3df450252679b4bc189dda623424bbdb90eeed48
[dcpomatic.git] / src / lib / po / cs_CZ.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-09-05 14:06+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-05-15 09:32+0200\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Begeni <begeni@razdva.cz>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: cs_CZ\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:503
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Snímková frekvence obsahu %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:468
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Oříznout na %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:459
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Poměr stran displeje %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:491
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Vyplněné černou, aby se zmenšil do kontejneru %1 (%2x%3)"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:481
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Měřítko %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:485 src/lib/video_content.cc:496
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:581
71 msgid " on %1"
72 msgstr " na %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:1268
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
79 "Type: $TYPE\n"
80 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio: $AUDIO\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
84 "Length: $LENGTH\n"
85 "Size: $SIZE\n"
86 msgstr ""
87 "$CPL_NAME\n"
88 "\n"
89 "Název souboru CPL: $CPL_FILENAME\n"
90 "Typ: $TYPE\n"
91 "Formát: $CONTAINER\n"
92 "Audio: $AUDIO\n"
93 "Jazyk audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
94 "Jazyk titulky: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 "Délka: $LENGTH\n"
96 "Velikost: $SIZE\n"
97
98 #: src/lib/config.cc:1246
99 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
101
102 #: src/lib/cross_common.cc:102
103 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
104 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
105
106 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
107 msgid "%1 [Atmos]"
108 msgstr "%1 [Atmos]"
109
110 #: src/lib/dcp_content.cc:334
111 msgid "%1 [DCP]"
112 msgstr "%1 [DCP]"
113
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
115 msgid "%1 [audio]"
116 msgstr "%1 [zvuk]"
117
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
119 msgid "%1 [movie]"
120 msgstr "%1 [video]"
121
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:105
123 msgid "%1 [video]"
124 msgstr "%1 [video]"
125
126 #: src/lib/transcode_job.cc:162
127 msgid "%1; %2/%3 frames"
128 msgstr "%1; %2/%3 snímků"
129
130 #: src/lib/video_content.cc:454
131 #, c-format
132 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
133 msgstr ", poměr stran obrazových bodů %.2f:1"
134
135 #: src/lib/ratio.cc:45
136 msgid "1.19"
137 msgstr "1.19"
138
139 #: src/lib/ratio.cc:46
140 msgid "1.33 (4:3)"
141 msgstr "1.33 (4:3)"
142
143 #: src/lib/ratio.cc:47
144 msgid "1.38 (Academy)"
145 msgstr "1.38 (Academy)"
146
147 #: src/lib/ratio.cc:48
148 msgid "1.43 (IMAX)"
149 msgstr "1.43 (IMAX)"
150
151 #: src/lib/ratio.cc:49
152 msgid "1.66"
153 msgstr "1.66"
154
155 #: src/lib/ratio.cc:50
156 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
157 msgstr "1.78 (16:9 nebo HD)"
158
159 #: src/lib/ratio.cc:51
160 msgid "1.85 (Flat)"
161 msgstr "1.85 (Flat)"
162
163 #: src/lib/ratio.cc:54
164 msgid "1.90 (Full frame)"
165 msgstr "1.90 (Full frame)"
166
167 #: src/lib/util.cc:660
168 msgid "10"
169 msgstr "10"
170
171 #: src/lib/util.cc:666
172 msgid "16"
173 msgstr "16"
174
175 #: src/lib/ratio.cc:52
176 msgid "2.35 (35mm Scope)"
177 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
178
179 #: src/lib/ratio.cc:53
180 msgid "2.39 (Scope)"
181 msgstr "2.39 (Scope)"
182
183 #: src/lib/filter.cc:90
184 msgid "3D denoiser"
185 msgstr "3D denoiser"
186
187 #: src/lib/hints.cc:209
188 msgid ""
189 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
190 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
191 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
192 msgstr ""
193 "4K 3D podporuje pouze velmi omezený počet projektorů. Pokud nevíte, zda "
194 "tento formát DCP projektor přehraje, je vhodné nastavit DCP na 2K na kartě "
195 "„DCP → Video“."
196
197 #: src/lib/util.cc:659
198 msgid "9"
199 msgstr "9"
200
201 #. TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
202 #: src/lib/transcode_job.cc:165
203 msgid "; %1 fps"
204 msgstr "; %1 fps"
205
206 #: src/lib/job.cc:586
207 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
208 msgstr "; %1 zbývajících; dokončení v %2%3"
209
210 #: src/lib/analytics.cc:64
211 msgid ""
212 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
213 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the "
214 "developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a "
215 "fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free "
216 "software.<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to "
217 "the project. Financial support will help me to spend more time developing "
218 "DCP-o-matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
219 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a "
220 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to "
221 "donate €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
222 "amount=10\">Go to Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
223 msgstr ""
224 "h2>Vytvořili jste  %1 DCPs s DCP-o-matic!</h2><img width=„20%%“ src=„memory:"
225 "me.jpg“ align=„center“><p>Dobrý den. Jsem Carl a jsem vývojář DCP-o-matic. "
226 "Pracuji na tom ve svém volném čase (s pomocí skvělého dobrovolnického týmu "
227 "testerů a překladatelů) a vydávám ho jako svobodný software. <p>Pokud je pro "
228 "vás DCP-o-matic užitečný, prosím, zvažte dar na projekt. Finanční podpora mi "
229 "pomůže strávit více času vývojem DCP-o-matic a jeho lepším!<p><ul><li><a "
230 "href=„https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40“>Přejít na Paypal a "
231 "darovat €40</a><li><a href=„https://dcpomatic.com/donate_amount?"
232 "amount=20“>Přejít na Paypal a darovat €20</a><li><a href=„https://dcpomatic."
233 "com/donate_amount?amount=10“>Přejít na Paypal a darovat€10</a></"
234 "ul><p>Mockrát děkuji!"
235
236 #: src/lib/hints.cc:166
237 msgid ""
238 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
239 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
240 "unlikely to have any visible effect on the image."
241 msgstr ""
242 "Některé projektory mají problémy s přehráváním s velmi vysokou přenosovou "
243 "rychlostí DCPs. Dobrým nápadem může být nastavení šířky pásma JPEG2000 pod "
244 "200 MB/s; Je nepravděpodobné, že by toto nastvení mělo viditelný vliv na "
245 "kvalitu obrázku."
246
247 #: src/lib/text_content.cc:247
248 msgid ""
249 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
250 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise.  The file's language "
251 "has been cleared."
252 msgstr ""
253 "Soubor titulků nebo skrytých titulků v tomto projektu je označen jazykem "
254 "‚%1‘, který DCP-o-matic nerozpozná.  Jazyk souboru byl vymazán."
255
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
257 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
258 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
259
260 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
261 msgid "Advertisement"
262 msgstr "Reklama"
263
264 #: src/lib/hints.cc:143
265 msgid ""
266 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
267 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
268 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
269 "tab."
270 msgstr ""
271 "Veškerý obsah je ve Scope (2.39:1), ale váš DCP kontejner je Flat (1.85:1). "
272 "Bude použit letter-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete nastavit DCP "
273 "kontejner na Scope (2.39:1) v záložce \"DCP\"."
274
275 #: src/lib/hints.cc:147
276 msgid ""
277 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
278 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
279 "DCP's container to have the same ratio as your content."
280 msgstr ""
281 "Veškerý obsah je v 2.35:1 nebo užší, ale váš DCP kontejner je Scope "
282 "(2.39:1). Na obsah bude použit pillar-box. Můžete raději nastavit kontejner "
283 "DCP tak, aby měl stejný poměr jako váš obsah."
284
285 #: src/lib/job.cc:114
286 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
287 msgstr "Vyskytla se chyba při zpracování souboru %1."
288
289 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
290 msgid "Analysing audio"
291 msgstr "Analýza zvuku"
292
293 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:56
294 msgid "Analysing subtitles"
295 msgstr "Analýza titulků"
296
297 #: src/lib/hints.cc:365
298 msgid ""
299 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
300 msgstr "Značka která přijde po konci projektu, bude ignorována."
301
302 #: src/lib/hints.cc:473
303 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
304 msgstr "Jeden z vašich souborů skrytých titulků je větší než "
305
306 #: src/lib/hints.cc:466
307 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
308 msgstr "Jeden z vašich XML souborů se skrytými titulky je větší než "
309
310 #: src/lib/hints.cc:481
311 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
312 msgstr "Jeden z vašich souborů s titulky je větší než "
313
314 #: src/lib/hints.cc:445
315 msgid ""
316 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
317 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
318 msgstr ""
319 "Jeden z vašich řádků s titulky má více než 52 znaků. Doporučuje se, aby "
320 "každý řádek měl maximálně 52 znaků."
321
322 #: src/lib/hints.cc:447
323 msgid ""
324 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
325 "make each line 79 characters at most in length."
326 msgstr ""
327 "Jeden z vašich titulků má více než 79 znaků. Každý řádek by měl být dlouhý "
328 "maximálně 79 znaků."
329
330 #: src/lib/hints.cc:613
331 msgid ""
332 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
333 "use no more than 3 lines."
334 msgstr ""
335 "Jeden z vašich titulků má více než 3 řádky. Doporučuje se použít maximálně 3 "
336 "řádky."
337
338 #: src/lib/hints.cc:580
339 msgid ""
340 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
341 "to make each subtitle at least 15 frames long."
342 msgstr ""
343 "Jeden z vašich titulků trvá méně než 15 snímků. Doporučuje se, aby každý "
344 "podnadpis měl délku alespoň 15 snímků."
345
346 #: src/lib/hints.cc:585
347 msgid ""
348 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
349 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
350 msgstr ""
351 "Jeden z vašich titulků začíná méně než 2 snímky po předchozím. Doporučuje "
352 "se, aby mezera mezi titulky byla alespoň 2 snímky."
353
354 #: src/lib/hints.cc:656
355 #, fuzzy
356 msgid ""
357 "At least one piece of subtitle content has no specified language.  It is "
358 "advisable to set the language for each piece of subtitle content in the "
359 "\"Content→Timed text\" or \"Content→Open subtitles\" tab."
360 msgstr ""
361 "Jedna část titulků nebo skrytých titulků nemá zadaný jazyk. Je vhodné "
362 "nastavit jazyk pro každý část titulků nebo skrytých titulků na kartě „Obsah "
363 "→ Časovat text“, „Obsah → Otevřít titulky“ nebo „Obsah → Skryté titulky“."
364
365 #: src/lib/audio_content.cc:277
366 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
367 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1Hz na %2Hz"
368
369 #: src/lib/audio_content.cc:279
370 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
371 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1Hz"
372
373 #: src/lib/audio_content.cc:268
374 msgid "Audio will not be resampled"
375 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
376
377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
378 msgid "BT1361 extended colour gamut"
379 msgstr "BT1361 rozšířený rozsah barev"
380
381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
382 msgid "BT2020"
383 msgstr "BT2020"
384
385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
386 msgid "BT2020 constant luminance"
387 msgstr "BT2020 konstanta jasu"
388
389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
390 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
391 msgstr "BT2020 pro 10-bit systém"
392
393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
394 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
395 msgstr "BT2020 pro 12-bit systém"
396
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
398 msgid "BT2020 non-constant luminance"
399 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
400
401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662
402 msgid "BT2100"
403 msgstr "BT2100"
404
405 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
406 msgid "BT470BG"
407 msgstr "BT470BG"
408
409 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
410 msgid "BT470BG (BT601-6)"
411 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
412
413 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
414 msgid "BT470M"
415 msgstr "BT470M"
416
417 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
418 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
419 msgid "BT709"
420 msgstr "BT709"
421
422 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:669
423 msgid "Bits per pixel"
424 msgstr "Bitů na pixel"
425
426 #: src/lib/filter.cc:86
427 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
428 msgstr "Bob Weaver deinterlacing filter"
429
430 #: src/lib/util.cc:661
431 msgid "BsL"
432 msgstr "BsL"
433
434 #: src/lib/util.cc:662
435 msgid "BsR"
436 msgstr "BsR"
437
438 #: src/lib/util.cc:653
439 msgid "C"
440 msgstr "C"
441
442 #: src/lib/job.cc:610
443 msgid "Cancelled"
444 msgstr "Zrušené"
445
446 #: src/lib/make_dcp.cc:48
447 msgid "Cannot contain slashes"
448 msgstr "Nemůže obsahovat lomítka"
449
450 #: src/lib/exceptions.cc:78
451 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
452 msgstr "Nemužu zpracovat formát pixelu %1 během %2"
453
454 #: src/lib/film.cc:1664
455 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
456 msgstr "Nelze vytvořit KDM, protože tento projekt není zašifrován."
457
458 #: src/lib/util.cc:622
459 msgid "Centre"
460 msgstr "Center"
461
462 #: src/lib/audio_content.cc:315
463 msgid "Channels"
464 msgstr "Kanály"
465
466 #: src/lib/transcode_job.cc:108
467 msgid "Check their new settings, then try again."
468 msgstr "Zkontrolujte jejich nové nastavení a zkuste to znovu."
469
470 #: src/lib/check_content_job.cc:55
471 msgid "Checking content"
472 msgstr "Kontrola obsahu"
473
474 #: src/lib/reel_writer.cc:275
475 msgid "Checking existing image data"
476 msgstr "Kontroluji existující video data"
477
478 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661
479 msgid "Chroma-derived constant luminance"
480 msgstr "Chroma-derived konstantní svítivost"
481
482 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
483 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
484 msgstr "Chroma-derived nekonstantní svítivost"
485
486 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
487 msgid "Clip"
488 msgstr "Klip"
489
490 #: src/lib/text_type.cc:72
491 msgid "Closed captions"
492 msgstr "Skryté titulky"
493
494 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
495 msgid "Colour primaries"
496 msgstr "Primární volby barev"
497
498 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
499 #. file is unknown (not specified in the file).
500 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
501 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
502 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
503 #. file is unknown (not specified in the file).
504 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
505 #. file is limited, so that not all possible values are valid.
506 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
507 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
508 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:559
509 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
510 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
511 msgid "Colour range"
512 msgstr "Rozsah barev"
513
514 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
515 msgid "Colour transfer characteristic"
516 msgstr "Charakteristika přenosu barev"
517
518 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:666
519 msgid "Colourspace"
520 msgstr "Barevný prostor"
521
522 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
523 msgid "Combine DCPs"
524 msgstr "Kombinovat DCPs"
525
526 #: src/lib/content.cc:179
527 msgid "Computing digest"
528 msgstr "Výpočet digest"
529
530 #: src/lib/writer.cc:520
531 msgid "Computing digests"
532 msgstr "Výpočet digests"
533
534 #: src/lib/analytics.cc:62
535 msgid "Congratulations!"
536 msgstr "Blahopřejeme!"
537
538 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
539 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
540 msgstr "Obsah a DCP mají stejný bitrate,\n"
541
542 #: src/lib/audio_content.cc:318
543 msgid "Content bit depth"
544 msgstr "Bitová hloubka obsahu"
545
546 #: src/lib/audio_content.cc:316
547 msgid "Content sample rate"
548 msgstr "Vzorkovací frekvence obsahu"
549
550 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
551 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
552 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít audio nebo žádné audio"
553
554 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
555 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
556 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí nebo nemusí obsahovat titulky"
557
558 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
559 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
560 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít video nebo žádné video"
561
562 #: src/lib/text_content.cc:319
563 msgid ""
564 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
565 msgstr ""
566 "Obsah, ke kterému se chcete připojit, musí být hlavní jazyky titulků, nebo "
567 "oba další."
568
569 #: src/lib/video_content.cc:217
570 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
571 msgstr ""
572 "Obsah, který má být připojen, musí obsahovat všechna jeho použitá nebo "
573 "nepoužitá videa."
574
575 #: src/lib/text_content.cc:274
576 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
577 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ’vypálené titulky'."
578
579 #: src/lib/text_content.cc:270
580 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
581 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’použít titulky'."
582
583 #: src/lib/audio_content.cc:116
584 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
585 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zpoždění zvuku."
586
587 #: src/lib/audio_content.cc:112
588 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
589 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
590
591 #: src/lib/video_content.cc:249
592 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
593 msgstr "Obsah, ke kterému se chcete připojit, musí mít stejný jazyk titulků."
594
595 #: src/lib/video_content.cc:241
596 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
597 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  konverzi barev."
598
599 #: src/lib/video_content.cc:229
600 msgid "Content to be joined must have the same crop."
601 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ořezu."
602
603 #: src/lib/video_content.cc:233
604 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
605 msgstr ""
606 "Obsah, který má být spojen, musí mít stejné nastavení vlastního poměru."
607
608 #: src/lib/video_content.cc:237
609 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
610 msgstr ""
611 "Obsah, který má být spojen, musí mít stejné vlastní nastavení velikosti."
612
613 #: src/lib/video_content.cc:245
614 msgid "Content to be joined must have the same fades."
615 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  zeslabení."
616
617 #: src/lib/text_content.cc:302
618 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
619 msgstr "Připojený obsah musí mít stejnou šířku obrysu."
620
621 #: src/lib/video_content.cc:221
622 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
623 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení velikosti obrazu."
624
625 #: src/lib/text_content.cc:278
626 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
627 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků X offset."
628
629 #: src/lib/text_content.cc:286
630 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
631 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko."
632
633 #: src/lib/text_content.cc:282
634 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
635 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  titulkový Y offset."
636
637 #: src/lib/text_content.cc:290
638 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
639 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků Y měřítko."
640
641 #: src/lib/text_content.cc:298
642 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
643 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné zeslabení titulků."
644
645 #: src/lib/text_content.cc:294
646 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
647 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné mezery mezi řádky titulků."
648
649 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
650 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
651 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejnou snímkovou rychlost"
652
653 #: src/lib/video_content.cc:225
654 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
655 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení typu videa."
656
657 #: src/lib/text_content.cc:311
658 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
659 msgstr "Aby se spojil obsah, musí používat stejnou DCP stopu ."
660
661 #: src/lib/text_content.cc:307 src/lib/text_content.cc:327
662 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
663 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
664
665 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
666 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
667 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkového streamu."
668
669 #: src/lib/text_content.cc:315
670 msgid "Content to be joined must use the same text language."
671 msgstr ""
672 "Obsah, ke kterému se chcete připojit, musí používat stejný jazyk textu."
673
674 #: src/lib/video_content.cc:445
675 msgid "Content video is %1x%2"
676 msgstr "Video je %1x%2"
677
678 #: src/lib/upload_job.cc:66
679 msgid "Copy DCP to TMS"
680 msgstr "Kopírovat DCP do TMS"
681
682 #: src/lib/reel_writer.cc:141
683 msgid "Copying old video file"
684 msgstr "Kopírování starého souboru videa"
685
686 #: src/lib/reel_writer.cc:411
687 msgid "Copying video file into DCP"
688 msgstr "Kopírování video souboru do DCP"
689
690 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
691 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
692 msgstr "Nemohu se připojit k serveru %1 (%2)"
693
694 #: src/lib/scp_uploader.cc:105
695 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
696 msgstr "Nemohu vytvořit vzdálený adresář %1 (%2)"
697
698 #: src/lib/image_examiner.cc:64
699 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
700 msgstr "Nemohu dekódovat JPEG2000 soubor %1 (%2)"
701
702 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:164
703 msgid "Could not decode image (%1)"
704 msgstr "Nelze dekódovat obraz (%1)"
705
706 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
707 msgid ""
708 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
709 "o-matic is running."
710 msgstr ""
711 "Nemohu zkontrolovat vzdálené enkódovací servery. Možná je už DCP-o-matic "
712 "zapnutý."
713
714 #: src/lib/job.cc:169 src/lib/job.cc:184
715 msgid "Could not open %1"
716 msgstr "Nemohu otevřít %1"
717
718 #: src/lib/curl_uploader.cc:102 src/lib/scp_uploader.cc:121
719 msgid "Could not open %1 to send"
720 msgstr "Nemohu otevřít %1 k poslání"
721
722 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
723 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
724 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
725
726 #: src/lib/internet.cc:177
727 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
728 msgstr "Nemohu otevřít stažený ZIP soubor (%1:%2: %3)"
729
730 #: src/lib/config.cc:1132
731 msgid "Could not open file for writing"
732 msgstr "Nemohu otevřít soubor pro zápis"
733
734 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
735 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
736 msgstr "Nelze otevřít výstupní soubor% 1 (% 2)"
737
738 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
739 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
740 msgstr "Nemohu číst titulky (%1 / %2)"
741
742 #: src/lib/curl_uploader.cc:59
743 msgid "Could not start transfer"
744 msgstr "Nemohu začít přenos"
745
746 #: src/lib/curl_uploader.cc:110 src/lib/scp_uploader.cc:138
747 msgid "Could not write to remote file (%1)"
748 msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
749
750 #: src/lib/util.cc:632
751 msgid "D-BOX primary"
752 msgstr "D-BOX primární"
753
754 #: src/lib/util.cc:633
755 msgid "D-BOX secondary"
756 msgstr "D-BOX sekundární"
757
758 #: src/lib/util.cc:663
759 msgid "DBP"
760 msgstr "DBP"
761
762 #: src/lib/util.cc:664
763 msgid "DBS"
764 msgstr "DBS"
765
766 #: src/lib/ratio.cc:51
767 msgid "DCI Flat"
768 msgstr "DCI Flat"
769
770 #: src/lib/ratio.cc:53
771 msgid "DCI Scope"
772 msgstr "DCI Scope"
773
774 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:114
775 msgid "DCP XML subtitles"
776 msgstr "DCP XML titulky"
777
778 #: src/lib/audio_content.cc:339
779 msgid "DCP sample rate"
780 msgstr "Snímková frekvence DCP"
781
782 #: src/lib/frame_rate_change.cc:102
783 #, c-format
784 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
785 msgstr "DCP bude běžet na %.1f%% obsahu videa.\n"
786
787 #: src/lib/frame_rate_change.cc:92
788 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
789 msgstr "DCP bude používat každý druhý frame obsahu \n"
790
791 #: src/lib/job.cc:171 src/lib/job.cc:186
792 msgid ""
793 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
794 "is in an unexpected format."
795 msgstr ""
796 "DCP-o-matic nemohl otevřít soubor %1 (%2).  Možná, že soubor neexistuje nebo "
797 "je v  nepodporovaném formátu."
798
799 #: src/lib/film.cc:1590
800 msgid ""
801 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
802 "review those settings to make sure they are what you want."
803 msgstr ""
804 "DCP-o-matic musel změnit vaše nastavení pro odkazování na DCPs jako OV.  "
805 "Zkontrolujte prosím tato nastavení a ujistěte se, že je to to co chcete."
806
807 #: src/lib/film.cc:1558
808 msgid ""
809 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
810 "same as that of your Atmos content."
811 msgstr ""
812 "DCP-o-matic musel změnit vaše nastavení tak, aby snímková frekvence filmu "
813 "byla stejná jako u vašeho obsahu Atmos."
814
815 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:122
816 msgid ""
817 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
818 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
819
820 #: src/lib/config.cc:422 src/lib/config.cc:1243
821 msgid "DCP-o-matic notification"
822 msgstr "DCP-o-matic oznámení"
823
824 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
825 msgid "Datasat AP20 or AP25"
826 msgstr "Datasat AP20 nebo AP25"
827
828 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85
829 #: src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:87
830 msgid "De-interlacing"
831 msgstr "De-interlacing"
832
833 #: src/lib/config.cc:1231
834 msgid ""
835 "Dear Projectionist\n"
836 "\n"
837 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
838 "\n"
839 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
840 "Screen(s): $SCREENS\n"
841 "\n"
842 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
843 "\n"
844 "Best regards,\n"
845 "DCP-o-matic"
846 msgstr ""
847 "Milý promítači,\n"
848 "\n"
849 "Prosím, najděte přiložené KDM pro $CPL_NAME.\n"
850 "\n"
851 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
852 "Sála(y): $SCREENS\n"
853 "\n"
854 "KDM jsou platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
855 "\n"
856 "Děkujeme a přejeme pěkný den,\n"
857 "DCP-o-matic"
858
859 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
860 msgid "Dolby CP650 or CP750"
861 msgstr "Dolby CP650 nebo CP750"
862
863 #: src/lib/internet.cc:122
864 msgid "Download failed (%1 error %2)"
865 msgstr "Stahování selhalo (%1 error %2)"
866
867 #: src/lib/frame_rate_change.cc:94
868 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
869 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
870
871 #: src/lib/frame_rate_change.cc:96
872 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
873 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
874
875 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
876 msgid "Email KDMs"
877 msgstr "Email KDM"
878
879 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
880 msgid "Email KDMs for %1"
881 msgstr "Email KDM pro %2"
882
883 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:53
884 msgid "Email notification"
885 msgstr "Emailové oznámení"
886
887 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
888 msgid "Email problem report"
889 msgstr "Správa o problému s Emailem"
890
891 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
892 msgid "Email problem report for %1"
893 msgstr "Správa o problému s Emailem pro %1"
894
895 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:136
896 msgid "Encoding"
897 msgstr "Kódování"
898
899 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
900 msgid "Episode"
901 msgstr "Epizoda"
902
903 #: src/lib/exceptions.cc:85
904 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
905 msgstr "Chyba v souboru titulků: viděný %1 a byl očekávaný %2"
906
907 #: src/lib/job.cc:608
908 msgid "Error: %1"
909 msgstr "Chyba: %1"
910
911 #: src/lib/dcp_content_type.cc:68
912 msgid "Event"
913 msgstr "Událost"
914
915 #: src/lib/hints.cc:407
916 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
917 msgstr "Zkoumání zvuku, titulků a skrytých titulků"
918
919 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
920 msgid "Examining content"
921 msgstr "Zkoumání obsahu"
922
923 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
924 msgid "Examining subtitles"
925 msgstr "Zkoumání titulků"
926
927 #: src/lib/hints.cc:405
928 msgid "Examining subtitles and closed captions"
929 msgstr "Zkoumání titulků a skrytých titulků"
930
931 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
932 msgid "Extracting"
933 msgstr "Rozbalování"
934
935 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
936 msgid "FCC"
937 msgstr "FCC"
938
939 #: src/lib/scp_uploader.cc:68
940 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
941 msgstr "Chyba při autentifikování se serverem (%1)"
942
943 #: src/lib/job.cc:138 src/lib/job.cc:148
944 msgid "Failed to encode the DCP."
945 msgstr "Kódování DCP se nezdařilo."
946
947 #: src/lib/emailer.cc:240
948 msgid "Failed to send email"
949 msgstr "Odeslání e-mailu se nezdařilo"
950
951 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
952 msgid "Feature"
953 msgstr "Feature"
954
955 #: src/lib/content.cc:475
956 msgid "Filename"
957 msgstr "Jméno souboru"
958
959 #: src/lib/content.cc:475
960 msgid "Filenames"
961 msgstr "Jména souborů"
962
963 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
964 msgid "Files have changed since they were added to the project."
965 msgstr "Soubory se od doby přidání do projektu změnily."
966
967 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
968 msgid "Film"
969 msgstr "Film"
970
971 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:113
972 msgid "Finding length"
973 msgstr "Zjištění délky"
974
975 #: src/lib/content.cc:485
976 msgid "Frame rate"
977 msgstr "Snímková frekvence"
978
979 #: src/lib/job.cc:552
980 msgid "Friday"
981 msgstr "Pátek"
982
983 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
984 msgid "Full"
985 msgstr "Full"
986
987 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
988 msgid "Full (0-%1)"
989 msgstr "Full (0-%1)"
990
991 #: src/lib/ratio.cc:54
992 msgid "Full frame"
993 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
994
995 #: src/lib/audio_content.cc:346
996 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
997 msgstr "Plná délka zvukových snímků v DCP rychlosti"
998
999 #: src/lib/audio_content.cc:333
1000 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1001 msgstr "Plná délka zvukových snímků v rychlosti obsahu"
1002
1003 #: src/lib/audio_content.cc:340
1004 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1005 msgstr "Plná délka video snímků v DCP rychlosti"
1006
1007 #: src/lib/audio_content.cc:326
1008 msgid "Full length in video frames at content rate"
1009 msgstr "Plná délka video snímků v rychlosti obsahu"
1010
1011 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1012 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1013 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
1014
1015 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1016 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1017 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1018
1019 #: src/lib/filter.cc:88
1020 msgid "Gradient debander"
1021 msgstr "Gradient debander"
1022
1023 #: src/lib/util.cc:657
1024 msgid "HI"
1025 msgstr "HI"
1026
1027 #: src/lib/util.cc:626
1028 msgid "Hearing impaired"
1029 msgstr "Sluchově postižený(í)"
1030
1031 #: src/lib/filter.cc:91
1032 msgid "High quality 3D denoiser"
1033 msgstr "Vysoká kvalita 3D denoiser"
1034
1035 #: src/lib/dcp_content_type.cc:67
1036 msgid "Highlights"
1037 msgstr "Zvýraznění"
1038
1039 #: src/lib/filter.cc:80
1040 msgid "Horizontal flip"
1041 msgstr "Horizontální flip"
1042
1043 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:339
1044 msgid "Hz"
1045 msgstr "Hz"
1046
1047 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1048 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1049 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB nebo sYCC)"
1050
1051 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1052 msgid "IEC61966-2-4"
1053 msgstr "IEC61966-2-4"
1054
1055 #: src/lib/hints.cc:185
1056 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1057 msgstr "Používáte-li 25fps, měli byste změnit váš standard DCP na SMPTE."
1058
1059 #: src/lib/hints.cc:248
1060 msgid ""
1061 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1062 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1063 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1064 msgstr ""
1065 "Obecně je nyní vhodné dělat SMPTE DCP, pokud nemáte konkrétní důvod používat "
1066 "Interop. Na kartě „DCP“ se doporučuje nastavit DCP tak, aby používalo "
1067 "standard SMPTE."
1068
1069 #: src/lib/release_notes.cc:53
1070 msgid ""
1071 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned.  "
1072 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1073 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1074 "placed where you want them."
1075 msgstr ""
1076 "V této verzi došlo ke změnám v umístění titulků.  Umístění by nyní mělo být "
1077 "správnější s ohledem na normy, ale měli byste zkontrolovat všechny titulky "
1078 "ve svém projektu, abyste se ujistili, že jsou umístěny tam, kde je chcete "
1079 "mít."
1080
1081 #: src/lib/hints.cc:573
1082 msgid ""
1083 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1084 "start of the DCP to make sure it is seen."
1085 msgstr ""
1086 "Doporučujeme vložit první titulky alespoň 4 sekundy po spuštění DCP, abyste "
1087 "měli jistotu, že budou vidět."
1088
1089 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:194 src/lib/job.cc:248 src/lib/job.cc:258
1090 msgid "It is not known what caused this error."
1091 msgstr "Nevím, co zapříčinilo tuto chybu."
1092
1093 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1094 msgid "JEDEC P22"
1095 msgstr "JEDEC P22"
1096
1097 #: src/lib/config.cc:412 src/lib/config.cc:1228
1098 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1099 msgstr "KDM doručení: $CPL_NAME"
1100
1101 #: src/lib/filter.cc:84
1102 msgid "Kernel deinterlacer"
1103 msgstr "Kernel deinterlacer"
1104
1105 #. TRANSLATORS: L here is an abbreviation for "left", to indicate the left-eye part of a 3D export
1106 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:267 src/lib/util.cc:651
1107 msgid "L"
1108 msgstr "L"
1109
1110 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:620
1111 msgid "Left"
1112 msgstr "Left (Levý)"
1113
1114 #: src/lib/util.cc:628
1115 msgid "Left centre"
1116 msgstr "Left centre (Levý střed)"
1117
1118 #: src/lib/util.cc:630
1119 msgid "Left rear surround"
1120 msgstr "Left rear surround (Levý zadní surround)"
1121
1122 #: src/lib/util.cc:624
1123 msgid "Left surround"
1124 msgstr "Left surround (Levý surround)"
1125
1126 #: src/lib/video_content.cc:516
1127 msgid "Length"
1128 msgstr "Délka"
1129
1130 #: src/lib/util.cc:654
1131 msgid "Lfe"
1132 msgstr "Lfe"
1133
1134 #: src/lib/util.cc:623
1135 msgid "Lfe (sub)"
1136 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
1137
1138 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
1139 msgid "Limited"
1140 msgstr "Limitovaný"
1141
1142 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
1143 msgid "Limited / video (%1-%2)"
1144 msgstr "Omezené / video (%1-%2)"
1145
1146 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1147 msgid "Linear"
1148 msgstr "Lineární"
1149
1150 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1151 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1152 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
1153
1154 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1155 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1156 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
1157
1158 #: src/lib/exceptions.cc:162
1159 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1160 msgstr "Ztráta komunikace mezi hlavními a zapisovanými procesy"
1161
1162 #: src/lib/util.cc:655
1163 msgid "Ls"
1164 msgstr "Ls"
1165
1166 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1167 msgid "Mid-side decoder"
1168 msgstr "Mid-side dekodér"
1169
1170 #: src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:92
1171 msgid "Misc"
1172 msgstr "Různé"
1173
1174 #: src/lib/dcp_examiner.cc:180
1175 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1176 msgstr "Počet zvukových kanálů se v DCP neschoduje"
1177
1178 #: src/lib/dcp_examiner.cc:188
1179 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1180 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku v DCP neschoduje"
1181
1182 #: src/lib/dcp_examiner.cc:150
1183 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1184 msgstr "V DPC se neschoduje počet obrázků za sekundu"
1185
1186 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1187 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1188 msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa"
1189
1190 #: src/lib/exceptions.cc:71
1191 msgid "Missing required setting %1"
1192 msgstr "Chybí potřebná nastavení %1"
1193
1194 #: src/lib/job.cc:544
1195 msgid "Monday"
1196 msgstr "Pondělí"
1197
1198 #: src/lib/writer.cc:757
1199 msgid "Mono"
1200 msgstr "Mono"
1201
1202 #: src/lib/filter.cc:83
1203 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1204 msgstr "Pohybový kompenzační odstraňovač"
1205
1206 #: src/lib/dcp_decoder.cc:111
1207 msgid "No CPLs found in DCP."
1208 msgstr "V DCP nebyla nalezena žádná CPLs."
1209
1210 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:216
1211 msgid "No KDM from address configured in preferences"
1212 msgstr "Žádný KDM z adresy nakonfigurované v předvolbách"
1213
1214 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:212 src/lib/send_notification_email_job.cc:70
1215 msgid "No mail server configured in preferences"
1216 msgstr "V konfiguraci není nastaven emailový server"
1217
1218 #: src/lib/image_content.cc:130
1219 msgid "No valid image files were found in the folder."
1220 msgstr "Ve složce nebyly nalezeny žádné platné soubory."
1221
1222 #: src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:93
1223 msgid "Noise reduction"
1224 msgstr "Redukce hluku"
1225
1226 #: src/lib/writer.cc:725 src/lib/writer.cc:732 src/lib/writer.cc:755
1227 msgid "None"
1228 msgstr "Žádný"
1229
1230 #: src/lib/job.cc:600
1231 msgid "OK"
1232 msgstr ""
1233
1234 #: src/lib/job.cc:605
1235 #, fuzzy
1236 msgid "OK (ran for %1 from %2 to %3)"
1237 msgstr "OK (hotovo za %1)"
1238
1239 #: src/lib/job.cc:603
1240 msgid "OK (ran for %1)"
1241 msgstr "OK (hotovo za %1)"
1242
1243 #: src/lib/content.cc:116
1244 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1245 msgstr "Jen pravá část připojeného obsahu může být upravená od začátku."
1246
1247 #: src/lib/content.cc:120
1248 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1249 msgstr "Jen poslední část připojeného obsahu může být upravená od konce."
1250
1251 #: src/lib/text_type.cc:70
1252 msgid "Open subtitles"
1253 msgstr "Otevřít titulky"
1254
1255 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1256 msgid ""
1257 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1258 "trying again."
1259 msgstr ""
1260 "Otevřete projekt v programu DCP-o-matic, zkontrolujte nastavení a před "
1261 "dalším pokusem jej uložte."
1262
1263 #: src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81
1264 #: src/lib/filter.cc:82
1265 msgid "Orientation"
1266 msgstr "Orientace"
1267
1268 #: src/lib/job.cc:216
1269 msgid "Out of memory"
1270 msgstr "Málo paměti"
1271
1272 #: src/lib/filter.cc:93
1273 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1274 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1275
1276 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1277 msgid "P3"
1278 msgstr "P3"
1279
1280 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
1281 msgid "Policy"
1282 msgstr "Policy"
1283
1284 #: src/lib/content.cc:494
1285 msgid "Prepared for video frame rate"
1286 msgstr "Příprava pro snímkovou frekvenci videa"
1287
1288 #: src/lib/exceptions.cc:106
1289 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1290 msgstr "Chyba při programovaní na %1:%2 %3"
1291
1292 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
1293 msgid "Promo"
1294 msgstr "Promo"
1295
1296 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
1297 msgid "Public Service Announcement"
1298 msgstr "Public Service Announcement (Veřejné oznámení služby)"
1299
1300 #. TRANSLATORS: R here is an abbreviation for "right", to indicate the right-eye part of a 3D export
1301 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:272 src/lib/util.cc:652
1302 msgid "R"
1303 msgstr "R"
1304
1305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1306 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1307 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1308
1309 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1310 msgid "Rating"
1311 msgstr "Přístupnost"
1312
1313 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1314 msgid "Rec. 1886"
1315 msgstr "Rec. 1886"
1316
1317 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1318 msgid "Rec. 2020"
1319 msgstr "Rec. 2020"
1320
1321 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1322 msgid "Rec. 601"
1323 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1324
1325 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1326 msgid "Rec. 709"
1327 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1328
1329 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:621
1330 msgid "Right"
1331 msgstr "Right (Pravý)"
1332
1333 #: src/lib/util.cc:629
1334 msgid "Right centre"
1335 msgstr "Right centre (Pravý střed)"
1336
1337 #: src/lib/util.cc:631
1338 msgid "Right rear surround"
1339 msgstr "Right rear surround (Pravý zadní surround)"
1340
1341 #: src/lib/util.cc:625
1342 msgid "Right surround"
1343 msgstr "Right surround (Pravý surround)"
1344
1345 #: src/lib/filter.cc:82
1346 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1347 msgstr "Otočit o 90 stupňů proti směru hodinových ručiček"
1348
1349 #: src/lib/filter.cc:81
1350 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1351 msgstr "Otočit o 90 stupňů po směru hodinových ručiček"
1352
1353 #: src/lib/util.cc:656
1354 msgid "Rs"
1355 msgstr "Rs"
1356
1357 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1358 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1359 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1360
1361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600 src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1362 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1363 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1364
1365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1366 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1367 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1368
1369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
1370 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1371 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1372
1373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601 src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
1375 msgid "SMPTE 240M"
1376 msgstr "SMPTE 240M"
1377
1378 #: src/lib/hints.cc:638
1379 msgid ""
1380 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1381 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1382 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1383 msgstr ""
1384 "SMPTE DCP s typem FTR (funkce) by měly mít značky pro první snímek "
1385 "závěrečných titulků (FFEC) a první snímek pohyblivých titulků (FFMC). Tyto "
1386 "značky byste měli přidat pomocí tlačítka „Značky“ na kartě „DCP“."
1387
1388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
1389 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1390 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1391
1392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
1393 msgid "SMPTE ST 428-1"
1394 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1395
1396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1397 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1398 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1399
1400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1401 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1402 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1403
1404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1405 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1406 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1407
1408 #: src/lib/scp_uploader.cc:46
1409 msgid "SSH error [%1]"
1410 msgstr "SSH chyba [%1]"
1411
1412 #: src/lib/scp_uploader.cc:62 src/lib/scp_uploader.cc:75
1413 #: src/lib/scp_uploader.cc:82
1414 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1415 msgstr "SSH chyba [%1] (%2)"
1416
1417 #: src/lib/job.cc:554
1418 msgid "Saturday"
1419 msgstr "Sobota"
1420
1421 #: src/lib/image_content.cc:116
1422 msgid "Scanning image files"
1423 msgstr "Skenování obrazových souborů"
1424
1425 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1426 msgid "Sending email"
1427 msgstr "Posílám email"
1428
1429 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1430 msgid "Short"
1431 msgstr "Short (Krátky film)"
1432
1433 #: src/lib/util.cc:665
1434 msgid "Sign"
1435 msgstr "Podepsat"
1436
1437 #: src/lib/video_content.cc:517
1438 msgid "Size"
1439 msgstr "Velikost"
1440
1441 #: src/lib/audio_content.cc:272
1442 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1443 msgstr "Některé audio bude převzorkované na %1Hz"
1444
1445 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1446 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1447 msgstr "Některé soubory byly od svého přidání do projektu změněny."
1448
1449 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1450 msgid ""
1451 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1452 "\n"
1453 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1454 "before trying again."
1455 msgstr ""
1456 "Některé soubory byly po přidání do projektu změněny.\n"
1457 "\n"
1458 "Tyto soubory budou nyní znovu prozkoumány, takže před dalším pokusem bude "
1459 "možná nutné zkontrolovat jejich nastavení."
1460
1461 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1462 msgid ""
1463 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1464 "\n"
1465 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1466 msgstr ""
1467 "Některé soubory byly od jejich přidání do projektu změněny.\n"
1468 "\n"
1469 "Tyto soubory budou nyní znovu přezkoumány, takže bude pravděpodobně nutné "
1470 "zkontrolovat jejich nastavení."
1471
1472 #: src/lib/hints.cc:554
1473 msgid ""
1474 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1475 "truncated."
1476 msgstr ""
1477 "Některé ze skrytých titulků jsou rozloženy na více než %1 řádcích, takže "
1478 "budou zkráceny."
1479
1480 #: src/lib/hints.cc:676
1481 msgid ""
1482 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1483 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1484 "has no spoken parts."
1485 msgstr ""
1486 "Některý obsah obsahuje zvuk, ale nenastavili jste jazyk zvuku.  Doporučujeme "
1487 "nastavit jazyk zvuku na kartě „DCP“, pokud váš zvuk neobsahuje žádné mluvené "
1488 "části."
1489
1490 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1491 msgid "Some of your content is missing"
1492 msgstr "Chybí část obsahu"
1493
1494 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1495 msgid "Some of your content needs a KDM"
1496 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje KDM"
1497
1498 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1499 msgid "Some of your content needs an OV"
1500 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje OV"
1501
1502 #: src/lib/writer.cc:759
1503 msgid "Stereo"
1504 msgstr "Stereo"
1505
1506 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1507 msgid "Stereo card"
1508 msgstr "Stereo karta"
1509
1510 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1511 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1512 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1513
1514 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1515 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1516 msgstr "Stereo na  5.1 up-mixer B"
1517
1518 #: src/lib/job.cc:542
1519 msgid "Sunday"
1520 msgstr "Neděle"
1521
1522 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1523 msgid "Teaser"
1524 msgstr "Teaser (Krátká upoutávka)"
1525
1526 #: src/lib/filter.cc:92
1527 msgid "Telecine filter"
1528 msgstr "Telecine Filter"
1529
1530 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1531 msgid "Test"
1532 msgstr "Test"
1533
1534 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1535 msgid "Text subtitles"
1536 msgstr "Text titulků"
1537
1538 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1539 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1540 msgstr "DCP je prázdný, možná proto, že veškerý obsah má nulovou délku."
1541
1542 #: src/lib/exceptions.cc:92
1543 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1544 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný"
1545
1546 #: src/lib/exceptions.cc:99
1547 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1548 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný (%1)"
1549
1550 #: src/lib/hints.cc:692
1551 msgid ""
1552 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1553 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1554 "correctly on some systems.  You are advised to re-create the signing "
1555 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1556 "in the Keys page of Preferences."
1557 msgstr ""
1558 "Řetězec certifikátů, který DCP-o-matic používá pro podepisování DCP a KDM, "
1559 "obsahuje malou chybu, která v některých systémech brání správnému ověření "
1560 "DCP.  Doporučujeme vám znovu vytvořit řetězec podpisových certifikátů "
1561 "kliknutím na tlačítko „Re-make certificates and key…“ (Znovu vytvořit "
1562 "certifikáty a klíče…) na stránce Keys (Klíče) v Předvolbách."
1563
1564 #: src/lib/hints.cc:698
1565 msgid ""
1566 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1567 "validity period that is too long.  This will cause problems playing back "
1568 "DCPs on some systems. You are advised to re-create the signing certificate "
1569 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1570 "page of Preferences."
1571 msgstr ""
1572 "Řetězec certifikátů, který DCP-o-matic používá pro podepisování DCP a KDM, "
1573 "má příliš dlouhou dobu platnosti.  To způsobuje problémy s přehráváním DCP "
1574 "na některých systémech. Doporučujeme znovu vytvořit řetězec podpisových "
1575 "certifikátů kliknutím na tlačítko „Re-make certificates and key…“ (Znovu "
1576 "vytvořit certifikáty a klíč…) na stránce Keys (Klíče) v okně Preferences "
1577 "(Předvolby)."
1578
1579 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1580 msgid ""
1581 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1582 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1583 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1584 msgstr ""
1585 "Soubor obsahu %1 je nastaven jako 3D, ale nezdá se, že obsahuje 3D obraz.  "
1586 "Nastavte jej na 2D.  3D DCP z tohoto obsahu můžete stále vytvořit "
1587 "zaškrtnutím políčka 3D na kartě DCP video."
1588
1589 #: src/lib/job.cc:120
1590 msgid ""
1591 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1592 "space and try again."
1593 msgstr ""
1594 "Disk, na kterém se nachází film už má málo volného místa. Uvolněte místo a "
1595 "zkuste to znovu."
1596
1597 #: src/lib/playlist.cc:244
1598 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1599 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund dříve."
1600
1601 #: src/lib/playlist.cc:239
1602 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1603 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund později."
1604
1605 #: src/lib/playlist.cc:264
1606 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1607 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund méně."
1608
1609 #: src/lib/playlist.cc:259
1610 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1611 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund více."
1612
1613 #: src/lib/hints.cc:238
1614 msgid ""
1615 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1616 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1617 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1618 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1619 "systems support your chosen DCP rate."
1620 msgstr ""
1621 "Mezi rámcovou frekvencí vašeho DCP a některým z vašich obsahů je velký "
1622 "rozdíl. To způsobí, že se váš zvuk přehrává na mnohem nižším nebo vyšším "
1623 "rozstupu, než by měl. Doporučuje se, abyste nastavili frekvenci snímků DCP "
1624 "tak, aby se přiblížila vašemu obsahu za předpokladu, že vaše cílové "
1625 "projekční systémy podporují zvolenou rychlost DCP."
1626
1627 #: src/lib/dcp_content.cc:672
1628 msgid "There is no video in this DCP"
1629 msgstr "V tomto DCP není video"
1630
1631 #: src/lib/job.cc:216
1632 msgid ""
1633 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1634 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1635 "tab of Preferences."
1636 msgstr ""
1637 "Zbývá málo paměti. Pokud je váš systém 32-bitový, zkuste snížit počet "
1638 "enkódovacích threadov v záložce Všeobecné, v nastavení."
1639
1640 #: src/lib/util.cc:1026
1641 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1642 msgstr "KDM byl vytvořen pro DCP-o-matic, ale ne pro jeho koncový certifikát."
1643
1644 #: src/lib/util.cc:1024
1645 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1646 msgstr "Tento KDM nebyl vyroben pro dešifrovací certifikát DCP-o-matic."
1647
1648 #: src/lib/job.cc:139
1649 msgid ""
1650 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1651 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1652 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1653 "Preferences and try again."
1654 msgstr ""
1655 "K této chybě pravděpodobně došlo, protože používáte 32bitovou verzi DCP-o-"
1656 "matic a pokoušíte se použít příliš mnoho vláken kódování.  Snižte počet "
1657 "vláken, které by měl používat DCP-o-matic na kartě Obecné předvoleby a akci "
1658 "opakujte."
1659
1660 #: src/lib/job.cc:149
1661 msgid ""
1662 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1663 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1664 "try again."
1665 msgstr ""
1666 "K této chybě pravděpodobně došlo, protože používáte 32bitovou verzi DCP-o-"
1667 "matic.  Znovu nainstalujte DCP-o-matic pomocí 64bitového instalačního "
1668 "programu a akci opakujte."
1669
1670 #: src/lib/exceptions.cc:113
1671 msgid ""
1672 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1673 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1674 msgstr ""
1675 "Tento soubor je KDM. KDM by měly být přidány do obsahu DCP klepnutím pravým "
1676 "tlačítkem myši na obsah a výběrem možnosti “Přidat KDM”."
1677
1678 #: src/lib/film.cc:539
1679 msgid ""
1680 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1681 "loaded into this version.  Sorry!"
1682 msgstr ""
1683 "Tento film byl vytvořený novější verzí DCP-o-matic, a nemůže být načtený "
1684 "touto verzí. Omlouváme se !"
1685
1686 #: src/lib/film.cc:524
1687 msgid ""
1688 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1689 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1690 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1691 msgstr ""
1692 "Tento film bol vytvořený starší verzí DCP-o-matic, a bohužel nemůže být "
1693 "načtený do do této verze. Budete muset vytvořit nový Film, znovu přidat váš "
1694 "obsah a znovu provést nastavení. Omlouváme se!"
1695
1696 #: src/lib/job.cc:550
1697 msgid "Thursday"
1698 msgstr "Čtvrtek"
1699
1700 #: src/lib/text_type.cc:68
1701 msgid "Timed text"
1702 msgstr "Časovaný text"
1703
1704 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1705 msgid "Trailer"
1706 msgstr "Trailer"
1707
1708 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1709 msgid "Transcoding %1"
1710 msgstr "Překódování %1"
1711
1712 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1713 msgid "Transitional"
1714 msgstr "Transitional (Přechod)"
1715
1716 #: src/lib/job.cc:546
1717 msgid "Tuesday"
1718 msgstr "Úterý"
1719
1720 #: src/lib/usl.cc:28
1721 msgid "USL"
1722 msgstr "USL"
1723
1724 #: src/lib/internet.cc:186
1725 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1726 msgstr "Neočekávaný obsah ZIP"
1727
1728 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1729 msgid "Unexpected image type received by server"
1730 msgstr "Server obdržel neočekávaný typ obrazu"
1731
1732 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1733 msgid "Unknown"
1734 msgstr "Neznámé"
1735
1736 #: src/lib/job.cc:257
1737 msgid "Unknown error"
1738 msgstr "Neznáma chyba"
1739
1740 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:370
1741 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1742 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovací frekvence audia (%1)"
1743
1744 #: src/lib/filter.cc:89
1745 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1746 msgstr "Doostření a Gaussovské rozostření"
1747
1748 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1749 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1750 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1751 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1752 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650 src/lib/ffmpeg_content.cc:651
1753 msgid "Unspecified"
1754 msgstr "Nespecifikované"
1755
1756 #: src/lib/colour_conversion.cc:247
1757 msgid "Untitled"
1758 msgstr "Nepojmenované"
1759
1760 #: src/lib/util.cc:634 src/lib/util.cc:635
1761 msgid "Unused"
1762 msgstr "Nepoužité"
1763
1764 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1765 msgid "Upmix L"
1766 msgstr "Upmix L"
1767
1768 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1769 msgid "Upmix R"
1770 msgstr "Upmix R"
1771
1772 #: src/lib/util.cc:658
1773 msgid "VI"
1774 msgstr "VI"
1775
1776 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1777 msgid "Verify DCP"
1778 msgstr "Ověřit DCP"
1779
1780 #: src/lib/filter.cc:79
1781 msgid "Vertical flip"
1782 msgstr "Vertikální flip"
1783
1784 #: src/lib/util.cc:627
1785 msgid "Visually impaired"
1786 msgstr "Zrakově postižený(í)"
1787
1788 #: src/lib/upload_job.cc:51
1789 msgid "Waiting"
1790 msgstr "Čekám"
1791
1792 #: src/lib/filter.cc:87
1793 msgid "Weave filter"
1794 msgstr "Filtr vazby"
1795
1796 #: src/lib/job.cc:548
1797 msgid "Wednesday"
1798 msgstr "Středa"
1799
1800 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1801 msgid "YCOCG"
1802 msgstr "YCOCG"
1803
1804 #: src/lib/filter.cc:85
1805 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1806 msgstr "Ještě další deinterlacing filter"
1807
1808 #: src/lib/hints.cc:198
1809 msgid ""
1810 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1811 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1812 "to %2 fps."
1813 msgstr ""
1814 "Pro DCP jste nastavili snímkovou frekvenci %1 fps.  Tato snímková frekvence "
1815 "není podporována všemi projektory.  Doporučujeme změnit snímkovou frekvenci "
1816 "DCP na %2 fps."
1817
1818 #: src/lib/hints.cc:182
1819 msgid ""
1820 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1821 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1822 "rate to %2 fps."
1823 msgstr ""
1824 "Pro DCP jste nastavili snímkovou frekvenci %1 fps.  Tato snímková frekvence "
1825 "není podporována všemi projektory.  Možná budete chtít změnit snímkovou "
1826 "frekvenci na %2 fps."
1827
1828 #: src/lib/hints.cc:192
1829 msgid ""
1830 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1831 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1832 msgstr ""
1833 "Nastavili jste pro DCP snímkovou frekvenci na 30fps, která není podporována "
1834 "všemi projektory.  Mějte na paměti, že můžete mít potíže s kompatibilitou."
1835
1836 #: src/lib/hints.cc:303
1837 msgid ""
1838 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1839 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1840 msgstr ""
1841 "Používáte 3D obsah, ale váš DCP je nastaven na 2D. Nastavte DCP na 3D, pokud "
1842 "chcete přehrávat ve 3D systému (např. Real-D, MasterImage atd.)"
1843
1844 #: src/lib/hints.cc:119
1845 msgid ""
1846 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1847 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1848 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1849 msgstr ""
1850 "Používáte DCP-o-matic’s stereo-to-5.1 mixer. Ten je experimentální a může "
1851 "mít za následek špatnou kvalitu zvuku. Pokud budete pokračovat, měli byste "
1852 "poslouchat výsledný DCP v kině, abyste se ujistili, že to zní dobře."
1853
1854 #: src/lib/hints.cc:287
1855 msgid ""
1856 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1857 "join them to ensure smooth joins between the files."
1858 msgstr ""
1859 "Máte %1 souborů, které vypadají jako VOB soubory z DVD. Měli byste je "
1860 "spojit, aby zajistit tak hladké spojení mezi těmito dvěma soubory."
1861
1862 #: src/lib/film.cc:1554
1863 msgid ""
1864 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1865 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1866 msgstr ""
1867 "Máte více než jednu část obsahu Atmos která nemá stejnou snímkovou "
1868 "frekvenci. Musíte odstranit nějaký obsah Atmos."
1869
1870 #: src/lib/hints.cc:561
1871 msgid ""
1872 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1873 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1874 msgstr ""
1875 "Máte překrývající se skryté titulky, které nejsou povoleny v Interop DCPs.  "
1876 "Změňte standard DCP na SMPTE."
1877
1878 #: src/lib/hints.cc:271
1879 msgid ""
1880 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1881 "likely to cause problems on playback."
1882 msgstr ""
1883 "Zadali jste soubor písma, který je větší než 640kB. Pravděpodobně to může "
1884 "způsobit problémy při přehrávání."
1885
1886 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1887 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1888 msgstr "Musíte přidat obsah do DCP před tím než ho vytvoříte"
1889
1890 #: src/lib/hints.cc:715
1891 msgid ""
1892 "Your DCP has %1 audio channels, rather than 8 or 16.  This may cause some "
1893 "distributors to raise QC errors when they check your DCP.  To avoid this, "
1894 "set the DCP audio channels to 8 or 16."
1895 msgstr ""
1896
1897 #: src/lib/hints.cc:109
1898 msgid ""
1899 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1900 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1901 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1902 "extras with silence."
1903 msgstr ""
1904 "DCP má méně než 6 zvukových kanálů.  To může způsobit problémy na některých "
1905 "projektorech.  Možná budete chtít nastavit DCP na 6 kanálů..  Nezáleží na "
1906 "tom, zda má váš obsah méně kanálů, protože DCP-o-matic naplní doplňky tichem."
1907
1908 #: src/lib/hints.cc:157
1909 msgid ""
1910 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1911 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1912 msgstr ""
1913 "Vaše DCP používá neobvyklý poměr.  To může u některých projektorů způsobit "
1914 "problémy.  Pokud je to možné, použijte pro poměr DCP formát Flat nebo Scope."
1915
1916 #: src/lib/hints.cc:337
1917 msgid ""
1918 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1919 "audio content."
1920 msgstr ""
1921 "Hlasitost zvuku je velmi vysoká (na %1). Snižte zesílení zvukového obsahu."
1922
1923 #: src/lib/playlist.cc:235
1924 msgid ""
1925 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1926 msgstr ""
1927 "Váš projekt obsahuje videoobsah, který nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1928
1929 #: src/lib/playlist.cc:255
1930 msgid ""
1931 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1932 "boundary."
1933 msgstr ""
1934 "Váš projekt obsahuje videoobsah, jehož obrys nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1935
1936 #: src/lib/image_content.cc:77
1937 msgid "[moving images]"
1938 msgstr "[přesouvám obrázky]"
1939
1940 #: src/lib/image_content.cc:75
1941 msgid "[still]"
1942 msgstr "[stále]"
1943
1944 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:108 src/lib/string_text_file_content.cc:112
1945 msgid "[subtitles]"
1946 msgstr "[titulky]"
1947
1948 #. TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1949 #. which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1950 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:153
1951 msgid "_reel%1"
1952 msgstr "_reel%1"
1953
1954 #: src/lib/audio_content.cc:318
1955 msgid "bits"
1956 msgstr "bity"
1957
1958 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
1959 msgid "connect timed out"
1960 msgstr "spojení vypršelo"
1961
1962 #: src/lib/uploader.cc:38
1963 msgid "connecting"
1964 msgstr "připojuji"
1965
1966 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1967 msgid "container"
1968 msgstr "kontejner"
1969
1970 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1971 msgid "content type"
1972 msgstr "typ obsahu"
1973
1974 #: src/lib/uploader.cc:79
1975 msgid "copying %1"
1976 msgstr "kopíruji %1"
1977
1978 #: src/lib/ffmpeg.cc:121
1979 msgid "could not find stream information"
1980 msgstr "nemohu najít informace o streamu"
1981
1982 #: src/lib/reel_writer.cc:457
1983 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1984 msgstr "nemohu přesunout atmos asset do DCP (% 1)"
1985
1986 #: src/lib/reel_writer.cc:440
1987 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1988 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1989
1990 #: src/lib/exceptions.cc:38
1991 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1992 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro čtení (%2)"
1993
1994 #: src/lib/exceptions.cc:37
1995 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1996 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro čtení/zápis (%2)"
1997
1998 #: src/lib/exceptions.cc:38
1999 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
2000 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro zápis (%2)"
2001
2002 #: src/lib/exceptions.cc:57
2003 msgid "could not read from file %1 (%2)"
2004 msgstr "nemohu číst ze souboru %1 (%2)"
2005
2006 #: src/lib/exceptions.cc:64
2007 msgid "could not write to file %1 (%2)"
2008 msgstr "nemohu zapisovat do souboru %1 (%2)"
2009
2010 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
2011 msgid "error during async_connect (%1)"
2012 msgstr "chyba při async_connect (%1)"
2013
2014 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:142
2015 msgid "error during async_read (%1)"
2016 msgstr "chyba při async_read (%1)"
2017
2018 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:108
2019 msgid "error during async_write (%1)"
2020 msgstr "chyba při async_write (%1)"
2021
2022 #: src/lib/content.cc:487 src/lib/content.cc:496
2023 msgid "frames per second"
2024 msgstr "snímky za sekundu"
2025
2026 #. TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
2027 #: src/lib/util.cc:207
2028 msgid "h"
2029 msgstr "h"
2030
2031 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2032 #: src/lib/dcp_content.cc:768
2033 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
2034 msgstr "nemá skryté titulky ve všech reelech."
2035
2036 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2037 #: src/lib/dcp_content.cc:757
2038 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
2039 msgstr "nemá otevřené titulky ve všech reelech."
2040
2041 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2042 #: src/lib/dcp_content.cc:723
2043 msgid "it does not have sound in all its reels."
2044 msgstr "nemá zvuk ve všech reelech."
2045
2046 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2047 #: src/lib/dcp_content.cc:630
2048 msgid "it has a different frame rate to the film."
2049 msgstr "má jinou snímkovou frekvenci za sekundu pro film."
2050
2051 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2052 #: src/lib/dcp_content.cc:783
2053 msgid ""
2054 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2055 msgstr ""
2056 "má počáteční oříznutí, takže musí být přepsány jeho titulky nebo skryté "
2057 "titulky."
2058
2059 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2060 #: src/lib/dcp_content.cc:682
2061 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2062 msgstr "je 2K a film je 4K."
2063
2064 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2065 #: src/lib/dcp_content.cc:679
2066 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2067 msgstr "je 4K a film je 2K."
2068
2069 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2070 #: src/lib/dcp_content.cc:618
2071 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2072 msgstr "to je Interop a film je nastaven na SMPTE."
2073
2074 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2075 #: src/lib/dcp_content.cc:622
2076 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2077 msgstr "to je SMPTE a film je Interop."
2078
2079 #: src/lib/dcp_content.cc:733
2080 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2081 msgstr "překrývá jiný zvukový obsah; odstranit jiný obsah."
2082
2083 #: src/lib/dcp_content.cc:697
2084 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2085 msgstr "překrývá se s jiným videoobsahem; odstranit jiný obsah."
2086
2087 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2088 #: src/lib/dcp_content.cc:653
2089 msgid ""
2090 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2091 "by video content'."
2092 msgstr ""
2093 "délka reelu se liší od délky filmu; nastavte reel mod na 'rozdělit podle "
2094 "obsahu videa’."
2095
2096 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2097 #: src/lib/dcp_content.cc:687
2098 msgid "its video frame size differs from the film's."
2099 msgstr "velikost video rámečku se liší od filmu."
2100
2101 #. TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2102 #: src/lib/util.cc:216
2103 msgid "m"
2104 msgstr "m"
2105
2106 #: src/lib/image_content.cc:93
2107 msgid "moving"
2108 msgstr "přesouvám"
2109
2110 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2111 msgid "name"
2112 msgstr "jméno"
2113
2114 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2115 #: src/lib/dcp_content.cc:774
2116 msgid ""
2117 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2118 "written."
2119 msgstr ""
2120 "jeden ze skrytých titulků má nenulový vstupní bod, takže musí být přepsán."
2121
2122 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2123 #: src/lib/dcp_content.cc:761
2124 msgid ""
2125 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2126 "written."
2127 msgstr "jeden z titulků má nenulový vstupní bod, takže musí být přepsán."
2128
2129 #. TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2130 #: src/lib/util.cc:226
2131 msgid "s"
2132 msgstr "s"
2133
2134 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
2135 msgid "sRGB"
2136 msgstr "sRGB"
2137
2138 #: src/lib/image_content.cc:91
2139 msgid "still"
2140 msgstr "stále"
2141
2142 #: src/lib/dcp_content.cc:793
2143 #, fuzzy
2144 msgid "they overlap other text content; remove the other content."
2145 msgstr "překrývá se s jiným textovým obsahem; odeberte další obsah."
2146
2147 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:342
2148 msgid "unknown"
2149 msgstr "neznáme"
2150
2151 #: src/lib/video_content.cc:516
2152 msgid "video frames"
2153 msgstr "video snímky"
2154
2155 #~ msgid ""
2156 #~ "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email "
2157 #~ "to carl@dcpomatic.com"
2158 #~ msgstr ""
2159 #~ "Nahlásit tento problém pomocí Nápovědy -> Nahlásit problém e-mailem na "
2160 #~ "adresu carl@dcpomatic.com"
2161
2162 #~ msgid ""
2163 #~ "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
2164 #~ msgstr "Výchozí kontejner není platný a byl změněn na Flat (1,85: 1)"
2165
2166 #~ msgid "Lc"
2167 #~ msgstr "Lc"
2168
2169 #~ msgid "Rc"
2170 #~ msgstr "Rc"
2171
2172 #~ msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
2173 #~ msgstr "Jakmile to uděláte, zvolte znovu volbu “Make DCP”."
2174
2175 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2176 #~ msgstr ""
2177 #~ "Obsah, ke kterému se chcete připojit, musí mít stejnou jazykovou audio "
2178 #~ "stopu."
2179
2180 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2181 #~ msgstr "Nemohu začít SCP session (%1)"
2182
2183 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2184 #~ msgstr "nemohu začít SCP session (%1)"
2185
2186 #~ msgid "could not start SSH session"
2187 #~ msgstr "nemohu začít SSH session"
2188
2189 #~ msgid ""
2190 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2191 #~ "they will probably be word-wrapped."
2192 #~ msgstr ""
2193 #~ "Některé z vašich skrytých titulků mají řádky delší než %1 znaků, takže "
2194 #~ "pravděpodobně budou zalamovány."
2195
2196 #~ msgid "No scale"
2197 #~ msgstr "Bez měřítka"
2198
2199 #~ msgid "No stretch"
2200 #~ msgstr "Bez roztažení"
2201
2202 #~ msgid ""
2203 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2204 #~ "some projectors."
2205 #~ msgstr ""
2206 #~ "Váš DCP má méně než 6 zvukových kanálů. To může způsobit na některých "
2207 #~ "projektorech problémy."
2208
2209 #~ msgid ""
2210 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2211 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2212 #~ "projectors."
2213 #~ msgstr ""
2214 #~ "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na 24 nebo 48 způsobí významné "
2215 #~ "zpomalení vašeho obsahu a všechny projektory nepodporují DCPs SMPTE."
2216
2217 #~ msgid ""
2218 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2219 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2220 #~ "projectors."
2221 #~ msgstr ""
2222 #~ "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na hodnotu 24 nebo 48 způsobí značné "
2223 #~ "zrychlení vašeho obsahu a všechny DC projektory SMPTE DCP nejsou "
2224 #~ "podporovány."
2225
2226 #~ msgid ""
2227 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2228 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2229 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2230 #~ "all projectors)."
2231 #~ msgstr ""
2232 #~ "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
2233 #~ "podporována. Doporučuje se, abyste buď změnili frekvenci snímků vašeho "
2234 #~ "DCP nebo namísto toho vytvořili SMPTE DCP (ačkoli všechny projektory "
2235 #~ "SMPTE DCP nejsou podporovány)."
2236
2237 #~ msgid ""
2238 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2239 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2240 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2241 #~ msgstr ""
2242 #~ "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
2243 #~ "podporována. Doporučuje se buď změnit měřítko snímků vašeho DCP nebo "
2244 #~ "namísto toho vytvořit SMPTE DCP."
2245
2246 #, fuzzy
2247 #~ msgid "Could not write whole file"
2248 #~ msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
2249
2250 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2251 #~ msgstr "Nemohu dekódovat soubor s obrázkem %1 (%2)"
2252
2253 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2254 #~ msgstr "překrývá se s jiným obsahem titulků; odstranit jiný obsah."
2255
2256 #~ msgid ""
2257 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2258 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2259 #~ "imported DCP.\n"
2260 #~ "\n"
2261 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2262 #~ "\n"
2263 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2264 #~ "existing DCP' checkboxes."
2265 #~ msgstr ""
2266 #~ "DCP %1 byl uvedený v tomto filmu. Toto není možné z důvodu velikosti "
2267 #~ "reelu ve filmu, protože nesouhlasí s údaji v importovaném DCP. Nastavení "
2268 #~ "'Reel type' na 'rozdělit podle video obsahu' vám pravděpodobně pomůže. "
2269 #~ "Poté budete muset znovu zaškrtnout příslušný checkboxes \"odkaz na "
2270 #~ "existující DCP '."
2271
2272 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2273 #~ msgstr "Nemohu najít formát pixelu pro video."
2274
2275 #~ msgid "2.35"
2276 #~ msgstr "2.35"
2277
2278 #~ msgid "16:9"
2279 #~ msgstr "16:9"
2280
2281 #~ msgid "4:3"
2282 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
2283
2284 #~ msgid "IMAX"
2285 #~ msgstr "IMAX"
2286
2287 #~ msgid ""
2288 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2289 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2290 #~ msgstr ""
2291 #~ "Nastavená snímková rychlost (%1 fps) může způsobit u některých projektorů "
2292 #~ "problémy(převážně starších). Použijte 24 nebo 48 snímků za sekundu."
2293
2294 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2295 #~ msgstr "Hledám délku a titulky"
2296
2297 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2298 #~ msgstr "Kódování obrazu a zvuku"
2299
2300 #~ msgid "remaining"
2301 #~ msgstr "zbývá"
2302
2303 #~ msgid ""
2304 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2305 #~ "CPL."
2306 #~ msgstr "KDM nedešifruje DCP. Možná, že není určený pro cílový CPL."
2307
2308 #~ msgid ""
2309 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
2310 #~ "of your audio content."
2311 #~ msgstr ""
2312 #~ "Úroveň zvuku je velmi blízko oříznutí. Snižte zesílení zvukového obsahu."
2313
2314 #~ msgid "could not create file %1"
2315 #~ msgstr "nemohu vytvořit soubor %1"
2316
2317 #~ msgid "could not open file %1"
2318 #~ msgstr "nemohu otevřít soubor %1"
2319
2320 #~ msgid "Computing audio digest"
2321 #~ msgstr "Počítám souhrn zvuku"
2322
2323 #~ msgid "fps"
2324 #~ msgstr "fps"
2325
2326 #~ msgid "frames"
2327 #~ msgstr "snímky"
2328
2329 #~ msgid "Audio"
2330 #~ msgstr "Zvuk"
2331
2332 #~ msgid "Encoding image data"
2333 #~ msgstr "Enkóduji obrazové data"
2334
2335 #~ msgid "Video"
2336 #~ msgstr "Video"
2337
2338 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2339 #~ msgstr "nemohu otevřít audio soubor k načtení"
2340
2341 #~ msgid "SubRip subtitles"
2342 #~ msgstr "SubRip titulky"
2343
2344 #~ msgid "could not read from file"
2345 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
2346
2347 #, fuzzy
2348 #~ msgid "KDM delivery"
2349 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
2350
2351 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2352 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
2353
2354 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2355 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
2356
2357 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2358 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
2359
2360 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2361 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
2362
2363 #~ msgid "1.375"
2364 #~ msgstr "1.375"
2365
2366 #~ msgid "Area"
2367 #~ msgstr "Bereich"
2368
2369 #~ msgid "Bicubic"
2370 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
2371
2372 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2373 #~ msgstr ""
2374 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
2375
2376 #~ msgid "Fast Bilinear"
2377 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
2378
2379 #~ msgid "Gaussian"
2380 #~ msgstr "Gauss Filter"
2381
2382 #~ msgid "Lanczos"
2383 #~ msgstr "Lanczos"
2384
2385 #~ msgid "Sinc"
2386 #~ msgstr "Sinc"
2387
2388 #~ msgid "Spline"
2389 #~ msgstr "Spline"
2390
2391 #~ msgid "X"
2392 #~ msgstr "X"
2393
2394 #~ msgid "could not read encoded data"
2395 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
2396
2397 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2398 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
2399
2400 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2401 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
2402
2403 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2404 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
2405
2406 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2407 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
2408
2409 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2410 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
2411
2412 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2413 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
2414
2415 #~ msgid ""
2416 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2417 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2418 #~ msgstr ""
2419 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
2420 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
2421
2422 #~ msgid "hour"
2423 #~ msgstr "Stunde"
2424
2425 #~ msgid "hours"
2426 #~ msgstr "Stunden"
2427
2428 #~ msgid "minute"
2429 #~ msgstr "Minute"
2430
2431 #~ msgid "minutes"
2432 #~ msgstr "Minuten"
2433
2434 #, fuzzy
2435 #~ msgid "second"
2436 #~ msgstr "Sekunden"
2437
2438 #~ msgid "seconds"
2439 #~ msgstr "Sekunden"
2440
2441 #~ msgid "could not find audio decoder"
2442 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
2443
2444 #~ msgid "could not find video decoder"
2445 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
2446
2447 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2448 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
2449
2450 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2451 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
2452
2453 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2454 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
2455
2456 #~ msgid "De-blocking"
2457 #~ msgstr "De-Blocking"
2458
2459 #~ msgid "Deringing filter"
2460 #~ msgstr "De-Ringer"
2461
2462 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2463 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2464
2465 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2466 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2467
2468 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2469 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2470
2471 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2472 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2473
2474 #~ msgid "Force quantizer"
2475 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2476
2477 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2478 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2479
2480 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2481 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2482
2483 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2484 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2485
2486 #~ msgid "Median deinterlacer"
2487 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2488
2489 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2490 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2491
2492 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2493 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2494
2495 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2496 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2497
2498 #~ msgid "0%"
2499 #~ msgstr "0%"
2500
2501 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2502 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2503
2504 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2505 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"