це є "
1720 "експерементальна функція и вона може призвести до неякісного аудіо. Якщо ви "
1721 "продовжите, ви маєте прослухати отриманий DCP у кінотеатрі, щоб впевнитись, "
1722 "що він звучить добре."
1724 #: src/lib/hints.cc:287
1726 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1727 "join them to ensure smooth joins between the files."
1729 "У вас %1 файлів, які схожі на VOB-файли з DVD. Вам необхідно об'єднати "
1730 "(приєднати) їх, щоб гарантувати гладке з'єднання між файлами."
1732 #: src/lib/film.cc:1578
1734 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1735 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1738 #: src/lib/hints.cc:558
1740 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1741 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1744 #: src/lib/hints.cc:271
1746 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1747 "likely to cause problems on playback."
1749 "Вы вибрали шрифт, розмір якого більше 640 кБ. Висока вірогідність, що це "
1750 "викликає проблеми при відтворенні."
1752 #: src/lib/film.cc:396
1753 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1754 msgstr "Вам необхідно додати контент в DCP перед його створенням"
1756 #: src/lib/hints.cc:109
1758 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1759 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1760 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1761 "extras with silence."
1764 #: src/lib/hints.cc:157
1767 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1768 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1770 "У вашому DCP використовується незвичне співвідношення сторін. Це може "
1771 "призвести к проблемам на деяких проекторах. Якщо можливо, використовуйте "
1772 "співвідношення сторін Flat або Scope для DCP"
1774 #: src/lib/hints.cc:337
1776 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1779 "Рівень вашого аудіо занадто високий (на %1). Вам варто знизити рівень "
1780 "гучності вашого аудіо-контенту."
1782 #: src/lib/config.cc:287
1784 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1786 "Ваш контейнер за-замовчанням не є коректним, тому він був змінений на Flat "
1789 #: src/lib/playlist.cc:219
1791 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1793 "У вашому проекті міститься відеоконтент, який не був прив’язаний до межі "
1796 #: src/lib/playlist.cc:239
1798 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1801 "У вашому проекті міститься відеоконтент, обрізка якого не була вирівнена по "
1804 #: src/lib/image_content.cc:71
1805 msgid "[moving images]"
1806 msgstr "[послідовність]"
1808 #: src/lib/image_content.cc:69
1810 msgstr "[статичний]"
1812 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1816 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1817 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1818 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1822 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1823 msgid "connect timed out"
1824 msgstr "таймаут з'єднання"
1826 #: src/lib/uploader.cc:38
1830 #: src/lib/film.cc:392
1834 #: src/lib/film.cc:404
1835 msgid "content type"
1836 msgstr "тип контенту"
1838 #: src/lib/uploader.cc:79
1840 msgstr "копіювання %1"
1842 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1843 msgid "could not find stream information"
1844 msgstr "не вдалося знайти інформацію про поток"
1846 #: src/lib/reel_writer.cc:435
1848 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1849 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1851 #: src/lib/reel_writer.cc:418
1852 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1853 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1855 #: src/lib/exceptions.cc:38
1857 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1858 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для читання (%2)"
1860 #: src/lib/exceptions.cc:37
1862 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1863 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для читання (%2)"
1865 #: src/lib/exceptions.cc:38
1867 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1868 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)"
1870 #: src/lib/exceptions.cc:57
1871 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1872 msgstr "не вдалося прочитати з файла %1 (%2)"
1874 #: src/lib/exceptions.cc:64
1875 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1876 msgstr "не вдалося записати в файл %1 (%2)"
1878 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1879 msgid "error during async_connect (%1)"
1880 msgstr "помилка під час async_connect (%1)"
1882 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1883 msgid "error during async_read (%1)"
1884 msgstr "помилка під час async_read (%1)"
1886 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1887 msgid "error during async_write (%1)"
1888 msgstr "помилка під час async_write (%1)"
1890 #: src/lib/content.cc:477 src/lib/content.cc:486
1891 msgid "frames per second"
1892 msgstr "кадра(ів) в секунду"
1894 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1895 #: src/lib/util.cc:203
1899 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1900 #: src/lib/dcp_content.cc:752
1902 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1903 msgstr "у всіх бобінах відсутній звук."
1905 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1906 #: src/lib/dcp_content.cc:741
1908 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1909 msgstr "у всіх бобінах відсутні субтитри."
1911 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1912 #: src/lib/dcp_content.cc:708
1913 msgid "it does not have sound in all its reels."
1914 msgstr "у всіх бобінах відсутній звук."
1916 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1917 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1919 msgid "it has a different frame rate to the film."
1920 msgstr "частота кадрів проекту відрізняється від частоти кадрів DCP."
1922 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1923 #: src/lib/dcp_content.cc:767
1925 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1928 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1929 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1931 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1932 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1934 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1935 #: src/lib/dcp_content.cc:666
1937 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1938 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1940 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1941 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1942 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1943 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1945 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1946 #: src/lib/dcp_content.cc:604
1947 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1948 msgstr "є SMPTE, а проект настроений як Interop."
1950 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1951 #: src/lib/dcp_content.cc:714
1952 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1953 msgstr "перекриває інший аудіо-контент; приберіть інший аудіо-контент."
1955 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1956 #: src/lib/dcp_content.cc:772
1958 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1959 msgstr "перекриває інший відео-контент; приберіть інший відео-контент."
1961 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1962 #: src/lib/dcp_content.cc:679
1963 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1964 msgstr "перекриває інший відео-контент; приберіть інший відео-контент."
1966 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1967 #: src/lib/dcp_content.cc:635
1969 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1970 "by video content'."
1972 "довжини бобін у проекті відрізняються від довжин у DCP; встановіть режим "
1973 "бобін «Розділяти по відео-контенту»."
1975 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1976 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1977 msgid "its video frame size differs from the film's."
1978 msgstr "розмір кадру відео у проекті відрізняється вид розміру відео DCP."
1980 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1981 #: src/lib/util.cc:212
1985 #: src/lib/image_content.cc:86
1987 msgstr "послідовність"
1989 #: src/lib/film.cc:388
1993 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1994 #: src/lib/dcp_content.cc:758
1996 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2000 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2001 #: src/lib/dcp_content.cc:745
2003 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2007 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2008 #: src/lib/util.cc:222
2012 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2016 #: src/lib/film.cc:413
2017 msgid "some of your content is missing"
2018 msgstr "частина вашого контенту відсутня"
2020 #: src/lib/image_content.cc:84
2024 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:338
2028 #: src/lib/video_content.cc:509
2029 msgid "video frames"
2033 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2034 #~ msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме посилення аудіо."
2036 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2037 #~ msgstr "Не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
2039 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2040 #~ msgstr "не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
2042 #~ msgid "could not start SSH session"
2043 #~ msgstr "не вдалося запустити SSH-сесію"
2046 #~ msgstr "Без масштабування"
2048 #~ msgid "No stretch"
2049 #~ msgstr "Без розтягування"
2052 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2053 #~ "some projectors."
2055 #~ "У вашого DCP менше 6 аудіо каналів. Це може викликати проблеми на деяких "
2059 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2060 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2063 #~ "Проте встановлення частоти кадрів DCP у 24 або 48 призведе до значного "
2064 #~ "уповільнення вашого контенту, а DCP SMPTE не підтримуються усіма "
2068 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2069 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2072 #~ "Проте встановлення частоти кадрів DCP у 24 або 48 призведе до значного "
2073 #~ "прискорення вашого контенту, а DCP SMPTE не підтримуються усіма "
2077 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2078 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2079 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2080 #~ "all projectors)."
2082 #~ "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
2083 #~ "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE "
2084 #~ "DCP (незважаючи на те, що DCP SMPTE-стандарту не підтримуютсья усіма "
2088 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2089 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2090 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2092 #~ "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
2093 #~ "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE "
2097 #~ msgid "Could not write whole file"
2098 #~ msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
2101 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2102 #~ msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
2104 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2105 #~ msgstr "перекриває інші субтитри; приберіть інші субтитри."
2108 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2109 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2110 #~ "imported DCP.\n"
2112 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2114 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2115 #~ "existing DCP' checkboxes."
2117 #~ "Проект посилався на DCP %1. Тепер це неможливо, тому що розміри бобін у "
2118 #~ "проекті більше не відповідають розмірам бобін імпортованого DCP.\n"
2120 #~ "Установка режима бобіни \"розділяти по відео-контенту\" можливо допоможе "
2123 #~ "Зробив це, вам буде потрібно повторно помітити необхідні чекбокси "
2124 #~ "\"посилатися на\"."
2126 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2127 #~ msgstr "Не вдалося знайти формат пікселя відео."
2139 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2140 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2142 #~ "Частота кадрів вашого DCP (%1 fps) може викликати проблеми на деяких (в "
2143 #~ "основному старих) проекторах. Використовуйте 24 або 48 кадрів в секунду "
2144 #~ "для повної впевненості."
2146 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2147 #~ msgstr "Визначення довжини і субтитрів"
2149 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2150 #~ msgstr "Кодування зображення та звуку"
2152 #~ msgid "remaining"
2153 #~ msgstr "залишилось"
2156 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2159 #~ "KDM-ключ не розшифровує даний DCP. Можливо він призначений для іншого CPL."
2161 #~ msgid "could not create file %1"
2162 #~ msgstr "не вдалося створити файл %1"
2164 #~ msgid "could not open file %1"
2165 #~ msgstr "не вдалося відкрити файл %1"
2167 #~ msgid "Computing audio digest"
2168 #~ msgstr "Рендеринг аудіо"
2171 #~ msgstr "кадр/сек"
2179 #~ msgid "Encoding image data"
2180 #~ msgstr "Кодування даних зображення"
2185 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2186 #~ msgstr "не вдалося відкрити аудіофайл для читання"
2188 #~ msgid "SubRip subtitles"
2189 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
2191 #~ msgid "Video length"
2192 #~ msgstr "Длительность видео"
2194 #~ msgid "could not read from file"
2195 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
2201 #~ msgid "KDM delivery"
2202 #~ msgstr "Назначение KDM"
2204 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2205 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
2207 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2208 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
2210 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2211 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
2213 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2215 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "