4d1699d681a5bceca92363f7f31adefee5076d17
[dcpomatic.git] / src / lib / po / cs_CZ.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-01-15 19:42+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2022-07-07 10:13+0200\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Begeni <begeni@razdva.cz>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: cs_CZ\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 3.1\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:503
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Snímková frekvence obsahu %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:468
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Oříznout na %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:459
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Poměr stran displeje %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:491
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Vyplněné černou, aby se zmenšil do kontejneru %1 (%2x%3)"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:481
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Měřítko %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:485 src/lib/video_content.cc:496
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:559
71 msgid " on %1"
72 msgstr " na %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:1258
75 #, fuzzy
76 msgid ""
77 "$CPL_NAME\n"
78 "\n"
79 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
80 "Type: $TYPE\n"
81 "Format: $CONTAINER\n"
82 "Audio: $AUDIO\n"
83 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
84 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
85 "Length: $LENGTH\n"
86 "Size: $SIZE\n"
87 msgstr ""
88 "$CPL_NAME\n"
89 "\n"
90 "Typ: $TYPE\n"
91 "Formát: $CONTAINER\n"
92 "Audio: $AUDIO\n"
93 "Jazyk audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
94 "Jazyk titulky: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 "Délka: $LENGTH\n"
96 "Velikost: $SIZE\n"
97
98 #: src/lib/config.cc:1236
99 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
101
102 #: src/lib/cross_common.cc:102
103 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
104 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
105
106 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
107 msgid "%1 [Atmos]"
108 msgstr "%1 [Atmos]"
109
110 #: src/lib/dcp_content.cc:316
111 msgid "%1 [DCP]"
112 msgstr "%1 [DCP]"
113
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
115 msgid "%1 [audio]"
116 msgstr "%1 [zvuk]"
117
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
119 msgid "%1 [movie]"
120 msgstr "%1 [video]"
121
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:105
123 msgid "%1 [video]"
124 msgstr "%1 [video]"
125
126 #: src/lib/transcode_job.cc:172
127 msgid "%1; %2/%3 frames"
128 msgstr "%1; %2/%3 snímků"
129
130 #: src/lib/video_content.cc:454
131 #, c-format
132 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
133 msgstr ", poměr stran obrazových bodů %.2f:1"
134
135 #: src/lib/ratio.cc:45
136 msgid "1.19"
137 msgstr "1.19"
138
139 #: src/lib/ratio.cc:46
140 msgid "1.33 (4:3)"
141 msgstr "1.33 (4:3)"
142
143 #: src/lib/ratio.cc:47
144 msgid "1.38 (Academy)"
145 msgstr "1.38 (Academy)"
146
147 #: src/lib/ratio.cc:48
148 msgid "1.43 (IMAX)"
149 msgstr "1.43 (IMAX)"
150
151 #: src/lib/ratio.cc:49
152 msgid "1.66"
153 msgstr "1.66"
154
155 #: src/lib/ratio.cc:50
156 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
157 msgstr "1.78 (16:9 nebo HD)"
158
159 #: src/lib/ratio.cc:51
160 msgid "1.85 (Flat)"
161 msgstr "1.85 (Flat)"
162
163 #: src/lib/ratio.cc:54
164 msgid "1.90 (Full frame)"
165 msgstr "1.90 (Full frame)"
166
167 #: src/lib/util.cc:599
168 msgid "10"
169 msgstr ""
170
171 #: src/lib/util.cc:605
172 #, fuzzy
173 msgid "16"
174 msgstr "1.66"
175
176 #: src/lib/ratio.cc:52
177 msgid "2.35 (35mm Scope)"
178 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
179
180 #: src/lib/ratio.cc:53
181 msgid "2.39 (Scope)"
182 msgstr "2.39 (Scope)"
183
184 #: src/lib/filter.cc:90
185 msgid "3D denoiser"
186 msgstr "3D denoiser"
187
188 #: src/lib/hints.cc:209
189 msgid ""
190 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
191 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
192 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
193 msgstr ""
194 "4K 3D podporuje pouze velmi omezený počet projektorů. Pokud nevíte, zda "
195 "tento formát DCP projektor přehraje, je vhodné nastavit DCP na 2K na kartě "
196 "„DCP → Video“."
197
198 #: src/lib/util.cc:598
199 msgid "9"
200 msgstr ""
201
202 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
203 #: src/lib/transcode_job.cc:175
204 msgid "; %1 fps"
205 msgstr "; %1 fps"
206
207 #: src/lib/job.cc:564
208 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
209 msgstr "; %1 zbývajících; dokončení v %2%3"
210
211 #: src/lib/analytics.cc:64
212 msgid ""
213 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
214 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the "
215 "developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a "
216 "fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free "
217 "software.<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to "
218 "the project. Financial support will help me to spend more time developing "
219 "DCP-o-matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
220 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a "
221 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to "
222 "donate €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
223 "amount=10\">Go to Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
224 msgstr ""
225 "h2>Vytvořili jste  %1 DCPs s DCP-o-matic!</h2><img width=„20%%“ src=„memory:"
226 "me.jpg“ align=„center“><p>Dobrý den. Jsem Carl a jsem vývojář DCP-o-matic. "
227 "Pracuji na tom ve svém volném čase (s pomocí skvělého dobrovolnického týmu "
228 "testerů a překladatelů) a vydávám ho jako svobodný software. <p>Pokud je pro "
229 "vás DCP-o-matic užitečný, prosím, zvažte dar na projekt. Finanční podpora mi "
230 "pomůže strávit více času vývojem DCP-o-matic a jeho lepším!<p><ul><li><a "
231 "href=„https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40“>Přejít na Paypal a "
232 "darovat €40</a><li><a href=„https://dcpomatic.com/donate_amount?"
233 "amount=20“>Přejít na Paypal a darovat €20</a><li><a href=„https://dcpomatic."
234 "com/donate_amount?amount=10“>Přejít na Paypal a darovat€10</a></"
235 "ul><p>Mockrát děkuji!"
236
237 #: src/lib/hints.cc:166
238 msgid ""
239 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
240 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
241 "unlikely to have any visible effect on the image."
242 msgstr ""
243 "Některé projektory mají problémy s přehráváním s velmi vysokou přenosovou "
244 "rychlostí DCPs. Dobrým nápadem může být nastavení šířky pásma JPEG2000 pod "
245 "200 MB/s; Je nepravděpodobné, že by toto nastvení mělo viditelný vliv na "
246 "kvalitu obrázku."
247
248 #: src/lib/text_content.cc:248
249 msgid ""
250 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
251 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise.  The file's language "
252 "has been cleared."
253 msgstr ""
254 "Soubor titulků nebo skrytých titulků v tomto projektu je označen jazykem "
255 "‚%1‘, který DCP-o-matic nerozpozná.  Jazyk souboru byl vymazán."
256
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
258 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
259 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
260
261 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
262 msgid "Advertisement"
263 msgstr "Reklama"
264
265 #: src/lib/hints.cc:143
266 msgid ""
267 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
268 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
269 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
270 "tab."
271 msgstr ""
272 "Veškerý obsah je ve Scope (2.39:1), ale váš DCP kontejner je Flat (1.85:1). "
273 "Bude použit letter-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete nastavit DCP "
274 "kontejner na Scope (2.39:1) v záložce \"DCP\"."
275
276 #: src/lib/hints.cc:147
277 msgid ""
278 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
279 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
280 "DCP's container to have the same ratio as your content."
281 msgstr ""
282 "Veškerý obsah je v 2.35:1 nebo užší, ale váš DCP kontejner je Scope "
283 "(2.39:1). Na obsah bude použit pillar-box. Můžete raději nastavit kontejner "
284 "DCP tak, aby měl stejný poměr jako váš obsah."
285
286 #: src/lib/job.cc:115
287 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
288 msgstr "Vyskytla se chyba při zpracování souboru %1."
289
290 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
291 msgid "Analysing audio"
292 msgstr "Analýza zvuku"
293
294 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
295 msgid "Analysing subtitles"
296 msgstr "Analýza titulků"
297
298 #: src/lib/hints.cc:365
299 msgid ""
300 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
301 msgstr "Značka která přijde po konci projektu, bude ignorována."
302
303 #: src/lib/hints.cc:472
304 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
305 msgstr "Jeden z vašich souborů skrytých titulků je větší než "
306
307 #: src/lib/hints.cc:465
308 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
309 msgstr "Jeden z vašich XML souborů se skrytými titulky je větší než "
310
311 #: src/lib/hints.cc:480
312 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
313 msgstr "Jeden z vašich souborů s titulky je větší než "
314
315 #: src/lib/hints.cc:444
316 msgid ""
317 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
318 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
319 msgstr ""
320 "Jeden z vašich řádků s titulky má více než 52 znaků. Doporučuje se, aby "
321 "každý řádek měl maximálně 52 znaků."
322
323 #: src/lib/hints.cc:446
324 msgid ""
325 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
326 "make each line 79 characters at most in length."
327 msgstr ""
328 "Jeden z vašich titulků má více než 79 znaků. Každý řádek by měl být dlouhý "
329 "maximálně 79 znaků."
330
331 #: src/lib/hints.cc:589
332 msgid ""
333 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
334 "use no more than 3 lines."
335 msgstr ""
336 "Jeden z vašich titulků má více než 3 řádky. Doporučuje se použít maximálně 3 "
337 "řádky."
338
339 #: src/lib/hints.cc:579
340 msgid ""
341 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
342 "to make each subtitle at least 15 frames long."
343 msgstr ""
344 "Jeden z vašich titulků trvá méně než 15 snímků. Doporučuje se, aby každý "
345 "podnadpis měl délku alespoň 15 snímků."
346
347 #: src/lib/hints.cc:584
348 msgid ""
349 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
350 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
351 msgstr ""
352 "Jeden z vašich titulků začíná méně než 2 snímky po předchozím. Doporučuje "
353 "se, aby mezera mezi titulky byla alespoň 2 snímky."
354
355 #: src/lib/hints.cc:632
356 msgid ""
357 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
358 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
359 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
360 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
361 msgstr ""
362 "Jedna část titulků nebo skrytých titulků nemá zadaný jazyk. Je vhodné "
363 "nastavit jazyk pro každý část titulků nebo skrytých titulků na kartě „Obsah "
364 "→ Časovat text“, „Obsah → Otevřít titulky“ nebo „Obsah → Skryté titulky“."
365
366 #: src/lib/audio_content.cc:277
367 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
368 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1Hz na %2Hz"
369
370 #: src/lib/audio_content.cc:279
371 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
372 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1Hz"
373
374 #: src/lib/audio_content.cc:268
375 msgid "Audio will not be resampled"
376 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
377
378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
379 msgid "BT1361 extended colour gamut"
380 msgstr "BT1361 rozšířený rozsah barev"
381
382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
383 msgid "BT2020"
384 msgstr "BT2020"
385
386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
387 msgid "BT2020 constant luminance"
388 msgstr "BT2020 konstanta jasu"
389
390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
391 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
392 msgstr "BT2020 pro 10-bit systém"
393
394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
395 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
396 msgstr "BT2020 pro 12-bit systém"
397
398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
399 msgid "BT2020 non-constant luminance"
400 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
401
402 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662
403 msgid "BT2100"
404 msgstr "BT2100"
405
406 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
407 msgid "BT470BG"
408 msgstr "BT470BG"
409
410 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
411 msgid "BT470BG (BT601-6)"
412 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
413
414 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
415 msgid "BT470M"
416 msgstr "BT470M"
417
418 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
419 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
420 msgid "BT709"
421 msgstr "BT709"
422
423 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:669
424 msgid "Bits per pixel"
425 msgstr "Bitů na pixel"
426
427 #: src/lib/filter.cc:86
428 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
429 msgstr "Bob Weaver deinterlacing filter"
430
431 #: src/lib/util.cc:600
432 msgid "BsL"
433 msgstr "BsL"
434
435 #: src/lib/util.cc:601
436 msgid "BsR"
437 msgstr "BsR"
438
439 #: src/lib/util.cc:592
440 msgid "C"
441 msgstr "C"
442
443 #: src/lib/job.cc:573
444 msgid "Cancelled"
445 msgstr "Zrušené"
446
447 #: src/lib/make_dcp.cc:48
448 msgid "Cannot contain slashes"
449 msgstr "Nemůže obsahovat lomítka"
450
451 #: src/lib/exceptions.cc:78
452 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
453 msgstr "Nemužu zpracovat formát pixelu %1 během %2"
454
455 #: src/lib/film.cc:1655
456 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
457 msgstr "Nelze vytvořit KDM, protože tento projekt není zašifrován."
458
459 #: src/lib/util.cc:561
460 msgid "Centre"
461 msgstr "Center"
462
463 #: src/lib/audio_content.cc:315
464 msgid "Channels"
465 msgstr "Kanály"
466
467 #: src/lib/transcode_job.cc:108
468 msgid "Check their new settings, then try again."
469 msgstr "Zkontrolujte jejich nové nastavení a zkuste to znovu."
470
471 #: src/lib/check_content_job.cc:55
472 #, fuzzy
473 msgid "Checking content"
474 msgstr "Zkontrolovat změny v obsahu"
475
476 #: src/lib/reel_writer.cc:259
477 msgid "Checking existing image data"
478 msgstr "Kontroluji existující video data"
479
480 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661
481 msgid "Chroma-derived constant luminance"
482 msgstr "Chroma-derived konstantní svítivost"
483
484 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
485 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
486 msgstr "Chroma-derived nekonstantní svítivost"
487
488 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
489 msgid "Clip"
490 msgstr ""
491
492 #: src/lib/text_type.cc:72
493 msgid "Closed captions"
494 msgstr "Skryté titulky"
495
496 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
497 msgid "Colour primaries"
498 msgstr "Primární volby barev"
499
500 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
501 #. / file is unknown (not specified in the file).
502 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
503 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
504 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
505 #. / file is unknown (not specified in the file).
506 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
507 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
508 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
509 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
510 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:559
511 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
512 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
513 msgid "Colour range"
514 msgstr "Rozsah barev"
515
516 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
517 msgid "Colour transfer characteristic"
518 msgstr "Charakteristika přenosu barev"
519
520 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:666
521 msgid "Colourspace"
522 msgstr "Barevný prostor"
523
524 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
525 msgid "Combine DCPs"
526 msgstr "Kombinovat DCPs"
527
528 #: src/lib/content.cc:179
529 msgid "Computing digest"
530 msgstr "Výpočet digest"
531
532 #: src/lib/writer.cc:531
533 msgid "Computing digests"
534 msgstr "Výpočet digests"
535
536 #: src/lib/analytics.cc:62
537 msgid "Congratulations!"
538 msgstr "Blahopřejeme!"
539
540 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
541 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
542 msgstr "Obsah a DCP mají stejný bitrate,\n"
543
544 #: src/lib/audio_content.cc:318
545 #, fuzzy
546 msgid "Content bit depth"
547 msgstr "typ obsahu"
548
549 #: src/lib/audio_content.cc:316
550 #, fuzzy
551 msgid "Content sample rate"
552 msgstr "Snímková frekvence audio obsahu"
553
554 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
555 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
556 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít audio nebo žádné audio"
557
558 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
559 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
560 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí nebo nemusí obsahovat titulky"
561
562 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
563 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
564 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít video nebo žádné video"
565
566 #: src/lib/text_content.cc:320
567 msgid ""
568 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
569 msgstr ""
570 "Obsah, ke kterému se chcete připojit, musí být hlavní jazyky titulků, nebo "
571 "oba další."
572
573 #: src/lib/video_content.cc:217
574 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
575 msgstr ""
576 "Obsah, který má být připojen, musí obsahovat všechna jeho použitá nebo "
577 "nepoužitá videa."
578
579 #: src/lib/text_content.cc:275
580 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
581 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ’vypálené titulky'."
582
583 #: src/lib/text_content.cc:271
584 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
585 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’použít titulky'."
586
587 #: src/lib/audio_content.cc:116
588 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
589 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zpoždění zvuku."
590
591 #: src/lib/audio_content.cc:112
592 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
593 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
594
595 #: src/lib/video_content.cc:249
596 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
597 msgstr "Obsah, ke kterému se chcete připojit, musí mít stejný jazyk titulků."
598
599 #: src/lib/video_content.cc:241
600 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
601 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  konverzi barev."
602
603 #: src/lib/video_content.cc:229
604 msgid "Content to be joined must have the same crop."
605 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ořezu."
606
607 #: src/lib/video_content.cc:233
608 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
609 msgstr ""
610 "Obsah, který má být spojen, musí mít stejné nastavení vlastního poměru."
611
612 #: src/lib/video_content.cc:237
613 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
614 msgstr ""
615 "Obsah, který má být spojen, musí mít stejné vlastní nastavení velikosti."
616
617 #: src/lib/video_content.cc:245
618 msgid "Content to be joined must have the same fades."
619 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  zeslabení."
620
621 #: src/lib/text_content.cc:303
622 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
623 msgstr "Připojený obsah musí mít stejnou šířku obrysu."
624
625 #: src/lib/video_content.cc:221
626 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
627 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení velikosti obrazu."
628
629 #: src/lib/text_content.cc:279
630 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
631 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků X offset."
632
633 #: src/lib/text_content.cc:287
634 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
635 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko."
636
637 #: src/lib/text_content.cc:283
638 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
639 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  titulkový Y offset."
640
641 #: src/lib/text_content.cc:291
642 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
643 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků Y měřítko."
644
645 #: src/lib/text_content.cc:299
646 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
647 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné zeslabení titulků."
648
649 #: src/lib/text_content.cc:295
650 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
651 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné mezery mezi řádky titulků."
652
653 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
654 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
655 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejnou snímkovou rychlost"
656
657 #: src/lib/video_content.cc:225
658 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
659 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení typu videa."
660
661 #: src/lib/text_content.cc:312
662 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
663 msgstr "Aby se spojil obsah, musí používat stejnou DCP stopu ."
664
665 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
666 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
667 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
668
669 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
670 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
671 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkového streamu."
672
673 #: src/lib/text_content.cc:316
674 msgid "Content to be joined must use the same text language."
675 msgstr ""
676 "Obsah, ke kterému se chcete připojit, musí používat stejný jazyk textu."
677
678 #: src/lib/video_content.cc:445
679 msgid "Content video is %1x%2"
680 msgstr "Video je %1x%2"
681
682 #: src/lib/upload_job.cc:66
683 msgid "Copy DCP to TMS"
684 msgstr "Kopírovat DCP do TMS"
685
686 #: src/lib/reel_writer.cc:139
687 msgid "Copying old video file"
688 msgstr "Kopírování starého souboru videa"
689
690 #: src/lib/reel_writer.cc:395
691 msgid "Copying video file into DCP"
692 msgstr "Kopírování video souboru do DCP"
693
694 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
695 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
696 msgstr "Nemohu se připojit k serveru %1 (%2)"
697
698 #: src/lib/scp_uploader.cc:105
699 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
700 msgstr "Nemohu vytvořit vzdálený adresář %1 (%2)"
701
702 #: src/lib/image_examiner.cc:64
703 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
704 msgstr "Nemohu dekódovat JPEG2000 soubor %1 (%2)"
705
706 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:164
707 msgid "Could not decode image (%1)"
708 msgstr "Nelze dekódovat obraz (%1)"
709
710 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
711 msgid ""
712 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
713 "o-matic is running."
714 msgstr ""
715 "Nemohu zkontrolovat vzdálené enkódovací servery. Možná je už DCP-o-matic "
716 "zapnutý."
717
718 #: src/lib/job.cc:170 src/lib/job.cc:185
719 msgid "Could not open %1"
720 msgstr "Nemohu otevřít %1"
721
722 #: src/lib/curl_uploader.cc:102 src/lib/scp_uploader.cc:121
723 msgid "Could not open %1 to send"
724 msgstr "Nemohu otevřít %1 k poslání"
725
726 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
727 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
728 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
729
730 #: src/lib/internet.cc:177
731 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
732 msgstr "Nemohu otevřít stažený ZIP soubor (%1:%2: %3)"
733
734 #: src/lib/config.cc:1122
735 msgid "Could not open file for writing"
736 msgstr "Nemohu otevřít soubor pro zápis"
737
738 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
739 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
740 msgstr "Nelze otevřít výstupní soubor% 1 (% 2)"
741
742 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
743 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
744 msgstr "Nemohu číst titulky (%1 / %2)"
745
746 #: src/lib/curl_uploader.cc:59
747 msgid "Could not start transfer"
748 msgstr "Nemohu začít přenos"
749
750 #: src/lib/curl_uploader.cc:110 src/lib/scp_uploader.cc:138
751 msgid "Could not write to remote file (%1)"
752 msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
753
754 #: src/lib/util.cc:571
755 msgid "D-BOX primary"
756 msgstr "D-BOX primární"
757
758 #: src/lib/util.cc:572
759 msgid "D-BOX secondary"
760 msgstr "D-BOX sekundární"
761
762 #: src/lib/util.cc:602
763 msgid "DBP"
764 msgstr "DBP"
765
766 #: src/lib/util.cc:603
767 msgid "DBS"
768 msgstr "DBS"
769
770 #: src/lib/ratio.cc:51
771 msgid "DCI Flat"
772 msgstr "DCI Flat"
773
774 #: src/lib/ratio.cc:53
775 msgid "DCI Scope"
776 msgstr "DCI Scope"
777
778 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:114
779 msgid "DCP XML subtitles"
780 msgstr "DCP XML titulky"
781
782 #: src/lib/audio_content.cc:339
783 msgid "DCP sample rate"
784 msgstr "Snímková frekvence DCP"
785
786 #: src/lib/frame_rate_change.cc:102
787 #, c-format
788 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
789 msgstr "DCP bude běžet na %.1f%% obsahu videa.\n"
790
791 #: src/lib/frame_rate_change.cc:92
792 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
793 msgstr "DCP bude používat každý druhý frame obsahu \n"
794
795 #: src/lib/job.cc:172 src/lib/job.cc:187
796 msgid ""
797 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
798 "is in an unexpected format."
799 msgstr ""
800 "DCP-o-matic nemohl otevřít soubor %1 (%2).  Možná, že soubor neexistuje nebo "
801 "je v  nepodporovaném formátu."
802
803 #: src/lib/film.cc:1566
804 msgid ""
805 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
806 "review those settings to make sure they are what you want."
807 msgstr ""
808 "DCP-o-matic musel změnit vaše nastavení pro odkazování na DCPs jako OV.  "
809 "Zkontrolujte prosím tato nastavení a ujistěte se, že je to to co chcete."
810
811 #: src/lib/film.cc:1534
812 msgid ""
813 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
814 "same as that of your Atmos content."
815 msgstr ""
816 "DCP-o-matic musel změnit vaše nastavení tak, aby snímková frekvence filmu "
817 "byla stejná jako u vašeho obsahu Atmos."
818
819 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:122
820 msgid ""
821 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
822 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
823
824 #: src/lib/config.cc:420 src/lib/config.cc:1233
825 msgid "DCP-o-matic notification"
826 msgstr "DCP-o-matic oznámení"
827
828 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
829 msgid "Datasat AP20 or AP25"
830 msgstr "Datasat AP20 nebo AP25"
831
832 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85
833 #: src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:87
834 msgid "De-interlacing"
835 msgstr "De-interlacing"
836
837 #: src/lib/config.cc:1221
838 msgid ""
839 "Dear Projectionist\n"
840 "\n"
841 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
842 "\n"
843 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
844 "Screen(s): $SCREENS\n"
845 "\n"
846 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
847 "\n"
848 "Best regards,\n"
849 "DCP-o-matic"
850 msgstr ""
851 "Milý promítači,\n"
852 "\n"
853 "Prosím, najděte přiložené KDM pro $CPL_NAME.\n"
854 "\n"
855 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
856 "Sála(y): $SCREENS\n"
857 "\n"
858 "KDM jsou platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
859 "\n"
860 "Děkujeme a přejeme pěkný den,\n"
861 "DCP-o-matic"
862
863 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
864 msgid "Dolby CP650 or CP750"
865 msgstr "Dolby CP650 nebo CP750"
866
867 #: src/lib/internet.cc:122
868 msgid "Download failed (%1 error %2)"
869 msgstr "Stahování selhalo (%1 error %2)"
870
871 #: src/lib/frame_rate_change.cc:94
872 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
873 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
874
875 #: src/lib/frame_rate_change.cc:96
876 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
877 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
878
879 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
880 msgid "Email KDMs"
881 msgstr "Email KDM"
882
883 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
884 msgid "Email KDMs for %1"
885 msgstr "Email KDM pro %2"
886
887 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
888 msgid "Email notification"
889 msgstr "Emailové oznámení"
890
891 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
892 msgid "Email problem report"
893 msgstr "Správa o problému s Emailem"
894
895 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
896 msgid "Email problem report for %1"
897 msgstr "Správa o problému s Emailem pro %1"
898
899 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:136
900 msgid "Encoding"
901 msgstr "Kódování"
902
903 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
904 msgid "Episode"
905 msgstr "Epizoda"
906
907 #: src/lib/exceptions.cc:85
908 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
909 msgstr "Chyba v souboru titulků: viděný %1 a byl očekávaný %2"
910
911 #: src/lib/job.cc:571
912 msgid "Error: %1"
913 msgstr "Chyba: %1"
914
915 #: src/lib/dcp_content_type.cc:68
916 msgid "Event"
917 msgstr ""
918
919 #: src/lib/hints.cc:406
920 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
921 msgstr "Zkoumání zvuku, titulků a skrytých titulků"
922
923 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
924 msgid "Examining content"
925 msgstr "Zkoumání obsahu"
926
927 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
928 msgid "Examining subtitles"
929 msgstr "Zkoumání titulků"
930
931 #: src/lib/hints.cc:404
932 msgid "Examining subtitles and closed captions"
933 msgstr "Zkoumání titulků a skrytých titulků"
934
935 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:97
936 msgid "Extracting"
937 msgstr "Rozbalování"
938
939 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
940 msgid "FCC"
941 msgstr "FCC"
942
943 #: src/lib/scp_uploader.cc:68
944 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
945 msgstr "Chyba při autentifikování se serverem (%1)"
946
947 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:149
948 msgid "Failed to encode the DCP."
949 msgstr "Kódování DCP se nezdařilo."
950
951 #: src/lib/emailer.cc:240
952 msgid "Failed to send email"
953 msgstr "Odeslání e-mailu se nezdařilo"
954
955 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
956 msgid "Feature"
957 msgstr "Feature"
958
959 #: src/lib/content.cc:471
960 msgid "Filename"
961 msgstr "Jméno souboru"
962
963 #: src/lib/content.cc:471
964 #, fuzzy
965 msgid "Filenames"
966 msgstr "Jméno souboru"
967
968 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
969 msgid "Files have changed since they were added to the project."
970 msgstr "Soubory se od doby přidání do projektu změnily."
971
972 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
973 msgid "Film"
974 msgstr "Film"
975
976 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:113
977 msgid "Finding length"
978 msgstr "Zjištění délky"
979
980 #: src/lib/content.cc:481
981 msgid "Frame rate"
982 msgstr "Snímková frekvence"
983
984 #: src/lib/job.cc:530
985 msgid "Friday"
986 msgstr "Pátek"
987
988 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
989 msgid "Full"
990 msgstr "Full"
991
992 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
993 msgid "Full (0-%1)"
994 msgstr "Full (0-%1)"
995
996 #: src/lib/ratio.cc:54
997 msgid "Full frame"
998 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
999
1000 #: src/lib/audio_content.cc:346
1001 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
1002 msgstr "Plná délka zvukových snímků v DCP rychlosti"
1003
1004 #: src/lib/audio_content.cc:333
1005 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1006 msgstr "Plná délka zvukových snímků v rychlosti obsahu"
1007
1008 #: src/lib/audio_content.cc:340
1009 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1010 msgstr "Plná délka video snímků v DCP rychlosti"
1011
1012 #: src/lib/audio_content.cc:326
1013 msgid "Full length in video frames at content rate"
1014 msgstr "Plná délka video snímků v rychlosti obsahu"
1015
1016 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1017 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1018 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
1019
1020 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1021 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1022 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1023
1024 #: src/lib/filter.cc:88
1025 msgid "Gradient debander"
1026 msgstr "Gradient debander"
1027
1028 #: src/lib/util.cc:596
1029 msgid "HI"
1030 msgstr "HI"
1031
1032 #: src/lib/util.cc:565
1033 msgid "Hearing impaired"
1034 msgstr "Sluchově postižený(í)"
1035
1036 #: src/lib/filter.cc:91
1037 msgid "High quality 3D denoiser"
1038 msgstr "Vysoká kvalita 3D denoiser"
1039
1040 #: src/lib/dcp_content_type.cc:67
1041 msgid "Highlights"
1042 msgstr ""
1043
1044 #: src/lib/filter.cc:80
1045 msgid "Horizontal flip"
1046 msgstr "Horizontální flip"
1047
1048 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:339
1049 msgid "Hz"
1050 msgstr "Hz"
1051
1052 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1053 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1054 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB nebo sYCC)"
1055
1056 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1057 msgid "IEC61966-2-4"
1058 msgstr "IEC61966-2-4"
1059
1060 #: src/lib/hints.cc:185
1061 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1062 msgstr "Používáte-li 25fps, měli byste změnit váš standard DCP na SMPTE."
1063
1064 #: src/lib/hints.cc:248
1065 msgid ""
1066 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1067 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1068 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1069 msgstr ""
1070 "Obecně je nyní vhodné dělat SMPTE DCP, pokud nemáte konkrétní důvod používat "
1071 "Interop. Na kartě „DCP“ se doporučuje nastavit DCP tak, aby používalo "
1072 "standard SMPTE."
1073
1074 #: src/lib/release_notes.cc:53
1075 msgid ""
1076 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned.  "
1077 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1078 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1079 "placed where you want them."
1080 msgstr ""
1081
1082 #: src/lib/hints.cc:572
1083 msgid ""
1084 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1085 "start of the DCP to make sure it is seen."
1086 msgstr ""
1087 "Doporučujeme vložit první titulky alespoň 4 sekundy po spuštění DCP, abyste "
1088 "měli jistotu, že budou vidět."
1089
1090 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:195 src/lib/job.cc:249 src/lib/job.cc:259
1091 msgid "It is not known what caused this error."
1092 msgstr "Nevím, co zapříčinilo tuto chybu."
1093
1094 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1095 msgid "JEDEC P22"
1096 msgstr "JEDEC P22"
1097
1098 #: src/lib/config.cc:410 src/lib/config.cc:1218
1099 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1100 msgstr "KDM doručení: $CPL_NAME"
1101
1102 #: src/lib/filter.cc:84
1103 msgid "Kernel deinterlacer"
1104 msgstr "Kernel deinterlacer"
1105
1106 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:267 src/lib/util.cc:590
1107 msgid "L"
1108 msgstr "L"
1109
1110 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:559
1111 msgid "Left"
1112 msgstr "Left (Levý)"
1113
1114 #: src/lib/util.cc:567
1115 msgid "Left centre"
1116 msgstr "Left centre (Levý střed)"
1117
1118 #: src/lib/util.cc:569
1119 msgid "Left rear surround"
1120 msgstr "Left rear surround (Levý zadní surround)"
1121
1122 #: src/lib/util.cc:563
1123 msgid "Left surround"
1124 msgstr "Left surround (Levý surround)"
1125
1126 #: src/lib/video_content.cc:516
1127 msgid "Length"
1128 msgstr "Délka"
1129
1130 #: src/lib/util.cc:593
1131 msgid "Lfe"
1132 msgstr "Lfe"
1133
1134 #: src/lib/util.cc:562
1135 msgid "Lfe (sub)"
1136 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
1137
1138 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
1139 msgid "Limited"
1140 msgstr "Limitovaný"
1141
1142 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
1143 #, fuzzy
1144 msgid "Limited / video (%1-%2)"
1145 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
1146
1147 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1148 msgid "Linear"
1149 msgstr "Lineární"
1150
1151 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1152 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1153 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
1154
1155 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1156 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1157 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
1158
1159 #: src/lib/exceptions.cc:161
1160 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1161 msgstr "Ztráta komunikace mezi hlavními a zapisovanými procesy"
1162
1163 #: src/lib/util.cc:594
1164 msgid "Ls"
1165 msgstr "Ls"
1166
1167 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1168 msgid "Mid-side decoder"
1169 msgstr "Mid-side dekodér"
1170
1171 #: src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:92
1172 msgid "Misc"
1173 msgstr "Různé"
1174
1175 #: src/lib/dcp_examiner.cc:180
1176 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1177 msgstr "Počet zvukových kanálů se v DCP neschoduje"
1178
1179 #: src/lib/dcp_examiner.cc:186
1180 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1181 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku v DCP neschoduje"
1182
1183 #: src/lib/dcp_examiner.cc:150
1184 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1185 msgstr "V DPC se neschoduje počet obrázků za sekundu"
1186
1187 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1188 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1189 msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa"
1190
1191 #: src/lib/exceptions.cc:71
1192 msgid "Missing required setting %1"
1193 msgstr "Chybí potřebná nastavení %1"
1194
1195 #: src/lib/job.cc:522
1196 msgid "Monday"
1197 msgstr "Pondělí"
1198
1199 #: src/lib/writer.cc:763
1200 msgid "Mono"
1201 msgstr "Mono"
1202
1203 #: src/lib/filter.cc:83
1204 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1205 msgstr "Pohybový kompenzační odstraňovač"
1206
1207 #: src/lib/dcp_decoder.cc:111
1208 msgid "No CPLs found in DCP."
1209 msgstr "V DCP nebyla nalezena žádná CPLs."
1210
1211 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:216
1212 #, fuzzy
1213 msgid "No KDM from address configured in preferences"
1214 msgstr "V konfiguraci není nastaven emailový server"
1215
1216 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:212 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1217 msgid "No mail server configured in preferences"
1218 msgstr "V konfiguraci není nastaven emailový server"
1219
1220 #: src/lib/image_content.cc:130
1221 msgid "No valid image files were found in the folder."
1222 msgstr "Ve složce nebyly nalezeny žádné platné soubory."
1223
1224 #: src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:93
1225 msgid "Noise reduction"
1226 msgstr "Redukce hluku"
1227
1228 #: src/lib/writer.cc:731 src/lib/writer.cc:738 src/lib/writer.cc:761
1229 msgid "None"
1230 msgstr "Žádný"
1231
1232 #: src/lib/job.cc:569
1233 msgid "OK (ran for %1)"
1234 msgstr "OK (hotovo za %1)"
1235
1236 #: src/lib/content.cc:116
1237 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1238 msgstr "Jen pravá část připojeného obsahu může být upravená od začátku."
1239
1240 #: src/lib/content.cc:120
1241 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1242 msgstr "Jen poslední část připojeného obsahu může být upravená od konce."
1243
1244 #: src/lib/text_type.cc:70
1245 msgid "Open subtitles"
1246 msgstr "Otevřít titulky"
1247
1248 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1249 msgid ""
1250 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1251 "trying again."
1252 msgstr ""
1253 "Otevřete projekt v programu DCP-o-matic, zkontrolujte nastavení a před "
1254 "dalším pokusem jej uložte."
1255
1256 #: src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81
1257 #: src/lib/filter.cc:82
1258 msgid "Orientation"
1259 msgstr "Orientace"
1260
1261 #: src/lib/job.cc:217
1262 msgid "Out of memory"
1263 msgstr "Málo paměti"
1264
1265 #: src/lib/filter.cc:93
1266 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1267 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1268
1269 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1270 msgid "P3"
1271 msgstr "P3"
1272
1273 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
1274 msgid "Policy"
1275 msgstr "Policy"
1276
1277 #: src/lib/content.cc:490
1278 msgid "Prepared for video frame rate"
1279 msgstr "Příprava pro snímkovou frekvenci videa"
1280
1281 #: src/lib/exceptions.cc:106
1282 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1283 msgstr "Chyba při programovaní na %1:%2 %3"
1284
1285 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
1286 msgid "Promo"
1287 msgstr "Promo"
1288
1289 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
1290 msgid "Public Service Announcement"
1291 msgstr "Public Service Announcement (Veřejné oznámení služby)"
1292
1293 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:272 src/lib/util.cc:591
1294 msgid "R"
1295 msgstr "R"
1296
1297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1298 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1299 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1300
1301 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1302 msgid "Rating"
1303 msgstr "Přístupnost"
1304
1305 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1306 msgid "Rec. 1886"
1307 msgstr "Rec. 1886"
1308
1309 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1310 msgid "Rec. 2020"
1311 msgstr "Rec. 2020"
1312
1313 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1314 msgid "Rec. 601"
1315 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1316
1317 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1318 msgid "Rec. 709"
1319 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1320
1321 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:560
1322 msgid "Right"
1323 msgstr "Right (Pravý)"
1324
1325 #: src/lib/util.cc:568
1326 msgid "Right centre"
1327 msgstr "Right centre (Pravý střed)"
1328
1329 #: src/lib/util.cc:570
1330 msgid "Right rear surround"
1331 msgstr "Right rear surround (Pravý zadní surround)"
1332
1333 #: src/lib/util.cc:564
1334 msgid "Right surround"
1335 msgstr "Right surround (Pravý surround)"
1336
1337 #: src/lib/filter.cc:82
1338 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1339 msgstr "Otočit o 90 stupňů proti směru hodinových ručiček"
1340
1341 #: src/lib/filter.cc:81
1342 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1343 msgstr "Otočit o 90 stupňů po směru hodinových ručiček"
1344
1345 #: src/lib/util.cc:595
1346 msgid "Rs"
1347 msgstr "Rs"
1348
1349 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1350 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1351 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1352
1353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600 src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1354 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1355 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1356
1357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1358 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1359 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1360
1361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
1362 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1363 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1364
1365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601 src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
1367 msgid "SMPTE 240M"
1368 msgstr "SMPTE 240M"
1369
1370 #: src/lib/hints.cc:614
1371 msgid ""
1372 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1373 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1374 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1375 msgstr ""
1376 "SMPTE DCP s typem FTR (funkce) by měly mít značky pro první snímek "
1377 "závěrečných titulků (FFEC) a první snímek pohyblivých titulků (FFMC). Tyto "
1378 "značky byste měli přidat pomocí tlačítka „Značky“ na kartě „DCP“."
1379
1380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
1381 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1382 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1383
1384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
1385 msgid "SMPTE ST 428-1"
1386 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1387
1388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1389 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1390 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1391
1392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1393 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1394 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1395
1396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1397 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1398 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1399
1400 #: src/lib/scp_uploader.cc:46
1401 msgid "SSH error [%1]"
1402 msgstr "SSH chyba [%1]"
1403
1404 #: src/lib/scp_uploader.cc:62 src/lib/scp_uploader.cc:75
1405 #: src/lib/scp_uploader.cc:82
1406 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1407 msgstr "SSH chyba [%1] (%2)"
1408
1409 #: src/lib/job.cc:532
1410 msgid "Saturday"
1411 msgstr "Sobota"
1412
1413 #: src/lib/image_content.cc:116
1414 msgid "Scanning image files"
1415 msgstr "Skenování obrazových souborů"
1416
1417 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1418 msgid "Sending email"
1419 msgstr "Posílám email"
1420
1421 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1422 msgid "Short"
1423 msgstr "Short (Krátky film)"
1424
1425 #: src/lib/util.cc:604
1426 msgid "Sign"
1427 msgstr "Podepsat"
1428
1429 #: src/lib/video_content.cc:517
1430 msgid "Size"
1431 msgstr "Velikost"
1432
1433 #: src/lib/audio_content.cc:272
1434 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1435 msgstr "Některé audio bude převzorkované na %1Hz"
1436
1437 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1438 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1439 msgstr "Některé soubory byly od svého přidání do projektu změněny."
1440
1441 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1442 msgid ""
1443 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1444 "\n"
1445 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1446 "before trying again."
1447 msgstr ""
1448 "Některé soubory byly po přidání do projektu změněny.\n"
1449 "\n"
1450 "Tyto soubory budou nyní znovu prozkoumány, takže před dalším pokusem bude "
1451 "možná nutné zkontrolovat jejich nastavení."
1452
1453 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1454 msgid ""
1455 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1456 "\n"
1457 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1458 msgstr ""
1459 "Některé soubory byly od jejich přidání do projektu změněny.\n"
1460 "\n"
1461 "Tyto soubory budou nyní znovu přezkoumány, takže bude pravděpodobně nutné "
1462 "zkontrolovat jejich nastavení."
1463
1464 #: src/lib/hints.cc:553
1465 msgid ""
1466 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1467 "truncated."
1468 msgstr ""
1469 "Některé ze skrytých titulků jsou rozloženy na více než %1 řádcích, takže "
1470 "budou zkráceny."
1471
1472 #: src/lib/hints.cc:652
1473 msgid ""
1474 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1475 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1476 "has no spoken parts."
1477 msgstr ""
1478 "Některý obsah obsahuje zvuk, ale nenastavili jste jazyk zvuku.  Doporučujeme "
1479 "nastavit jazyk zvuku na kartě „DCP“, pokud váš zvuk neobsahuje žádné mluvené "
1480 "části."
1481
1482 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1483 #, fuzzy
1484 msgid "Some of your content is missing"
1485 msgstr "část obsahu chybí"
1486
1487 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1488 msgid "Some of your content needs a KDM"
1489 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje KDM"
1490
1491 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1492 msgid "Some of your content needs an OV"
1493 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje OV"
1494
1495 #: src/lib/writer.cc:765
1496 msgid "Stereo"
1497 msgstr "Stereo"
1498
1499 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1500 #, fuzzy
1501 msgid "Stereo card"
1502 msgstr "Stereo"
1503
1504 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1505 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1506 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1507
1508 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1509 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1510 msgstr "Stereo na  5.1 up-mixer B"
1511
1512 #: src/lib/job.cc:520
1513 msgid "Sunday"
1514 msgstr "Neděle"
1515
1516 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1517 msgid "Teaser"
1518 msgstr "Teaser (Krátká upoutávka)"
1519
1520 #: src/lib/filter.cc:92
1521 msgid "Telecine filter"
1522 msgstr "Telecine Filter"
1523
1524 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1525 msgid "Test"
1526 msgstr "Test"
1527
1528 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1529 msgid "Text subtitles"
1530 msgstr "Text titulků"
1531
1532 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1533 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1534 msgstr "DCP je prázdný, možná proto, že veškerý obsah má nulovou délku."
1535
1536 #: src/lib/exceptions.cc:92
1537 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1538 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný"
1539
1540 #: src/lib/exceptions.cc:99
1541 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1542 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný (%1)"
1543
1544 #: src/lib/hints.cc:668
1545 msgid ""
1546 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1547 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1548 "correctly on some systems.  You are advised to re-create the signing "
1549 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1550 "in the Keys page of Preferences."
1551 msgstr ""
1552
1553 #: src/lib/hints.cc:674
1554 msgid ""
1555 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1556 "validity period that is too long.  This will cause problems playing back "
1557 "DCPs on some systems. You are advised to re-create the signing certificate "
1558 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1559 "page of Preferences."
1560 msgstr ""
1561
1562 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1563 msgid ""
1564 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1565 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1566 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1567 msgstr ""
1568 "Soubor obsahu %1 je nastaven jako 3D, ale nezdá se, že obsahuje 3D obraz.  "
1569 "Nastavte jej na 2D.  3D DCP z tohoto obsahu můžete stále vytvořit "
1570 "zaškrtnutím políčka 3D na kartě DCP video."
1571
1572 #: src/lib/job.cc:121
1573 msgid ""
1574 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1575 "space and try again."
1576 msgstr ""
1577 "Disk, na kterém se nachází film už má málo volného místa. Uvolněte místo a "
1578 "zkuste to znovu."
1579
1580 #: src/lib/playlist.cc:228
1581 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1582 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund dříve."
1583
1584 #: src/lib/playlist.cc:223
1585 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1586 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund později."
1587
1588 #: src/lib/playlist.cc:248
1589 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1590 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund méně."
1591
1592 #: src/lib/playlist.cc:243
1593 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1594 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund více."
1595
1596 #: src/lib/hints.cc:238
1597 msgid ""
1598 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1599 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1600 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1601 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1602 "systems support your chosen DCP rate."
1603 msgstr ""
1604 "Mezi rámcovou frekvencí vašeho DCP a některým z vašich obsahů je velký "
1605 "rozdíl. To způsobí, že se váš zvuk přehrává na mnohem nižším nebo vyšším "
1606 "rozstupu, než by měl. Doporučuje se, abyste nastavili frekvenci snímků DCP "
1607 "tak, aby se přiblížila vašemu obsahu za předpokladu, že vaše cílové "
1608 "projekční systémy podporují zvolenou rychlost DCP."
1609
1610 #: src/lib/dcp_content.cc:655
1611 msgid "There is no video in this DCP"
1612 msgstr "V tomto DCP není video"
1613
1614 #: src/lib/job.cc:217
1615 msgid ""
1616 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1617 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1618 "tab of Preferences."
1619 msgstr ""
1620 "Zbývá málo paměti. Pokud je váš systém 32-bitový, zkuste snížit počet "
1621 "enkódovacích threadov v záložce Všeobecné, v nastavení."
1622
1623 #: src/lib/util.cc:965
1624 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1625 msgstr "KDM byl vytvořen pro DCP-o-matic, ale ne pro jeho koncový certifikát."
1626
1627 #: src/lib/util.cc:963
1628 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1629 msgstr "Tento KDM nebyl vyroben pro dešifrovací certifikát DCP-o-matic."
1630
1631 #: src/lib/job.cc:140
1632 msgid ""
1633 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1634 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1635 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1636 "Preferences and try again."
1637 msgstr ""
1638 "K této chybě pravděpodobně došlo, protože používáte 32bitovou verzi DCP-o-"
1639 "matic a pokoušíte se použít příliš mnoho vláken kódování.  Snižte počet "
1640 "vláken, které by měl používat DCP-o-matic na kartě Obecné předvoleby a akci "
1641 "opakujte."
1642
1643 #: src/lib/job.cc:150
1644 msgid ""
1645 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1646 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1647 "try again."
1648 msgstr ""
1649 "K této chybě pravděpodobně došlo, protože používáte 32bitovou verzi DCP-o-"
1650 "matic.  Znovu nainstalujte DCP-o-matic pomocí 64bitového instalačního "
1651 "programu a akci opakujte."
1652
1653 #: src/lib/exceptions.cc:113
1654 msgid ""
1655 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1656 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1657 msgstr ""
1658 "Tento soubor je KDM. KDM by měly být přidány do obsahu DCP klepnutím pravým "
1659 "tlačítkem myši na obsah a výběrem možnosti “Přidat KDM”."
1660
1661 #: src/lib/film.cc:526
1662 msgid ""
1663 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1664 "loaded into this version.  Sorry!"
1665 msgstr ""
1666 "Tento film byl vytvořený novější verzí DCP-o-matic, a nemůže být načtený "
1667 "touto verzí. Omlouváme se !"
1668
1669 #: src/lib/film.cc:511
1670 msgid ""
1671 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1672 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1673 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1674 msgstr ""
1675 "Tento film bol vytvořený starší verzí DCP-o-matic, a bohužel nemůže být "
1676 "načtený do do této verze. Budete muset vytvořit nový Film, znovu přidat váš "
1677 "obsah a znovu provést nastavení. Omlouváme se!"
1678
1679 #: src/lib/job.cc:528
1680 msgid "Thursday"
1681 msgstr "Čtvrtek"
1682
1683 #: src/lib/text_type.cc:68
1684 msgid "Timed text"
1685 msgstr "Časovaný text"
1686
1687 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1688 msgid "Trailer"
1689 msgstr "Trailer"
1690
1691 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1692 msgid "Transcoding %1"
1693 msgstr "Překódování %1"
1694
1695 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1696 msgid "Transitional"
1697 msgstr "Transitional (Přechod)"
1698
1699 #: src/lib/job.cc:524
1700 msgid "Tuesday"
1701 msgstr "Úterý"
1702
1703 #: src/lib/usl.cc:28
1704 msgid "USL"
1705 msgstr "USL"
1706
1707 #: src/lib/internet.cc:186
1708 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1709 msgstr "Neočekávaný obsah ZIP"
1710
1711 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1712 msgid "Unexpected image type received by server"
1713 msgstr "Server obdržel neočekávaný typ obrazu"
1714
1715 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1716 msgid "Unknown"
1717 msgstr "Neznámé"
1718
1719 #: src/lib/job.cc:258
1720 msgid "Unknown error"
1721 msgstr "Neznáma chyba"
1722
1723 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:375
1724 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1725 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovací frekvence audia (%1)"
1726
1727 #: src/lib/filter.cc:89
1728 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1729 msgstr "Doostření a Gaussovské rozostření"
1730
1731 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1732 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1733 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1734 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1735 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650 src/lib/ffmpeg_content.cc:651
1736 msgid "Unspecified"
1737 msgstr "Nespecifikované"
1738
1739 #: src/lib/colour_conversion.cc:247
1740 msgid "Untitled"
1741 msgstr "Nepojmenované"
1742
1743 #: src/lib/util.cc:573 src/lib/util.cc:574
1744 msgid "Unused"
1745 msgstr "Nepoužité"
1746
1747 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1748 msgid "Upmix L"
1749 msgstr "Upmix L"
1750
1751 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1752 msgid "Upmix R"
1753 msgstr "Upmix R"
1754
1755 #: src/lib/util.cc:597
1756 msgid "VI"
1757 msgstr "VI"
1758
1759 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1760 msgid "Verify DCP"
1761 msgstr "Ověřit DCP"
1762
1763 #: src/lib/filter.cc:79
1764 msgid "Vertical flip"
1765 msgstr "Vertikální flip"
1766
1767 #: src/lib/util.cc:566
1768 msgid "Visually impaired"
1769 msgstr "Zrakově postižený(í)"
1770
1771 #: src/lib/upload_job.cc:51
1772 msgid "Waiting"
1773 msgstr "Čekám"
1774
1775 #: src/lib/filter.cc:87
1776 msgid "Weave filter"
1777 msgstr "Filtr vazby"
1778
1779 #: src/lib/job.cc:526
1780 msgid "Wednesday"
1781 msgstr "Středa"
1782
1783 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1784 msgid "YCOCG"
1785 msgstr "YCOCG"
1786
1787 #: src/lib/filter.cc:85
1788 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1789 msgstr "Ještě další deinterlacing filter"
1790
1791 #: src/lib/hints.cc:198
1792 msgid ""
1793 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1794 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1795 "to %2 fps."
1796 msgstr ""
1797 "Pro DCP jste nastavili snímkovou frekvenci %1 fps.  Tato snímková frekvence "
1798 "není podporována všemi projektory.  Doporučujeme změnit snímkovou frekvenci "
1799 "DCP na %2 fps."
1800
1801 #: src/lib/hints.cc:182
1802 msgid ""
1803 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1804 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1805 "rate to %2 fps."
1806 msgstr ""
1807 "Pro DCP jste nastavili snímkovou frekvenci %1 fps.  Tato snímková frekvence "
1808 "není podporována všemi projektory.  Možná budete chtít změnit snímkovou "
1809 "frekvenci na %2 fps."
1810
1811 #: src/lib/hints.cc:192
1812 msgid ""
1813 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1814 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1815 msgstr ""
1816 "Nastavili jste pro DCP snímkovou frekvenci na 30fps, která není podporována "
1817 "všemi projektory.  Mějte na paměti, že můžete mít potíže s kompatibilitou."
1818
1819 #: src/lib/hints.cc:303
1820 msgid ""
1821 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1822 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1823 msgstr ""
1824 "Používáte 3D obsah, ale váš DCP je nastaven na 2D. Nastavte DCP na 3D, pokud "
1825 "chcete přehrávat ve 3D systému (např. Real-D, MasterImage atd.)"
1826
1827 #: src/lib/hints.cc:119
1828 msgid ""
1829 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1830 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1831 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1832 msgstr ""
1833 "Používáte DCP-o-matic’s stereo-to-5.1 mixer. Ten je experimentální a může "
1834 "mít za následek špatnou kvalitu zvuku. Pokud budete pokračovat, měli byste "
1835 "poslouchat výsledný DCP v kině, abyste se ujistili, že to zní dobře."
1836
1837 #: src/lib/hints.cc:287
1838 msgid ""
1839 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1840 "join them to ensure smooth joins between the files."
1841 msgstr ""
1842 "Máte %1 souborů, které vypadají jako VOB soubory z DVD. Měli byste je "
1843 "spojit, aby zajistit tak hladké spojení mezi těmito dvěma soubory."
1844
1845 #: src/lib/film.cc:1530
1846 msgid ""
1847 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1848 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1849 msgstr ""
1850 "Máte více než jednu část obsahu Atmos která nemá stejnou snímkovou "
1851 "frekvenci. Musíte odstranit nějaký obsah Atmos."
1852
1853 #: src/lib/hints.cc:560
1854 msgid ""
1855 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1856 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1857 msgstr ""
1858 "Máte překrývající se skryté titulky, které nejsou povoleny v Interop DCPs.  "
1859 "Změňte standard DCP na SMPTE."
1860
1861 #: src/lib/hints.cc:271
1862 msgid ""
1863 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1864 "likely to cause problems on playback."
1865 msgstr ""
1866 "Zadali jste soubor písma, který je větší než 640kB. Pravděpodobně to může "
1867 "způsobit problémy při přehrávání."
1868
1869 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1870 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1871 msgstr "Musíte přidat obsah do DCP před tím než ho vytvoříte"
1872
1873 #: src/lib/hints.cc:109
1874 msgid ""
1875 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1876 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1877 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1878 "extras with silence."
1879 msgstr ""
1880 "DCP má méně než 6 zvukových kanálů.  To může způsobit problémy na některých "
1881 "projektorech.  Možná budete chtít nastavit DCP na 6 kanálů..  Nezáleží na "
1882 "tom, zda má váš obsah méně kanálů, protože DCP-o-matic naplní doplňky tichem."
1883
1884 #: src/lib/hints.cc:157
1885 msgid ""
1886 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1887 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1888 msgstr ""
1889 "Vaše DCP používá neobvyklý poměr.  To může u některých projektorů způsobit "
1890 "problémy.  Pokud je to možné, použijte pro poměr DCP formát Flat nebo Scope."
1891
1892 #: src/lib/hints.cc:337
1893 msgid ""
1894 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1895 "audio content."
1896 msgstr ""
1897 "Hlasitost zvuku je velmi vysoká (na %1). Snižte zesílení zvukového obsahu."
1898
1899 #: src/lib/playlist.cc:219
1900 msgid ""
1901 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1902 msgstr ""
1903 "Váš projekt obsahuje videoobsah, který nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1904
1905 #: src/lib/playlist.cc:239
1906 msgid ""
1907 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1908 "boundary."
1909 msgstr ""
1910 "Váš projekt obsahuje videoobsah, jehož obrys nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1911
1912 #: src/lib/image_content.cc:77
1913 msgid "[moving images]"
1914 msgstr "[přesouvám obrázky]"
1915
1916 #: src/lib/image_content.cc:75
1917 msgid "[still]"
1918 msgstr "[stále]"
1919
1920 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:108 src/lib/string_text_file_content.cc:112
1921 msgid "[subtitles]"
1922 msgstr "[titulky]"
1923
1924 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1925 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1926 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:153
1927 msgid "_reel%1"
1928 msgstr "_reel%1"
1929
1930 #: src/lib/audio_content.cc:318
1931 msgid "bits"
1932 msgstr ""
1933
1934 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
1935 msgid "connect timed out"
1936 msgstr "spojení vypršelo"
1937
1938 #: src/lib/uploader.cc:38
1939 msgid "connecting"
1940 msgstr "připojuji"
1941
1942 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1943 msgid "container"
1944 msgstr "kontejner"
1945
1946 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1947 msgid "content type"
1948 msgstr "typ obsahu"
1949
1950 #: src/lib/uploader.cc:79
1951 msgid "copying %1"
1952 msgstr "kopíruji %1"
1953
1954 #: src/lib/ffmpeg.cc:142
1955 msgid "could not find stream information"
1956 msgstr "nemohu najít informace o streamu"
1957
1958 #: src/lib/reel_writer.cc:441
1959 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1960 msgstr "nemohu přesunout atmos asset do DCP (% 1)"
1961
1962 #: src/lib/reel_writer.cc:424
1963 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1964 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1965
1966 #: src/lib/exceptions.cc:38
1967 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1968 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro čtení (%2)"
1969
1970 #: src/lib/exceptions.cc:37
1971 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1972 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro čtení/zápis (%2)"
1973
1974 #: src/lib/exceptions.cc:38
1975 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1976 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro zápis (%2)"
1977
1978 #: src/lib/exceptions.cc:57
1979 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1980 msgstr "nemohu číst ze souboru %1 (%2)"
1981
1982 #: src/lib/exceptions.cc:64
1983 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1984 msgstr "nemohu zapisovat do souboru %1 (%2)"
1985
1986 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
1987 msgid "error during async_connect (%1)"
1988 msgstr "chyba při async_connect (%1)"
1989
1990 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:142
1991 msgid "error during async_read (%1)"
1992 msgstr "chyba při async_read (%1)"
1993
1994 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:108
1995 msgid "error during async_write (%1)"
1996 msgstr "chyba při async_write (%1)"
1997
1998 #: src/lib/content.cc:483 src/lib/content.cc:492
1999 msgid "frames per second"
2000 msgstr "snímky za sekundu"
2001
2002 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
2003 #: src/lib/util.cc:205
2004 msgid "h"
2005 msgstr "h"
2006
2007 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2008 #: src/lib/dcp_content.cc:748
2009 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
2010 msgstr "nemá skryté titulky ve všech reelech."
2011
2012 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2013 #: src/lib/dcp_content.cc:737
2014 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
2015 msgstr "nemá otevřené titulky ve všech reelech."
2016
2017 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2018 #: src/lib/dcp_content.cc:704
2019 msgid "it does not have sound in all its reels."
2020 msgstr "nemá zvuk ve všech reelech."
2021
2022 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2023 #: src/lib/dcp_content.cc:608
2024 msgid "it has a different frame rate to the film."
2025 msgstr "má jinou snímkovou frekvenci za sekundu pro film."
2026
2027 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2028 #: src/lib/dcp_content.cc:763
2029 msgid ""
2030 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2031 msgstr ""
2032 "má počáteční oříznutí, takže musí být přepsány jeho titulky nebo skryté "
2033 "titulky."
2034
2035 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2036 #: src/lib/dcp_content.cc:665
2037 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2038 msgstr "je 2K a film je 4K."
2039
2040 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2041 #: src/lib/dcp_content.cc:662
2042 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2043 msgstr "je 4K a film je 2K."
2044
2045 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2046 #: src/lib/dcp_content.cc:596
2047 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2048 msgstr "to je Interop a film je nastaven na SMPTE."
2049
2050 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2051 #: src/lib/dcp_content.cc:600
2052 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2053 msgstr "to je SMPTE a film je Interop."
2054
2055 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2056 #: src/lib/dcp_content.cc:710
2057 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2058 msgstr "překrývá jiný zvukový obsah; odstranit jiný obsah."
2059
2060 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2061 #: src/lib/dcp_content.cc:768
2062 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2063 msgstr "překrývá se s jiným textovým obsahem; odeberte další obsah."
2064
2065 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2066 #: src/lib/dcp_content.cc:675
2067 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2068 msgstr "překrývá se s jiným videoobsahem; odstranit jiný obsah."
2069
2070 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2071 #: src/lib/dcp_content.cc:631
2072 msgid ""
2073 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2074 "by video content'."
2075 msgstr ""
2076 "délka reelu se liší od délky filmu; nastavte reel mod na 'rozdělit podle "
2077 "obsahu videa’."
2078
2079 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2080 #: src/lib/dcp_content.cc:670
2081 msgid "its video frame size differs from the film's."
2082 msgstr "velikost video rámečku se liší od filmu."
2083
2084 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2085 #: src/lib/util.cc:214
2086 msgid "m"
2087 msgstr "m"
2088
2089 #: src/lib/image_content.cc:93
2090 msgid "moving"
2091 msgstr "přesouvám"
2092
2093 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2094 msgid "name"
2095 msgstr "jméno"
2096
2097 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2098 #: src/lib/dcp_content.cc:754
2099 msgid ""
2100 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2101 "written."
2102 msgstr ""
2103 "jeden ze skrytých titulků má nenulový vstupní bod, takže musí být přepsán."
2104
2105 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2106 #: src/lib/dcp_content.cc:741
2107 msgid ""
2108 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2109 "written."
2110 msgstr "jeden z titulků má nenulový vstupní bod, takže musí být přepsán."
2111
2112 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2113 #: src/lib/util.cc:224
2114 msgid "s"
2115 msgstr "s"
2116
2117 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
2118 msgid "sRGB"
2119 msgstr "sRGB"
2120
2121 #: src/lib/image_content.cc:91
2122 msgid "still"
2123 msgstr "stále"
2124
2125 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:342
2126 msgid "unknown"
2127 msgstr "neznáme"
2128
2129 #: src/lib/video_content.cc:516
2130 msgid "video frames"
2131 msgstr "video snímky"
2132
2133 #~ msgid ""
2134 #~ "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email "
2135 #~ "to carl@dcpomatic.com"
2136 #~ msgstr ""
2137 #~ "Nahlásit tento problém pomocí Nápovědy -> Nahlásit problém e-mailem na "
2138 #~ "adresu carl@dcpomatic.com"
2139
2140 #~ msgid ""
2141 #~ "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
2142 #~ msgstr "Výchozí kontejner není platný a byl změněn na Flat (1,85: 1)"
2143
2144 #~ msgid "Lc"
2145 #~ msgstr "Lc"
2146
2147 #~ msgid "Rc"
2148 #~ msgstr "Rc"
2149
2150 #~ msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
2151 #~ msgstr "Jakmile to uděláte, zvolte znovu volbu “Make DCP”."
2152
2153 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2154 #~ msgstr ""
2155 #~ "Obsah, ke kterému se chcete připojit, musí mít stejnou jazykovou audio "
2156 #~ "stopu."
2157
2158 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2159 #~ msgstr "Nemohu začít SCP session (%1)"
2160
2161 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2162 #~ msgstr "nemohu začít SCP session (%1)"
2163
2164 #~ msgid "could not start SSH session"
2165 #~ msgstr "nemohu začít SSH session"
2166
2167 #~ msgid ""
2168 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2169 #~ "they will probably be word-wrapped."
2170 #~ msgstr ""
2171 #~ "Některé z vašich skrytých titulků mají řádky delší než %1 znaků, takže "
2172 #~ "pravděpodobně budou zalamovány."
2173
2174 #~ msgid "No scale"
2175 #~ msgstr "Bez měřítka"
2176
2177 #~ msgid "No stretch"
2178 #~ msgstr "Bez roztažení"
2179
2180 #~ msgid ""
2181 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2182 #~ "some projectors."
2183 #~ msgstr ""
2184 #~ "Váš DCP má méně než 6 zvukových kanálů. To může způsobit na některých "
2185 #~ "projektorech problémy."
2186
2187 #~ msgid ""
2188 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2189 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2190 #~ "projectors."
2191 #~ msgstr ""
2192 #~ "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na 24 nebo 48 způsobí významné "
2193 #~ "zpomalení vašeho obsahu a všechny projektory nepodporují DCPs SMPTE."
2194
2195 #~ msgid ""
2196 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2197 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2198 #~ "projectors."
2199 #~ msgstr ""
2200 #~ "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na hodnotu 24 nebo 48 způsobí značné "
2201 #~ "zrychlení vašeho obsahu a všechny DC projektory SMPTE DCP nejsou "
2202 #~ "podporovány."
2203
2204 #~ msgid ""
2205 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2206 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2207 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2208 #~ "all projectors)."
2209 #~ msgstr ""
2210 #~ "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
2211 #~ "podporována. Doporučuje se, abyste buď změnili frekvenci snímků vašeho "
2212 #~ "DCP nebo namísto toho vytvořili SMPTE DCP (ačkoli všechny projektory "
2213 #~ "SMPTE DCP nejsou podporovány)."
2214
2215 #~ msgid ""
2216 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2217 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2218 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2219 #~ msgstr ""
2220 #~ "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
2221 #~ "podporována. Doporučuje se buď změnit měřítko snímků vašeho DCP nebo "
2222 #~ "namísto toho vytvořit SMPTE DCP."
2223
2224 #, fuzzy
2225 #~ msgid "Could not write whole file"
2226 #~ msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
2227
2228 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2229 #~ msgstr "Nemohu dekódovat soubor s obrázkem %1 (%2)"
2230
2231 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2232 #~ msgstr "překrývá se s jiným obsahem titulků; odstranit jiný obsah."
2233
2234 #~ msgid ""
2235 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2236 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2237 #~ "imported DCP.\n"
2238 #~ "\n"
2239 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2240 #~ "\n"
2241 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2242 #~ "existing DCP' checkboxes."
2243 #~ msgstr ""
2244 #~ "DCP %1 byl uvedený v tomto filmu. Toto není možné z důvodu velikosti "
2245 #~ "reelu ve filmu, protože nesouhlasí s údaji v importovaném DCP. Nastavení "
2246 #~ "'Reel type' na 'rozdělit podle video obsahu' vám pravděpodobně pomůže. "
2247 #~ "Poté budete muset znovu zaškrtnout příslušný checkboxes \"odkaz na "
2248 #~ "existující DCP '."
2249
2250 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2251 #~ msgstr "Nemohu najít formát pixelu pro video."
2252
2253 #~ msgid "2.35"
2254 #~ msgstr "2.35"
2255
2256 #~ msgid "16:9"
2257 #~ msgstr "16:9"
2258
2259 #~ msgid "4:3"
2260 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
2261
2262 #~ msgid "IMAX"
2263 #~ msgstr "IMAX"
2264
2265 #~ msgid ""
2266 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2267 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2268 #~ msgstr ""
2269 #~ "Nastavená snímková rychlost (%1 fps) může způsobit u některých projektorů "
2270 #~ "problémy(převážně starších). Použijte 24 nebo 48 snímků za sekundu."
2271
2272 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2273 #~ msgstr "Hledám délku a titulky"
2274
2275 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2276 #~ msgstr "Kódování obrazu a zvuku"
2277
2278 #~ msgid "remaining"
2279 #~ msgstr "zbývá"
2280
2281 #~ msgid ""
2282 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2283 #~ "CPL."
2284 #~ msgstr "KDM nedešifruje DCP. Možná, že není určený pro cílový CPL."
2285
2286 #~ msgid ""
2287 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
2288 #~ "of your audio content."
2289 #~ msgstr ""
2290 #~ "Úroveň zvuku je velmi blízko oříznutí. Snižte zesílení zvukového obsahu."
2291
2292 #~ msgid "could not create file %1"
2293 #~ msgstr "nemohu vytvořit soubor %1"
2294
2295 #~ msgid "could not open file %1"
2296 #~ msgstr "nemohu otevřít soubor %1"
2297
2298 #~ msgid "Computing audio digest"
2299 #~ msgstr "Počítám souhrn zvuku"
2300
2301 #~ msgid "fps"
2302 #~ msgstr "fps"
2303
2304 #~ msgid "frames"
2305 #~ msgstr "snímky"
2306
2307 #~ msgid "Audio"
2308 #~ msgstr "Zvuk"
2309
2310 #~ msgid "Encoding image data"
2311 #~ msgstr "Enkóduji obrazové data"
2312
2313 #~ msgid "Video"
2314 #~ msgstr "Video"
2315
2316 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2317 #~ msgstr "nemohu otevřít audio soubor k načtení"
2318
2319 #~ msgid "SubRip subtitles"
2320 #~ msgstr "SubRip titulky"
2321
2322 #~ msgid "could not read from file"
2323 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
2324
2325 #, fuzzy
2326 #~ msgid "KDM delivery"
2327 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
2328
2329 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2330 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
2331
2332 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2333 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
2334
2335 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2336 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
2337
2338 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2339 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
2340
2341 #~ msgid "1.375"
2342 #~ msgstr "1.375"
2343
2344 #~ msgid "Area"
2345 #~ msgstr "Bereich"
2346
2347 #~ msgid "Bicubic"
2348 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
2349
2350 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2351 #~ msgstr ""
2352 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
2353
2354 #~ msgid "Fast Bilinear"
2355 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
2356
2357 #~ msgid "Gaussian"
2358 #~ msgstr "Gauss Filter"
2359
2360 #~ msgid "Lanczos"
2361 #~ msgstr "Lanczos"
2362
2363 #~ msgid "Sinc"
2364 #~ msgstr "Sinc"
2365
2366 #~ msgid "Spline"
2367 #~ msgstr "Spline"
2368
2369 #~ msgid "X"
2370 #~ msgstr "X"
2371
2372 #~ msgid "could not read encoded data"
2373 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
2374
2375 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2376 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
2377
2378 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2379 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
2380
2381 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2382 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
2383
2384 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2385 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
2386
2387 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2388 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
2389
2390 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2391 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
2392
2393 #~ msgid ""
2394 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2395 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2396 #~ msgstr ""
2397 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
2398 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
2399
2400 #~ msgid "hour"
2401 #~ msgstr "Stunde"
2402
2403 #~ msgid "hours"
2404 #~ msgstr "Stunden"
2405
2406 #~ msgid "minute"
2407 #~ msgstr "Minute"
2408
2409 #~ msgid "minutes"
2410 #~ msgstr "Minuten"
2411
2412 #, fuzzy
2413 #~ msgid "second"
2414 #~ msgstr "Sekunden"
2415
2416 #~ msgid "seconds"
2417 #~ msgstr "Sekunden"
2418
2419 #~ msgid "could not find audio decoder"
2420 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
2421
2422 #~ msgid "could not find video decoder"
2423 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
2424
2425 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2426 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
2427
2428 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2429 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
2430
2431 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2432 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
2433
2434 #~ msgid "De-blocking"
2435 #~ msgstr "De-Blocking"
2436
2437 #~ msgid "Deringing filter"
2438 #~ msgstr "De-Ringer"
2439
2440 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2441 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2442
2443 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2444 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2445
2446 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2447 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2448
2449 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2450 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2451
2452 #~ msgid "Force quantizer"
2453 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2454
2455 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2456 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2457
2458 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2459 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2460
2461 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2462 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2463
2464 #~ msgid "Median deinterlacer"
2465 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2466
2467 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2468 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2469
2470 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2471 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2472
2473 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2474 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2475
2476 #~ msgid "0%"
2477 #~ msgstr "0%"
2478
2479 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2480 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2481
2482 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2483 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"