"Project-Id-Version: DCP\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-20 09:40+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-02-05 21:47+0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-02-11 22:17+0500\n"
"Last-Translator: Mikhail Epshteyn <virus-2006@yandex.ru>\n"
"Language-Team: Mikhail Epshteyn\n"
"Language: ru\n"
"Display aspect ratio %.2f:1"
msgstr ""
"\n"
-"Соотношение сторон экрана %.2f:1"
+"Соотношение сторон экрана - %.2f:1"
#: src/lib/video_content.cc:484
msgid ""
#: src/lib/job.cc:511
msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
-msgstr "; осталось %1; время завершения - %2%3"
+msgstr "; осталось %1; время завершения %2%3"
#: src/lib/analytics.cc:64
msgid ""
#: src/lib/job.cc:106
msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
-msgstr "��озникла ошибка при обращении к файлу %1."
+msgstr "��роизошла ошибка при обращении к файлу %1."
#: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
msgid "Analysing audio"
"subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
msgstr ""
"Найдены субтитры, для которых не указан язык. Рекомендуется задать язык для "
-"всех частей субтитров на вкладках \"Контент→��екст\", \"Контент→Открытые "
+"всех частей субтитров на вкладках \"Контент→��убтитры\", \"Контент→Открытые "
"субтитры\", \"Контент→Скрытые субтитры\"."
#: src/lib/audio_content.cc:271
msgstr "Отправка ключей KDM"
#: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
-msgid "Email KDMs for %2"
+msgid "Email KDMs for %1"
msgstr "Отправка ключей KDM для %1"
#: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
#: src/lib/hints.cc:405
msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
-msgstr "Проверка аудио, открытых и закрытых субтитров"
+msgstr "Проверка аудио, открытых и скрытых субтитров"
#: src/lib/examine_content_job.cc:54
msgid "Examining content"
#: src/lib/util.cc:563
msgid "Lfe (sub)"
-msgstr "НЧ (sub)"
+msgstr "LFE - НЧ (сабвуфер)"
#: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
msgid "Limited"
"frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
"You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
msgstr ""
-"SMPTE DCP с типом FTR (полнометражный фильм) долж��ы иметь маркеры FFEC "
+"SMPTE DCP с типом FTR (полнометражный фильм) долж��н иметь маркеры FFEC "
"(первый кадр конечных титров) и FFMC (первый кадр конечных двигающихся "
"титров). Вы должны добавить эти маркеры, используя кнопку \"Маркеры\" на "
"вкладке \"DCP\"."
#: src/lib/util.cc:605
msgid "Sign"
-msgstr "��нак"
+msgstr "��ест"
#: src/lib/video_content.cc:510
msgid "Size"
"Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
"truncated."
msgstr ""
-"Некоторые из ваших закрытых субтитров занимают более %1 строк. Они будут "
+"Некоторые из ваших скрытых субтитров занимают более %1 строк. Они будут "
"обрезаны."
#: src/lib/hints.cc:650
#: src/lib/util.cc:1150
msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
msgstr ""
-"Этот KDM был сделан для DCP-o-matic, но не для его ��истового сертификата."
+"Этот KDM был сделан для DCP-o-matic, но не для его ��онечного сертификата."
#: src/lib/util.cc:1148
msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
#: src/lib/types.cc:139
msgid "Timed text"
-msgstr "��екст"
+msgstr "��убтитры"
#: src/lib/dcp_content_type.cc:53
msgid "Trailer"
"You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
"DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
msgstr ""
-"Ваши закрытые субтитры содержат пересечения (overlap), которые не "
-"д��пускаются д��я Interop DCP. Измените ваш стандарт DCP на SMPTE."
+"Ваши скрытые субтитры содержат пересечения (overlap), которые не допускаются "
+"для Interop DCP. Измените ваш стандарт DCP на SMPTE."
#: src/lib/hints.cc:271
msgid ""
#: src/lib/reel_writer.cc:435
msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
-msgstr "не удалось переместить Atmos в DCP-пакет (%1)"
+msgstr "не удалось переместить atmos в DCP-пакет (%1)"
#: src/lib/reel_writer.cc:418
msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"