1 # libdcpomatic translation file, Chinese Simplified (Rov8 branch)
2 # Copyright (C) 2015-2021 DCP-o-matic zh_CN contributors
3 # This file is distributed under the same license as the DCP-o-matic package.
6 # Rov (若文) <lojy2009@qq.com>, 2015-2016
7 # Hanyuan (刘汉源), 2016-2019
8 # kahn <bnm14744@gmail.com>, 2021
9 # Dian Li <xslidian@gmail.com>, 2022
13 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2023-03-27 23:02+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2023-03-11 20:28+0800\n"
17 "Last-Translator: Dian Li <xslidian@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Chinese Simplified (Rov8 branch)\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 "X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
25 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
27 #: src/lib/video_content.cc:503
31 "Content frame rate %.4f\n"
36 #: src/lib/video_content.cc:468
44 #: src/lib/video_content.cc:459
48 "Display aspect ratio %.2f:1"
53 #: src/lib/video_content.cc:491
56 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
59 "填充为黑色,以适应打包宽高比 %1 (%2x%3)"
61 #: src/lib/video_content.cc:481
69 #: src/lib/video_content.cc:485 src/lib/video_content.cc:496
74 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
75 #. / to say what day a job will finish.
80 #: src/lib/config.cc:1264
84 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
86 "Format: $CONTAINER\n"
88 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
89 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 "CPL 文件名: $CPL_FILENAME\n"
99 "对白语言: $AUDIO_LANGUAGE\n"
100 "字幕语言: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
104 #: src/lib/config.cc:1242
105 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
106 msgstr "$任务名称: $JOB_STATUS"
108 #: src/lib/cross_common.cc:102
109 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
110 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
112 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
116 #: src/lib/dcp_content.cc:316
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:105
132 #: src/lib/transcode_job.cc:172
133 msgid "%1; %2/%3 frames"
136 #: src/lib/video_content.cc:454
138 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
139 msgstr ", 像素宽高比 %.2f:1"
141 #: src/lib/ratio.cc:45
145 #: src/lib/ratio.cc:46
149 #: src/lib/ratio.cc:47
150 msgid "1.38 (Academy)"
151 msgstr "1.38 (Academy)"
153 #: src/lib/ratio.cc:48
157 #: src/lib/ratio.cc:49
161 #: src/lib/ratio.cc:50
162 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
163 msgstr "1.78 (16:9 或 HD)"
165 #: src/lib/ratio.cc:51
169 #: src/lib/ratio.cc:54
170 msgid "1.90 (Full frame)"
173 #: src/lib/util.cc:654
177 #: src/lib/util.cc:660
181 #: src/lib/ratio.cc:52
182 msgid "2.35 (35mm Scope)"
183 msgstr "2.35 (35mm 宽幅)"
185 #: src/lib/ratio.cc:53
189 #: src/lib/filter.cc:90
193 #: src/lib/hints.cc:209
195 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
196 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
197 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
199 "只有极少数的放映设备支持4K 3D,除非您确认你的设备支持放映,否则建议在“DCP→视"
202 #: src/lib/util.cc:653
206 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
207 #: src/lib/transcode_job.cc:175
211 #: src/lib/job.cc:587
212 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
213 msgstr "; 剩余 %1 ; 完成于 %2%3"
215 #: src/lib/analytics.cc:64
217 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
218 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the "
219 "developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a "
220 "fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free "
221 "software.<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to "
222 "the project. Financial support will help me to spend more time developing "
223 "DCP-o-matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
224 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a "
225 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to "
226 "donate €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
227 "amount=10\">Go to Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
229 "<h2>您已经用 DCP-o-matic 创建了%1 DCPs!</h2><img width=“20%%” src=“memory:"
230 "me.jpg” align=“center”><p>你好。我是卡尔,我是DCP-o-matic的开发者。我在业余时"
231 "间(在一个优秀的测试员和翻译志愿者团队的帮助下)开发它,并将其作为开源软件发布."
232 "<p>如果您觉得DCP-o-matic对您有帮助,请考虑向该项目捐款。资金支持将帮助我花更"
233 "多的时间开发DCP-o-matic并使其变得更好!<p><ul><li><a href=“https://dcpomatic."
234 "com/donate_amount?amount=40”>去贝宝(Paypal)捐款40欧元</a><li><a "
235 "href=“https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20”>去贝宝(Paypal)捐款20欧元"
236 "</a><li><a href=“https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10”>去贝宝"
237 "(Paypal)捐款10欧元</a></ul><p>谢谢您!"
239 #: src/lib/hints.cc:166
241 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
242 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
243 "unlikely to have any visible effect on the image."
245 "有些放映设备不支持高码率DCP,我们推荐使用200Mbit/s以内的码率来进行打包,这种细"
248 #: src/lib/text_content.cc:249
250 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
251 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise. The file's language "
254 "此项目内有字幕或隐藏式字幕文件被标注为 DCP-o-matic 无法识别的“%1”语言。 该文"
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
258 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
259 msgstr "ARIB STD-B67 (“HLG” HDR)"
261 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
262 msgid "Advertisement"
265 #: src/lib/hints.cc:143
267 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
268 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
269 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
272 "您添加的媒体画面宽高比为2.39:1,但是DCP容器设置为1.85:1的模式。这将会使您的画"
273 "面在放映时存在上下黑边。建议把DCP容器设置为2.39:1的模式。"
275 #: src/lib/hints.cc:147
277 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
278 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
279 "DCP's container to have the same ratio as your content."
281 "您添加的媒体画面宽高比小于1.90:1,但是DCP容器设置为2.39:1的模式。这将会使您的"
282 "画面在放映时存在左右黑边。建议把DCP容器设置为与素材相同宽高比的模式。"
284 #: src/lib/job.cc:115
285 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
286 msgstr "处理文件 %1 时发生错误。"
288 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
289 msgid "Analysing audio"
292 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
293 msgid "Analysing subtitles"
296 #: src/lib/hints.cc:365
298 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
299 msgstr "至少有一个标记出现在项目结束后,将被忽略。"
301 #: src/lib/hints.cc:472
302 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
303 msgstr "至少有一个隐藏字幕文件过大了 "
305 #: src/lib/hints.cc:465
306 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
307 msgstr "至少有一个隐藏式字幕文件的XML部分过大了 "
309 #: src/lib/hints.cc:480
310 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
311 msgstr "至少有一个字幕文件过大了 "
313 #: src/lib/hints.cc:444
315 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
316 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
317 msgstr "至少有一行字幕超过52个字符, 建议每行最多52个字符。"
319 #: src/lib/hints.cc:446
321 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
322 "make each line 79 characters at most in length."
323 msgstr "至少有一行字幕超过79个字符, 你应该让每行最多79个字符。"
325 #: src/lib/hints.cc:589
327 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
328 "use no more than 3 lines."
329 msgstr "您的字幕中至少有一个超过3行, 建议使用不超过3行。"
331 #: src/lib/hints.cc:579
333 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
334 "to make each subtitle at least 15 frames long."
335 msgstr "您的字幕中至少有一个持续时间少于15帧, 建议每个字幕至少15帧长。"
337 #: src/lib/hints.cc:584
339 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
340 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
342 "至少有一个字幕在前一个字幕后不到2帧开始, 建议字幕之间的间隔至少为2帧。"
344 #: src/lib/hints.cc:632
346 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
347 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
348 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
349 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
351 "至少有一个字幕或隐藏字幕内容没有指定的语言, 建议在“内容→时间轴”、“内容→打开"
352 "字幕”或“内容→隐藏字幕”选项卡中设置每段字幕或隐藏字幕内容的语言。"
354 #: src/lib/audio_content.cc:277
355 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
356 msgstr "音频重新采样频率设置为 %1Hz 到 %2Hz"
358 #: src/lib/audio_content.cc:279
359 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
360 msgstr "音频将被重新采样至 %1Hz"
362 #: src/lib/audio_content.cc:268
363 msgid "Audio will not be resampled"
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
367 msgid "BT1361 extended colour gamut"
370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
375 msgid "BT2020 constant luminance"
378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
379 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
380 msgstr "BT2020 采样深度为 10-bit"
382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
383 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
384 msgstr "BT2020 采样深度为 12-bit"
386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
387 msgid "BT2020 non-constant luminance"
388 msgstr "BT2020 非恒定亮度"
390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662
394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
399 msgid "BT470BG (BT601-6)"
400 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
402 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
406 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
407 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
411 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:669
412 msgid "Bits per pixel"
415 #: src/lib/filter.cc:86
416 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
417 msgstr "Bob Weaver 反隔行扫描滤镜"
419 #: src/lib/util.cc:655
423 #: src/lib/util.cc:656
427 #: src/lib/util.cc:647
431 #: src/lib/job.cc:596
435 #: src/lib/make_dcp.cc:48
436 msgid "Cannot contain slashes"
439 #: src/lib/exceptions.cc:78
440 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
441 msgstr "在 %2 不能处理图片格式 %1"
443 #: src/lib/film.cc:1663
444 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
445 msgstr "不能生成KDM,因为项目没有被加密."
447 #: src/lib/util.cc:616
451 #: src/lib/audio_content.cc:315
455 #: src/lib/transcode_job.cc:108
456 msgid "Check their new settings, then try again."
459 #: src/lib/check_content_job.cc:55
461 msgid "Checking content"
464 #: src/lib/reel_writer.cc:260
465 msgid "Checking existing image data"
468 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661
469 msgid "Chroma-derived constant luminance"
472 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
473 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
476 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
480 #: src/lib/text_type.cc:72
481 msgid "Closed captions"
484 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
485 msgid "Colour primaries"
488 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
489 #. / file is unknown (not specified in the file).
490 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
491 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
492 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
493 #. / file is unknown (not specified in the file).
494 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
495 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
496 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
497 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
498 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:559
499 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
500 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
504 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
505 msgid "Colour transfer characteristic"
508 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:666
512 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
516 #: src/lib/content.cc:179
517 msgid "Computing digest"
520 #: src/lib/writer.cc:518
521 msgid "Computing digests"
524 #: src/lib/analytics.cc:62
525 msgid "Congratulations!"
528 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
529 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
530 msgstr "源内容和DCP设定帧率需要一致。\n"
532 #: src/lib/audio_content.cc:318
533 msgid "Content bit depth"
536 #: src/lib/audio_content.cc:316
537 msgid "Content sample rate"
540 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
541 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
542 msgstr "添加的内容必须都有或都没有音频。"
544 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
545 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
546 msgstr "添加的内容必须都有或都没有隐藏式字幕。"
548 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
549 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
550 msgstr "添加的内容必须都有或都没有视频。"
552 #: src/lib/text_content.cc:321
554 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
555 msgstr "添加的内容必须均为主字幕语言或附加字幕语言。"
557 #: src/lib/video_content.cc:217
558 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
559 msgstr "添加的内容必须均选中/不选中视频部分。"
561 #: src/lib/text_content.cc:276
562 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
563 msgstr "添加的内容必须具有相同的“刻录字幕”设置。"
565 #: src/lib/text_content.cc:272
566 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
567 msgstr "添加的内容必须具有相同的“使用字幕”设置。"
569 #: src/lib/audio_content.cc:116
570 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
571 msgstr "添加的内容音频延迟必须相同。"
573 #: src/lib/audio_content.cc:112
574 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
575 msgstr "添加的内容音频增益必须相同。"
577 #: src/lib/video_content.cc:249
578 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
579 msgstr "添加的内容必须具有相同的硬字幕语言。"
581 #: src/lib/video_content.cc:241
582 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
583 msgstr "添加的内容视频颜色转换必须相同。"
585 #: src/lib/video_content.cc:229
586 msgid "Content to be joined must have the same crop."
587 msgstr "添加的内容视频裁剪设置必须相同。"
589 #: src/lib/video_content.cc:233
590 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
591 msgstr "添加的内容必须有相同的自定义比率设置。"
593 #: src/lib/video_content.cc:237
594 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
595 msgstr "添加的内容必须有相同的自定义尺寸设置。"
597 #: src/lib/video_content.cc:245
598 msgid "Content to be joined must have the same fades."
599 msgstr "添加的内容视频淡入淡出效果必须相同。"
601 #: src/lib/text_content.cc:304
602 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
603 msgstr "添加的内容字幕宽度尺寸必须相同。"
605 #: src/lib/video_content.cc:221
606 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
607 msgstr "添加的内容视频图像尺寸必须相同。"
609 #: src/lib/text_content.cc:280
610 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
611 msgstr "添加的内容字幕X轴偏移必须相同。"
613 #: src/lib/text_content.cc:288
614 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
615 msgstr "添加的内容字幕X轴缩放大小必须相同。"
617 #: src/lib/text_content.cc:284
618 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
619 msgstr "添加的内容字幕Y轴偏移必须相同。"
621 #: src/lib/text_content.cc:292
622 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
623 msgstr "添加的内容字幕Y轴缩放大小必须相同。"
625 #: src/lib/text_content.cc:300
626 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
627 msgstr "添加的内容字幕淡入淡出效果必须相同。"
629 #: src/lib/text_content.cc:296
630 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
631 msgstr "添加的内容字幕行距必须相同。"
633 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
634 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
635 msgstr "添加的内容内容帧率必须相同。"
637 #: src/lib/video_content.cc:225
638 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
639 msgstr "添加的内容视频帧率必须相同。"
641 #: src/lib/text_content.cc:313
642 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
643 msgstr "添加的内容DCP轨道必须相同。"
645 #: src/lib/text_content.cc:309 src/lib/text_content.cc:329
646 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
647 msgstr "添加的内容字幕字体必须相同。"
649 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
650 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
651 msgstr "添加的内容字幕流必须相同。"
653 #: src/lib/text_content.cc:317
654 msgid "Content to be joined must use the same text language."
655 msgstr "添加的内容必须有相同的文字语言。"
657 #: src/lib/video_content.cc:445
658 msgid "Content video is %1x%2"
659 msgstr "源视频分辨率是 %1x%2"
661 #: src/lib/upload_job.cc:66
662 msgid "Copy DCP to TMS"
665 #: src/lib/reel_writer.cc:139
666 msgid "Copying old video file"
669 #: src/lib/reel_writer.cc:396
670 msgid "Copying video file into DCP"
671 msgstr "正在将视频文件复制到 DCP"
673 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
674 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
675 msgstr "无法连接到服务器 %1 (%2)"
677 #: src/lib/scp_uploader.cc:105
678 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
679 msgstr "无法创建远程目录 %1 (%2)"
681 #: src/lib/image_examiner.cc:64
682 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
683 msgstr "无法解码JPEG2000文件%1 (%2)"
685 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:164
686 msgid "Could not decode image (%1)"
689 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
691 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
692 "o-matic is running."
693 msgstr "无法侦听到远程编码服务器。可能另一个DCP-o-matic进程正在运行。"
695 #: src/lib/job.cc:170 src/lib/job.cc:185
696 msgid "Could not open %1"
699 #: src/lib/curl_uploader.cc:102 src/lib/scp_uploader.cc:121
700 msgid "Could not open %1 to send"
703 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
704 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
705 msgstr "无法打开下载的zip文件"
707 #: src/lib/internet.cc:177
708 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
709 msgstr "无法打开下载的zip文件 (%1:%2: %3)"
711 #: src/lib/config.cc:1128
712 msgid "Could not open file for writing"
713 msgstr "无法执行写入,目标文件无法打开"
715 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
716 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
717 msgstr "无法打开输出文件 %1 (%2)"
719 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
720 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
721 msgstr "无法读取字幕 (%1 / %2)"
723 #: src/lib/curl_uploader.cc:59
724 msgid "Could not start transfer"
727 #: src/lib/curl_uploader.cc:110 src/lib/scp_uploader.cc:138
728 msgid "Could not write to remote file (%1)"
729 msgstr "写入远程文件 (%1)失败!"
731 #: src/lib/util.cc:626
732 msgid "D-BOX primary"
735 #: src/lib/util.cc:627
736 msgid "D-BOX secondary"
739 #: src/lib/util.cc:657
743 #: src/lib/util.cc:658
747 #: src/lib/ratio.cc:51
749 msgstr "DCI Flat(遮幅/1.77/1.78/1.85) "
751 #: src/lib/ratio.cc:53
753 msgstr "DCI Scope(宽银幕/2.35/2.39) "
755 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:114
756 msgid "DCP XML subtitles"
759 #: src/lib/audio_content.cc:339
760 msgid "DCP sample rate"
763 #: src/lib/frame_rate_change.cc:102
765 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
766 msgstr "DCP队列将在速度 %.1f%% 下运行.\n"
768 #: src/lib/frame_rate_change.cc:92
769 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
770 msgstr "将使用隔帧打包DCP.\n"
772 #: src/lib/job.cc:172 src/lib/job.cc:187
774 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
775 "is in an unexpected format."
776 msgstr "无法打开文件%1 (%2)。文件不存在或格式无法识别。"
778 #: src/lib/film.cc:1589
780 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
781 "review those settings to make sure they are what you want."
783 "DCP-o-matic必须把您DCP的设置更改为OV。请重新检查设置确认设置内容是否为您的期"
786 #: src/lib/film.cc:1557
788 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
789 "same as that of your Atmos content."
790 msgstr "DCP-o-matic必须更改您DCP的设置,使影片的帧率与 Atmos 内容一致。"
792 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:122
794 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
797 #: src/lib/config.cc:421 src/lib/config.cc:1239
798 msgid "DCP-o-matic notification"
799 msgstr "DCP-o-matic提醒"
801 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
802 msgid "Datasat AP20 or AP25"
803 msgstr "数据来自AP20或AP25"
805 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85
806 #: src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:87
807 msgid "De-interlacing"
810 #: src/lib/config.cc:1227
812 "Dear Projectionist\n"
814 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
816 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
817 "Screen(s): $SCREENS\n"
819 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
826 "请找到附件中$CPL_NAME的KDM。\n"
829 "屏幕(影厅服务器):$SCREENS\n"
831 "该KDMS的有效期是从$START_TIME至$END_TIME有效。\n"
836 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
837 msgid "Dolby CP650 or CP750"
838 msgstr "杜比 CP650 或 CP750"
840 #: src/lib/internet.cc:122
841 msgid "Download failed (%1 error %2)"
842 msgstr "下载失败 (%1 error %2)"
844 #: src/lib/frame_rate_change.cc:94
845 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
846 msgstr "该DCP中每一帧将复制为两帧。\n"
848 #: src/lib/frame_rate_change.cc:96
849 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
850 msgstr "每个内容帧将在DCP中重复%1次。\n"
852 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
856 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
857 msgid "Email KDMs for %1"
858 msgstr "通过电子邮件发送 %1 的 KDM"
860 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
861 msgid "Email notification"
864 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
865 msgid "Email problem report"
868 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
869 msgid "Email problem report for %1"
870 msgstr "通过邮件发送报告给 %1"
872 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:136
876 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
880 #: src/lib/exceptions.cc:85
881 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
882 msgstr "字幕文件错误: 执行为 %1 实际要求为%2"
884 #: src/lib/job.cc:594
888 #: src/lib/dcp_content_type.cc:68
892 #: src/lib/hints.cc:406
893 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
894 msgstr "检查音频、字幕和隐藏式字幕中"
896 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
897 msgid "Examining content"
900 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
901 msgid "Examining subtitles"
904 #: src/lib/hints.cc:404
905 msgid "Examining subtitles and closed captions"
908 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:97
912 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
916 #: src/lib/scp_uploader.cc:68
917 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
918 msgstr "无法与服务器进行身份验证 (%1)"
920 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:149
921 msgid "Failed to encode the DCP."
924 #: src/lib/emailer.cc:240
925 msgid "Failed to send email"
928 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
932 #: src/lib/content.cc:471
936 #: src/lib/content.cc:471
940 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
941 msgid "Files have changed since they were added to the project."
942 msgstr "部分文件在添加到项目后被修改。"
944 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
948 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:113
949 msgid "Finding length"
952 #: src/lib/content.cc:481
956 #: src/lib/job.cc:553
960 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
962 msgstr "Full(全幅/1.90)"
964 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
968 #: src/lib/ratio.cc:54
970 msgstr "Full(全幅/1.90)"
972 #: src/lib/audio_content.cc:346
973 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
976 #: src/lib/audio_content.cc:333
977 msgid "Full length in audio samples at content rate"
980 #: src/lib/audio_content.cc:340
981 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
984 #: src/lib/audio_content.cc:326
985 msgid "Full length in video frames at content rate"
988 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
989 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
990 msgstr "伽玛 2.2 (BT470M)"
992 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
993 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
994 msgstr "伽玛 2.8 (BT470BG)"
996 #: src/lib/filter.cc:88
997 msgid "Gradient debander"
1000 #: src/lib/util.cc:651
1004 #: src/lib/util.cc:620
1005 msgid "Hearing impaired"
1008 #: src/lib/filter.cc:91
1009 msgid "High quality 3D denoiser"
1012 #: src/lib/dcp_content_type.cc:67
1016 #: src/lib/filter.cc:80
1017 msgid "Horizontal flip"
1020 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:339
1024 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1025 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1026 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB或sYCC)"
1028 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1029 msgid "IEC61966-2-4"
1030 msgstr "IEC61966-2-4"
1032 #: src/lib/hints.cc:185
1033 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1034 msgstr "如果您选择使用25fps,那就必须把DCP标准选线设置为SMPTE。"
1036 #: src/lib/hints.cc:248
1038 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1039 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1040 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1042 "一般建议您使用SMPTE DCPS,除非您有特殊原因使用Interop。建议您在“DCP”选项卡中"
1045 #: src/lib/release_notes.cc:53
1047 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned. "
1048 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1049 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1050 "placed where you want them."
1052 "在这个版本中,字幕的定位方式发生了变化。相对于标准,定位现在应该更加正确,但"
1053 "您仍应该检查项目中的任何字幕,以确保它们放在您想要的位置。"
1055 #: src/lib/hints.cc:572
1057 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1058 "start of the DCP to make sure it is seen."
1059 msgstr "建议在DCP开始后至少4秒放置您的第一个字幕,以确保它能被看到。"
1061 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:195 src/lib/job.cc:249 src/lib/job.cc:259
1062 msgid "It is not known what caused this error."
1065 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1069 #: src/lib/config.cc:411 src/lib/config.cc:1224
1070 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1071 msgstr "发行KDM: $CPL_NAME"
1073 #: src/lib/filter.cc:84
1074 msgid "Kernel deinterlacer"
1077 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:267 src/lib/util.cc:645
1081 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:614
1085 #: src/lib/util.cc:622
1089 #: src/lib/util.cc:624
1090 msgid "Left rear surround"
1093 #: src/lib/util.cc:618
1094 msgid "Left surround"
1097 #: src/lib/video_content.cc:516
1101 #: src/lib/util.cc:648
1105 #: src/lib/util.cc:617
1109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
1113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
1115 msgid "Limited / video (%1-%2)"
1116 msgstr "限制/视频 (%1-%2)"
1118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1123 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1124 msgstr "对数 (范围 100:1)"
1126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1127 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1128 msgstr "对数 (范围 316:1)"
1130 #: src/lib/exceptions.cc:162
1131 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1132 msgstr "主进程和写入进程之间的通信丢失"
1134 #: src/lib/util.cc:649
1138 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1139 msgid "Mid-side decoder"
1142 #: src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:92
1146 #: src/lib/dcp_examiner.cc:180
1147 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1148 msgstr "DCP中的音频通道数不匹配"
1150 #: src/lib/dcp_examiner.cc:186
1151 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1152 msgstr "DCP中的音频采样率不匹配"
1154 #: src/lib/dcp_examiner.cc:150
1155 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1158 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1159 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1160 msgstr "DCP中的视频分辨率不匹配"
1162 #: src/lib/exceptions.cc:71
1163 msgid "Missing required setting %1"
1166 #: src/lib/job.cc:545
1170 #: src/lib/writer.cc:753
1174 #: src/lib/filter.cc:83
1175 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1178 #: src/lib/dcp_decoder.cc:111
1179 msgid "No CPLs found in DCP."
1180 msgstr "DCP中没有找到CPL文件。"
1182 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:216
1184 msgid "No KDM from address configured in preferences"
1185 msgstr "首选项中未配置来自此称呼的KDM"
1187 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:212 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1188 msgid "No mail server configured in preferences"
1189 msgstr "没有配置偏好的邮件服务"
1191 #: src/lib/image_content.cc:130
1192 msgid "No valid image files were found in the folder."
1193 msgstr "未在文件夹中发现有效的图片序列文件。"
1195 #: src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:93
1196 msgid "Noise reduction"
1199 #: src/lib/writer.cc:721 src/lib/writer.cc:728 src/lib/writer.cc:751
1203 #: src/lib/job.cc:592
1204 msgid "OK (ran for %1)"
1207 #: src/lib/content.cc:116
1208 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1209 msgstr "只有第一段被加入的内容才可以进行开始裁剪。"
1211 #: src/lib/content.cc:120
1212 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1213 msgstr "只有最后一段被加入的内容才可以进行结束裁剪。"
1215 #: src/lib/text_type.cc:70
1216 msgid "Open subtitles"
1219 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1221 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1223 msgstr "在DCP-o-matic中打开项目,检查设置,然后保存后重试。"
1225 #: src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81
1226 #: src/lib/filter.cc:82
1230 #: src/lib/job.cc:217
1231 msgid "Out of memory"
1234 #: src/lib/filter.cc:93
1235 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1238 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1242 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
1246 #: src/lib/content.cc:490
1247 msgid "Prepared for video frame rate"
1250 #: src/lib/exceptions.cc:106
1251 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1252 msgstr "程序内部错误 %1:%2 %3"
1254 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
1258 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
1259 msgid "Public Service Announcement"
1262 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:272 src/lib/util.cc:646
1266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1267 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1268 msgstr "颜色模式 RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1270 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1274 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1278 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1282 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1286 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1290 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:615
1294 #: src/lib/util.cc:623
1295 msgid "Right centre"
1298 #: src/lib/util.cc:625
1299 msgid "Right rear surround"
1302 #: src/lib/util.cc:619
1303 msgid "Right surround"
1306 #: src/lib/filter.cc:82
1307 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1310 #: src/lib/filter.cc:81
1311 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1314 #: src/lib/util.cc:650
1318 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1319 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1320 msgstr "索尼S-Gamut3/S-Log3"
1322 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600 src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1323 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1324 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1327 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1328 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
1331 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1332 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601 src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
1339 #: src/lib/hints.cc:614
1341 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1342 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1343 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1345 "类型为FTR(FEATURE)的SMPTE DCP应具有结束字幕的第一帧(FFEC)和移动字幕的第一帧"
1346 "(FFMC)的标记。您应该使用“DCP”选项卡中的“标记”按钮添加这些标记。"
1348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
1349 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1350 msgstr "SMPTE ST 2084 10, 12, 14和16 bit"
1352 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
1353 msgid "SMPTE ST 428-1"
1354 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1356 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1357 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1358 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1360 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1361 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1362 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1365 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1366 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1368 #: src/lib/scp_uploader.cc:46
1369 msgid "SSH error [%1]"
1370 msgstr "SSH 错误 [%1]"
1372 #: src/lib/scp_uploader.cc:62 src/lib/scp_uploader.cc:75
1373 #: src/lib/scp_uploader.cc:82
1374 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1375 msgstr "SSH 错误 [%1] (%2)"
1377 #: src/lib/job.cc:555
1381 #: src/lib/image_content.cc:116
1382 msgid "Scanning image files"
1385 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1386 msgid "Sending email"
1389 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1393 #: src/lib/util.cc:659
1397 #: src/lib/video_content.cc:517
1401 #: src/lib/audio_content.cc:272
1402 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1403 msgstr "部分音频将被重新采样到%1Hz"
1405 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1406 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1407 msgstr "有些文件在添加到项目后发生了更改。"
1409 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1411 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1413 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1414 "before trying again."
1416 "有些文件在添加到项目后发生了更改\n"
1418 "这些文件现在将被重新检查,因此您可能需要在重试前检查它们的设置。"
1420 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1422 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1424 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1426 "有些文件在添加到项目后发生了更改\n"
1428 "这些文件现在将被重新检查,因此您可能需要检查它们的设置。"
1430 #: src/lib/hints.cc:553
1432 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1434 msgstr "您的某些隐藏字幕跨度超过%1行,因此它将被截断,可能显示不完整。"
1436 #: src/lib/hints.cc:652
1438 "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
1439 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1440 "has no spoken parts."
1442 "您的某些内容有音频,但您尚未设置音频语言。建议在“DCP”选项卡设置音频语言,除非"
1445 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1446 msgid "Some of your content is missing"
1449 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1450 msgid "Some of your content needs a KDM"
1451 msgstr "一些内容需要KDM密钥"
1453 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1454 msgid "Some of your content needs an OV"
1457 #: src/lib/writer.cc:755
1461 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1466 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1467 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1468 msgstr "立体声到5.1,混音器A"
1470 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1471 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1472 msgstr "立体声到5.1,混音器B"
1474 #: src/lib/job.cc:543
1478 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1482 #: src/lib/filter.cc:92
1483 msgid "Telecine filter"
1486 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1490 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1491 msgid "Text subtitles"
1494 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1495 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1496 msgstr "DCP为空,可能是因为所有内容的长度都为零。"
1498 #: src/lib/exceptions.cc:92
1499 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1502 #: src/lib/exceptions.cc:99
1503 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1506 #: src/lib/hints.cc:668
1508 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1509 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1510 "correctly on some systems. You are advised to re-create the signing "
1511 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1512 "in the Keys page of Preferences."
1514 "DCP-o-matic用于签名DCP和KDM的证书链包含一个小错误,这将阻止DCP在某些系统上被"
1515 "正确验证。建议您通过单击“首选项”的“密钥”页面中的“重新制作证书和密钥…”按钮来重"
1518 #: src/lib/hints.cc:674
1520 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1521 "validity period that is too long. This will cause problems playing back "
1522 "DCPs on some systems. You are advised to re-create the signing certificate "
1523 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1524 "page of Preferences."
1526 "DCP-o-matic用于签署DCP和KDM的证书链的有效期太长。这将导致在某些系统上播放DCP"
1527 "时出现问题。建议您通过单击“首选项”的“密钥”页面中的“重新制作证书和密钥…”按钮来"
1530 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1532 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1533 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1534 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1536 "内容文件%1设置为3D,但似乎不包含3D图像。请将其设置为2D。通过勾选DCP视频选项卡"
1537 "中的3D选项,您仍然可以根据此内容制作3D DCP。"
1539 #: src/lib/job.cc:121
1541 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1542 "space and try again."
1543 msgstr "磁盘空间不足,清理磁盘空间以继续."
1545 #: src/lib/playlist.cc:228
1546 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1547 msgstr "文件 %1 被向前移动了 %2 毫秒."
1549 #: src/lib/playlist.cc:223
1550 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1551 msgstr "文件 %1 被向后移动了 %2 毫秒."
1553 #: src/lib/playlist.cc:248
1554 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1555 msgstr "文件 %1 被缩短了 %2 毫秒."
1557 #: src/lib/playlist.cc:243
1558 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1559 msgstr "文件 %1 被延长了 %2 毫秒."
1561 #: src/lib/hints.cc:238
1563 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1564 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1565 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1566 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1567 "systems support your chosen DCP rate."
1569 "您的DCP和某些内容的帧速率不符。可能导致声画不同步。如果您的放映服务器支持当前"
1570 "速率,建议您将DCP帧速率设置为更接近当前原视频的速率。"
1572 #: src/lib/dcp_content.cc:655
1573 msgid "There is no video in this DCP"
1574 msgstr "DCP中不包含视频画面"
1576 #: src/lib/job.cc:217
1578 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1579 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1580 "tab of Preferences."
1581 msgstr "内存不足,如您是32位系统,请重新设置运行线程数量来达到稳定运行。"
1583 #: src/lib/util.cc:1020
1584 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1585 msgstr "KDM是为DCP-o-matic生成,但不是为它的叶子证书生成。"
1587 #: src/lib/util.cc:1018
1588 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1589 msgstr "KDM不是为DCP-o-matic解密证书而生成。"
1591 #: src/lib/job.cc:140
1593 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1594 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1595 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1596 "Preferences and try again."
1598 "出现此错误可能是因为您正在运行32位版本的DCP-o-matic,并且试图使用太多编码线"
1599 "程。请在“首选项”的“常规”选项卡中减少“DCP-o-matic应该使用的线程数”,然后重试。"
1601 #: src/lib/job.cc:150
1603 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1604 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1607 "出现此错误可能是因为您正在运行32位版本的DCP-o-matic。请使用64位安装程序重新安"
1608 "装DCP-o-matic,然后重试。"
1610 #: src/lib/exceptions.cc:113
1612 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1613 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1615 "这是一个KDM密钥文件。KDM密钥文件可以通过在你的DCP包上右键,点击“添加KDM文"
1618 #: src/lib/film.cc:534
1620 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1621 "loaded into this version. Sorry!"
1623 "这一工程文件是使用新版DCP-o-matic创建的,无法被这一版本的DCP-o-matic加载。抱"
1626 #: src/lib/film.cc:519
1628 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1629 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1630 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1632 "这一工程文件是使用旧版本的DCP-o-matic创建的,很遗憾无法被这一版本的DCP-o-"
1633 "matic加载。您需要创建一个新的工程文件,重新添加内容并重新设置。抱歉!"
1635 #: src/lib/job.cc:551
1639 #: src/lib/text_type.cc:68
1643 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1647 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1648 msgid "Transcoding %1"
1651 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1652 msgid "Transitional"
1655 #: src/lib/job.cc:547
1659 #: src/lib/usl.cc:28
1663 #: src/lib/internet.cc:186
1664 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1665 msgstr "意外的ZIP文件的内容"
1667 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1668 msgid "Unexpected image type received by server"
1669 msgstr "服务器接收到意外的图像类型"
1671 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1675 #: src/lib/job.cc:258
1676 msgid "Unknown error"
1679 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:375
1680 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1681 msgstr "无法识别的音频采样格式 (%1)"
1683 #: src/lib/filter.cc:89
1684 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1687 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1688 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1689 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1690 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1691 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650 src/lib/ffmpeg_content.cc:651
1695 #: src/lib/colour_conversion.cc:247
1699 #: src/lib/util.cc:628 src/lib/util.cc:629
1703 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1707 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1711 #: src/lib/util.cc:652
1715 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1719 #: src/lib/filter.cc:79
1720 msgid "Vertical flip"
1723 #: src/lib/util.cc:621
1724 msgid "Visually impaired"
1727 #: src/lib/upload_job.cc:51
1731 #: src/lib/filter.cc:87
1732 msgid "Weave filter"
1735 #: src/lib/job.cc:549
1739 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1743 #: src/lib/filter.cc:85
1744 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1747 #: src/lib/hints.cc:198
1749 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1750 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1753 "您设置的帧率为%1 fps的DCP。并非所有放映设备都支持此帧率。建议您将DCP帧率更改"
1756 #: src/lib/hints.cc:182
1758 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1759 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1762 "您设置的帧率为%1 fps的DCP。并非所有放映设备都支持此帧率。建议您将帧率更改为 "
1765 #: src/lib/hints.cc:192
1767 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1768 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1769 msgstr "您设置的DCP帧速率为30fps,这不是所有放映设备都支持 ,请注意兼容问题。"
1771 #: src/lib/hints.cc:303
1773 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1774 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1776 "您添加的内容是3D内容,但您的DCP包设置为2D模式,如果您想在3D放映系统(如Real-"
1777 "D, MasterImage等)上播放,请设置到3D模式。"
1779 #: src/lib/hints.cc:119
1781 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1782 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1783 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1785 "你用的是DCP-o-matic双声道转5.1环绕声的上混音器。这是实验性的功能,可能导致音"
1786 "频质量变差。如果你继续,你应该在影院试听完成的DCP声音以确认。"
1788 #: src/lib/hints.cc:287
1790 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1791 "join them to ensure smooth joins between the files."
1793 "您已经添加了 %1 个VOB文件,如果他们来自一张DVD,请确保您已经导入了所有文件,"
1796 #: src/lib/film.cc:1553
1798 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1799 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1800 msgstr "您有多个全景声内容片段,而它们的帧率不同。您必须删除一些全景声内容。"
1802 #: src/lib/hints.cc:560
1804 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1805 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1807 "您有重叠的隐藏式字幕,这在 Interop DCP中是不允许的。请您的DCP标准更改为"
1810 #: src/lib/hints.cc:271
1812 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1813 "likely to cause problems on playback."
1815 "您添加的字体文件超过了640KB,部分服务器不支持超过640KB大小的字体,可能在播放"
1818 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1819 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1820 msgstr "在创建 DCP 之前,必须向其中添加一些内容"
1822 #: src/lib/hints.cc:109
1824 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1825 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1826 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1827 "extras with silence."
1829 "您的DCP的音轨少于6个,某些放映设备可能不支持。但是如果您的内容没有这么多的音"
1830 "轨,您仍然可以设置成6个音轨,因为DCP-o-matic将用空白音轨补齐。"
1832 #: src/lib/hints.cc:157
1834 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1835 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1837 "您的DCP使用了不常见的画幅比例,可能导致部分电影放映机无法正常播放,建议改成"
1838 "Flat (1.77/1.78/1.85) 或者Scope (2.35/2.39) 比例。"
1840 #: src/lib/hints.cc:337
1842 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1844 msgstr "您的音频增益过大 (在%1),请降低音频增益。"
1846 #: src/lib/playlist.cc:219
1848 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1849 msgstr "您的项目包含不与帧边界对齐的视频内容."
1851 #: src/lib/playlist.cc:239
1853 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1855 msgstr "您的项目包含的视频内容包含修剪不对齐的帧边界."
1857 #: src/lib/image_content.cc:77
1858 msgid "[moving images]"
1861 #: src/lib/image_content.cc:75
1865 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:108 src/lib/string_text_file_content.cc:112
1869 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1870 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1871 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:153
1875 #: src/lib/audio_content.cc:318
1880 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
1881 msgid "connect timed out"
1884 #: src/lib/uploader.cc:38
1888 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1892 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1893 msgid "content type"
1896 #: src/lib/uploader.cc:79
1900 #: src/lib/ffmpeg.cc:121
1901 msgid "could not find stream information"
1904 #: src/lib/reel_writer.cc:442
1905 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1906 msgstr "无法将 Atmos asset移动到 DCP (%1)"
1908 #: src/lib/reel_writer.cc:425
1909 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1910 msgstr "无法将音频asset移动到 DCP (%1)"
1912 #: src/lib/exceptions.cc:38
1913 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1914 msgstr "读取 %1文件失败(%2)"
1916 #: src/lib/exceptions.cc:37
1917 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1918 msgstr "无法打开文件 %1 来读写 (%2)"
1920 #: src/lib/exceptions.cc:38
1921 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1922 msgstr "写入 %1文件失败(%2)"
1924 #: src/lib/exceptions.cc:57
1925 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1926 msgstr "无法从文件 %1 中读取(%2)"
1928 #: src/lib/exceptions.cc:64
1929 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1930 msgstr "不能写入文件 %1 (%2)"
1932 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
1933 msgid "error during async_connect (%1)"
1934 msgstr "异步连接错误 (%1)"
1936 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:142
1937 msgid "error during async_read (%1)"
1938 msgstr "异步读取错误 (%1)"
1940 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:108
1941 msgid "error during async_write (%1)"
1942 msgstr "异步写入错误 (%1)"
1944 #: src/lib/content.cc:483 src/lib/content.cc:492
1945 msgid "frames per second"
1948 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1949 #: src/lib/util.cc:206
1953 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1954 #: src/lib/dcp_content.cc:748
1955 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1956 msgstr "它的所有分卷都没有隐藏式字幕。"
1958 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1959 #: src/lib/dcp_content.cc:737
1960 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1961 msgstr "它的所有分卷都没有开放式字幕。"
1963 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1964 #: src/lib/dcp_content.cc:704
1965 msgid "it does not have sound in all its reels."
1966 msgstr "它的所有分卷都没有声音。"
1968 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1969 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1970 msgid "it has a different frame rate to the film."
1971 msgstr "它的帧率与影片不一致。"
1973 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1974 #: src/lib/dcp_content.cc:763
1976 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1977 msgstr "当前内容有修剪,所以字幕或隐藏字幕必须重写。"
1979 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1980 #: src/lib/dcp_content.cc:665
1981 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1982 msgstr "它是 2K 分辨率,而影片是 4K。"
1984 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1985 #: src/lib/dcp_content.cc:662
1986 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1987 msgstr "它是 4K 分辨率,而影片是 2K。"
1989 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1990 #: src/lib/dcp_content.cc:596
1991 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1992 msgstr "它是Interop类型,而实际打包类型是 SMPTE。"
1994 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1995 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1996 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1997 msgstr "它是SMPTE类型,而实际打包类型是 Interop。"
1999 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2000 #: src/lib/dcp_content.cc:710
2001 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2002 msgstr "与其他音频内容重叠;请删除其他内容。"
2004 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2005 #: src/lib/dcp_content.cc:768
2006 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2007 msgstr "与其他文字内容重叠;请删除其他内容。"
2009 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2010 #: src/lib/dcp_content.cc:675
2011 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2012 msgstr "与其他视频内容重叠;请删除其他内容。"
2014 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2015 #: src/lib/dcp_content.cc:631
2017 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2018 "by video content'."
2020 "其分卷时长与影片中的不一致;请设置 【 分卷模式 】 为【 按视频内容分割 】。"
2022 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2023 #: src/lib/dcp_content.cc:670
2024 msgid "its video frame size differs from the film's."
2025 msgstr "视频帧大小与影片不一致。"
2027 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2028 #: src/lib/util.cc:215
2032 #: src/lib/image_content.cc:93
2036 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2040 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2041 #: src/lib/dcp_content.cc:754
2043 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2045 msgstr "它的一个隐藏字幕有一个非零的时间点,因此必须重写。"
2047 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2048 #: src/lib/dcp_content.cc:741
2050 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2052 msgstr "它的一个字幕卷轴有一个非零的时间点,因此必须重写。"
2054 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2055 #: src/lib/util.cc:225
2059 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
2063 #: src/lib/image_content.cc:91
2067 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:342
2071 #: src/lib/video_content.cc:516
2072 msgid "video frames"
2076 #~ "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email "
2077 #~ "to carl@dcpomatic.com"
2079 #~ "请提交这个问题,在帮助餐单中选择:通过Email反馈问题:carl@dcpomatic.com"
2082 #~ "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
2083 #~ msgstr "默认设置的容器不可用,已被替换为Flat (1.85:1)"
2091 #~ msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
2092 #~ msgstr "请在做完更改之后再次执行“制作DCP”命令。"
2095 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2096 #~ msgstr "视频和音频增益必须相同。"
2098 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2099 #~ msgstr "无法启动 SCP (%1)"
2101 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2102 #~ msgstr "无法启动SCP (%1)"
2104 #~ msgid "could not start SSH session"
2110 #~ msgid "No stretch"
2114 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2115 #~ "some projectors."
2116 #~ msgstr "您的DCP声道数小于6个,在部分电影服务器上可能不能正常播放。"
2119 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2120 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2123 #~ "然而,将帧速率设置在24-48fps会在DCP包中声明高帧率,这不是每个放映机都能支"
2127 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2128 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2131 #~ "然而,将帧速率设置在24-48fps会在DCP包中声明高帧率,这不是每个放映机都能支"
2135 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2136 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2137 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2138 #~ "all projectors)."
2140 #~ "你所设定的视频帧率不是SMPTE标准支持的,我们建议您制作SMPTE标准的DCP。(虽"
2141 #~ "然SMPTE标准的DCP也不是每个放映机都能放映)"
2144 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2145 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2146 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2148 #~ "你所设定的视频帧率不是DCI标准(SMPTE)支持的,我们建议您制作DCI标准"
2152 #~ msgid "Could not write whole file"
2153 #~ msgstr "写入远程文件 (%1)失败!"
2156 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2157 #~ msgstr "无法解码图像文件(%1)"
2160 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2161 #~ msgstr "字幕文件重复,请删除重复项."
2163 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2176 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2177 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2179 #~ "您的DCP帧速率(%1 fps)会使一部分电影放映机出现错误,请使用24 fps、48 "
2180 #~ "fps、60 fps、96 fps 和 120 fps 等来保证能够正常放映。"
2182 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2185 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2186 #~ msgstr "编码图像序列和音频中……"
2188 #~ msgid "remaining"
2192 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2194 #~ msgstr "该KDM无法解密该CPL文件。"
2197 #~ msgstr "二级D-BOX通道"
2200 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
2201 #~ "of your audio content."
2202 #~ msgstr "您的音量已经接近上限,请降低音频增益防止爆音。"
2204 #~ msgid "could not create file %1"
2205 #~ msgstr "无法创建文件 (%1)"
2207 #~ msgid "could not open file %1"
2208 #~ msgstr "无法打开文件 %1"
2210 #~ msgid "Computing audio digest"
2211 #~ msgstr "计算音频Hash"
2222 #~ msgid "Encoding image data"
2228 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2229 #~ msgstr "无法打开音频文件进行读取"
2231 #~ msgid "SubRip subtitles"
2232 #~ msgstr "SubRip字幕"
2234 #~ msgid "Video length"
2237 #~ msgid "Video size"
2240 #~ msgid "KDM delivery"
2241 #~ msgstr "Envío de KDM"
2243 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2244 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
2246 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2247 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
2249 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2250 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
2259 #~ msgstr "Bicúbico"
2261 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2262 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
2264 #~ msgid "Fast Bilinear"
2265 #~ msgstr "Bilineal rápido"
2268 #~ msgstr "Gaussiano"
2282 #~ msgid "could not read encoded data"
2283 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
2285 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2286 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
2288 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2289 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
2291 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2292 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
2294 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2295 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
2297 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2298 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
2300 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2301 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
2304 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2305 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2307 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
2308 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
2326 #~ msgstr "segundos"
2328 #~ msgid "could not find audio decoder"
2329 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2331 #~ msgid "could not find video decoder"
2332 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
2334 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2335 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
2337 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2338 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
2340 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2341 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
2343 #~ msgid "De-blocking"
2344 #~ msgstr "De-blocking"
2346 #~ msgid "Deringing filter"
2347 #~ msgstr "Deringing filter"
2349 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2350 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2352 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2353 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
2355 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2356 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
2358 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2359 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
2361 #~ msgid "Force quantizer"
2362 #~ msgstr "Force quantizer"
2364 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2365 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
2367 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2368 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
2370 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2371 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
2373 #~ msgid "Median deinterlacer"
2374 #~ msgstr "Median deinterlacer"
2376 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2377 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
2379 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2380 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
2382 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2383 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
2388 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2390 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
2392 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2393 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
2395 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2397 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
2401 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2402 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2404 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2405 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
2408 #~ msgstr "firmando"
2411 #~ msgid "Sound file: %1"
2412 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
2414 #~ msgid "1.66 within Flat"
2415 #~ msgstr "1.66 en Flat"
2417 #~ msgid "16:9 within Flat"
2418 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2421 #~ msgid "16:9 within Scope"
2422 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2424 #~ msgid "4:3 within Flat"
2425 #~ msgstr "4:3 en Flat"
2427 #~ msgid "A/B transcode %1"
2428 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
2430 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2432 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
2434 #~ msgid "Examine content of %1"
2435 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
2437 #~ msgid "Scope without stretch"
2438 #~ msgstr "Scope sin deformación"
2440 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2441 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo de audio"
2443 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2444 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
2446 #~ msgid "external audio files must be mono"
2447 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
2452 #~ msgid "no still image files found"
2453 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
2458 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2459 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
2461 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2462 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
2464 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2465 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
2467 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2468 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
2470 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2471 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
2473 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2474 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
2476 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2477 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
2479 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2480 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
2482 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2483 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
2485 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2486 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
2488 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2489 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
2491 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2492 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
2494 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2495 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
2497 #~ msgid "adding to queue of %1"
2498 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"