Set el_GR charset.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / zh_CN.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-03-17 10:22+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-07-23 09:54+0800\n"
12 "Last-Translator: Hanyuan\n"
13 "Language-Team: Hanyuan\n"
14 "Language: zh\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.2\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
21
22 #: src/lib/video_content.cc:448
23 #, c-format
24 msgid ""
25 "\n"
26 "Content frame rate %.4f\n"
27 msgstr ""
28 "\n"
29 "源视频帧率 %.4f\n"
30
31 #: src/lib/video_content.cc:412
32 msgid ""
33 "\n"
34 "Cropped to %1x%2"
35 msgstr ""
36 "\n"
37 "裁剪为%1x%2"
38
39 #: src/lib/video_content.cc:405
40 #, c-format
41 msgid ""
42 "\n"
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 msgstr ""
45 "\n"
46 "显示宽高比 %.2f:1"
47
48 #: src/lib/video_content.cc:436
49 msgid ""
50 "\n"
51 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 msgstr ""
53 "\n"
54 "填充为黑色,以适应打包宽高比 %1 (%2x%3)"
55
56 #: src/lib/video_content.cc:426
57 msgid ""
58 "\n"
59 "Scaled to %1x%2"
60 msgstr ""
61 "\n"
62 "缩放到 %1x%2"
63
64 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
65 #, c-format
66 msgid " (%.2f:1)"
67 msgstr " (%.2f:1)"
68
69 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
70 #. / to say what day a job will finish.
71 #: src/lib/job.cc:440
72 msgid " on %1"
73 msgstr " on %1"
74
75 #: src/lib/config.cc:844
76 msgid ""
77 "$CPL_NAME\n"
78 "\n"
79 "Type: $TYPE\n"
80 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio: $AUDIO\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
84 "Length: $LENGTH\n"
85 "Size: $SIZE\n"
86 msgstr ""
87 "$CPL_NAME\n"
88 "\n"
89 "类型: $TYPE\n"
90 "格式: $CONTAINER\n"
91 "音轨: $AUDIO\n"
92 "对白语言: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "字幕语言: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
94 "长度: $LENGTH\n"
95 "大小: $SIZE\n"
96
97 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
98 msgid "%1 [Atmos]"
99 msgstr "%1 [全景声]"
100
101 #: src/lib/dcp_content.cc:212
102 msgid "%1 [DCP]"
103 msgstr "%1 [DCP]"
104
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
106 msgid "%1 [audio]"
107 msgstr "%1 [音频]"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
110 msgid "%1 [movie]"
111 msgstr "%1 [影片]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
114 msgid "%1 [video]"
115 msgstr "%1 [视频]"
116
117 #: src/lib/video_content.cc:400
118 #, c-format
119 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
120 msgstr ", 像素宽高比 %.2f:1"
121
122 #: src/lib/ratio.cc:37
123 msgid "1.19"
124 msgstr "1.19"
125
126 #: src/lib/ratio.cc:38
127 msgid "1.33 (4:3)"
128 msgstr "1.33 (4:3)"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:39
131 msgid "1.38 (Academy)"
132 msgstr "1.38 (Academy学院)"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:40
135 msgid "1.43 (IMAX)"
136 msgstr "1.43 (IMAX)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:41
139 msgid "1.66"
140 msgstr "1.66"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:42
143 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
144 msgstr "1.78 (16:9 or HD)"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:43
147 msgid "1.85 (Flat)"
148 msgstr "1.85 (Flat)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:46
151 msgid "1.90 (Full frame)"
152 msgstr "Full(全幅/1.90)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:44
155 msgid "2.35 (35mm Scope)"
156 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:45
159 msgid "2.39 (Scope)"
160 msgstr "2.39 (Scope)"
161
162 #: src/lib/filter.cc:71
163 msgid "3D denoiser"
164 msgstr "3D 降噪"
165
166 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
167 #: src/lib/transcode_job.cc:132
168 #, c-format
169 msgid "; %.1f fps"
170 msgstr "; %.1f fps"
171
172 #: src/lib/job.cc:445
173 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
174 msgstr "; 剩余 %1 ; 完成于 %2%3"
175
176 #: src/lib/hints.cc:113
177 msgid ""
178 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
179 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
180 "unlikely to have any visible effect on the image."
181 msgstr ""
182 "有些放映设备不支持高码率DCP,我们推荐使用200Mbit/s以内的码率来进行打包,这种细"
183 "微的调整是肉眼很难分辨的。"
184
185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
186 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
187 msgstr "ARIB STD-B67 (HDR-HLG)"
188
189 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
190 msgid "Advertisement"
191 msgstr "广告片"
192
193 #: src/lib/hints.cc:105
194 msgid ""
195 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
196 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
197 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
198 "\"DCP\" tab."
199 msgstr "遮幅(1.85:1)左右黑边。"
200
201 #: src/lib/hints.cc:101
202 msgid ""
203 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
204 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
205 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
206 "tab."
207 msgstr "宽幅(2.39:1)上下黑边。"
208
209 #: src/lib/job.cc:102
210 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
211 msgstr "执行错误 %1."
212
213 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
214 msgid "Analyse audio"
215 msgstr "分析音频"
216
217 #: src/lib/audio_content.cc:258
218 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
219 msgstr "音频重新采样频率设置为 %1Hz 到 %2Hz"
220
221 #: src/lib/audio_content.cc:260
222 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
223 msgstr "音频将被重新采样至 %1Hz."
224
225 #: src/lib/audio_content.cc:249
226 msgid "Audio will not be resampled"
227 msgstr "音频不能被重新采样!"
228
229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
230 msgid "BT1361 extended colour gamut"
231 msgstr "BT1361扩展色域"
232
233 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
234 msgid "BT2020"
235 msgstr "BT2020"
236
237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
238 msgid "BT2020 constant luminance"
239 msgstr "BT2020 恒定亮度"
240
241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
242 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
243 msgstr "BT2020 采样深度为 10-bit"
244
245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
246 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
247 msgstr "BT2020 采样深度为 12 bits"
248
249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
250 msgid "BT2020 non-constant luminance"
251 msgstr "BT2020 非恒定亮度"
252
253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
254 msgid "BT470BG"
255 msgstr "BT470BG"
256
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
258 msgid "BT470BG (BT601-6)"
259 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
260
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
262 msgid "BT470M"
263 msgstr "BT470M"
264
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
267 msgid "BT709"
268 msgstr "BT709"
269
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
271 msgid "Bits per pixel"
272 msgstr "像素位"
273
274 #: src/lib/util.cc:553
275 msgid "BsL"
276 msgstr "左后环绕"
277
278 #: src/lib/util.cc:554
279 msgid "BsR"
280 msgstr "右后环绕"
281
282 #: src/lib/util.cc:545
283 msgid "C"
284 msgstr "中置"
285
286 #: src/lib/job.cc:454
287 msgid "Cancelled"
288 msgstr "取消"
289
290 #: src/lib/exceptions.cc:61
291 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
292 msgstr "在 %2不能处理图片格式 %1"
293
294 #: src/lib/film.cc:1220
295 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
296 msgstr ""
297
298 #: src/lib/util.cc:514
299 msgid "Centre"
300 msgstr "中置音"
301
302 #: src/lib/audio_content.cc:306
303 msgid "Channels"
304 msgstr "声音通道"
305
306 #: src/lib/reel_writer.cc:98
307 msgid "Checking existing image data"
308 msgstr "检查现有的图像数据"
309
310 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
311 msgid "Colour primaries"
312 msgstr "原色"
313
314 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
315 #. / file is unknown (not specified in the file).
316 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
317 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
318 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
319 #. / file is unknown (not specified in the file).
320 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
321 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
322 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
323 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
324 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
325 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
327 msgid "Colour range"
328 msgstr "色彩范围"
329
330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
331 msgid "Colour transfer characteristic"
332 msgstr "彩色传输特性"
333
334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
335 msgid "Colourspace"
336 msgstr "色彩空间"
337
338 #: src/lib/content.cc:164
339 msgid "Computing digest"
340 msgstr "计算Hash值中..."
341
342 #: src/lib/writer.cc:509
343 msgid "Computing digests"
344 msgstr "计算Hash值中..."
345
346 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
347 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
348 msgstr "源内容和DCP设定帧率需要一致。\n"
349
350 #: src/lib/audio_content.cc:307
351 msgid "Content audio sample rate"
352 msgstr "源音频采样率"
353
354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
355 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
356 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有音频"
357
358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
359 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
360 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有字幕"
361
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
363 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
364 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有视频"
365
366 #: src/lib/subtitle_content.cc:198
367 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
368 msgstr "所有要添加“刻录字幕”设置必须具有相同。"
369
370 #: src/lib/subtitle_content.cc:194
371 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
372 msgstr "所有要添加“use 字幕”设置必须具有相同。"
373
374 #: src/lib/audio_content.cc:106
375 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
376 msgstr "视频和音频的延迟必须相同。"
377
378 #: src/lib/audio_content.cc:102
379 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
380 msgstr "视频和音频增益必须相同。"
381
382 #: src/lib/video_content.cc:184
383 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
384 msgstr "视频颜色转换必须相同。"
385
386 #: src/lib/video_content.cc:176
387 msgid "Content to be joined must have the same crop."
388 msgstr "视频裁剪设置必须相同。"
389
390 #: src/lib/video_content.cc:188
391 msgid "Content to be joined must have the same fades."
392 msgstr "视频淡入淡出效果必须相同。"
393
394 #: src/lib/subtitle_content.cc:226
395 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
396 msgstr "字幕宽度尺寸必须相同。"
397
398 #: src/lib/video_content.cc:168
399 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
400 msgstr "视频图像尺寸必须相同。"
401
402 #: src/lib/video_content.cc:180
403 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
404 msgstr "视频比例设置必须相同。"
405
406 #: src/lib/subtitle_content.cc:202
407 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
408 msgstr "字幕X轴偏移必须相同。"
409
410 #: src/lib/subtitle_content.cc:210
411 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
412 msgstr "字幕X轴缩放大小必须相同。"
413
414 #: src/lib/subtitle_content.cc:206
415 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
416 msgstr "字幕Y轴偏移必须相同。"
417
418 #: src/lib/subtitle_content.cc:214
419 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
420 msgstr "字幕Y轴缩放大小必须相同。"
421
422 #: src/lib/subtitle_content.cc:222
423 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
424 msgstr "字幕淡入淡出效果必须相同。"
425
426 #: src/lib/subtitle_content.cc:218
427 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
428 msgstr "字幕行距必须相同."
429
430 #: src/lib/content.cc:128 src/lib/content.cc:132
431 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
432 msgstr "内容帧率必须相同."
433
434 #: src/lib/video_content.cc:172
435 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
436 msgstr "视频帧率必须相同。"
437
438 #: src/lib/subtitle_content.cc:231 src/lib/subtitle_content.cc:239
439 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
440 msgstr "字幕字体必须相同。"
441
442 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
443 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
444 msgstr "字幕流必须相同。"
445
446 #: src/lib/video_content.cc:391
447 msgid "Content video is %1x%2"
448 msgstr "源视频分辨率是 %1x%2"
449
450 #: src/lib/upload_job.cc:53
451 msgid "Copy DCP to TMS"
452 msgstr "复制DCP到TMS(影院内容管理系统)"
453
454 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
455 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
456 msgstr "无法连接到服务器 %1 (%2)"
457
458 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
459 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
460 msgstr "无法创建远程目录 %1 (%2)"
461
462 #: src/lib/image_examiner.cc:64
463 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
464 msgstr "无法解码JPEG2000文件%1 (%2)"
465
466 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
467 msgid "Could not decode image file (%1)"
468 msgstr "无法解码图像文件(%1)"
469
470 #: src/lib/encode_server_finder.cc:164
471 msgid ""
472 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
473 "o-matic is running."
474 msgstr "无法监测远程编码服务器。可能是另一个DCP-O-MATIC程序进程正在运行。"
475
476 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:136
477 msgid "Could not open %1"
478 msgstr "无法打开%1"
479
480 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
481 msgid "Could not open %1 to send"
482 msgstr "无法打开%1并发送"
483
484 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
485 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
486 msgstr "无法打开下载的zip文件"
487
488 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
489 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
490 msgstr "无法读取字幕 (%1 / %2)"
491
492 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
493 msgid "Could not start SCP session (%1)"
494 msgstr "无法启动 SCP (%1)"
495
496 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
497 msgid "Could not start transfer"
498 msgstr "传输失败!"
499
500 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
501 msgid "Could not write to remote file (%1)"
502 msgstr "写入远程文件 (%1)失败!"
503
504 #: src/lib/util.cc:524
505 msgid "D-BOX primary"
506 msgstr "一级D-BOX"
507
508 #: src/lib/util.cc:525
509 msgid "D-BOX secondary"
510 msgstr "二级D-BOX"
511
512 #: src/lib/util.cc:555
513 msgid "DBP"
514 msgstr "一级D-BOX通道"
515
516 #: src/lib/util.cc:556
517 msgid "DBS"
518 msgstr "DBS"
519
520 #: src/lib/ratio.cc:43
521 msgid "DCI Flat"
522 msgstr "DCI Flat(遮幅/1.77/1.78/1.85) "
523
524 #: src/lib/ratio.cc:45
525 msgid "DCI Scope"
526 msgstr "DCI Scope(宽银幕/2.35/2.39) "
527
528 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
529 msgid "DCP XML subtitles"
530 msgstr "DCP XML字幕"
531
532 #: src/lib/audio_content.cc:327
533 msgid "DCP sample rate"
534 msgstr "DCP 采样率"
535
536 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
537 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
538 msgstr "DCP列队将在速度为 %1%% 下运行.\n"
539
540 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
541 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
542 msgstr "将使用隔帧打包DCP.\n"
543
544 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:138
545 #, fuzzy
546 msgid ""
547 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
548 "is in an unexpected format."
549 msgstr "无法打开文件%1。文件不存在或格式无法识别。"
550
551 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
552 msgid ""
553 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
554 msgstr "不支持的格式`%1'。"
555
556 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
557 msgid "De-interlacing"
558 msgstr "去除隔行"
559
560 #: src/lib/config.cc:824
561 msgid ""
562 "Dear Projectionist\n"
563 "\n"
564 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
565 "\n"
566 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
567 "Screen(s): $SCREENS\n"
568 "\n"
569 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
570 "\n"
571 "Best regards,\n"
572 "DCP-o-matic"
573 msgstr ""
574 "亲爱的放映员\n"
575 "\n"
576 "请找到$ CPL_NAME的KDM。\n"
577 "\n"
578 "电影:$ CINEMA_NAME\n"
579 "银幕:$ SCREENS\n"
580 "\n"
581 "该KDMS的有效期是从$ START_TIME至$ END_TIME有效。\n"
582 "\n"
583 "翻译:Rov\n"
584 "来源:放映员资料库 (www.rov8.com)\n"
585 "来自DCP-O-MATIC的诚挚问候!"
586
587 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
588 msgid "Dolby CP650 and CP750"
589 msgstr "杜比 CP 650和CP 750"
590
591 #: src/lib/internet.cc:77
592 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
593 msgstr "下载失败 (%1/%2 error %3)"
594
595 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
596 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
597 msgstr "该DCP中将每一帧复制为两帧。\n"
598
599 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
600 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
601 msgstr "每个内容帧将在DCP中重复%1次。\n"
602
603 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
604 msgid "Email KDMs"
605 msgstr "邮件发送 KDMs"
606
607 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
608 msgid "Email KDMs for %1"
609 msgstr "邮件发送KDMs给 %1"
610
611 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
612 msgid "Email problem report"
613 msgstr "通过邮件发送BUG"
614
615 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
616 msgid "Email problem report for %1"
617 msgstr "通过邮件发送BUG给 %1"
618
619 #: src/lib/dcp_encoder.cc:95 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
620 msgid "Encoding"
621 msgstr "编码中"
622
623 #: src/lib/exceptions.cc:67
624 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
625 msgstr "字幕文件错误: 执行为 %1 实际要求为%2"
626
627 #: src/lib/job.cc:452
628 msgid "Error: %1"
629 msgstr "错误: (%1)"
630
631 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
632 msgid "Examine content"
633 msgstr "检查内容"
634
635 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
636 msgid "FCC"
637 msgstr "FCC"
638
639 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
640 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
641 msgstr "无法与服务器进行身份验证 (%1)"
642
643 #: src/lib/emailer.cc:222
644 msgid "Failed to send email (%1)"
645 msgstr "发送电子邮件失败"
646
647 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
648 msgid "Feature"
649 msgstr "正片"
650
651 #: src/lib/content.cc:398
652 msgid "Filename"
653 msgstr "文件名"
654
655 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
656 msgid "Film"
657 msgstr "电影"
658
659 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
660 msgid "Finding length"
661 msgstr "定位长度"
662
663 #: src/lib/content.cc:405
664 msgid "Frame rate"
665 msgstr "帧率"
666
667 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
668 msgid "Full"
669 msgstr "Full(全幅/1.90)"
670
671 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
672 msgid "Full (0-%1)"
673 msgstr "全幅 (0-%1)"
674
675 #: src/lib/ratio.cc:46
676 msgid "Full frame"
677 msgstr "Full(全幅/1.90)"
678
679 #: src/lib/audio_content.cc:334
680 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
681 msgstr "DCP中音频采样率总时长"
682
683 #: src/lib/audio_content.cc:321
684 msgid "Full length in audio samples at content rate"
685 msgstr "源音频内容采样总时长"
686
687 #: src/lib/audio_content.cc:328
688 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
689 msgstr "DCP中视频总时长"
690
691 #: src/lib/audio_content.cc:314
692 msgid "Full length in video frames at content rate"
693 msgstr "源视频时长"
694
695 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
696 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
697 msgstr "伽玛 2.2 (BT470M)"
698
699 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
700 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
701 msgstr "伽玛 2.8 (BT470BG)"
702
703 #: src/lib/filter.cc:69
704 msgid "Gradient debander"
705 msgstr "梯度"
706
707 #: src/lib/util.cc:549
708 msgid "HI"
709 msgstr "听力障碍"
710
711 #: src/lib/util.cc:518
712 msgid "Hearing impaired"
713 msgstr "听力障碍"
714
715 #: src/lib/filter.cc:72
716 msgid "High quality 3D denoiser"
717 msgstr "高品质的3D降噪"
718
719 #: src/lib/hints.cc:128
720 msgid ""
721 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
722 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
723 msgstr ""
724 "然而,将帧速率设置在24-48fps会在DCP包中声明高帧率,这不是每个放映机都能支持的"
725 "格式。"
726
727 #: src/lib/hints.cc:125
728 msgid ""
729 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
730 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
731 msgstr ""
732 "然而,将帧速率设置在24-48fps会在DCP包中声明高帧率,这不是每个放映机都能支持的"
733 "格式。"
734
735 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
736 msgid "Hz"
737 msgstr "Hz(赫兹)"
738
739 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
740 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
741 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB或sYCC)"
742
743 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
744 msgid "IEC61966-2-4"
745 msgstr "IEC61966-2-4"
746
747 #: src/lib/job.cc:146 src/lib/job.cc:184 src/lib/job.cc:194
748 msgid "It is not known what caused this error."
749 msgstr "未知错误!"
750
751 #: src/lib/config.cc:308 src/lib/config.cc:821
752 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
753 msgstr "发行KDM: $CPL_NAME"
754
755 #: src/lib/filter.cc:67
756 msgid "Kernel deinterlacer"
757 msgstr "隔行扫描"
758
759 #: src/lib/util.cc:543
760 msgid "L"
761 msgstr "左声道"
762
763 #: src/lib/util.cc:551
764 msgid "Lc"
765 msgstr "左中"
766
767 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:512
768 msgid "Left"
769 msgstr "左声道"
770
771 #: src/lib/util.cc:520
772 msgid "Left centre"
773 msgstr "左中"
774
775 #: src/lib/util.cc:522
776 msgid "Left rear surround"
777 msgstr "左后环绕"
778
779 #: src/lib/util.cc:516
780 msgid "Left surround"
781 msgstr "左环绕"
782
783 #: src/lib/video_content.cc:461
784 msgid "Length"
785 msgstr "长度"
786
787 #: src/lib/util.cc:546
788 msgid "Lfe"
789 msgstr "次低"
790
791 #: src/lib/util.cc:515
792 msgid "Lfe (sub)"
793 msgstr "次低(重低音)"
794
795 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
796 msgid "Limited"
797 msgstr "限制"
798
799 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
800 msgid "Limited (%1-%2)"
801 msgstr "限制 (%1-%2)"
802
803 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
804 msgid "Linear"
805 msgstr "线性"
806
807 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
808 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
809 msgstr "对数 (范围 100:1)"
810
811 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
812 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
813 msgstr "对数 (范围 316:1)"
814
815 #: src/lib/util.cc:547
816 msgid "Ls"
817 msgstr "左环绕"
818
819 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
820 msgid "Mid-side decoder"
821 msgstr "中置解码"
822
823 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
824 msgid "Misc"
825 msgstr "其他"
826
827 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
828 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
829 msgstr "DCP中的音频通道数不匹配!"
830
831 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
832 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
833 msgstr "DCP中的音频采样率不符合!"
834
835 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
836 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
837 msgstr "DCP中的帧率不匹配。"
838
839 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
840 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
841 msgstr "DCP中的视频分辨率不匹配。"
842
843 #: src/lib/writer.cc:608
844 msgid "Mono"
845 msgstr "单声道"
846
847 #: src/lib/filter.cc:66
848 msgid "Motion compensating deinterlacer"
849 msgstr "动态隔行补偿。"
850
851 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
852 msgid "No mail server configured in preferences"
853 msgstr "没有配置偏好的邮件服务!"
854
855 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
856 msgid "No scale"
857 msgstr "不缩放"
858
859 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
860 msgid "No stretch"
861 msgstr "不拉伸"
862
863 #: src/lib/image_content.cc:120
864 msgid "No valid image files were found in the folder."
865 msgstr "未发现有效的图片序列文件。"
866
867 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
868 msgid "Noise reduction"
869 msgstr "降噪"
870
871 #: src/lib/writer.cc:606
872 msgid "None"
873 msgstr "无"
874
875 #: src/lib/job.cc:450
876 msgid "OK (ran for %1)"
877 msgstr "确认 (运行 %1)"
878
879 #: src/lib/content.cc:117
880 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
881 msgstr "只有第一段才可以进行开始裁剪。"
882
883 #: src/lib/content.cc:121
884 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
885 msgstr "只有最后一段才可以进行结束裁剪。"
886
887 #: src/lib/job.cc:170
888 msgid "Out of memory"
889 msgstr "内存不足"
890
891 #: src/lib/filter.cc:74
892 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
893 msgstr "小波降噪"
894
895 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
896 msgid "P3"
897 msgstr "P3"
898
899 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
900 msgid "Policy"
901 msgstr "政策相关"
902
903 #: src/lib/content.cc:414
904 msgid "Prepared for video frame rate"
905 msgstr "准备视频帧率"
906
907 #: src/lib/exceptions.cc:85
908 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
909 msgstr "程序内部错误 %1:%2 %3"
910
911 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
912 msgid "Public Service Announcement"
913 msgstr "公共服务或公告"
914
915 #: src/lib/util.cc:544
916 msgid "R"
917 msgstr "右声道"
918
919 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
920 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
921 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
922
923 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
924 msgid "Rating"
925 msgstr "分级"
926
927 #: src/lib/util.cc:552
928 msgid "Rc"
929 msgstr "右中"
930
931 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
932 msgid "Rec. 1886"
933 msgstr "Rec. 1886"
934
935 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
936 msgid "Rec. 2020"
937 msgstr "Rec. 2020"
938
939 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
940 msgid "Rec. 601"
941 msgstr "Rec. 601"
942
943 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
944 msgid "Rec. 709"
945 msgstr "Rec. 709"
946
947 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:513
948 msgid "Right"
949 msgstr "右声道"
950
951 #: src/lib/util.cc:521
952 msgid "Right centre"
953 msgstr "右中"
954
955 #: src/lib/util.cc:523
956 msgid "Right rear surround"
957 msgstr "右后环绕"
958
959 #: src/lib/util.cc:517
960 msgid "Right surround"
961 msgstr "右环绕"
962
963 #: src/lib/util.cc:548
964 msgid "Rs"
965 msgstr "右环绕"
966
967 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
968 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
969 msgstr "索尼S-Gamut3/S-Log3"
970
971 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
972 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
973 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
974
975 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
976 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
977 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
978
979 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
980 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
981 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
982
983 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
984 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
985 msgid "SMPTE 240M"
986 msgstr "SMPTE 240M"
987
988 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
989 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
990 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14和16 bit"
991
992 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
993 msgid "SMPTE ST 428-1"
994 msgstr "SMPTE ST 428-1"
995
996 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
997 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
998 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
999
1000 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1001 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1002 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1003
1004 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1005 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1006 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1007
1008 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1009 msgid "SSH error (%1)"
1010 msgstr "SSH错误 (%1)"
1011
1012 #: src/lib/image_content.cc:107
1013 #, fuzzy
1014 msgid "Scanning image files"
1015 msgstr "计算图像Hash"
1016
1017 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1018 msgid "Sending email"
1019 msgstr "发送电子邮件"
1020
1021 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1022 msgid "Short"
1023 msgstr "短片"
1024
1025 #: src/lib/video_content.cc:462
1026 msgid "Size"
1027 msgstr "大小"
1028
1029 #: src/lib/audio_content.cc:253
1030 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1031 msgstr "部分音频将被重新采样到%1Hz"
1032
1033 #: src/lib/writer.cc:610
1034 msgid "Stereo"
1035 msgstr "双声道"
1036
1037 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1038 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1039 msgstr "立体声到5.1,混音器A"
1040
1041 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1042 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1043 msgstr "立体声到5.1,混音器B"
1044
1045 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1046 msgid "Teaser"
1047 msgstr "传情片"
1048
1049 #: src/lib/filter.cc:73
1050 msgid "Telecine filter"
1051 msgstr "胶转磁滤镜"
1052
1053 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1054 msgid "Test"
1055 msgstr "测试片"
1056
1057 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1058 msgid "Text subtitles"
1059 msgstr "文本字幕"
1060
1061 #: src/lib/dcp_content.cc:510
1062 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1063 msgstr "该DCP的所有分卷无声音。"
1064
1065 #: src/lib/dcp_content.cc:534
1066 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1067 msgstr "该DCP的所有分卷无字幕。"
1068
1069 #: src/lib/exceptions.cc:73
1070 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1071 msgstr "证书签名无效!"
1072
1073 #: src/lib/exceptions.cc:79
1074 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1075 msgstr "证书签名无效(%1)"
1076
1077 #: src/lib/job.cc:108
1078 msgid ""
1079 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1080 "space and try again."
1081 msgstr "磁盘空间不足!"
1082
1083 #: src/lib/content_factory.cc:115
1084 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1085 msgstr ""
1086
1087 #: src/lib/content_factory.cc:110
1088 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1089 msgstr ""
1090
1091 #: src/lib/content_factory.cc:135
1092 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1093 msgstr ""
1094
1095 #: src/lib/content_factory.cc:130
1096 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1097 msgstr ""
1098
1099 #: src/lib/dcp_content.cc:447
1100 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1101 msgstr "影片与DCP的帧速率不一致"
1102
1103 #: src/lib/dcp_content.cc:440
1104 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1105 msgstr "打包内容被设置为Interop类型,而实际打包类型是 SMPTE。"
1106
1107 #: src/lib/dcp_content.cc:437
1108 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1109 msgstr "打包内容被设置为SMPTE类型,而实际打包类型是 Interop。"
1110
1111 #: src/lib/dcp_content.cc:469
1112 msgid ""
1113 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1114 "to 'split by video content'."
1115 msgstr "影片时长与DCP中的分卷时长不一致,请设置 【 分卷模式 】 来分割该内容。"
1116
1117 #: src/lib/dcp_content.cc:487
1118 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1119 msgstr "视频帧大小与DCP不一致。"
1120
1121 #: src/lib/dcp_content.cc:515
1122 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1123 msgstr "音频文件重复,请删除重复项"
1124
1125 #: src/lib/dcp_content.cc:539
1126 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1127 msgstr "字幕文件重复,请删除重复项"
1128
1129 #: src/lib/dcp_content.cc:491
1130 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1131 msgstr "视频文件重复,请删除重复项"
1132
1133 #: src/lib/job.cc:170
1134 msgid ""
1135 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1136 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1137 "tab of Preferences."
1138 msgstr "内存不足,如您是32位系统,请重新设置运行线程数量来达到稳定运行。"
1139
1140 #: src/lib/exceptions.cc:91
1141 msgid ""
1142 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1143 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1144 msgstr ""
1145 "这是一个KDM密匙文件。KDM密匙文件可以通过在你的DCP包上右键,点击添加KDM文件添"
1146 "加到DCP中。"
1147
1148 #: src/lib/film.cc:439
1149 msgid ""
1150 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1151 "loaded into this version.  Sorry!"
1152 msgstr "不支持新版本创建的工程文件。"
1153
1154 #: src/lib/film.cc:428
1155 msgid ""
1156 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1157 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1158 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1159 msgstr "不支持老版本创建的工程文件。"
1160
1161 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1162 msgid "Trailer"
1163 msgstr "预告片"
1164
1165 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1166 msgid "Transcode %1"
1167 msgstr "转码 %1"
1168
1169 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1170 msgid "Transitional"
1171 msgstr "过渡片"
1172
1173 #: src/lib/internet.cc:109
1174 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1175 msgstr "意外的ZIP文件的内容"
1176
1177 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1178 msgid "Unexpected image type received by server"
1179 msgstr "服务器接收到意外的图像类型!"
1180
1181 #: src/lib/job.cc:193
1182 msgid "Unknown error"
1183 msgstr "未知错误"
1184
1185 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1186 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1187 msgstr "无法识别的音频采样格式 (%1)"
1188
1189 #: src/lib/filter.cc:70
1190 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1191 msgstr "USM锐化和高斯模糊"
1192
1193 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1194 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1195 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1196 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1197 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1198 msgid "Unspecified"
1199 msgstr "未指定"
1200
1201 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1202 msgid "Untitled"
1203 msgstr "无标题"
1204
1205 #: src/lib/util.cc:526 src/lib/util.cc:527
1206 msgid "Unused"
1207 msgstr "未使用"
1208
1209 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1210 msgid "Upmix L"
1211 msgstr "左混"
1212
1213 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1214 msgid "Upmix R"
1215 msgstr "右混"
1216
1217 #: src/lib/util.cc:550
1218 msgid "VI"
1219 msgstr "视力障碍"
1220
1221 #: src/lib/util.cc:519
1222 msgid "Visually impaired"
1223 msgstr "视力障碍"
1224
1225 #: src/lib/upload_job.cc:45
1226 msgid "Waiting"
1227 msgstr "稍后..."
1228
1229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1230 msgid "YCOCG"
1231 msgstr "YCOCG"
1232
1233 #: src/lib/filter.cc:68
1234 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1235 msgstr "反隔行扫描滤镜"
1236
1237 #: src/lib/hints.cc:130
1238 msgid ""
1239 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1240 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1241 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1242 "projectors)."
1243 msgstr ""
1244 "你所设定的视频帧率不是SMPTE标准支持的,我们建议您制作SMPTE标准的DCP。(虽然"
1245 "SMPTE标准的DCP也不是每个放映机都能放映)"
1246
1247 #: src/lib/hints.cc:117
1248 msgid ""
1249 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1250 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1251 "to make a SMPTE DCP instead."
1252 msgstr ""
1253 "你所设定的视频帧率不是DCI标准(SMPTE)支持的,我们建议您制作DCI标准(SMPTE)"
1254 "的DCP。"
1255
1256 #: src/lib/hints.cc:155
1257 msgid ""
1258 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1259 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1260 msgstr "您添加的内容是3D内容,但您的DCP包设置为2D模式,请设置到3D模式。"
1261
1262 #: src/lib/hints.cc:82
1263 msgid ""
1264 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1265 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1266 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1267 msgstr ""
1268
1269 #: src/lib/hints.cc:144
1270 msgid ""
1271 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1272 "join them to ensure smooth joins between the files."
1273 msgstr ""
1274 "您已经添加了 %1 个VOB文件,如果他们来自一张DVD,请确保您已经导入了所有文件,"
1275 "否则可能无法正常播放。"
1276
1277 #: src/lib/hints.cc:73
1278 msgid ""
1279 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1280 "likely to cause problems on playback."
1281 msgstr "您添加的字体文件超过了640KB,部分服务器不支持超过640KB大小的字体。"
1282
1283 #: src/lib/hints.cc:77
1284 msgid ""
1285 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1286 "projectors."
1287 msgstr "您的DCP声道数小于6个,在部分电影服务器上可能不能正常播放。"
1288
1289 #: src/lib/hints.cc:109
1290 msgid ""
1291 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1292 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1293 msgstr ""
1294 "DCP使用了不常见的画幅比例,可能导致部分电影放映机无法正常播放,建议改成Flat "
1295 "(1.77/1.78/1.85) 或者Scope (2.35/2.39) 比例。"
1296
1297 #: src/lib/hints.cc:181
1298 msgid ""
1299 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1300 "audio content."
1301 msgstr "您的音频增益过大 (在%1),请降低音频增益。"
1302
1303 #: src/lib/config.cc:268
1304 msgid ""
1305 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1306 msgstr ""
1307
1308 #: src/lib/content_factory.cc:106
1309 msgid ""
1310 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1311 msgstr ""
1312
1313 #: src/lib/content_factory.cc:126
1314 msgid ""
1315 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1316 "boundary."
1317 msgstr ""
1318
1319 #: src/lib/image_content.cc:71
1320 msgid "[moving images]"
1321 msgstr "[动态图像]"
1322
1323 #: src/lib/image_content.cc:69
1324 msgid "[still]"
1325 msgstr "[静态图像]"
1326
1327 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1328 msgid "[subtitles]"
1329 msgstr "[字幕]"
1330
1331 #: src/lib/film.cc:296
1332 msgid "cannot contain slashes"
1333 msgstr "不能包含斜线"
1334
1335 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1336 msgid "connect timed out"
1337 msgstr "连接超时"
1338
1339 #: src/lib/uploader.cc:35
1340 msgid "connecting"
1341 msgstr "连接"
1342
1343 #: src/lib/film.cc:300
1344 msgid "container"
1345 msgstr "打包类型"
1346
1347 #: src/lib/film.cc:308
1348 msgid "content type"
1349 msgstr "打包类型"
1350
1351 #: src/lib/uploader.cc:73
1352 msgid "copying %1"
1353 msgstr "复制中... %1"
1354
1355 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1356 msgid "could not find stream information"
1357 msgstr "找不到流信息"
1358
1359 #: src/lib/reel_writer.cc:336
1360 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1361 msgstr "无法移动的音频文件 (%1)"
1362
1363 #: src/lib/exceptions.cc:33
1364 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1365 msgstr "读取 %1文件失败"
1366
1367 #: src/lib/exceptions.cc:33
1368 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1369 msgstr "写入 %1文件失败"
1370
1371 #: src/lib/exceptions.cc:43
1372 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1373 msgstr "无法从文件中读取 %1 (%2)"
1374
1375 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1376 msgid "could not start SCP session (%1)"
1377 msgstr "无法启动SCP (%1)"
1378
1379 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1380 msgid "could not start SSH session"
1381 msgstr "无法启动SSH"
1382
1383 #: src/lib/exceptions.cc:49
1384 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1385 msgstr "不能写入文件 (%1)"
1386
1387 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1388 msgid "error during async_connect (%1)"
1389 msgstr "异步连接错误 (%1)"
1390
1391 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1392 msgid "error during async_read (%1)"
1393 msgstr "异步读取错误 (%1)"
1394
1395 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1396 msgid "error during async_write (%1)"
1397 msgstr "异步写入错误 (%1)"
1398
1399 #: src/lib/content.cc:407 src/lib/content.cc:416
1400 msgid "frames per second"
1401 msgstr "每秒帧数"
1402
1403 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1404 #: src/lib/util.cc:167 src/lib/util.cc:170
1405 msgid "h"
1406 msgstr "时"
1407
1408 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1409 #: src/lib/util.cc:182 src/lib/util.cc:185
1410 msgid "m"
1411 msgstr "分"
1412
1413 #: src/lib/exceptions.cc:55
1414 msgid "missing required setting %1"
1415 msgstr "缺少必需的设置%1"
1416
1417 #: src/lib/image_content.cc:86
1418 msgid "moving"
1419 msgstr "移动"
1420
1421 #: src/lib/film.cc:296
1422 msgid "name"
1423 msgstr "名字"
1424
1425 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1426 #: src/lib/util.cc:196
1427 msgid "s"
1428 msgstr "秒"
1429
1430 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1431 msgid "sRGB"
1432 msgstr "sRGB"
1433
1434 #: src/lib/film.cc:317
1435 msgid "some of your content is missing"
1436 msgstr "内容不完整"
1437
1438 #: src/lib/film.cc:321
1439 msgid "some of your content needs a KDM"
1440 msgstr "内容需要KDM密匙"
1441
1442 #: src/lib/film.cc:324
1443 msgid "some of your content needs an OV"
1444 msgstr "内容需要声明原创OV"
1445
1446 #: src/lib/image_content.cc:84
1447 msgid "still"
1448 msgstr "静止图像"
1449
1450 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:230
1451 msgid "unknown"
1452 msgstr "未知"
1453
1454 #: src/lib/video_content.cc:461
1455 msgid "video frames"
1456 msgstr "视频帧"
1457
1458 #: src/lib/film.cc:304
1459 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1460 msgstr "您必须在创建DCP之前添加一些内容。"
1461
1462 #~ msgid ""
1463 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1464 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1465 #~ "imported DCP.\n"
1466 #~ "\n"
1467 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1468 #~ "\n"
1469 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1470 #~ "existing DCP' checkboxes."
1471 #~ msgstr "DCP中的电影内容太大,请使用 【 分卷模式 】后再试一次。"
1472
1473 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1474 #~ msgstr "找不到视频格式"
1475
1476 #~ msgid "2.35"
1477 #~ msgstr "2.35"
1478
1479 #~ msgid "16:9"
1480 #~ msgstr "16:9"
1481
1482 #~ msgid "4:3"
1483 #~ msgstr "4:3"
1484
1485 #~ msgid ""
1486 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1487 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1488 #~ msgstr ""
1489 #~ "您的DCP帧速率(%1 fps)会使一部分电影放映机出现错误,请使用24 fps、48 "
1490 #~ "fps、60 fps、96 fps 和 120 fps 等来保证能够正常放映。"
1491
1492 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1493 #~ msgstr "定位长度和字幕"
1494
1495 #~ msgid "Finding subtitles"
1496 #~ msgstr "定位字幕"
1497
1498 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1499 #~ msgstr "编码图像序列和音频中……"
1500
1501 #~ msgid "remaining"
1502 #~ msgstr "剩余"
1503
1504 #~ msgid ""
1505 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1506 #~ "CPL."
1507 #~ msgstr "该KDM无法解密该CPL文件。"
1508
1509 #~ msgid "DBPS"
1510 #~ msgstr "二级D-BOX通道"
1511
1512 #~ msgid ""
1513 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1514 #~ "of your audio content."
1515 #~ msgstr "您的音量已经接近上限,请降低音频增益防止爆音。"
1516
1517 #~ msgid "could not create file %1"
1518 #~ msgstr "无法创建文件 (%1)"
1519
1520 #~ msgid "could not open file %1"
1521 #~ msgstr "无法打开文件 %1"
1522
1523 #~ msgid "Computing audio digest"
1524 #~ msgstr "计算音频Hash"
1525
1526 #~ msgid "fps"
1527 #~ msgstr "fps"
1528
1529 #~ msgid "frames"
1530 #~ msgstr "帧"
1531
1532 #~ msgid "Audio"
1533 #~ msgstr "音频解析"
1534
1535 #~ msgid "Encoding image data"
1536 #~ msgstr "编码图像数据"
1537
1538 #~ msgid "Video"
1539 #~ msgstr "视频"
1540
1541 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1542 #~ msgstr "无法打开音频文件进行读取"
1543
1544 #~ msgid "SubRip subtitles"
1545 #~ msgstr "SubRip字幕"
1546
1547 #~ msgid "Video length"
1548 #~ msgstr "视频长度"
1549
1550 #~ msgid "Video size"
1551 #~ msgstr "视频大小"
1552
1553 #~ msgid "could not read from file"
1554 #~ msgstr "无法从文件中读取 %1 (%2)"
1555
1556 #~ msgid "KDM delivery"
1557 #~ msgstr "Envío de KDM"
1558
1559 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1560 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
1561
1562 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1563 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
1564
1565 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1566 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1567
1568 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1569 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1570
1571 #~ msgid "1.375"
1572 #~ msgstr "1.375"
1573
1574 #~ msgid "Area"
1575 #~ msgstr "Área"
1576
1577 #~ msgid "Bicubic"
1578 #~ msgstr "Bicúbico"
1579
1580 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1581 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
1582
1583 #~ msgid "Fast Bilinear"
1584 #~ msgstr "Bilineal rápido"
1585
1586 #~ msgid "Gaussian"
1587 #~ msgstr "Gaussiano"
1588
1589 #~ msgid "Lanczos"
1590 #~ msgstr "Lanczos"
1591
1592 #~ msgid "Sinc"
1593 #~ msgstr "Sinc"
1594
1595 #~ msgid "Spline"
1596 #~ msgstr "Spline"
1597
1598 #~ msgid "X"
1599 #~ msgstr "X"
1600
1601 #~ msgid "could not read encoded data"
1602 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
1603
1604 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1605 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
1606
1607 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1608 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
1609
1610 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1611 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
1612
1613 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1614 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1615
1616 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1617 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
1618
1619 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1620 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
1621
1622 #~ msgid ""
1623 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1624 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1625 #~ msgstr ""
1626 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
1627 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1628
1629 #~ msgid "hour"
1630 #~ msgstr "hora"
1631
1632 #~ msgid "hours"
1633 #~ msgstr "horas"
1634
1635 #~ msgid "minute"
1636 #~ msgstr "minuto"
1637
1638 #~ msgid "minutes"
1639 #~ msgstr "minutos"
1640
1641 #~ msgid "second"
1642 #~ msgstr "segundo"
1643
1644 #~ msgid "seconds"
1645 #~ msgstr "segundos"
1646
1647 #~ msgid "could not find audio decoder"
1648 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1649
1650 #~ msgid "could not find video decoder"
1651 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
1652
1653 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1654 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
1655
1656 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1657 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
1658
1659 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1660 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
1661
1662 #~ msgid "De-blocking"
1663 #~ msgstr "De-blocking"
1664
1665 #~ msgid "Deringing filter"
1666 #~ msgstr "Deringing filter"
1667
1668 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1669 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1670
1671 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1672 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
1673
1674 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1675 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
1676
1677 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1678 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
1679
1680 #~ msgid "Force quantizer"
1681 #~ msgstr "Force quantizer"
1682
1683 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1684 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter"
1685
1686 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1687 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
1688
1689 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1690 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
1691
1692 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1693 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
1694
1695 #~ msgid "Median deinterlacer"
1696 #~ msgstr "Median deinterlacer"
1697
1698 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1699 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
1700
1701 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1702 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
1703
1704 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1705 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
1706
1707 #~ msgid "0%"
1708 #~ msgstr "0%"
1709
1710 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1711 #~ msgstr ""
1712 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
1713
1714 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1715 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
1716
1717 #, fuzzy
1718 #~ msgid "Examining content"
1719 #~ msgstr "Examinar contenido"
1720
1721 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1722 #~ msgstr ""
1723 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
1724 #~ "movimiento"
1725
1726 #, fuzzy
1727 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1728 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1729
1730 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1731 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
1732
1733 #~ msgid "hashing"
1734 #~ msgstr "firmando"
1735
1736 #, fuzzy
1737 #~ msgid "Sound file: %1"
1738 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1739
1740 #~ msgid "1.66 within Flat"
1741 #~ msgstr "1.66 en Flat"
1742
1743 #~ msgid "16:9 within Flat"
1744 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1745
1746 #, fuzzy
1747 #~ msgid "16:9 within Scope"
1748 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1749
1750 #~ msgid "4:3 within Flat"
1751 #~ msgstr "4:3 en Flat"
1752
1753 #~ msgid "A/B transcode %1"
1754 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
1755
1756 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1757 #~ msgstr ""
1758 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
1759
1760 #~ msgid "Examine content of %1"
1761 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
1762
1763 #~ msgid "Scope without stretch"
1764 #~ msgstr "Scope sin deformación"
1765
1766 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1767 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo  de audio"
1768
1769 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1770 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
1771
1772 #~ msgid "external audio files must be mono"
1773 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
1774
1775 #~ msgid "format"
1776 #~ msgstr "formato"
1777
1778 #~ msgid "no still image files found"
1779 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
1780
1781 #~ msgid "1.33"
1782 #~ msgstr "1.33"
1783
1784 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1785 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
1786
1787 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1788 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
1789
1790 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1791 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
1792
1793 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1794 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
1795
1796 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1797 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
1798
1799 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1800 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
1801
1802 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1803 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
1804
1805 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1806 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
1807
1808 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1809 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
1810
1811 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1812 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
1813
1814 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1815 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
1816
1817 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1818 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
1819
1820 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1821 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
1822
1823 #~ msgid "adding to queue of %1"
1824 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"