1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-03-23 09:51+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-04-21 22:30+0800\n"
12 "Last-Translator: Hanyuan\n"
13 "Language-Team: Hanyuan\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.2\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22 #: src/lib/video_content.cc:469
26 "Content frame rate %.4f\n"
31 #: src/lib/video_content.cc:434
39 #: src/lib/video_content.cc:427
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
48 #: src/lib/video_content.cc:457
51 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
54 "填充为黑色,以适应打包宽高比 %1 (%2x%3)"
56 #: src/lib/video_content.cc:447
64 #: src/lib/video_content.cc:451 src/lib/video_content.cc:462
69 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
70 #. / to say what day a job will finish.
75 #: src/lib/config.cc:1139
80 "Format: $CONTAINER\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "对白语言: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "字幕语言: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
97 #: src/lib/config.cc:1117
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
101 #: src/lib/cross_common.cc:91
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
109 #: src/lib/dcp_content.cc:318
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:331
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333 src/lib/video_mxf_content.cc:97
125 #: src/lib/video_content.cc:422
127 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
128 msgstr ", 像素宽高比 %.2f:1"
130 #: src/lib/ratio.cc:42
134 #: src/lib/ratio.cc:43
138 #: src/lib/ratio.cc:44
139 msgid "1.38 (Academy)"
140 msgstr "1.38 (Academy学院)"
142 #: src/lib/ratio.cc:45
146 #: src/lib/ratio.cc:46
150 #: src/lib/ratio.cc:47
151 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
152 msgstr "1.78 (16:9 or HD)"
154 #: src/lib/ratio.cc:48
158 #: src/lib/ratio.cc:51
159 msgid "1.90 (Full frame)"
160 msgstr "Full(全幅/1.90)"
162 #: src/lib/ratio.cc:49
163 msgid "2.35 (35mm Scope)"
164 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
166 #: src/lib/ratio.cc:50
168 msgstr "2.39 (Scope)"
170 #: src/lib/filter.cc:77
174 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
175 #: src/lib/transcode_job.cc:145
180 #: src/lib/job.cc:494
181 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
182 msgstr "; 剩余 %1 ; 完成于 %2%3"
184 #: src/lib/analytics.cc:60
186 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
187 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
188 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
189 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
190 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
191 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
192 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
193 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
194 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
195 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
196 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
199 #: src/lib/hints.cc:166
201 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
202 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
203 "unlikely to have any visible effect on the image."
205 "有些放映设备不支持高码率DCP,我们推荐使用200Mbit/s以内的码率来进行打包,这种细"
208 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
209 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
210 msgstr "ARIB STD-B67 (HDR-HLG)"
212 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
213 msgid "Advertisement"
216 #: src/lib/hints.cc:143
218 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
219 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
220 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
223 "您添加的媒体画面宽高比为2.39:1,但是DCP容器设置为1.85:1的模式。这将会使您的画"
224 "面在放映时存在上下黑边。建议把DCP容器设置为2.39:1的模式。"
226 #: src/lib/hints.cc:147
229 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
230 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
231 "DCP's container to have the same ratio as your content."
233 "您添加的媒体画面宽高比为2.35:1,但是DCP容器设置为2.39:1的模式。这将会使您的画"
234 "面在放映时存在上下黑边。建议把DCP容器设置为与素材相同宽高比的模式。"
236 #: src/lib/job.cc:104
237 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
240 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:136
241 msgid "Analysing audio"
244 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:52
246 msgid "Analysing subtitles"
249 #: src/lib/hints.cc:342
251 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
254 #: src/lib/hints.cc:430
255 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
258 #: src/lib/hints.cc:423
259 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
262 #: src/lib/hints.cc:438
263 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
266 #: src/lib/hints.cc:540
268 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
269 "advisable to make each line 52 characters at most in length."
272 #: src/lib/hints.cc:530
274 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
275 "use no more than 3 lines."
278 #: src/lib/hints.cc:520
280 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
281 "to make each subtitle at least 15 frames long."
284 #: src/lib/hints.cc:525
286 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
287 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
290 #: src/lib/audio_content.cc:257
291 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
292 msgstr "音频重新采样频率设置为 %1Hz 到 %2Hz"
294 #: src/lib/audio_content.cc:259
295 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
296 msgstr "音频将被重新采样至 %1Hz"
298 #: src/lib/audio_content.cc:248
299 msgid "Audio will not be resampled"
302 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
303 msgid "BT1361 extended colour gamut"
306 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
310 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
311 msgid "BT2020 constant luminance"
314 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
315 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
316 msgstr "BT2020 采样深度为 10-bit"
318 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
319 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
320 msgstr "BT2020 采样深度为 12 bits"
322 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
323 msgid "BT2020 non-constant luminance"
324 msgstr "BT2020 非恒定亮度"
326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
335 msgid "BT470BG (BT601-6)"
336 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
347 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
348 msgid "Bits per pixel"
351 #: src/lib/filter.cc:73
353 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
356 #: src/lib/util.cc:594
360 #: src/lib/util.cc:595
364 #: src/lib/util.cc:586
368 #: src/lib/job.cc:503
372 #: src/lib/film.cc:359
373 msgid "Cannot contain slashes"
376 #: src/lib/exceptions.cc:70
377 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
378 msgstr "在 %2 不能处理图片格式 %1"
380 #: src/lib/film.cc:1637
381 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
382 msgstr "不能生成KDM,因为项目没有被加密."
384 #: src/lib/util.cc:555
388 #: src/lib/audio_content.cc:293
392 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
393 msgid "Checking content for changes"
396 #: src/lib/reel_writer.cc:249
397 msgid "Checking existing image data"
400 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
401 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
402 msgstr "请在做完更改之后再次执行“制作DCP”命令"
404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
406 msgid "Chroma-derived constant luminance"
409 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
411 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
412 msgstr "BT2020 非恒定亮度"
414 #: src/lib/types.cc:143
415 msgid "Closed captions"
418 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
419 msgid "Colour primaries"
422 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
423 #. / file is unknown (not specified in the file).
424 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
425 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
426 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
427 #. / file is unknown (not specified in the file).
428 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
429 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
430 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
431 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
432 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
433 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
434 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
438 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
439 msgid "Colour transfer characteristic"
442 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
446 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
450 #: src/lib/content.cc:190
451 msgid "Computing digest"
454 #: src/lib/writer.cc:567
455 msgid "Computing digests"
458 #: src/lib/analytics.cc:58
459 msgid "Congratulations!"
462 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
463 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
464 msgstr "源内容和DCP设定帧率需要一致。\n"
466 #: src/lib/audio_content.cc:294
467 msgid "Content audio sample rate"
470 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
471 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
472 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有音频"
474 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
475 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
476 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有隐藏式字幕"
478 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
479 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
480 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有视频"
482 #: src/lib/video_content.cc:199
484 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
487 #: src/lib/text_content.cc:253
488 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
489 msgstr "所有要添加“刻录字幕”设置必须具有相同。"
491 #: src/lib/text_content.cc:249
492 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
493 msgstr "所有要添加“use 字幕”设置必须具有相同。"
495 #: src/lib/audio_content.cc:106
496 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
497 msgstr "视频和音频的延迟必须相同。"
499 #: src/lib/audio_content.cc:102
500 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
501 msgstr "视频和音频增益必须相同。"
503 #: src/lib/video_content.cc:223
504 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
507 #: src/lib/video_content.cc:211
508 msgid "Content to be joined must have the same crop."
511 #: src/lib/video_content.cc:215
513 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
516 #: src/lib/video_content.cc:219
518 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
521 #: src/lib/video_content.cc:227
522 msgid "Content to be joined must have the same fades."
523 msgstr "视频淡入淡出效果必须相同。"
525 #: src/lib/text_content.cc:281
526 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
529 #: src/lib/video_content.cc:203
530 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
533 #: src/lib/text_content.cc:257
534 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
537 #: src/lib/text_content.cc:265
538 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
539 msgstr "字幕X轴缩放大小必须相同。"
541 #: src/lib/text_content.cc:261
542 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
545 #: src/lib/text_content.cc:269
546 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
547 msgstr "字幕Y轴缩放大小必须相同。"
549 #: src/lib/text_content.cc:277
550 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
551 msgstr "字幕淡入淡出效果必须相同。"
553 #: src/lib/text_content.cc:273
554 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
557 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
558 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
561 #: src/lib/video_content.cc:207
562 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
565 #: src/lib/text_content.cc:290
566 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
569 #: src/lib/text_content.cc:286 src/lib/text_content.cc:298
570 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
573 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:172
574 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
577 #: src/lib/video_content.cc:413
578 msgid "Content video is %1x%2"
579 msgstr "源视频分辨率是 %1x%2"
581 #: src/lib/upload_job.cc:60
582 msgid "Copy DCP to TMS"
583 msgstr "复制DCP到TMS(影院内容管理系统)"
585 #: src/lib/reel_writer.cc:132
586 msgid "Copying old video file"
589 #: src/lib/reel_writer.cc:388
591 msgid "Copying video file into DCP"
592 msgstr "DCP中的视频分辨率不匹配"
594 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
595 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
596 msgstr "无法连接到服务器 %1 (%2)"
598 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
599 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
600 msgstr "无法创建远程目录 %1 (%2)"
602 #: src/lib/image_examiner.cc:65
603 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
604 msgstr "无法解码JPEG2000文件%1 (%2)"
606 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
607 msgid "Could not decode image (%1)"
608 msgstr "无法解码图像媒体(%1)"
610 #: src/lib/encode_server_finder.cc:178
612 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
613 "o-matic is running."
614 msgstr "无法监测远程编码服务器。可能是另一个DCP-O-MATIC程序进程正在运行。"
616 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:174
617 msgid "Could not open %1"
620 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
621 msgid "Could not open %1 to send"
624 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
625 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
626 msgstr "无法打开下载的zip文件"
628 #: src/lib/internet.cc:171
629 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
630 msgstr "无法打开下载的zip文件 (%1:%2: %3)"
632 #: src/lib/config.cc:1003
633 msgid "Could not open file for writing"
634 msgstr "无法执行写入,目标文件无法打开"
636 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
637 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
638 msgstr "无法读取字幕 (%1 / %2)"
640 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
641 msgid "Could not start SCP session (%1)"
642 msgstr "无法启动 SCP (%1)"
644 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
645 msgid "Could not start transfer"
648 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
649 msgid "Could not write to remote file (%1)"
650 msgstr "写入远程文件 (%1)失败!"
652 #: src/lib/util.cc:565
653 msgid "D-BOX primary"
656 #: src/lib/util.cc:566
657 msgid "D-BOX secondary"
660 #: src/lib/util.cc:596
664 #: src/lib/util.cc:597
668 #: src/lib/ratio.cc:48
670 msgstr "DCI Flat(遮幅/1.77/1.78/1.85) "
672 #: src/lib/ratio.cc:50
674 msgstr "DCI Scope(宽银幕/2.35/2.39) "
676 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
677 msgid "DCP XML subtitles"
680 #: src/lib/audio_content.cc:314
681 msgid "DCP sample rate"
684 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
686 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
687 msgstr "DCP列队将在速度为 %.1f%% 下运行.\n"
689 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
690 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
691 msgstr "将使用隔帧打包DCP.\n"
693 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
695 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
696 "is in an unexpected format."
697 msgstr "无法打开文件%1 (%2)。文件不存在或格式无法识别。"
699 #: src/lib/film.cc:1540
701 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
702 "review those settings to make sure they are what you want."
704 "DCP-o-matic必须把您DCP的设置更改为OV(原创)。请重新检查设置确认设置内容是否"
707 #: src/lib/film.cc:1508
710 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
711 "same as that of your Atmos content."
713 "DCP-o-matic必须把您DCP的设置更改为OV(原创)。请重新检查设置确认设置内容是否"
716 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:112
718 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
721 #: src/lib/config.cc:359 src/lib/config.cc:1114
722 msgid "DCP-o-matic notification"
723 msgstr "DCP-o-matic提醒"
725 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
726 msgid "Datasat AP20 or AP25"
729 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72
730 #: src/lib/filter.cc:73 src/lib/filter.cc:74
731 msgid "De-interlacing"
734 #: src/lib/config.cc:1102
736 "Dear Projectionist\n"
738 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
740 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
741 "Screen(s): $SCREENS\n"
743 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
750 "请找到$ CPL_NAME的KDM。\n"
755 "该KDMS的有效期是从$ START_TIME至$ END_TIME有效。\n"
759 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
761 msgid "Dolby CP650 or CP750"
762 msgstr "杜比 CP 650和CP 750"
764 #: src/lib/internet.cc:116
765 msgid "Download failed (%1 error %2)"
766 msgstr "下载失败 (%1 error %2)"
768 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
769 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
770 msgstr "该DCP中将每一帧复制为两帧。\n"
772 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
773 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
774 msgstr "每个内容帧将在DCP中重复%1次。\n"
776 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
780 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
782 msgid "Email KDMs for %2"
783 msgstr "邮件发送KDMs给 %1"
785 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:50
786 msgid "Email notification"
789 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:63
790 msgid "Email problem report"
793 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:66
794 msgid "Email problem report for %1"
795 msgstr "通过邮件发送BUG给 %1"
797 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
801 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
805 #: src/lib/exceptions.cc:76
806 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
807 msgstr "字幕文件错误: 执行为 %1 实际要求为%2"
809 #: src/lib/job.cc:501
813 #: src/lib/hints.cc:372
814 msgid "Examining closed captions"
817 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
818 msgid "Examining content"
821 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
822 msgid "Examining subtitles"
825 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:94
830 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
834 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
835 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
836 msgstr "无法与服务器进行身份验证 (%1)"
838 #: src/lib/job.cc:128 src/lib/job.cc:138
840 msgid "Failed to encode the DCP."
843 #: src/lib/emailer.cc:223
844 msgid "Failed to send email"
847 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
851 #: src/lib/content.cc:464
855 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
859 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:111
860 msgid "Finding length"
863 #: src/lib/content.cc:471
867 #: src/lib/util.cc:939
871 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
873 msgstr "Full(全幅/1.90)"
875 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
879 #: src/lib/ratio.cc:51
881 msgstr "Full(全幅/1.90)"
883 #: src/lib/audio_content.cc:321
884 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
885 msgstr "DCP中音频采样率总时长"
887 #: src/lib/audio_content.cc:308
888 msgid "Full length in audio samples at content rate"
891 #: src/lib/audio_content.cc:315
892 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
895 #: src/lib/audio_content.cc:301
896 msgid "Full length in video frames at content rate"
899 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
900 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
901 msgstr "伽玛 2.2 (BT470M)"
903 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
904 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
905 msgstr "伽玛 2.8 (BT470BG)"
907 #: src/lib/filter.cc:75
908 msgid "Gradient debander"
911 #: src/lib/util.cc:590
915 #: src/lib/util.cc:559
916 msgid "Hearing impaired"
919 #: src/lib/filter.cc:78
920 msgid "High quality 3D denoiser"
923 #: src/lib/filter.cc:67
924 msgid "Horizontal flip"
927 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:314
931 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
932 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
933 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB或sYCC)"
935 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
937 msgstr "IEC61966-2-4"
939 #: src/lib/hints.cc:185
940 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
941 msgstr "如果您选择使用25fps,那就必须把DCP标准选线设置为SMPTE"
943 #: src/lib/hints.cc:513
945 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
946 "start of the DCP to make sure it is seen."
949 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:184 src/lib/job.cc:234 src/lib/job.cc:244
950 msgid "It is not known what caused this error."
953 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
957 #: src/lib/config.cc:349 src/lib/config.cc:1099
958 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
959 msgstr "发行KDM: $CPL_NAME"
961 #: src/lib/filter.cc:71
962 msgid "Kernel deinterlacer"
965 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:584
969 #: src/lib/util.cc:592
973 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:553
977 #: src/lib/util.cc:561
981 #: src/lib/util.cc:563
982 msgid "Left rear surround"
985 #: src/lib/util.cc:557
986 msgid "Left surround"
989 #: src/lib/video_content.cc:482
993 #: src/lib/util.cc:587
997 #: src/lib/util.cc:556
1001 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1005 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
1006 msgid "Limited (%1-%2)"
1009 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1013 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1014 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1015 msgstr "对数 (范围 100:1)"
1017 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
1018 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1019 msgstr "对数 (范围 316:1)"
1021 #: src/lib/exceptions.cc:128
1022 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1025 #: src/lib/util.cc:588
1029 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1030 msgid "Mid-side decoder"
1033 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
1037 #: src/lib/dcp_examiner.cc:152
1038 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1039 msgstr "DCP中的音频通道数不匹配"
1041 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1042 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1043 msgstr "DCP中的音频采样率不符合"
1045 #: src/lib/dcp_examiner.cc:125
1046 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1049 #: src/lib/dcp_examiner.cc:133
1050 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1051 msgstr "DCP中的视频分辨率不匹配"
1053 #: src/lib/exceptions.cc:64
1054 msgid "Missing required setting %1"
1057 #: src/lib/util.cc:931
1061 #: src/lib/writer.cc:740
1065 #: src/lib/filter.cc:70
1066 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1069 #: src/lib/dcp_decoder.cc:105
1070 msgid "No CPLs found in DCP."
1071 msgstr "DCP中没有找到CPL文件"
1073 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:207 src/lib/send_notification_email_job.cc:65
1074 msgid "No mail server configured in preferences"
1075 msgstr "没有配置偏好的邮件服务"
1077 #: src/lib/image_content.cc:121
1078 msgid "No valid image files were found in the folder."
1079 msgstr "未发现有效的图片序列文件。"
1081 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1082 msgid "Noise reduction"
1085 #: src/lib/writer.cc:738
1089 #: src/lib/job.cc:499
1090 msgid "OK (ran for %1)"
1093 #: src/lib/content.cc:123
1094 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1095 msgstr "只有第一段才可以进行开始裁剪。"
1097 #: src/lib/content.cc:127
1098 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1099 msgstr "只有最后一段才可以进行结束裁剪。"
1101 #: src/lib/types.cc:141
1102 msgid "Open subtitles"
1105 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
1106 #: src/lib/filter.cc:69
1110 #: src/lib/job.cc:208
1111 msgid "Out of memory"
1114 #: src/lib/filter.cc:80
1115 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1118 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1122 #: src/lib/util.h:59
1124 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1125 "carl@dcpomatic.com"
1127 "请提交这个问题,在帮助餐单中选择:通过Email反馈问题:carl@dcpomatic.com"
1129 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1133 #: src/lib/content.cc:480
1134 msgid "Prepared for video frame rate"
1137 #: src/lib/exceptions.cc:94
1138 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1139 msgstr "程序内部错误 %1:%2 %3"
1141 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1145 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1146 msgid "Public Service Announcement"
1149 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:585
1153 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1154 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1155 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1157 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1161 #: src/lib/util.cc:593
1165 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1169 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1173 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1177 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1181 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:554
1185 #: src/lib/util.cc:562
1186 msgid "Right centre"
1189 #: src/lib/util.cc:564
1190 msgid "Right rear surround"
1193 #: src/lib/util.cc:558
1194 msgid "Right surround"
1197 #: src/lib/filter.cc:69
1198 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1201 #: src/lib/filter.cc:68
1202 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1205 #: src/lib/util.cc:589
1209 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1210 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1211 msgstr "索尼S-Gamut3/S-Log3"
1213 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1214 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1215 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1217 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1218 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1219 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1221 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1222 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1223 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1225 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1226 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1230 #: src/lib/hints.cc:552
1232 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1233 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1234 "You should add these markers using the 'Markers' button in the DCP tab."
1237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1238 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1239 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14和16 bit"
1241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1242 msgid "SMPTE ST 428-1"
1243 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1246 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1247 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1250 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1251 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1254 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1255 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1257 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1258 msgid "SSH error (%1)"
1261 #: src/lib/util.cc:941
1265 #: src/lib/image_content.cc:107
1266 msgid "Scanning image files"
1269 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:78
1270 msgid "Sending email"
1273 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
1277 #: src/lib/video_content.cc:483
1281 #: src/lib/audio_content.cc:252
1282 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1283 msgstr "部分音频将被重新采样到%1Hz"
1285 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1287 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1289 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1292 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1294 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1295 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1298 #: src/lib/hints.cc:494
1300 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1304 #: src/lib/film.cc:388
1305 msgid "Some of your content needs a KDM"
1306 msgstr "一些内容需要KDM密匙"
1308 #: src/lib/film.cc:391
1309 msgid "Some of your content needs an OV"
1310 msgstr "一些内容需要OV(声明原创)"
1312 #: src/lib/writer.cc:742
1316 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1317 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1318 msgstr "立体声到5.1,混音器A"
1320 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1321 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1322 msgstr "立体声到5.1,混音器B"
1324 #: src/lib/util.cc:929
1328 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1332 #: src/lib/filter.cc:79
1333 msgid "Telecine filter"
1336 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1340 #: src/lib/string_text_file_content.cc:77
1341 msgid "Text subtitles"
1344 #: src/lib/film.cc:371
1345 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1348 #: src/lib/exceptions.cc:82
1349 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1352 #: src/lib/exceptions.cc:88
1353 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1356 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1358 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1359 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1360 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1363 #: src/lib/job.cc:110
1365 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1366 "space and try again."
1367 msgstr "磁盘空间不足,清理磁盘空间以继续."
1369 #: src/lib/playlist.cc:228
1370 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1371 msgstr "文件 %1 被向前移动了 %2 毫秒."
1373 #: src/lib/playlist.cc:223
1374 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1375 msgstr "文件 %1 被向后移动了 %2 毫秒."
1377 #: src/lib/playlist.cc:248
1378 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1379 msgstr "文件 %1 被缩短了 %2 毫秒."
1381 #: src/lib/playlist.cc:243
1382 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1383 msgstr "文件 %1 被延长了 %2 毫秒."
1385 #: src/lib/hints.cc:228
1387 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1388 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1389 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1390 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1391 "systems support your chosen DCP rate."
1394 #: src/lib/dcp_content.cc:657
1395 msgid "There is no video in this DCP"
1398 #: src/lib/job.cc:208
1400 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1401 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1402 "tab of Preferences."
1403 msgstr "内存不足,如您是32位系统,请重新设置运行线程数量来达到稳定运行。"
1405 #: src/lib/util.cc:1142
1407 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1408 msgstr "KDM是为DCP-o-matic生成,但是与上级证书不匹配。"
1410 #: src/lib/util.cc:1140
1412 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1413 msgstr "KDM不是为DCP-o-matic解密证书而生成"
1415 #: src/lib/job.cc:129
1417 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1418 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1419 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1420 "Preferences and try again."
1423 #: src/lib/job.cc:139
1425 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1426 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1430 #: src/lib/exceptions.cc:100
1432 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1433 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1435 "这是一个KDM密匙文件。KDM密匙文件可以通过在你的DCP包上右键,点击添加KDM文件添"
1438 #: src/lib/film.cc:555
1440 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1441 "loaded into this version. Sorry!"
1442 msgstr "不支持新版本创建的工程文件!"
1444 #: src/lib/film.cc:540
1446 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1447 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1448 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1449 msgstr "不支持老版本创建的工程文件!"
1451 #: src/lib/util.cc:937
1455 #: src/lib/types.cc:139
1459 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1463 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1464 msgid "Transcoding %1"
1467 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1468 msgid "Transitional"
1471 #: src/lib/util.cc:933
1475 #: src/lib/usl.cc:26
1479 #: src/lib/internet.cc:180
1480 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1481 msgstr "意外的ZIP文件的内容"
1483 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1484 msgid "Unexpected image type received by server"
1485 msgstr "服务器接收到意外的图像类型"
1487 #: src/lib/cross_common.cc:88 src/lib/dcp_examiner.cc:182
1492 #: src/lib/job.cc:243
1493 msgid "Unknown error"
1496 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:358
1497 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1498 msgstr "无法识别的音频采样格式 (%1)"
1500 #: src/lib/filter.cc:76
1501 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1504 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1505 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1506 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1507 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1508 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1512 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1516 #: src/lib/util.cc:567 src/lib/util.cc:568
1520 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1524 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1528 #: src/lib/util.cc:591
1532 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1536 #: src/lib/filter.cc:66
1537 msgid "Vertical flip"
1540 #: src/lib/util.cc:560
1541 msgid "Visually impaired"
1544 #: src/lib/upload_job.cc:47
1548 #: src/lib/filter.cc:74
1550 msgid "Weave filter"
1553 #: src/lib/util.cc:935
1557 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1561 #: src/lib/filter.cc:72
1562 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1565 #: src/lib/hints.cc:198
1568 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1569 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1572 "你所设定的视频帧率不是DCI标准(SMPTE)支持的,我们建议您制作DCI标准(SMPTE)"
1575 #: src/lib/hints.cc:182
1578 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1579 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1582 "你所设定的视频帧率不是DCI标准(SMPTE)支持的,我们建议您制作DCI标准(SMPTE)"
1585 #: src/lib/hints.cc:192
1588 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1589 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1591 "你所设定的视频帧率不是DCI标准(SMPTE)支持的,我们建议您制作DCI标准(SMPTE)"
1594 #: src/lib/hints.cc:284
1596 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1597 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1598 msgstr "您添加的内容是3D内容,但您的DCP包设置为2D模式,请设置到3D模式。"
1600 #: src/lib/hints.cc:119
1602 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1603 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1604 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1606 "你用的是dcp-o-matic双声道转5.1立体声的混频器。这是实验性的功能,可能导致音频"
1607 "质量差。如果你继续,你应该检查完成的DCP声音."
1609 #: src/lib/hints.cc:268
1611 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1612 "join them to ensure smooth joins between the files."
1614 "您已经添加了 %1 个VOB文件,如果他们来自一张DVD,请确保您已经导入了所有文件,"
1617 #: src/lib/film.cc:1504
1619 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1620 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1623 #: src/lib/hints.cc:501
1625 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1626 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1629 #: src/lib/hints.cc:252
1631 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1632 "likely to cause problems on playback."
1633 msgstr "您添加的字体文件超过了640KB,部分服务器不支持超过640KB大小的字体。"
1635 #: src/lib/film.cc:367
1637 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1638 msgstr "您必须在创建DCP之前添加一些内容"
1640 #: src/lib/hints.cc:109
1642 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1643 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1644 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1645 "extras with silence."
1648 #: src/lib/hints.cc:157
1650 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1651 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1653 "DCP使用了不常见的画幅比例,可能导致部分电影放映机无法正常播放,建议改成Flat "
1654 "(1.77/1.78/1.85) 或者Scope (2.35/2.39) 比例"
1656 #: src/lib/hints.cc:314
1658 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1660 msgstr "您的音频增益过大 (在%1),请降低音频增益。"
1662 #: src/lib/config.cc:288
1664 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1665 msgstr "默认设置的容器不可用,已被替换为Flat (1.85:1)"
1667 #: src/lib/playlist.cc:219
1669 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1670 msgstr "您的项目包含不与帧边界对齐的视频内容."
1672 #: src/lib/playlist.cc:239
1674 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1676 msgstr "您的项目包含的视频内容包含修剪不对齐的帧边界."
1678 #: src/lib/image_content.cc:71
1679 msgid "[moving images]"
1682 #: src/lib/image_content.cc:69
1686 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:71
1690 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1691 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1692 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1696 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1697 msgid "connect timed out"
1700 #: src/lib/uploader.cc:35
1704 #: src/lib/film.cc:363
1708 #: src/lib/film.cc:375
1709 msgid "content type"
1712 #: src/lib/uploader.cc:73
1716 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1717 msgid "could not find stream information"
1720 #: src/lib/reel_writer.cc:434
1722 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1723 msgstr "无法移动的音频文件 (%1)"
1725 #: src/lib/reel_writer.cc:417
1726 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1727 msgstr "无法移动的音频文件 (%1)"
1729 #: src/lib/exceptions.cc:35
1731 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1732 msgstr "读取 %1文件失败(%2)"
1734 #: src/lib/exceptions.cc:34
1736 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1737 msgstr "读取 %1文件失败(%2)"
1739 #: src/lib/exceptions.cc:35
1741 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1742 msgstr "写入 %1文件失败(%2)"
1744 #: src/lib/exceptions.cc:52
1745 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1746 msgstr "无法从文件中读取 %1 (%2)"
1748 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1749 msgid "could not start SCP session (%1)"
1750 msgstr "无法启动SCP (%1)"
1752 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1753 msgid "could not start SSH session"
1756 #: src/lib/exceptions.cc:58
1757 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1758 msgstr "不能写入文件 %1 (%2)"
1760 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1761 msgid "error during async_connect (%1)"
1762 msgstr "异步连接错误 (%1)"
1764 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1765 msgid "error during async_read (%1)"
1766 msgstr "异步读取错误 (%1)"
1768 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1769 msgid "error during async_write (%1)"
1770 msgstr "异步写入错误 (%1)"
1772 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1773 msgid "frames per second"
1776 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1777 #: src/lib/util.cc:198
1781 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1782 #: src/lib/dcp_content.cc:750
1784 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1785 msgstr "该DCP的所有分卷无声音。"
1787 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1788 #: src/lib/dcp_content.cc:739
1790 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1791 msgstr "该DCP的所有分卷无字幕。"
1793 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1794 #: src/lib/dcp_content.cc:706
1796 msgid "it does not have sound in all its reels."
1797 msgstr "该DCP的所有分卷无声音。"
1799 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1800 #: src/lib/dcp_content.cc:610
1802 msgid "it has a different frame rate to the film."
1803 msgstr "影片与DCP的帧速率不一致."
1805 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1806 #: src/lib/dcp_content.cc:765
1808 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1811 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1812 #: src/lib/dcp_content.cc:667
1814 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1815 msgstr "打包内容被设置为Interop类型,而实际打包类型是 SMPTE。"
1817 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1818 #: src/lib/dcp_content.cc:664
1820 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1821 msgstr "打包内容被设置为Interop类型,而实际打包类型是 SMPTE。"
1823 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1824 #: src/lib/dcp_content.cc:598
1826 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1827 msgstr "打包内容被设置为Interop类型,而实际打包类型是 SMPTE。"
1829 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1830 #: src/lib/dcp_content.cc:602
1832 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1833 msgstr "打包内容被设置为SMPTE类型,而实际打包类型是 Interop。"
1835 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1836 #: src/lib/dcp_content.cc:712
1838 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1839 msgstr "音频文件重复,请删除重复项."
1841 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1842 #: src/lib/dcp_content.cc:770
1844 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1845 msgstr "视频文件重复,请删除重复项."
1847 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1848 #: src/lib/dcp_content.cc:677
1850 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1851 msgstr "视频文件重复,请删除重复项."
1853 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1854 #: src/lib/dcp_content.cc:633
1857 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1858 "by video content'."
1859 msgstr "影片时长与DCP中的分卷时长不一致,请设置 【 分卷模式 】 来分割该内容。"
1861 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1862 #: src/lib/dcp_content.cc:672
1864 msgid "its video frame size differs from the film's."
1865 msgstr "视频帧大小与DCP不一致。"
1867 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1868 #: src/lib/util.cc:207
1872 #: src/lib/image_content.cc:86
1876 #: src/lib/film.cc:359
1880 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1881 #: src/lib/dcp_content.cc:756
1883 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1887 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1888 #: src/lib/dcp_content.cc:743
1890 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
1894 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1895 #: src/lib/util.cc:217
1899 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1903 #: src/lib/film.cc:384
1904 msgid "some of your content is missing"
1907 #: src/lib/image_content.cc:84
1911 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:329
1915 #: src/lib/video_content.cc:482
1916 msgid "video frames"
1922 #~ msgid "No stretch"
1926 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
1927 #~ "some projectors."
1928 #~ msgstr "您的DCP声道数小于6个,在部分电影服务器上可能不能正常播放。"
1931 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1932 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1935 #~ "然而,将帧速率设置在24-48fps会在DCP包中声明高帧率,这不是每个放映机都能支"
1939 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1940 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1943 #~ "然而,将帧速率设置在24-48fps会在DCP包中声明高帧率,这不是每个放映机都能支"
1947 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1948 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1949 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1950 #~ "all projectors)."
1952 #~ "你所设定的视频帧率不是SMPTE标准支持的,我们建议您制作SMPTE标准的DCP。(虽"
1953 #~ "然SMPTE标准的DCP也不是每个放映机都能放映)"
1956 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1957 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1958 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1960 #~ "你所设定的视频帧率不是DCI标准(SMPTE)支持的,我们建议您制作DCI标准"
1964 #~ msgid "Could not write whole file"
1965 #~ msgstr "写入远程文件 (%1)失败!"
1968 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1969 #~ msgstr "无法解码图像文件(%1)"
1972 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1973 #~ msgstr "字幕文件重复,请删除重复项."
1975 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1988 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1989 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1991 #~ "您的DCP帧速率(%1 fps)会使一部分电影放映机出现错误,请使用24 fps、48 "
1992 #~ "fps、60 fps、96 fps 和 120 fps 等来保证能够正常放映。"
1994 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1997 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1998 #~ msgstr "编码图像序列和音频中……"
2000 #~ msgid "remaining"
2004 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2006 #~ msgstr "该KDM无法解密该CPL文件。"
2009 #~ msgstr "二级D-BOX通道"
2012 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
2013 #~ "of your audio content."
2014 #~ msgstr "您的音量已经接近上限,请降低音频增益防止爆音。"
2016 #~ msgid "could not create file %1"
2017 #~ msgstr "无法创建文件 (%1)"
2019 #~ msgid "could not open file %1"
2020 #~ msgstr "无法打开文件 %1"
2022 #~ msgid "Computing audio digest"
2023 #~ msgstr "计算音频Hash"
2034 #~ msgid "Encoding image data"
2040 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2041 #~ msgstr "无法打开音频文件进行读取"
2043 #~ msgid "SubRip subtitles"
2044 #~ msgstr "SubRip字幕"
2046 #~ msgid "Video length"
2049 #~ msgid "Video size"
2052 #~ msgid "KDM delivery"
2053 #~ msgstr "Envío de KDM"
2055 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2056 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
2058 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2059 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
2061 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2062 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
2071 #~ msgstr "Bicúbico"
2073 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2074 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
2076 #~ msgid "Fast Bilinear"
2077 #~ msgstr "Bilineal rápido"
2080 #~ msgstr "Gaussiano"
2094 #~ msgid "could not read encoded data"
2095 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
2097 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2098 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
2100 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2101 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
2103 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2104 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
2106 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2107 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
2109 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2110 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
2112 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2113 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
2116 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2117 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2119 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
2120 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
2138 #~ msgstr "segundos"
2140 #~ msgid "could not find audio decoder"
2141 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2143 #~ msgid "could not find video decoder"
2144 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
2146 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2147 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
2149 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2150 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
2152 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2153 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
2155 #~ msgid "De-blocking"
2156 #~ msgstr "De-blocking"
2158 #~ msgid "Deringing filter"
2159 #~ msgstr "Deringing filter"
2161 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2162 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2164 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2165 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
2167 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2168 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
2170 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2171 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
2173 #~ msgid "Force quantizer"
2174 #~ msgstr "Force quantizer"
2176 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2177 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
2179 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2180 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
2182 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2183 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
2185 #~ msgid "Median deinterlacer"
2186 #~ msgstr "Median deinterlacer"
2188 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2189 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
2191 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2192 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
2194 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2195 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
2200 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2202 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
2204 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2205 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
2207 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2209 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
2213 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2214 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2216 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2217 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
2220 #~ msgstr "firmando"
2223 #~ msgid "Sound file: %1"
2224 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
2226 #~ msgid "1.66 within Flat"
2227 #~ msgstr "1.66 en Flat"
2229 #~ msgid "16:9 within Flat"
2230 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2233 #~ msgid "16:9 within Scope"
2234 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2236 #~ msgid "4:3 within Flat"
2237 #~ msgstr "4:3 en Flat"
2239 #~ msgid "A/B transcode %1"
2240 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
2242 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2244 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
2246 #~ msgid "Examine content of %1"
2247 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
2249 #~ msgid "Scope without stretch"
2250 #~ msgstr "Scope sin deformación"
2252 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2253 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo de audio"
2255 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2256 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
2258 #~ msgid "external audio files must be mono"
2259 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
2264 #~ msgid "no still image files found"
2265 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
2270 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2271 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
2273 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2274 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
2276 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2277 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
2279 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2280 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
2282 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2283 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
2285 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2286 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
2288 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2289 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
2291 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2292 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
2294 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2295 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
2297 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2298 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
2300 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2301 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
2303 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2304 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
2306 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2307 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
2309 #~ msgid "adding to queue of %1"
2310 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"