#, c-format
msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
msgstr ", aspect ratio do pixel %.2f:1"
#, c-format
msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
msgstr ", aspect ratio do pixel %.2f:1"
msgid ""
"4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
"know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
msgid ""
"4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
"know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
msgid ""
"A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
"a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
msgid ""
"A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
"a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
"esse bit-rate produz conteúdo que é visualmente quase indistinguível de "
"conteúdos encodados no limite de 250Mbits/s."
"esse bit-rate produz conteúdo que é visualmente quase indistinguível de "
"conteúdos encodados no limite de 250Mbits/s."
#: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
#: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
msgid ""
"All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
"(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
msgid ""
"All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
"(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
"superior e inferior do frame Flat. Talvez seja mais indicado criar um DCP "
"Scope, escolhendo Scope (2.39:1) no tab \"DCP\"."
"superior e inferior do frame Flat. Talvez seja mais indicado criar um DCP "
"Scope, escolhendo Scope (2.39:1) no tab \"DCP\"."
msgid ""
"At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
"recommended to make each line 52 characters at most in length."
msgstr ""
msgid ""
"At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
"recommended to make each line 52 characters at most in length."
msgstr ""
msgid ""
"At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
"make each line 79 characters at most in length."
msgstr ""
msgid ""
"At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
"make each line 79 characters at most in length."
msgstr ""
msgid ""
"At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
"use no more than 3 lines."
msgstr ""
msgid ""
"At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
"use no more than 3 lines."
msgstr ""
msgid ""
"At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
"to make each subtitle at least 15 frames long."
msgstr ""
msgid ""
"At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
"to make each subtitle at least 15 frames long."
msgstr ""
msgid ""
"At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
"one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
msgstr ""
msgid ""
"At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
"one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
msgstr ""
msgid ""
"At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
"language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
msgid ""
"At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
"language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
msgstr "Impossível processar formato de pixel %1 durante %2"
msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
msgstr "Impossível processar formato de pixel %1 durante %2"
#, fuzzy
msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma taxa de quadros"
#, fuzzy
msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma taxa de quadros"
msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
msgstr ""
"O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma configuração de 'queimar "
"legendas na imagem'."
msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
msgstr ""
"O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma configuração de 'queimar "
"legendas na imagem'."
msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
msgstr ""
"O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma configuração em 'usar "
msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
msgstr ""
"O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma configuração em 'usar "
msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo ganho de áudio."
msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo ganho de áudio."
#, fuzzy
msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
msgstr ""
"O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma configuração de 'queimar "
"legendas na imagem'."
#, fuzzy
msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
msgstr ""
"O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma configuração de 'queimar "
"legendas na imagem'."
msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma conversão de cor."
msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma conversão de cor."
msgid "Content to be joined must have the same crop."
msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo recorte de imagem."
msgid "Content to be joined must have the same crop."
msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo recorte de imagem."
#, fuzzy
msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
msgstr ""
"O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de imagem."
#, fuzzy
msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
msgstr ""
"O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de imagem."
#, fuzzy
msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
msgstr ""
"O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de imagem."
#, fuzzy
msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
msgstr ""
"O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de imagem."
msgid "Content to be joined must have the same fades."
msgstr ""
"O conteúdo a ser concatenado deve ter as mesmas 'fade in' e 'fade out'."
msgid "Content to be joined must have the same fades."
msgstr ""
"O conteúdo a ser concatenado deve ter as mesmas 'fade in' e 'fade out'."
msgid "Content to be joined must have the same outline width."
msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma largura de borda."
msgid "Content to be joined must have the same outline width."
msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma largura de borda."
msgid "Content to be joined must have the same picture size."
msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo tamanho de imagem."
msgid "Content to be joined must have the same picture size."
msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo tamanho de imagem."
msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
msgstr ""
"O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo reposicionamento de legenda no "
"eixo X."
msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
msgstr ""
"O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo reposicionamento de legenda no "
"eixo X."
msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
msgstr ""
"O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda "
"no eixo X."
msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
msgstr ""
"O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda "
"no eixo X."
msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
msgstr ""
"O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo reposicionamento de legenda no "
"eixo Y."
msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
msgstr ""
"O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo reposicionamento de legenda no "
"eixo Y."
msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
msgstr ""
"O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda "
"no eixo Y."
msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
msgstr ""
"O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda "
"no eixo Y."
msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter os mesmos fades de legendas."
msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter os mesmos fades de legendas."
msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
msgstr ""
"O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo espaçamento de linha de "
msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
msgstr ""
"O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo espaçamento de linha de "
msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma taxa de quadros"
msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma taxa de quadros"
msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo tipo de quadro."
msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo tipo de quadro."
#, fuzzy
msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar as mesmas fontes."
#, fuzzy
msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar as mesmas fontes."
msgid "Content to be joined must use the same fonts."
msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar as mesmas fontes."
msgid "Content to be joined must use the same fonts."
msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar as mesmas fontes."
msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar a mesma faixa de legendas."
msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar a mesma faixa de legendas."
#, fuzzy
msgid "Content to be joined must use the same text language."
msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar as mesmas fontes."
#, fuzzy
msgid "Content to be joined must use the same text language."
msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar as mesmas fontes."
msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
msgstr "Impossível decodificar arquivo JPEG2000 %1 (%2)"
msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
msgstr "Impossível decodificar arquivo JPEG2000 %1 (%2)"
#, fuzzy
msgid "Could not open file for writing"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para gravação (%2)"
#, fuzzy
msgid "Could not open file for writing"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para gravação (%2)"
"O DCP-o-matic não pôde abrir o arquivo %1 (%2). Talvez o arquivo não exista "
"ou tenha um formato não suportado."
"O DCP-o-matic não pôde abrir o arquivo %1 (%2). Talvez o arquivo não exista "
"ou tenha um formato não suportado."
msgid ""
"DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
"review those settings to make sure they are what you want."
msgstr ""
msgid ""
"DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
"review those settings to make sure they are what you want."
msgstr ""
msgid ""
"DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
"same as that of your Atmos content."
msgid ""
"DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
"same as that of your Atmos content."
msgid ""
"In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
"particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
"the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
msgstr ""
msgid ""
"In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
"particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
"the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
msgstr ""
msgid ""
"It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
"start of the DCP to make sure it is seen."
msgid ""
"It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
"start of the DCP to make sure it is seen."
msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
msgstr "Taxas de amostragem de áudio inconsistentes no DCP"
msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
msgstr "Taxas de amostragem de áudio inconsistentes no DCP"
msgid ""
"SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
"frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
msgid ""
"SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
"frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
msgid ""
"Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
"is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
"has no spoken parts."
msgstr ""
msgid ""
"Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
"is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
"has no spoken parts."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Some of your content needs an OV"
msgstr "uma parte do seu conteúdo necessita de uma versão original (OV)"
#, fuzzy
msgid "Some of your content needs an OV"
msgstr "uma parte do seu conteúdo necessita de uma versão original (OV)"
msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
msgstr "Upmix de estéreo para 5.1, tipo B"
msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
msgstr "Upmix de estéreo para 5.1, tipo B"
msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
msgstr "A cadeia de certificado para assinatura é inválida (%1)"
msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
msgstr "A cadeia de certificado para assinatura é inválida (%1)"
msgid ""
"The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
"Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
msgid ""
"The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
"Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
msgstr "O arquivo %1 foi cortado por %2 milissegundos a mais."
msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
msgstr "O arquivo %1 foi cortado por %2 milissegundos a mais."
msgid ""
"There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
"some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
msgid ""
"There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
"some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
"de 32 bits, tente reduzir o número de threads para codificação no tab Geral "
"das Preferências, no menu Editar."
"de 32 bits, tente reduzir o número de threads para codificação no tab Geral "
"das Preferências, no menu Editar."
"Este arquivo é um KDM. KDMs devem ser adicionados a conteúdos DCPs clicando-"
"se com o botão direito no conteúdo e escolhendo \"Adicionar KDM\"."
"Este arquivo é um KDM. KDMs devem ser adicionados a conteúdos DCPs clicando-"
"se com o botão direito no conteúdo e escolhendo \"Adicionar KDM\"."
msgid ""
"This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
"loaded into this version. Sorry!"
msgid ""
"This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
"loaded into this version. Sorry!"
msgid ""
"This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
"unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
msgid ""
"This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
"unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
msgstr "Formato de amostragem de áudio desconhecido (%1)"
msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
msgstr "Formato de amostragem de áudio desconhecido (%1)"
"suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do seu DCP para um "
"valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE."
"suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do seu DCP para um "
"valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE."
"suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do seu DCP para um "
"valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE."
"suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do seu DCP para um "
"valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE."
"suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do seu DCP para um "
"valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE."
"suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do seu DCP para um "
"valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE."
msgid ""
"You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
"you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
msgid ""
"You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
"you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
"o DCP para 3D se quiser reprodução correta em um sistema 3D (por exemplo "
"Real-D, MasterImage, etc.)"
"o DCP para 3D se quiser reprodução correta em um sistema 3D (por exemplo "
"Real-D, MasterImage, etc.)"
msgid ""
"You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
"may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
"resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
msgstr ""
msgid ""
"You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
"may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
"resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
msgstr ""
msgid ""
"You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
"join them to ensure smooth joins between the files."
msgid ""
"You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
"join them to ensure smooth joins between the files."
"Você tem %1 arquivos que parecem ser arquivos VOB de um DVD. É recomendado "
"que você os concatene previamente para garantir uma reprodução sem cortes."
"Você tem %1 arquivos que parecem ser arquivos VOB de um DVD. É recomendado "
"que você os concatene previamente para garantir uma reprodução sem cortes."
msgid ""
"You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
"frame rate. You must remove some Atmos content."
msgstr ""
msgid ""
"You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
"frame rate. You must remove some Atmos content."
msgstr ""
msgid ""
"You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
"DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
msgstr ""
msgid ""
"You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
"DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
msgstr ""
msgid ""
"You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
"likely to cause problems on playback."
msgid ""
"You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
"likely to cause problems on playback."
"Você especificou um arquivo de fonte que tem mais de 640kB. Isso muito "
"provavelmente causará problemas na reprodução."
"Você especificou um arquivo de fonte que tem mais de 640kB. Isso muito "
"provavelmente causará problemas na reprodução."
#, fuzzy
msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
msgstr "você precisa adicionar conteúdo ao DCP antes de criá-lo"
#, fuzzy
msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
msgstr "você precisa adicionar conteúdo ao DCP antes de criá-lo"
msgid ""
"Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
"projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
msgid ""
"Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
"projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
msgid ""
"Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
"audio content."
msgstr ""
"Seu nível de áudio é muito alto (no %1). Reduza o ganho no conteúdo de áudio."
msgid ""
"Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
"audio content."
msgstr ""
"Seu nível de áudio é muito alto (no %1). Reduza o ganho no conteúdo de áudio."
msgid ""
"Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
msgstr "Seu container padrão não é válido e foi alterado para Flat (1.85:1)"
msgid ""
"Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
msgstr "Seu container padrão não é válido e foi alterado para Flat (1.85:1)"
msgid "frames per second"
msgstr "quadros por segundo"
#. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
msgid "frames per second"
msgstr "quadros por segundo"
#. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
#, fuzzy
msgid "it does not have closed captions in all its reels."
msgstr "O DCP não tem som em todos os rolos."
#. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
#, fuzzy
msgid "it does not have closed captions in all its reels."
msgstr "O DCP não tem som em todos os rolos."
#. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
#, fuzzy
msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
msgstr "O DCP não tem legendas em todos os rolos."
#. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
#, fuzzy
msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
msgstr "O DCP não tem legendas em todos os rolos."
#. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
#, fuzzy
msgid "it does not have sound in all its reels."
msgstr "O DCP não tem som em todos os rolos."
#. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
#, fuzzy
msgid "it does not have sound in all its reels."
msgstr "O DCP não tem som em todos os rolos."
#. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
#, fuzzy
msgid "it has a different frame rate to the film."
msgstr "O filme tem uma taxa de quadros diferente deste DCP."
#. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
#, fuzzy
msgid "it has a different frame rate to the film."
msgstr "O filme tem uma taxa de quadros diferente deste DCP."
#. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
msgid ""
"it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
msgstr ""
#. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
msgid ""
"it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
msgstr ""
#. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
#, fuzzy
msgid "it is 2K and the film is 4K."
msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE."
#. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
#, fuzzy
msgid "it is 2K and the film is 4K."
msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE."
#. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
#, fuzzy
msgid "it is 4K and the film is 2K."
msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE."
#. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
#, fuzzy
msgid "it is 4K and the film is 2K."
msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE."
#. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
#, fuzzy
msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE."
#. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
#, fuzzy
msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE."
#. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
#, fuzzy
msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
msgstr "O filme está configurado como SMPTE e este DCP é Interop."
#. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
#, fuzzy
msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
msgstr "O filme está configurado como SMPTE e este DCP é Interop."
#. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
#, fuzzy
msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
msgstr "Há outros conteúdos de áudio sobrepostos neste DCP. Remova-os."
#. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
#, fuzzy
msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
msgstr "Há outros conteúdos de áudio sobrepostos neste DCP. Remova-os."
#. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
#, fuzzy
msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
msgstr "Há outros conteúdos de vídeo sobrepostos neste DCP. Remova-os."
#. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
#, fuzzy
msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
msgstr "Há outros conteúdos de vídeo sobrepostos neste DCP. Remova-os."
#. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
#, fuzzy
msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
msgstr "Há outros conteúdos de vídeo sobrepostos neste DCP. Remova-os."
#. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
#, fuzzy
msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
msgstr "Há outros conteúdos de vídeo sobrepostos neste DCP. Remova-os."
#. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
"'Rolos' em 'Dividir por arquivo de conteúdo'."
#. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
"'Rolos' em 'Dividir por arquivo de conteúdo'."
#. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
#, fuzzy
msgid "its video frame size differs from the film's."
msgstr "O tamanho de quadro do vídeo difere daquele do DCP."
#. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
#, fuzzy
msgid "its video frame size differs from the film's."
msgstr "O tamanho de quadro do vídeo difere daquele do DCP."
#. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes