#, fuzzy, c-format
msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
msgstr ", pomer strán obrazových bodov %.2f:1"
#, fuzzy, c-format
msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
msgstr ", pomer strán obrazových bodov %.2f:1"
msgid ""
"4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
"know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
msgid ""
"4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
"know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
msgid ""
"A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
"a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
"unlikely to have any visible effect on the image."
msgstr ""
msgid ""
"A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
"a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
"unlikely to have any visible effect on the image."
msgstr ""
msgid ""
"All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
"(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
msgid ""
"All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
"(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
msgid ""
"All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
"(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
msgid ""
"All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
"(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
msgid ""
"At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
"recommended to make each line 52 characters at most in length."
msgstr ""
msgid ""
"At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
"recommended to make each line 52 characters at most in length."
msgstr ""
msgid ""
"At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
"make each line 79 characters at most in length."
msgstr ""
msgid ""
"At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
"make each line 79 characters at most in length."
msgstr ""
msgid ""
"At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
"use no more than 3 lines."
msgstr ""
msgid ""
"At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
"use no more than 3 lines."
msgstr ""
msgid ""
"At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
"to make each subtitle at least 15 frames long."
msgstr ""
msgid ""
"At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
"to make each subtitle at least 15 frames long."
msgstr ""
msgid ""
"At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
"one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
msgstr ""
msgid ""
"At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
"one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
msgstr ""
msgid ""
"At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
"language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
msgid ""
"At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
"language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
msgid "Content to be joined must all have or not have video"
msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
msgid "Content to be joined must all have or not have video"
msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
#, fuzzy
msgid ""
"Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
#, fuzzy
msgid ""
"Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
#, fuzzy
msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký počet obrázkov za sekundu."
#, fuzzy
msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký počet obrázkov za sekundu."
msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'vypálené titulky' nastavenia."
msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'vypálené titulky' nastavenia."
msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'použiť titulky' nastavenia."
msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'použiť titulky' nastavenia."
msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
#, fuzzy
msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'vypálené titulky' nastavenia."
#, fuzzy
msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'vypálené titulky' nastavenia."
msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú konverziu farieb."
msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú konverziu farieb."
msgid "Content to be joined must have the same crop."
msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté orezanie."
msgid "Content to be joined must have the same crop."
msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté orezanie."
#, fuzzy
msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké nastavenia orezania."
#, fuzzy
msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké nastavenia orezania."
#, fuzzy
msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké nastavenia orezania."
#, fuzzy
msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké nastavenia orezania."
msgid "Content to be joined must have the same fades."
msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
msgid "Content to be joined must have the same fades."
msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
#, fuzzy
msgid "Content to be joined must have the same outline width."
msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
#, fuzzy
msgid "Content to be joined must have the same outline width."
msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
msgid "Content to be joined must have the same picture size."
msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú veľkosť obrazu."
msgid "Content to be joined must have the same picture size."
msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú veľkosť obrazu."
msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový X offset. "
msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový X offset. "
msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový Y offset."
msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový Y offset."
msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú Y mierku."
msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú Y mierku."
#, fuzzy
msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
#, fuzzy
msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
#, fuzzy
msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
#, fuzzy
msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký počet obrázkov za sekundu."
msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký počet obrázkov za sekundu."
msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký typ videa."
msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký typ videa."
#, fuzzy
msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
#, fuzzy
msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
msgid "Content to be joined must use the same fonts."
msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
msgid "Content to be joined must use the same fonts."
msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaký titulkový stream."
msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaký titulkový stream."
#, fuzzy
msgid "Content to be joined must use the same text language."
msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
#, fuzzy
msgid "Content to be joined must use the same text language."
msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
msgstr "Nemôžem vytvoriť vzdialený priečinok %1 (%2)"
msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
msgstr "Nemôžem vytvoriť vzdialený priečinok %1 (%2)"
msgid ""
"DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
"review those settings to make sure they are what you want."
msgstr ""
msgid ""
"DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
"review those settings to make sure they are what you want."
msgstr ""
msgid ""
"DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
"same as that of your Atmos content."
msgid ""
"DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
"same as that of your Atmos content."
"DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
"DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
msgid ""
"In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
"particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
"the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
msgstr ""
msgid ""
"In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
"particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
"the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
msgstr ""
msgid ""
"It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
"start of the DCP to make sure it is seen."
msgid ""
"It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
"start of the DCP to make sure it is seen."
msgid ""
"SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
"frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
msgid ""
"SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
"frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
msgid ""
"Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
"is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
"has no spoken parts."
msgstr ""
msgid ""
"Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
"is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
"has no spoken parts."
msgstr ""
msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
msgid ""
"The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
"Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
msgid ""
"The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
"Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
msgid ""
"There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
"some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
msgid ""
"There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
"some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
"Zostáva málo pamäte. Ak je váš operačný system 32-bitový, skúste znížiť "
"počet enkódovacích threadov v záložke Všeobecné, v nastaveniach."
"Zostáva málo pamäte. Ak je váš operačný system 32-bitový, skúste znížiť "
"počet enkódovacích threadov v záložke Všeobecné, v nastaveniach."
msgid ""
"This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
"loaded into this version. Sorry!"
msgid ""
"This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
"loaded into this version. Sorry!"
"Tento film bol vytvorený novšou verziou DCP-o-matic, a nemôže byť načítaný "
"touto verziou. Prepáčte !"
"Tento film bol vytvorený novšou verziou DCP-o-matic, a nemôže byť načítaný "
"touto verziou. Prepáčte !"
msgid ""
"This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
"unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
msgid ""
"This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
"unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
"načítaný do tejto verzie. Budete musieť vytvoriť nový Film, znovu pridať váš "
"obsah a znovu to nastaviť."
"načítaný do tejto verzie. Budete musieť vytvoriť nový Film, znovu pridať váš "
"obsah a znovu to nastaviť."
msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
msgstr "Nerozpoznaná vzorkovacia frekvencia audia (%1)"
msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
msgstr "Nerozpoznaná vzorkovacia frekvencia audia (%1)"
msgid ""
"You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
"supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
"to %2 fps."
msgstr ""
msgid ""
"You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
"supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
"to %2 fps."
msgstr ""
msgid ""
"You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
"supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
"rate to %2 fps."
msgstr ""
msgid ""
"You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
"supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
"rate to %2 fps."
msgstr ""
msgid ""
"You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
"projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
msgstr ""
msgid ""
"You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
"projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
msgstr ""
msgid ""
"You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
"you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
msgstr ""
msgid ""
"You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
"you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
msgstr ""
msgid ""
"You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
"may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
"resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
msgstr ""
msgid ""
"You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
"may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
"resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
msgstr ""
msgid ""
"You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
"join them to ensure smooth joins between the files."
msgstr ""
msgid ""
"You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
"join them to ensure smooth joins between the files."
msgstr ""
msgid ""
"You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
"frame rate. You must remove some Atmos content."
msgstr ""
msgid ""
"You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
"frame rate. You must remove some Atmos content."
msgstr ""
msgid ""
"You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
"DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
msgstr ""
msgid ""
"You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
"DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
msgstr ""
msgid ""
"You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
"likely to cause problems on playback."
msgstr ""
msgid ""
"You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
"likely to cause problems on playback."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
msgstr "Musíte pridať obsah do DCP pred tým, ako ho vytvoríte"
#, fuzzy
msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
msgstr "Musíte pridať obsah do DCP pred tým, ako ho vytvoríte"
msgid ""
"Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
"projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
msgid ""
"Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
"projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
msgid ""
"Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
"projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
msgstr ""
msgid ""
"Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
"projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
msgstr ""
msgid "frames per second"
msgstr "obrázky za sekundu"
#. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
msgid "frames per second"
msgstr "obrázky za sekundu"
#. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
#, fuzzy
msgid "it does not have closed captions in all its reels."
msgstr "DCP nemá zvuk vo všetkých reeloch."
#. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
#, fuzzy
msgid "it does not have closed captions in all its reels."
msgstr "DCP nemá zvuk vo všetkých reeloch."
#. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
#, fuzzy
msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
msgstr "DCP nemá titulky vo všetkých reeloch."
#. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
#, fuzzy
msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
msgstr "DCP nemá titulky vo všetkých reeloch."
#. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
#, fuzzy
msgid "it does not have sound in all its reels."
msgstr "DCP nemá zvuk vo všetkých reeloch."
#. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
#, fuzzy
msgid "it does not have sound in all its reels."
msgstr "DCP nemá zvuk vo všetkých reeloch."
#. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
msgid "it has a different frame rate to the film."
msgstr ""
#. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
msgid "it has a different frame rate to the film."
msgstr ""
#. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
msgid ""
"it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
msgstr ""
#. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
msgid ""
"it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
msgstr ""
#. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
msgid "it is 2K and the film is 4K."
msgstr ""
#. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
msgid "it is 2K and the film is 4K."
msgstr ""
#. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
msgid "it is 4K and the film is 2K."
msgstr ""
#. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
msgid "it is 4K and the film is 2K."
msgstr ""
#. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
msgstr ""
#. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
msgstr ""
#. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
msgstr ""
#. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
msgstr ""
#. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
#, fuzzy
msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
msgstr "Už sa tu nachádza iný zvuk, ktorý sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
#. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
#, fuzzy
msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
msgstr "Už sa tu nachádza iný zvuk, ktorý sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
#. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
#, fuzzy
msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
msgstr "Už sa tu nachádza iné video, ktoré sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
#. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
#, fuzzy
msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
msgstr "Už sa tu nachádza iné video, ktoré sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
#. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
#, fuzzy
msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
msgstr "Už sa tu nachádza iné video, ktoré sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
#. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
#, fuzzy
msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
msgstr "Už sa tu nachádza iné video, ktoré sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
#. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
msgid "its video frame size differs from the film's."
msgstr ""
#. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
msgid "its video frame size differs from the film's."
msgstr ""
#. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes