1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-02-01 00:02+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-07-23 09:54+0800\n"
12 "Last-Translator: Hanyuan\n"
13 "Language-Team: Hanyuan\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.2\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22 #: src/lib/video_content.cc:448
26 "Content frame rate %.4f\n"
31 #: src/lib/video_content.cc:412
39 #: src/lib/video_content.cc:405
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
48 #: src/lib/video_content.cc:436
51 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
54 "填充为黑色,以适应打包宽高比 %1 (%2x%3)"
56 #: src/lib/video_content.cc:426
64 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
69 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
70 #. / to say what day a job will finish.
75 #: src/lib/config.cc:795
80 "Format: $CONTAINER\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "对白语言: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "字幕语言: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
97 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
101 #: src/lib/dcp_content.cc:212
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
117 #: src/lib/video_content.cc:400
119 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
120 msgstr ", 像素宽高比 %.2f:1"
122 #: src/lib/ratio.cc:37
126 #: src/lib/ratio.cc:38
130 #: src/lib/ratio.cc:39
131 msgid "1.38 (Academy)"
132 msgstr "1.38 (Academy学院)"
134 #: src/lib/ratio.cc:40
138 #: src/lib/ratio.cc:41
142 #: src/lib/ratio.cc:42
143 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
144 msgstr "1.78 (16:9 or HD)"
146 #: src/lib/ratio.cc:43
150 #: src/lib/ratio.cc:46
151 msgid "1.90 (Full frame)"
152 msgstr "Full(全幅/1.90)"
154 #: src/lib/ratio.cc:44
155 msgid "2.35 (35mm Scope)"
156 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
158 #: src/lib/ratio.cc:45
160 msgstr "2.39 (Scope)"
162 #: src/lib/filter.cc:71
166 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
167 #: src/lib/transcode_job.cc:132
172 #: src/lib/job.cc:439
173 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
174 msgstr "; 剩余 %1 ; 完成于 %2%3"
176 #: src/lib/hints.cc:107
178 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
179 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
180 "unlikely to have any visible effect on the image."
182 "有些放映设备不支持高码率DCP,我们推荐使用200Mbit/s以内的码率来进行打包,这种细"
185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
186 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
187 msgstr "ARIB STD-B67 (HDR-HLG)"
189 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
190 msgid "Advertisement"
193 #: src/lib/hints.cc:99
195 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
196 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
197 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
199 msgstr "遮幅(1.85:1)左右黑边。"
201 #: src/lib/hints.cc:95
203 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
204 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
205 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
207 msgstr "宽幅(2.39:1)上下黑边。"
209 #: src/lib/job.cc:102
210 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
213 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
214 msgid "Analyse audio"
217 #: src/lib/audio_content.cc:258
218 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
219 msgstr "音频重新采样频率设置为 %1kHz 到 %2kHz"
221 #: src/lib/audio_content.cc:260
222 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
223 msgstr "音频将被重新采样至 %1kHz."
225 #: src/lib/audio_content.cc:249
226 msgid "Audio will not be resampled"
229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
230 msgid "BT1361 extended colour gamut"
233 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
238 msgid "BT2020 constant luminance"
241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
242 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
243 msgstr "BT2020 采样深度为 10-bit"
245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
246 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
247 msgstr "BT2020 采样深度为 12 bits"
249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
250 msgid "BT2020 non-constant luminance"
251 msgstr "BT2020 非恒定亮度"
253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
258 msgid "BT470BG (BT601-6)"
259 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
271 msgid "Bits per pixel"
274 #: src/lib/util.cc:552
278 #: src/lib/util.cc:553
282 #: src/lib/util.cc:544
286 #: src/lib/job.cc:448
290 #: src/lib/exceptions.cc:61
291 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
292 msgstr "在 %2不能处理图片格式 %1"
294 #: src/lib/util.cc:513
298 #: src/lib/audio_content.cc:306
302 #: src/lib/reel_writer.cc:98
303 msgid "Checking existing image data"
306 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
307 msgid "Colour primaries"
310 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
311 #. / file is unknown (not specified in the file).
312 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
313 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
314 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
315 #. / file is unknown (not specified in the file).
316 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
317 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
318 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
319 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
320 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
321 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
322 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
327 msgid "Colour transfer characteristic"
330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
334 #: src/lib/content.cc:164
335 msgid "Computing digest"
338 #: src/lib/writer.cc:509
339 msgid "Computing digests"
342 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
343 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
344 msgstr "源内容和DCP设定帧率需要一致。\n"
346 #: src/lib/audio_content.cc:307
347 msgid "Content audio sample rate"
350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
351 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
352 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有音频"
354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
355 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
356 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有字幕"
358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
359 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
360 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有视频"
362 #: src/lib/subtitle_content.cc:198
363 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
364 msgstr "所有要添加“刻录字幕”设置必须具有相同。"
366 #: src/lib/subtitle_content.cc:194
367 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
368 msgstr "所有要添加“use 字幕”设置必须具有相同。"
370 #: src/lib/audio_content.cc:106
371 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
372 msgstr "视频和音频的延迟必须相同。"
374 #: src/lib/audio_content.cc:102
375 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
376 msgstr "视频和音频增益必须相同。"
378 #: src/lib/video_content.cc:184
379 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
382 #: src/lib/video_content.cc:176
383 msgid "Content to be joined must have the same crop."
386 #: src/lib/video_content.cc:188
387 msgid "Content to be joined must have the same fades."
388 msgstr "视频淡入淡出效果必须相同。"
390 #: src/lib/subtitle_content.cc:226
391 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
394 #: src/lib/video_content.cc:168
395 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
398 #: src/lib/video_content.cc:180
399 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
402 #: src/lib/subtitle_content.cc:202
403 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
406 #: src/lib/subtitle_content.cc:210
407 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
408 msgstr "字幕X轴缩放大小必须相同。"
410 #: src/lib/subtitle_content.cc:206
411 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
414 #: src/lib/subtitle_content.cc:214
415 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
416 msgstr "字幕Y轴缩放大小必须相同。"
418 #: src/lib/subtitle_content.cc:222
419 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
420 msgstr "字幕淡入淡出效果必须相同。"
422 #: src/lib/subtitle_content.cc:218
423 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
426 #: src/lib/content.cc:128 src/lib/content.cc:132
427 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
430 #: src/lib/video_content.cc:172
431 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
434 #: src/lib/subtitle_content.cc:231 src/lib/subtitle_content.cc:239
435 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
438 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
439 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
442 #: src/lib/video_content.cc:391
443 msgid "Content video is %1x%2"
444 msgstr "源视频分辨率是 %1x%2"
446 #: src/lib/upload_job.cc:53
447 msgid "Copy DCP to TMS"
448 msgstr "复制DCP到TMS(影院内容管理系统)"
450 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
451 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
452 msgstr "无法连接到服务器 %1 (%2)"
454 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
455 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
456 msgstr "无法创建远程目录 %1 (%2)"
458 #: src/lib/image_examiner.cc:64
459 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
460 msgstr "无法解码JPEG2000文件%1 (%2)"
462 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
463 msgid "Could not decode image file (%1)"
464 msgstr "无法解码图像文件(%1)"
466 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
468 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
469 "o-matic is running."
470 msgstr "无法监测远程编码服务器。可能是另一个DCP-O-MATIC程序进程正在运行。"
472 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:136
473 msgid "Could not open %1"
476 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
477 msgid "Could not open %1 to send"
480 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
481 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
482 msgstr "无法打开下载的zip文件"
484 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
485 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
486 msgstr "无法读取字幕 (%1 / %2)"
488 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
489 msgid "Could not start SCP session (%1)"
490 msgstr "无法启动 SCP (%1)"
492 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
493 msgid "Could not start transfer"
496 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
497 msgid "Could not write to remote file (%1)"
498 msgstr "写入远程文件 (%1)失败!"
500 #: src/lib/util.cc:523
501 msgid "D-BOX primary"
504 #: src/lib/util.cc:524
505 msgid "D-BOX secondary"
508 #: src/lib/util.cc:554
512 #: src/lib/util.cc:555
516 #: src/lib/ratio.cc:43
518 msgstr "DCI Flat(遮幅/1.77/1.78/1.85) "
520 #: src/lib/ratio.cc:45
522 msgstr "DCI Scope(宽银幕/2.35/2.39) "
524 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
525 msgid "DCP XML subtitles"
528 #: src/lib/audio_content.cc:327
529 msgid "DCP sample rate"
532 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
533 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
534 msgstr "DCP列队将在速度为 %1%% 下运行.\n"
536 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
537 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
538 msgstr "将使用隔帧打包DCP.\n"
540 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:138
543 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
544 "is in an unexpected format."
545 msgstr "无法打开文件%1。文件不存在或格式无法识别。"
547 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
549 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
552 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
553 msgid "De-interlacing"
556 #: src/lib/config.cc:775
558 "Dear Projectionist\n"
560 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
562 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
563 "Screen(s): $SCREENS\n"
565 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
572 "请找到$ CPL_NAME的KDM。\n"
577 "该KDMS的有效期是从$ START_TIME至$ END_TIME有效。\n"
580 "来源:放映员资料库 (www.rov8.com)\n"
581 "来自DCP-O-MATIC的诚挚问候!"
583 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
584 msgid "Dolby CP650 and CP750"
585 msgstr "杜比 CP 650和CP 750"
587 #: src/lib/internet.cc:77
588 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
589 msgstr "下载失败 (%1/%2 error %3)"
591 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
592 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
593 msgstr "该DCP中将每一帧复制为两帧。\n"
595 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
596 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
597 msgstr "每个内容帧将在DCP中重复%1次。\n"
599 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
603 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
604 msgid "Email KDMs for %1"
605 msgstr "邮件发送KDMs给 %1"
607 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
608 msgid "Email problem report"
611 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
612 msgid "Email problem report for %1"
613 msgstr "通过邮件发送BUG给 %1"
615 #: src/lib/dcp_encoder.cc:95 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
619 #: src/lib/exceptions.cc:67
620 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
621 msgstr "字幕文件错误: 执行为 %1 实际要求为%2"
623 #: src/lib/job.cc:446
627 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
628 msgid "Examine content"
631 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
635 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
636 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
637 msgstr "无法与服务器进行身份验证 (%1)"
639 #: src/lib/emailer.cc:222
640 msgid "Failed to send email (%1)"
643 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
647 #: src/lib/content.cc:398
651 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
655 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
656 msgid "Finding length"
659 #: src/lib/content.cc:405
663 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
665 msgstr "Full(全幅/1.90)"
667 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
671 #: src/lib/ratio.cc:46
673 msgstr "Full(全幅/1.90)"
675 #: src/lib/audio_content.cc:334
676 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
677 msgstr "DCP中音频采样率总时长"
679 #: src/lib/audio_content.cc:321
680 msgid "Full length in audio samples at content rate"
683 #: src/lib/audio_content.cc:328
684 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
687 #: src/lib/audio_content.cc:314
688 msgid "Full length in video frames at content rate"
691 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
692 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
693 msgstr "伽玛 2.2 (BT470M)"
695 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
696 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
697 msgstr "伽玛 2.8 (BT470BG)"
699 #: src/lib/filter.cc:69
700 msgid "Gradient debander"
703 #: src/lib/util.cc:548
707 #: src/lib/util.cc:517
708 msgid "Hearing impaired"
711 #: src/lib/filter.cc:72
712 msgid "High quality 3D denoiser"
715 #: src/lib/hints.cc:122
717 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
718 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
720 "然而,将帧速率设置在24-48fps会在DCP包中声明高帧率,这不是每个放映机都能支持的"
723 #: src/lib/hints.cc:119
725 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
726 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
728 "然而,将帧速率设置在24-48fps会在DCP包中声明高帧率,这不是每个放映机都能支持的"
731 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
735 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
736 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
737 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB或sYCC)"
739 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
741 msgstr "IEC61966-2-4"
743 #: src/lib/job.cc:146 src/lib/job.cc:178 src/lib/job.cc:188
744 msgid "It is not known what caused this error."
747 #: src/lib/config.cc:289 src/lib/config.cc:772
748 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
749 msgstr "发行KDM: $CPL_NAME"
751 #: src/lib/filter.cc:67
752 msgid "Kernel deinterlacer"
755 #: src/lib/util.cc:542
759 #: src/lib/util.cc:550
763 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:511
767 #: src/lib/util.cc:519
771 #: src/lib/util.cc:521
772 msgid "Left rear surround"
775 #: src/lib/util.cc:515
776 msgid "Left surround"
779 #: src/lib/video_content.cc:461
783 #: src/lib/util.cc:545
787 #: src/lib/util.cc:514
791 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
795 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
796 msgid "Limited (%1-%2)"
799 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
803 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
804 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
805 msgstr "对数 (范围 100:1)"
807 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
808 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
809 msgstr "对数 (范围 316:1)"
811 #: src/lib/util.cc:546
815 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
816 msgid "Mid-side decoder"
819 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
823 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
824 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
825 msgstr "DCP中的音频通道数不匹配!"
827 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
828 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
829 msgstr "DCP中的音频采样率不符合!"
831 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
832 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
835 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
836 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
837 msgstr "DCP中的视频分辨率不匹配。"
839 #: src/lib/writer.cc:608
843 #: src/lib/filter.cc:66
844 msgid "Motion compensating deinterlacer"
847 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
848 msgid "No mail server configured in preferences"
849 msgstr "没有配置偏好的邮件服务!"
851 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
855 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
859 #: src/lib/image_content.cc:120
860 msgid "No valid image files were found in the folder."
861 msgstr "未发现有效的图片序列文件。"
863 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
864 msgid "Noise reduction"
867 #: src/lib/writer.cc:606
871 #: src/lib/job.cc:444
872 msgid "OK (ran for %1)"
875 #: src/lib/content.cc:117
876 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
877 msgstr "只有第一段才可以进行开始裁剪。"
879 #: src/lib/content.cc:121
880 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
881 msgstr "只有最后一段才可以进行结束裁剪。"
883 #: src/lib/job.cc:170
884 msgid "Out of memory"
887 #: src/lib/filter.cc:74
888 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
891 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
895 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
899 #: src/lib/content.cc:414
900 msgid "Prepared for video frame rate"
903 #: src/lib/exceptions.cc:85
904 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
905 msgstr "程序内部错误 %1:%2 %3"
907 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
908 msgid "Public Service Announcement"
911 #: src/lib/util.cc:543
915 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
916 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
917 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
919 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
923 #: src/lib/util.cc:551
927 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
931 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
935 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
939 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
943 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:512
947 #: src/lib/util.cc:520
951 #: src/lib/util.cc:522
952 msgid "Right rear surround"
955 #: src/lib/util.cc:516
956 msgid "Right surround"
959 #: src/lib/util.cc:547
963 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
964 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
965 msgstr "索尼S-Gamut3/S-Log3"
967 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
968 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
969 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
971 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
972 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
973 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
975 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
976 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
977 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
979 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
980 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
984 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
985 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
986 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14和16 bit"
988 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
989 msgid "SMPTE ST 428-1"
990 msgstr "SMPTE ST 428-1"
992 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
993 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
994 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
996 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
997 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
998 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1000 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1001 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1002 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1004 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1005 msgid "SSH error (%1)"
1008 #: src/lib/image_content.cc:107
1010 msgid "Scanning image files"
1013 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1014 msgid "Sending email"
1017 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1021 #: src/lib/video_content.cc:462
1025 #: src/lib/audio_content.cc:253
1026 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1027 msgstr "部分音频将被重新采样到%1kHz"
1029 #: src/lib/writer.cc:610
1033 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1034 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1035 msgstr "立体声到5.1,混音器A"
1037 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1038 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1039 msgstr "立体声到5.1,混音器B"
1041 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1045 #: src/lib/filter.cc:73
1046 msgid "Telecine filter"
1049 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1053 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1054 msgid "Text subtitles"
1057 #: src/lib/dcp_content.cc:510
1058 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1059 msgstr "该DCP的所有分卷无声音。"
1061 #: src/lib/dcp_content.cc:534
1062 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1063 msgstr "该DCP的所有分卷无字幕。"
1065 #: src/lib/exceptions.cc:73
1066 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1069 #: src/lib/exceptions.cc:79
1070 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1073 #: src/lib/job.cc:108
1075 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1076 "space and try again."
1079 #: src/lib/content_factory.cc:115
1080 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1083 #: src/lib/content_factory.cc:110
1084 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1087 #: src/lib/content_factory.cc:135
1088 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1091 #: src/lib/content_factory.cc:130
1092 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1095 #: src/lib/dcp_content.cc:447
1096 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1097 msgstr "影片与DCP的帧速率不一致"
1099 #: src/lib/dcp_content.cc:440
1100 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1101 msgstr "打包内容被设置为Interop类型,而实际打包类型是 SMPTE。"
1103 #: src/lib/dcp_content.cc:437
1104 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1105 msgstr "打包内容被设置为SMPTE类型,而实际打包类型是 Interop。"
1107 #: src/lib/dcp_content.cc:469
1109 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1110 "to 'split by video content'."
1111 msgstr "影片时长与DCP中的分卷时长不一致,请设置 【 分卷模式 】 来分割该内容。"
1113 #: src/lib/dcp_content.cc:487
1114 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1115 msgstr "视频帧大小与DCP不一致。"
1117 #: src/lib/dcp_content.cc:515
1118 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1119 msgstr "音频文件重复,请删除重复项"
1121 #: src/lib/dcp_content.cc:539
1122 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1123 msgstr "字幕文件重复,请删除重复项"
1125 #: src/lib/dcp_content.cc:491
1126 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1127 msgstr "视频文件重复,请删除重复项"
1129 #: src/lib/job.cc:170
1131 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1132 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1133 "tab of Preferences."
1134 msgstr "内存不足,如您是32位系统,请重新设置运行线程数量来达到稳定运行。"
1136 #: src/lib/exceptions.cc:91
1138 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1139 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1141 "这是一个KDM密匙文件。KDM密匙文件可以通过在你的DCP包上右键,点击添加KDM文件添"
1144 #: src/lib/film.cc:439
1146 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1147 "loaded into this version. Sorry!"
1148 msgstr "不支持新版本创建的工程文件。"
1150 #: src/lib/film.cc:428
1152 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1153 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1154 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1155 msgstr "不支持老版本创建的工程文件。"
1157 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1161 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1162 msgid "Transcode %1"
1165 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1166 msgid "Transitional"
1169 #: src/lib/internet.cc:109
1170 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1171 msgstr "意外的ZIP文件的内容"
1173 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1174 msgid "Unexpected image type received by server"
1175 msgstr "服务器接收到意外的图像类型!"
1177 #: src/lib/job.cc:187
1178 msgid "Unknown error"
1181 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:319
1182 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1183 msgstr "无法识别的音频采样格式 (%1)"
1185 #: src/lib/filter.cc:70
1186 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1189 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1191 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1192 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1193 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1197 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1201 #: src/lib/util.cc:525 src/lib/util.cc:526
1205 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1209 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1213 #: src/lib/util.cc:549
1217 #: src/lib/util.cc:518
1218 msgid "Visually impaired"
1221 #: src/lib/upload_job.cc:45
1225 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1229 #: src/lib/filter.cc:68
1230 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1233 #: src/lib/hints.cc:124
1235 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1236 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1237 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1240 "你所设定的视频帧率不是SMPTE标准支持的,我们建议您制作SMPTE标准的DCP。(虽然"
1241 "SMPTE标准的DCP也不是每个放映机都能放映)"
1243 #: src/lib/hints.cc:111
1245 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1246 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1247 "to make a SMPTE DCP instead."
1249 "你所设定的视频帧率不是DCI标准(SMPTE)支持的,我们建议您制作DCI标准(SMPTE)"
1252 #: src/lib/hints.cc:149
1254 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1255 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1256 msgstr "您添加的内容是3D内容,但您的DCP包设置为2D模式,请设置到3D模式。"
1258 #: src/lib/hints.cc:138
1260 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1261 "join them to ensure smooth joins between the files."
1263 "您已经添加了 %1 个VOB文件,如果他们来自一张DVD,请确保您已经导入了所有文件,"
1266 #: src/lib/hints.cc:72
1268 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1269 "likely to cause problems on playback."
1270 msgstr "您添加的字体文件超过了640KB,部分服务器不支持超过640KB大小的字体。"
1272 #: src/lib/hints.cc:76
1274 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1276 msgstr "您的DCP声道数小于6个,在部分电影服务器上可能不能正常播放。"
1278 #: src/lib/hints.cc:103
1280 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1281 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1283 "DCP使用了不常见的画幅比例,可能导致部分电影放映机无法正常播放,建议改成Flat "
1284 "(1.77/1.78/1.85) 或者Scope (2.35/2.39) 比例。"
1286 #: src/lib/hints.cc:175
1288 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1290 msgstr "您的音频增益过大 (在%1),请降低音频增益。"
1292 #: src/lib/config.cc:245
1294 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1297 #: src/lib/content_factory.cc:106
1299 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1302 #: src/lib/content_factory.cc:126
1304 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1308 #: src/lib/image_content.cc:71
1309 msgid "[moving images]"
1312 #: src/lib/image_content.cc:69
1316 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1320 #: src/lib/film.cc:296
1321 msgid "cannot contain slashes"
1324 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1325 msgid "connect timed out"
1328 #: src/lib/uploader.cc:35
1332 #: src/lib/film.cc:300
1336 #: src/lib/film.cc:308
1337 msgid "content type"
1340 #: src/lib/uploader.cc:73
1344 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1345 msgid "could not find stream information"
1348 #: src/lib/reel_writer.cc:336
1349 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1350 msgstr "无法移动的音频文件 (%1)"
1352 #: src/lib/exceptions.cc:33
1353 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1356 #: src/lib/exceptions.cc:33
1357 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1360 #: src/lib/exceptions.cc:43
1361 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1362 msgstr "无法从文件中读取 %1 (%2)"
1364 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1365 msgid "could not start SCP session (%1)"
1366 msgstr "无法启动SCP (%1)"
1368 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1369 msgid "could not start SSH session"
1372 #: src/lib/exceptions.cc:49
1373 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1374 msgstr "不能写入文件 (%1)"
1376 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1377 msgid "error during async_connect (%1)"
1378 msgstr "异步连接错误 (%1)"
1380 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1381 msgid "error during async_read (%1)"
1382 msgstr "异步读取错误 (%1)"
1384 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1385 msgid "error during async_write (%1)"
1386 msgstr "异步写入错误 (%1)"
1388 #: src/lib/content.cc:407 src/lib/content.cc:416
1389 msgid "frames per second"
1392 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1393 #: src/lib/util.cc:166 src/lib/util.cc:169
1397 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1398 #: src/lib/util.cc:181 src/lib/util.cc:184
1402 #: src/lib/exceptions.cc:55
1403 msgid "missing required setting %1"
1406 #: src/lib/image_content.cc:86
1410 #: src/lib/film.cc:296
1414 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1415 #: src/lib/util.cc:195
1419 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1423 #: src/lib/film.cc:317
1424 msgid "some of your content is missing"
1427 #: src/lib/film.cc:321
1428 msgid "some of your content needs a KDM"
1431 #: src/lib/film.cc:324
1432 msgid "some of your content needs an OV"
1435 #: src/lib/image_content.cc:84
1439 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1443 #: src/lib/video_content.cc:461
1444 msgid "video frames"
1447 #: src/lib/film.cc:304
1448 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1449 msgstr "您必须在创建DCP之前添加一些内容。"
1452 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1453 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1454 #~ "imported DCP.\n"
1456 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1458 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1459 #~ "existing DCP' checkboxes."
1460 #~ msgstr "DCP中的电影内容太大,请使用 【 分卷模式 】后再试一次。"
1462 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1475 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1476 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1478 #~ "您的DCP帧速率(%1 fps)会使一部分电影放映机出现错误,请使用24 fps、48 "
1479 #~ "fps、60 fps、96 fps 和 120 fps 等来保证能够正常放映。"
1481 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1484 #~ msgid "Finding subtitles"
1487 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1488 #~ msgstr "编码图像序列和音频中……"
1490 #~ msgid "remaining"
1494 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1496 #~ msgstr "该KDM无法解密该CPL文件。"
1499 #~ msgstr "二级D-BOX通道"
1502 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
1503 #~ "of your audio content."
1504 #~ msgstr "您的音量已经接近上限,请降低音频增益防止爆音。"
1506 #~ msgid "could not create file %1"
1507 #~ msgstr "无法创建文件 (%1)"
1509 #~ msgid "could not open file %1"
1510 #~ msgstr "无法打开文件 %1"
1512 #~ msgid "Computing audio digest"
1513 #~ msgstr "计算音频Hash"
1524 #~ msgid "Encoding image data"
1530 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1531 #~ msgstr "无法打开音频文件进行读取"
1533 #~ msgid "SubRip subtitles"
1534 #~ msgstr "SubRip字幕"
1536 #~ msgid "Video length"
1539 #~ msgid "Video size"
1542 #~ msgid "could not read from file"
1543 #~ msgstr "无法从文件中读取 %1 (%2)"
1545 #~ msgid "KDM delivery"
1546 #~ msgstr "Envío de KDM"
1548 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1549 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
1551 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1552 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
1554 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1555 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1557 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1558 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1567 #~ msgstr "Bicúbico"
1569 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1570 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
1572 #~ msgid "Fast Bilinear"
1573 #~ msgstr "Bilineal rápido"
1576 #~ msgstr "Gaussiano"
1590 #~ msgid "could not read encoded data"
1591 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
1593 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1594 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
1596 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1597 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
1599 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1600 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
1602 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1603 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1605 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1606 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
1608 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1609 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
1612 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1613 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1615 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
1616 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1634 #~ msgstr "segundos"
1636 #~ msgid "could not find audio decoder"
1637 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1639 #~ msgid "could not find video decoder"
1640 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
1642 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1643 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
1645 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1646 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
1648 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1649 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
1651 #~ msgid "De-blocking"
1652 #~ msgstr "De-blocking"
1654 #~ msgid "Deringing filter"
1655 #~ msgstr "Deringing filter"
1657 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1658 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1660 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1661 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
1663 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1664 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
1666 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1667 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
1669 #~ msgid "Force quantizer"
1670 #~ msgstr "Force quantizer"
1672 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1673 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter"
1675 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1676 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
1678 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1679 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
1681 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1682 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
1684 #~ msgid "Median deinterlacer"
1685 #~ msgstr "Median deinterlacer"
1687 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1688 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
1690 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1691 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
1693 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1694 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
1699 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1701 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
1703 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1704 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
1707 #~ msgid "Examining content"
1708 #~ msgstr "Examinar contenido"
1710 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1712 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
1716 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1717 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1719 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1720 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
1723 #~ msgstr "firmando"
1726 #~ msgid "Sound file: %1"
1727 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1729 #~ msgid "1.66 within Flat"
1730 #~ msgstr "1.66 en Flat"
1732 #~ msgid "16:9 within Flat"
1733 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1736 #~ msgid "16:9 within Scope"
1737 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1739 #~ msgid "4:3 within Flat"
1740 #~ msgstr "4:3 en Flat"
1742 #~ msgid "A/B transcode %1"
1743 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
1745 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1747 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
1749 #~ msgid "Examine content of %1"
1750 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
1752 #~ msgid "Scope without stretch"
1753 #~ msgstr "Scope sin deformación"
1755 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1756 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo de audio"
1758 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1759 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
1761 #~ msgid "external audio files must be mono"
1762 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
1767 #~ msgid "no still image files found"
1768 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
1773 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1774 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
1776 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1777 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
1779 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1780 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
1782 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1783 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
1785 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1786 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
1788 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1789 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
1791 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1792 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
1794 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1795 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
1797 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1798 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
1800 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1801 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
1803 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1804 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
1806 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1807 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
1809 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1810 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
1812 #~ msgid "adding to queue of %1"
1813 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"