"PO-Revision-Date: 2016-03-19 18:19+0000\n"
"Last-Translator: Tiago Casal Ribeiro <tiago@casalribeiro.com>\n"
"Language-Team: \n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-19 18:19+0000\n"
"Last-Translator: Tiago Casal Ribeiro <tiago@casalribeiro.com>\n"
"Language-Team: \n"
#, fuzzy, c-format
msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
msgstr ", rácio de pixeis %.2f:1"
#, fuzzy, c-format
msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
msgstr ", rácio de pixeis %.2f:1"
msgid ""
"4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
"know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
msgid ""
"4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
"know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
msgid ""
"A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
"a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
"unlikely to have any visible effect on the image."
msgstr ""
msgid ""
"A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
"a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
"unlikely to have any visible effect on the image."
msgstr ""
msgid ""
"All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
"(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
msgid ""
"All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
"(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
msgid ""
"All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
"(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
msgid ""
"All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
"(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
msgid ""
"At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
"recommended to make each line 52 characters at most in length."
msgstr ""
msgid ""
"At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
"recommended to make each line 52 characters at most in length."
msgstr ""
msgid ""
"At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
"make each line 79 characters at most in length."
msgstr ""
msgid ""
"At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
"make each line 79 characters at most in length."
msgstr ""
msgid ""
"At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
"use no more than 3 lines."
msgstr ""
msgid ""
"At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
"use no more than 3 lines."
msgstr ""
msgid ""
"At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
"to make each subtitle at least 15 frames long."
msgstr ""
msgid ""
"At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
"to make each subtitle at least 15 frames long."
msgstr ""
msgid ""
"At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
"one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
msgstr ""
msgid ""
"At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
"one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
msgstr ""
msgid ""
"At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
"language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
msgid ""
"At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
"language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
msgstr "Impossível manusear o formato de pixeis %1 durante %2"
msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
msgstr "Impossível manusear o formato de pixeis %1 durante %2"
msgid "Content to be joined must all have or not have video"
msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades."
msgid "Content to be joined must all have or not have video"
msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades."
#, fuzzy
msgid ""
"Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
#, fuzzy
msgid ""
"Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
#, fuzzy
msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma cadência de fotogramas."
#, fuzzy
msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma cadência de fotogramas."
msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
msgstr ""
"O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'gravar legendas'."
msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
msgstr ""
"O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'gravar legendas'."
msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'usar legendas'."
msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'usar legendas'."
msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
#, fuzzy
msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
msgstr ""
"O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'gravar legendas'."
#, fuzzy
msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
msgstr ""
"O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'gravar legendas'."
msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma conversão de cor."
msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma conversão de cor."
msgid "Content to be joined must have the same crop."
msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo recorte."
msgid "Content to be joined must have the same crop."
msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo recorte."
#, fuzzy
msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
msgstr ""
"O conteúdo a ser unido deve ter as mesmas definições de redimensionamento."
#, fuzzy
msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
msgstr ""
"O conteúdo a ser unido deve ter as mesmas definições de redimensionamento."
#, fuzzy
msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
msgstr ""
"O conteúdo a ser unido deve ter as mesmas definições de redimensionamento."
#, fuzzy
msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
msgstr ""
"O conteúdo a ser unido deve ter as mesmas definições de redimensionamento."
msgid "Content to be joined must have the same fades."
msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades."
msgid "Content to be joined must have the same fades."
msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades."
#, fuzzy
msgid "Content to be joined must have the same outline width."
msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
#, fuzzy
msgid "Content to be joined must have the same outline width."
msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
msgid "Content to be joined must have the same picture size."
msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tamanho de imagem."
msgid "Content to be joined must have the same picture size."
msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tamanho de imagem."
msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento X nas legendas."
msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento X nas legendas."
msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento Y nas legendas."
msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento Y nas legendas."
msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala Y nas legendas."
msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala Y nas legendas."
#, fuzzy
msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
#, fuzzy
msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
#, fuzzy
msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
#, fuzzy
msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma cadência de fotogramas."
msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma cadência de fotogramas."
msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tipo de fotogramas de vídeo."
msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tipo de fotogramas de vídeo."
#, fuzzy
msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar os mesmos tipos de letra."
#, fuzzy
msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar os mesmos tipos de letra."
msgid "Content to be joined must use the same fonts."
msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar os mesmos tipos de letra."
msgid "Content to be joined must use the same fonts."
msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar os mesmos tipos de letra."
msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar o mesmo fluxo de legendas."
msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar o mesmo fluxo de legendas."
#, fuzzy
msgid "Content to be joined must use the same text language."
msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar os mesmos tipos de letra."
#, fuzzy
msgid "Content to be joined must use the same text language."
msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar os mesmos tipos de letra."
msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
msgstr "Não foi possível criar o directório remoto %1 (%2)"
msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
msgstr "Não foi possível criar o directório remoto %1 (%2)"
msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
msgstr "Não foi possível descodificar o ficheiro JPEG2000 %1 (%2)"
msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
msgstr "Não foi possível descodificar o ficheiro JPEG2000 %1 (%2)"
#, fuzzy
msgid "Could not open output file %1 (%2)"
msgstr "não foi possível escrever para o ficheiro %1 (%2)"
#, fuzzy
msgid "Could not open output file %1 (%2)"
msgstr "não foi possível escrever para o ficheiro %1 (%2)"
msgid "Could not write to remote file (%1)"
msgstr "Não foi possível escrever para o ficheiro remoto (%1)"
msgid "Could not write to remote file (%1)"
msgstr "Não foi possível escrever para o ficheiro remoto (%1)"
"O DCP-o-matic não conseguiu abrir o ficheiro %1. Talvez não exista ou está "
"num formato inesperado."
"O DCP-o-matic não conseguiu abrir o ficheiro %1. Talvez não exista ou está "
"num formato inesperado."
msgid ""
"DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
"review those settings to make sure they are what you want."
msgstr ""
msgid ""
"DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
"review those settings to make sure they are what you want."
msgstr ""
msgid ""
"DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
"same as that of your Atmos content."
msgid ""
"DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
"same as that of your Atmos content."
"DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
msgstr "O DCP-o-matic já não suporta o filtro '%1', e este foi desactivado."
"DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
msgstr "O DCP-o-matic já não suporta o filtro '%1', e este foi desactivado."
#, fuzzy
msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
msgstr "Examen du contenu"
#, fuzzy
msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
msgstr "Examen du contenu"
msgid ""
"In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
"particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
"the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
msgstr ""
msgid ""
"In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
"particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
"the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
msgstr ""
msgid ""
"It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
"start of the DCP to make sure it is seen."
msgid ""
"It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
"start of the DCP to make sure it is seen."
msgid ""
"SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
"frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
msgid ""
"SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
"frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
msgid ""
"Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
"is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
"has no spoken parts."
msgstr ""
msgid ""
"Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
"is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
"has no spoken parts."
msgstr ""
msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
msgstr "A cadeia de certificação para assinatura é inválida"
msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
msgstr "A cadeia de certificação para assinatura é inválida"
msgid ""
"The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
"Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
msgid ""
"The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
"Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
msgid ""
"There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
"some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
msgid ""
"There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
"some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
msgid ""
"This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
"loaded into this version. Sorry!"
msgid ""
"This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
"loaded into this version. Sorry!"
"Este filme foi criado com uma versão mais recente do DCP-o-matic, e não pode "
"ser carregado nesta. Desculpe!"
"Este filme foi criado com uma versão mais recente do DCP-o-matic, e não pode "
"ser carregado nesta. Desculpe!"
msgid ""
"This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
"unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
msgid ""
"This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
"unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
"não pode ser carregado nesta. Necessita criar um novo Filme, voltar a "
"adicionar o conteúdo e configurá-lo de novo. Desculpe!"
"não pode ser carregado nesta. Necessita criar um novo Filme, voltar a "
"adicionar o conteúdo e configurá-lo de novo. Desculpe!"
msgid ""
"You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
"supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
"to %2 fps."
msgstr ""
msgid ""
"You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
"supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
"to %2 fps."
msgstr ""
msgid ""
"You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
"supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
"rate to %2 fps."
msgstr ""
msgid ""
"You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
"supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
"rate to %2 fps."
msgstr ""
msgid ""
"You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
"projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
msgstr ""
msgid ""
"You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
"projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
msgstr ""
msgid ""
"You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
"you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
msgstr ""
msgid ""
"You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
"you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
msgstr ""
msgid ""
"You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
"may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
"resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
msgstr ""
msgid ""
"You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
"may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
"resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
msgstr ""
msgid ""
"You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
"join them to ensure smooth joins between the files."
msgstr ""
msgid ""
"You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
"join them to ensure smooth joins between the files."
msgstr ""
msgid ""
"You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
"frame rate. You must remove some Atmos content."
msgstr ""
msgid ""
"You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
"frame rate. You must remove some Atmos content."
msgstr ""
msgid ""
"You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
"DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
msgstr ""
msgid ""
"You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
"DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
msgstr ""
msgid ""
"You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
"likely to cause problems on playback."
msgstr ""
msgid ""
"You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
"likely to cause problems on playback."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
msgstr "Deve adicionar algum conteúdo ao DCP antes de o criar"
#, fuzzy
msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
msgstr "Deve adicionar algum conteúdo ao DCP antes de o criar"
msgid ""
"Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
"projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
msgid ""
"Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
"projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
msgid ""
"Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
"projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
msgstr ""
msgid ""
"Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
"projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
msgstr ""
msgid "frames per second"
msgstr "fotogramas por segundo"
#. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
msgid "frames per second"
msgstr "fotogramas por segundo"
#. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
#, fuzzy
msgid "it does not have closed captions in all its reels."
msgstr "Não há nenhuma bobina de audio no DCP"
#. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
#, fuzzy
msgid "it does not have closed captions in all its reels."
msgstr "Não há nenhuma bobina de audio no DCP"
#. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
#, fuzzy
msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
msgstr "Não há nenhuma bobina de legendas no DCP"
#. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
#, fuzzy
msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
msgstr "Não há nenhuma bobina de legendas no DCP"
#. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
#, fuzzy
msgid "it does not have sound in all its reels."
msgstr "Não há nenhuma bobina de audio no DCP"
#. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
#, fuzzy
msgid "it does not have sound in all its reels."
msgstr "Não há nenhuma bobina de audio no DCP"
#. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
msgid "it has a different frame rate to the film."
msgstr ""
#. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
msgid "it has a different frame rate to the film."
msgstr ""
#. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
msgid ""
"it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
msgstr ""
#. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
msgid ""
"it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
msgstr ""
#. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
msgid "it is 2K and the film is 4K."
msgstr ""
#. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
msgid "it is 2K and the film is 4K."
msgstr ""
#. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
msgid "it is 4K and the film is 2K."
msgstr ""
#. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
msgid "it is 4K and the film is 2K."
msgstr ""
#. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
msgstr ""
#. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
msgstr ""
#. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
msgstr ""
#. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
msgstr ""
#. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
#, fuzzy
msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
msgstr "Existe outro conteúdo áudio sobreposto a este DCP; remova-o."
#. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
#, fuzzy
msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
msgstr "Existe outro conteúdo áudio sobreposto a este DCP; remova-o."
#. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
#, fuzzy
msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
msgstr "Existe outro conteúdo video sobreposto a este DCP; remova-o."
#. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
#, fuzzy
msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
msgstr "Existe outro conteúdo video sobreposto a este DCP; remova-o."
#. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
#, fuzzy
msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
msgstr "Existe outro conteúdo video sobreposto a este DCP; remova-o."
#. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
#, fuzzy
msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
msgstr "Existe outro conteúdo video sobreposto a este DCP; remova-o."
#. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
"'Bobinas' para 'Dividir por conteúdo de vídeo'."
#. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
"'Bobinas' para 'Dividir por conteúdo de vídeo'."
#. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
msgid "its video frame size differs from the film's."
msgstr ""
#. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
msgid "its video frame size differs from the film's."
msgstr ""
#. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
msgid ""
"one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
"written."
msgstr ""
#. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
msgid ""
"one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
"written."
msgstr ""
#. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
msgid ""
"one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
"written."
msgstr ""
#. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
msgid ""
"one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
"written."
msgstr ""
#. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds