1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-01-20 09:40+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-05-07 11:56+0200\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Begeni <begeni@razdva.cz>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:496
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Snímková frekvence obsahu %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:461
38 #: src/lib/video_content.cc:452
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Poměr stran displeje %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:484
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Vyplněné černou, aby se zmenšil do kontejneru %1 (%2x%3)"
55 #: src/lib/video_content.cc:474
63 #: src/lib/video_content.cc:478 src/lib/video_content.cc:489
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/config.cc:1153
79 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
89 "Formát: $CONTAINER\n"
91 "Jazyk audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Jazyk titulky: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
96 #: src/lib/config.cc:1131
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100 #: src/lib/cross_common.cc:98
101 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
102 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
104 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
108 #: src/lib/dcp_content.cc:320
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
124 #: src/lib/transcode_job.cc:175
125 msgid "%1; %2/%3 frames"
128 #: src/lib/video_content.cc:447
130 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
131 msgstr ", poměr stran obrazových bodů %.2f:1"
133 #: src/lib/ratio.cc:42
137 #: src/lib/ratio.cc:43
141 #: src/lib/ratio.cc:44
142 msgid "1.38 (Academy)"
143 msgstr "1.38 (Academy)"
145 #: src/lib/ratio.cc:45
149 #: src/lib/ratio.cc:46
153 #: src/lib/ratio.cc:47
154 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
155 msgstr "1.78 (16:9 nebo HD)"
157 #: src/lib/ratio.cc:48
161 #: src/lib/ratio.cc:51
162 msgid "1.90 (Full frame)"
163 msgstr "1.90 (Full frame)"
165 #: src/lib/ratio.cc:49
166 msgid "2.35 (35mm Scope)"
167 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
169 #: src/lib/ratio.cc:50
171 msgstr "2.39 (Scope)"
173 #: src/lib/filter.cc:87
177 #: src/lib/hints.cc:209
179 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
180 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
181 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
183 "4K 3D podporuje pouze velmi omezený počet projektorů. Pokud nevíte, zda "
184 "tento formát DCP projektor přehraje, je vhodné nastavit DCP na 2K na kartě "
187 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
188 #: src/lib/transcode_job.cc:178
192 #: src/lib/job.cc:511
193 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
194 msgstr "; %1 zbývajících; dokončení v %2%3"
196 #: src/lib/analytics.cc:64
198 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
199 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
200 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
201 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
202 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
203 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
204 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
205 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
206 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
207 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
208 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
210 "h2>Vytvořili jste %1 DCPs s DCP-o-matic!</h2><img width=„20%%“ src=„memory:"
211 "me.jpg“ align=„center“><p>Dobrý den. Jsem Carl a jsem vývojář DCP-o-matic. "
212 "Pracuji na tom ve svém volném čase (s pomocí skvělého dobrovolnického týmu "
213 "testerů a překladatelů) a vydávám ho jako svobodný software. <p>Pokud je pro "
214 "vás DCP-o-matic užitečný, prosím, zvažte dar na projekt. Finanční podpora mi "
215 "pomůže strávit více času vývojem DCP-o-matic a jeho lepším!<p><ul><li><a "
216 "href=„https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40“>Přejít na Paypal a "
217 "darovat €40</a><li><a href=„https://dcpomatic.com/donate_amount?"
218 "amount=20“>Přejít na Paypal a darovat €20</a><li><a href=„https://dcpomatic."
219 "com/donate_amount?amount=10“>Přejít na Paypal a darovat€10</a></"
220 "ul><p>Mockrát děkuji!"
222 #: src/lib/hints.cc:166
224 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
225 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
226 "unlikely to have any visible effect on the image."
228 "Některé projektory mají problémy s přehráváním s velmi vysokou přenosovou "
229 "rychlostí DCPs. Dobrým nápadem může být nastavení šířky pásma JPEG2000 pod "
230 "200 MB/s; Je nepravděpodobné, že by toto nastvení mělo viditelný vliv na "
233 #: src/lib/text_content.cc:248
235 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
236 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise. The file's language "
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
241 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
242 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
244 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
245 msgid "Advertisement"
248 #: src/lib/hints.cc:143
250 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
251 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
252 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
255 "Veškerý obsah je ve Scope (2.39:1), ale váš DCP kontejner je Flat (1.85:1). "
256 "Bude použit letter-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete nastavit DCP "
257 "kontejner na Scope (2.39:1) v záložce \"DCP\"."
259 #: src/lib/hints.cc:147
261 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
262 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
263 "DCP's container to have the same ratio as your content."
265 "Veškerý obsah je v 2.35:1 nebo užší, ale váš DCP kontejner je Scope "
266 "(2.39:1). Na obsah bude použit pillar-box. Můžete raději nastavit kontejner "
267 "DCP tak, aby měl stejný poměr jako váš obsah."
269 #: src/lib/job.cc:106
270 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
271 msgstr "Vyskytla se chyba při zpracování souboru %1."
273 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
274 msgid "Analysing audio"
275 msgstr "Analýza zvuku"
277 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
278 msgid "Analysing subtitles"
279 msgstr "Analýza titulků"
281 #: src/lib/hints.cc:365
283 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
284 msgstr "Značka která přijde po konci projektu, bude ignorována."
286 #: src/lib/hints.cc:470
287 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
288 msgstr "Jeden z vašich souborů skrytých titulků je větší než "
290 #: src/lib/hints.cc:463
291 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
292 msgstr "Jeden z vašich XML souborů se skrytými titulky je větší než "
294 #: src/lib/hints.cc:478
295 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
296 msgstr "Jeden z vašich souborů s titulky je větší než "
298 #: src/lib/hints.cc:442
300 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
301 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
303 "Jeden z vašich řádků s titulky má více než 52 znaků. Doporučuje se, aby "
304 "každý řádek měl maximálně 52 znaků."
306 #: src/lib/hints.cc:444
308 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
309 "make each line 79 characters at most in length."
311 "Jeden z vašich titulků má více než 79 znaků. Každý řádek by měl být dlouhý "
312 "maximálně 79 znaků."
314 #: src/lib/hints.cc:587
316 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
317 "use no more than 3 lines."
319 "Jeden z vašich titulků má více než 3 řádky. Doporučuje se použít maximálně 3 "
322 #: src/lib/hints.cc:577
324 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
325 "to make each subtitle at least 15 frames long."
327 "Jeden z vašich titulků trvá méně než 15 snímků. Doporučuje se, aby každý "
328 "podnadpis měl délku alespoň 15 snímků."
330 #: src/lib/hints.cc:582
332 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
333 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
335 "Jeden z vašich titulků začíná méně než 2 snímky po předchozím. Doporučuje "
336 "se, aby mezera mezi titulky byla alespoň 2 snímky."
338 #: src/lib/hints.cc:630
340 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
341 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
342 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
343 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
345 "Jedna část titulků nebo skrytých titulků nemá zadaný jazyk. Je vhodné "
346 "nastavit jazyk pro každý část titulků nebo skrytých titulků na kartě „Obsah "
347 "→ Časovat text“, „Obsah → Otevřít titulky“ nebo „Obsah → Skryté titulky“."
349 #: src/lib/audio_content.cc:271
350 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
351 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1Hz na %2Hz"
353 #: src/lib/audio_content.cc:273
354 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
355 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1Hz"
357 #: src/lib/audio_content.cc:262
358 msgid "Audio will not be resampled"
359 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
362 msgid "BT1361 extended colour gamut"
363 msgstr "BT1361 rozšířený rozsah barev"
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
370 msgid "BT2020 constant luminance"
371 msgstr "BT2020 konstanta jasu"
373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
374 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
375 msgstr "BT2020 pro 10-bit systém"
377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
378 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
379 msgstr "BT2020 pro 12-bit systém"
381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
382 msgid "BT2020 non-constant luminance"
383 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
394 msgid "BT470BG (BT601-6)"
395 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
402 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
406 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
407 msgid "Bits per pixel"
408 msgstr "Bitů na pixel"
410 #: src/lib/filter.cc:83
411 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
412 msgstr "Bob Weaver deinterlacing filter"
414 #: src/lib/util.cc:601
418 #: src/lib/util.cc:602
422 #: src/lib/util.cc:593
426 #: src/lib/job.cc:520
430 #: src/lib/film.cc:385
431 msgid "Cannot contain slashes"
432 msgstr "Nemůže obsahovat lomítka"
434 #: src/lib/exceptions.cc:78
435 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
436 msgstr "Nemužu zpracovat formát pixelu %1 během %2"
438 #: src/lib/film.cc:1705
439 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
440 msgstr "Nelze vytvořit KDM, protože tento projekt není zašifrován."
442 #: src/lib/util.cc:562
446 #: src/lib/audio_content.cc:309
450 #: src/lib/transcode_job.cc:108
451 msgid "Check their new settings, then try again."
454 #: src/lib/check_content_change_job.cc:49
455 msgid "Checking content for changes"
456 msgstr "Zkontrolovat změny v obsahu"
458 #: src/lib/reel_writer.cc:250
459 msgid "Checking existing image data"
460 msgstr "Kontroluji existující video data"
462 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
463 msgid "Chroma-derived constant luminance"
464 msgstr "Chroma-derived konstantní svítivost"
466 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
467 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
468 msgstr "Chroma-derived nekonstantní svítivost"
470 #: src/lib/types.cc:143
471 msgid "Closed captions"
472 msgstr "Skryté titulky"
474 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
475 msgid "Colour primaries"
476 msgstr "Primární volby barev"
478 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
479 #. / file is unknown (not specified in the file).
480 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
481 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
482 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
483 #. / file is unknown (not specified in the file).
484 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
485 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
486 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
487 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
488 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
489 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
490 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
492 msgstr "Rozsah barev"
494 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
495 msgid "Colour transfer characteristic"
496 msgstr "Charakteristika přenosu barev"
498 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
500 msgstr "Barevný prostor"
502 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
504 msgstr "Kombinovat DCPs"
506 #: src/lib/content.cc:190
507 msgid "Computing digest"
508 msgstr "Výpočet digest"
510 #: src/lib/writer.cc:531
511 msgid "Computing digests"
512 msgstr "Výpočet digests"
514 #: src/lib/analytics.cc:62
515 msgid "Congratulations!"
516 msgstr "Blahopřejeme!"
518 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
519 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
520 msgstr "Obsah a DCP mají stejný bitrate,\n"
522 #: src/lib/audio_content.cc:310
523 msgid "Content audio sample rate"
524 msgstr "Snímková frekvence audio obsahu"
526 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
527 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
528 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít audio nebo žádné audio"
530 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
531 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
532 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí nebo nemusí obsahovat titulky"
534 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
535 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
536 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít video nebo žádné video"
538 #: src/lib/text_content.cc:320
540 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
542 "Obsah, ke kterému se chcete připojit, musí být hlavní jazyky titulků, nebo "
545 #: src/lib/video_content.cc:210
546 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
548 "Obsah, který má být připojen, musí obsahovat všechna jeho použitá nebo "
551 #: src/lib/text_content.cc:275
552 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
553 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’vypálené titulky'."
555 #: src/lib/text_content.cc:271
556 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
557 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’použít titulky'."
559 #: src/lib/audio_content.cc:113
560 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
561 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zpoždění zvuku."
563 #: src/lib/audio_content.cc:109
564 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
565 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
567 #: src/lib/video_content.cc:242
568 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
569 msgstr "Obsah, ke kterému se chcete připojit, musí mít stejný jazyk titulků."
571 #: src/lib/video_content.cc:234
572 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
573 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení konverzi barev."
575 #: src/lib/video_content.cc:222
576 msgid "Content to be joined must have the same crop."
577 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ořezu."
579 #: src/lib/video_content.cc:226
580 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
582 "Obsah, který má být spojen, musí mít stejné nastavení vlastního poměru."
584 #: src/lib/video_content.cc:230
585 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
587 "Obsah, který má být spojen, musí mít stejné vlastní nastavení velikosti."
589 #: src/lib/video_content.cc:238
590 msgid "Content to be joined must have the same fades."
591 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zeslabení."
593 #: src/lib/text_content.cc:303
594 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
595 msgstr "Připojený obsah musí mít stejnou šířku obrysu."
597 #: src/lib/video_content.cc:214
598 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
599 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení velikosti obrazu."
601 #: src/lib/text_content.cc:279
602 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
603 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků X offset."
605 #: src/lib/text_content.cc:287
606 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
607 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko."
609 #: src/lib/text_content.cc:283
610 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
611 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkový Y offset."
613 #: src/lib/text_content.cc:291
614 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
615 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků Y měřítko."
617 #: src/lib/text_content.cc:299
618 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
619 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné zeslabení titulků."
621 #: src/lib/text_content.cc:295
622 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
623 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné mezery mezi řádky titulků."
625 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
626 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
627 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejnou snímkovou rychlost"
629 #: src/lib/video_content.cc:218
630 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
631 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení typu videa."
633 #: src/lib/text_content.cc:312
634 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
635 msgstr "Aby se spojil obsah, musí používat stejnou DCP stopu ."
637 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
638 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
639 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
641 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
642 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
643 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkového streamu."
645 #: src/lib/text_content.cc:316
646 msgid "Content to be joined must use the same text language."
648 "Obsah, ke kterému se chcete připojit, musí používat stejný jazyk textu."
650 #: src/lib/video_content.cc:438
651 msgid "Content video is %1x%2"
652 msgstr "Video je %1x%2"
654 #: src/lib/upload_job.cc:66
655 msgid "Copy DCP to TMS"
656 msgstr "Kopírovat DCP do TMS"
658 #: src/lib/reel_writer.cc:134
659 msgid "Copying old video file"
660 msgstr "Kopírování starého souboru videa"
662 #: src/lib/reel_writer.cc:389
663 msgid "Copying video file into DCP"
664 msgstr "Kopírování video souboru do DCP"
666 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
667 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
668 msgstr "Nemohu se připojit k serveru %1 (%2)"
670 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
671 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
672 msgstr "Nemohu vytvořit vzdálený adresář %1 (%2)"
674 #: src/lib/image_examiner.cc:65
675 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
676 msgstr "Nemohu dekódovat JPEG2000 soubor %1 (%2)"
678 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
679 msgid "Could not decode image (%1)"
680 msgstr "Nelze dekódovat obraz (%1)"
682 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
684 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
685 "o-matic is running."
687 "Nemohu zkontrolovat vzdálené enkódovací servery. Možná je už DCP-o-matic "
690 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
691 msgid "Could not open %1"
692 msgstr "Nemohu otevřít %1"
694 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
695 msgid "Could not open %1 to send"
696 msgstr "Nemohu otevřít %1 k poslání"
698 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
699 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
700 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
702 #: src/lib/internet.cc:176
703 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
704 msgstr "Nemohu otevřít stažený ZIP soubor (%1:%2: %3)"
706 #: src/lib/config.cc:1017
707 msgid "Could not open file for writing"
708 msgstr "Nemohu otevřít soubor pro zápis"
710 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
711 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
712 msgstr "Nelze otevřít výstupní soubor% 1 (% 2)"
714 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
715 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
716 msgstr "Nemohu číst titulky (%1 / %2)"
718 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
719 msgid "Could not start transfer"
720 msgstr "Nemohu začít přenos"
722 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
723 msgid "Could not write to remote file (%1)"
724 msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
726 #: src/lib/util.cc:572
727 msgid "D-BOX primary"
728 msgstr "D-BOX primární"
730 #: src/lib/util.cc:573
731 msgid "D-BOX secondary"
732 msgstr "D-BOX sekundární"
734 #: src/lib/util.cc:603
738 #: src/lib/util.cc:604
742 #: src/lib/ratio.cc:48
746 #: src/lib/ratio.cc:50
750 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104
751 msgid "DCP XML subtitles"
752 msgstr "DCP XML titulky"
754 #: src/lib/audio_content.cc:330
755 msgid "DCP sample rate"
756 msgstr "Snímková frekvence DCP"
758 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
760 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
761 msgstr "DCP bude běžet na %.1f%% obsahu videa.\n"
763 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
764 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
765 msgstr "DCP bude používat každý druhý frame obsahu \n"
767 #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178
769 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
770 "is in an unexpected format."
772 "DCP-o-matic nemohl otevřít soubor %1 (%2). Možná, že soubor neexistuje nebo "
773 "je v nepodporovaném formátu."
775 #: src/lib/film.cc:1608
777 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
778 "review those settings to make sure they are what you want."
780 "DCP-o-matic musel změnit vaše nastavení pro odkazování na DCPs jako OV. "
781 "Zkontrolujte prosím tato nastavení a ujistěte se, že je to to co chcete."
783 #: src/lib/film.cc:1576
785 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
786 "same as that of your Atmos content."
788 "DCP-o-matic musel změnit vaše nastavení tak, aby snímková frekvence filmu "
789 "byla stejná jako u vašeho obsahu Atmos."
791 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
793 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
794 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
796 #: src/lib/config.cc:380 src/lib/config.cc:1128
797 msgid "DCP-o-matic notification"
798 msgstr "DCP-o-matic oznámení"
800 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
801 msgid "Datasat AP20 or AP25"
802 msgstr "Datasat AP20 nebo AP25"
804 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
805 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84
806 msgid "De-interlacing"
807 msgstr "De-interlacing"
809 #: src/lib/config.cc:1116
811 "Dear Projectionist\n"
813 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
815 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
816 "Screen(s): $SCREENS\n"
818 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
825 "Prosím, najděte přiložené KDM pro $CPL_NAME.\n"
827 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
828 "Sála(y): $SCREENS\n"
830 "KDM jsou platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
832 "Děkujeme a přejeme pěkný den,\n"
835 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
836 msgid "Dolby CP650 or CP750"
837 msgstr "Dolby CP650 nebo CP750"
839 #: src/lib/internet.cc:121
840 msgid "Download failed (%1 error %2)"
841 msgstr "Stahování selhalo (%1 error %2)"
843 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
844 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
845 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
847 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
848 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
849 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
851 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
855 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
856 msgid "Email KDMs for %1"
857 msgstr "Email KDM pro %2"
859 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
860 msgid "Email notification"
861 msgstr "Emailové oznámení"
863 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
864 msgid "Email problem report"
865 msgstr "Správa o problému s Emailem"
867 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
868 msgid "Email problem report for %1"
869 msgstr "Správa o problému s Emailem pro %1"
871 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
875 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
879 #: src/lib/exceptions.cc:85
880 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
881 msgstr "Chyba v souboru titulků: viděný %1 a byl očekávaný %2"
883 #: src/lib/job.cc:518
887 #: src/lib/hints.cc:405
888 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
889 msgstr "Zkoumání zvuku, titulků a skrytých titulků"
891 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
892 msgid "Examining content"
893 msgstr "Zkoumání obsahu"
895 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
896 msgid "Examining subtitles"
897 msgstr "Zkoumání titulků"
899 #: src/lib/hints.cc:403
900 msgid "Examining subtitles and closed captions"
901 msgstr "Zkoumání titulků a skrytých titulků"
903 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
907 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
911 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
912 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
913 msgstr "Chyba při autentifikování se serverem (%1)"
915 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140
916 msgid "Failed to encode the DCP."
917 msgstr "Kódování DCP se nezdařilo."
919 #: src/lib/emailer.cc:234
920 msgid "Failed to send email"
921 msgstr "Odeslání e-mailu se nezdařilo"
923 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
927 #: src/lib/content.cc:468
929 msgstr "Jméno souboru"
931 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
932 msgid "Files have changed since they were added to the project."
935 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
939 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
940 msgid "Finding length"
941 msgstr "Zjištění délky"
943 #: src/lib/content.cc:475
945 msgstr "Snímková frekvence"
947 #: src/lib/util.cc:946
951 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
955 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
959 #: src/lib/ratio.cc:51
961 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
963 #: src/lib/audio_content.cc:337
964 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
965 msgstr "Plná délka zvukových snímků v DCP rychlosti"
967 #: src/lib/audio_content.cc:324
968 msgid "Full length in audio samples at content rate"
969 msgstr "Plná délka zvukových snímků v rychlosti obsahu"
971 #: src/lib/audio_content.cc:331
972 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
973 msgstr "Plná délka video snímků v DCP rychlosti"
975 #: src/lib/audio_content.cc:317
976 msgid "Full length in video frames at content rate"
977 msgstr "Plná délka video snímků v rychlosti obsahu"
979 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
980 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
981 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
983 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
984 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
985 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
987 #: src/lib/filter.cc:85
988 msgid "Gradient debander"
989 msgstr "Gradient debander"
991 #: src/lib/util.cc:597
995 #: src/lib/util.cc:566
996 msgid "Hearing impaired"
997 msgstr "Sluchově postižený(í)"
999 #: src/lib/filter.cc:88
1000 msgid "High quality 3D denoiser"
1001 msgstr "Vysoká kvalita 3D denoiser"
1003 #: src/lib/filter.cc:77
1004 msgid "Horizontal flip"
1005 msgstr "Horizontální flip"
1007 #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330
1011 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1012 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1013 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB nebo sYCC)"
1015 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1016 msgid "IEC61966-2-4"
1017 msgstr "IEC61966-2-4"
1019 #: src/lib/hints.cc:185
1020 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1021 msgstr "Používáte-li 25fps, měli byste změnit váš standard DCP na SMPTE."
1023 #: src/lib/hints.cc:248
1025 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1026 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1027 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1029 "Obecně je nyní vhodné dělat SMPTE DCP, pokud nemáte konkrétní důvod používat "
1030 "Interop. Na kartě „DCP“ se doporučuje nastavit DCP tak, aby používalo "
1033 #: src/lib/hints.cc:570
1035 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1036 "start of the DCP to make sure it is seen."
1038 "Doporučujeme vložit první titulky alespoň 4 sekundy po spuštění DCP, abyste "
1039 "měli jistotu, že budou vidět."
1041 #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246
1042 msgid "It is not known what caused this error."
1043 msgstr "Nevím, co zapříčinilo tuto chybu."
1045 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1049 #: src/lib/config.cc:370 src/lib/config.cc:1113
1050 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1051 msgstr "KDM doručení: $CPL_NAME"
1053 #: src/lib/filter.cc:81
1054 msgid "Kernel deinterlacer"
1055 msgstr "Kernel deinterlacer"
1057 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:254 src/lib/util.cc:591
1061 #: src/lib/util.cc:599
1065 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:560
1067 msgstr "Left (Levý)"
1069 #: src/lib/util.cc:568
1071 msgstr "Left centre (Levý střed)"
1073 #: src/lib/util.cc:570
1074 msgid "Left rear surround"
1075 msgstr "Left rear surround (Levý zadní surround)"
1077 #: src/lib/util.cc:564
1078 msgid "Left surround"
1079 msgstr "Left surround (Levý surround)"
1081 #: src/lib/video_content.cc:509
1085 #: src/lib/util.cc:594
1089 #: src/lib/util.cc:563
1091 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
1093 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1097 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1098 msgid "Limited (%1-%2)"
1099 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
1101 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1106 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1107 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
1109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1110 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1111 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
1113 #: src/lib/exceptions.cc:161
1114 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1115 msgstr "Ztráta komunikace mezi hlavními a zapisovanými procesy"
1117 #: src/lib/util.cc:595
1121 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1122 msgid "Mid-side decoder"
1123 msgstr "Mid-side dekodér"
1125 #: src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:89
1129 #: src/lib/dcp_examiner.cc:175
1130 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1131 msgstr "Počet zvukových kanálů se v DCP neschoduje"
1133 #: src/lib/dcp_examiner.cc:181
1134 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1135 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku v DCP neschoduje"
1137 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1138 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1139 msgstr "V DPC se neschoduje počet obrázků za sekundu"
1141 #: src/lib/dcp_examiner.cc:153
1142 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1143 msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa"
1145 #: src/lib/exceptions.cc:71
1146 msgid "Missing required setting %1"
1147 msgstr "Chybí potřebná nastavení %1"
1149 #: src/lib/util.cc:938
1153 #: src/lib/writer.cc:759
1157 #: src/lib/filter.cc:80
1158 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1159 msgstr "Pohybový kompenzační odstraňovač"
1161 #: src/lib/dcp_decoder.cc:104
1162 msgid "No CPLs found in DCP."
1163 msgstr "V DCP nebyla nalezena žádná CPLs."
1165 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1166 msgid "No mail server configured in preferences"
1167 msgstr "V konfiguraci není nastaven emailový server"
1169 #: src/lib/image_content.cc:121
1170 msgid "No valid image files were found in the folder."
1171 msgstr "Ve složce nebyly nalezeny žádné platné soubory."
1173 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:90
1174 msgid "Noise reduction"
1175 msgstr "Redukce hluku"
1177 #: src/lib/writer.cc:727 src/lib/writer.cc:734 src/lib/writer.cc:757
1181 #: src/lib/job.cc:516
1182 msgid "OK (ran for %1)"
1183 msgstr "OK (hotovo za %1)"
1185 #: src/lib/content.cc:123
1186 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1187 msgstr "Jen pravá část připojeného obsahu může být upravená od začátku."
1189 #: src/lib/content.cc:127
1190 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1191 msgstr "Jen poslední část připojeného obsahu může být upravená od konce."
1193 #: src/lib/types.cc:141
1194 msgid "Open subtitles"
1195 msgstr "Otevřít titulky"
1197 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1200 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1203 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1204 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1206 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78
1207 #: src/lib/filter.cc:79
1211 #: src/lib/job.cc:210
1212 msgid "Out of memory"
1213 msgstr "Málo paměti"
1215 #: src/lib/filter.cc:90
1216 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1217 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1219 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1223 #: src/lib/util.h:64
1225 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1226 "carl@dcpomatic.com"
1228 "Nahlásit tento problém pomocí Nápovědy -> Nahlásit problém e-mailem na "
1229 "adresu carl@dcpomatic.com"
1231 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1235 #: src/lib/content.cc:484
1236 msgid "Prepared for video frame rate"
1237 msgstr "Příprava pro snímkovou frekvenci videa"
1239 #: src/lib/exceptions.cc:106
1240 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1241 msgstr "Chyba při programovaní na %1:%2 %3"
1243 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1247 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1248 msgid "Public Service Announcement"
1249 msgstr "Public Service Announcement (Veřejné oznámení služby)"
1251 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:259 src/lib/util.cc:592
1255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1256 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1257 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1259 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1261 msgstr "Přístupnost"
1263 #: src/lib/util.cc:600
1267 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1271 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1275 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1277 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1279 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1281 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1283 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:561
1285 msgstr "Right (Pravý)"
1287 #: src/lib/util.cc:569
1288 msgid "Right centre"
1289 msgstr "Right centre (Pravý střed)"
1291 #: src/lib/util.cc:571
1292 msgid "Right rear surround"
1293 msgstr "Right rear surround (Pravý zadní surround)"
1295 #: src/lib/util.cc:565
1296 msgid "Right surround"
1297 msgstr "Right surround (Pravý surround)"
1299 #: src/lib/filter.cc:79
1300 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1301 msgstr "Otočit o 90 stupňů proti směru hodinových ručiček"
1303 #: src/lib/filter.cc:78
1304 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1305 msgstr "Otočit o 90 stupňů po směru hodinových ručiček"
1307 #: src/lib/util.cc:596
1311 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1312 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1313 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1315 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1316 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1317 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1319 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1320 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1321 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1323 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1324 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1325 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1328 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1332 #: src/lib/hints.cc:612
1334 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1335 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1336 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1338 "SMPTE DCP s typem FTR (funkce) by měly mít značky pro první snímek "
1339 "závěrečných titulků (FFEC) a první snímek pohyblivých titulků (FFMC). Tyto "
1340 "značky byste měli přidat pomocí tlačítka „Značky“ na kartě „DCP“."
1342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1343 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1344 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1346 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1347 msgid "SMPTE ST 428-1"
1348 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1351 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1352 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1355 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1356 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1359 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1360 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1362 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1363 msgid "SSH error [%1]"
1364 msgstr "SSH chyba [%1]"
1366 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1367 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1368 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1369 msgstr "SSH chyba [%1] (%2)"
1371 #: src/lib/util.cc:948
1375 #: src/lib/image_content.cc:107
1376 msgid "Scanning image files"
1377 msgstr "Skenování obrazových souborů"
1379 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1380 msgid "Sending email"
1381 msgstr "Posílám email"
1383 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1385 msgstr "Short (Krátky film)"
1387 #: src/lib/util.cc:605
1391 #: src/lib/video_content.cc:510
1395 #: src/lib/audio_content.cc:266
1396 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1397 msgstr "Některé audio bude převzorkované na %1Hz"
1399 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1401 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1403 "Některé soubory byly od jejich přidání do projektu změněny.\n"
1405 "Tyto soubory budou nyní znovu přezkoumány, takže bude pravděpodobně nutné "
1406 "zkontrolovat jejich nastavení."
1408 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1411 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1413 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1414 "before trying again."
1416 "Některé soubory byly od jejich přidání do projektu změněny.\n"
1418 "Tyto soubory budou nyní znovu přezkoumány, takže bude pravděpodobně nutné "
1419 "zkontrolovat jejich nastavení."
1421 #: src/lib/check_content_change_job.cc:71
1423 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1425 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1427 "Některé soubory byly od jejich přidání do projektu změněny.\n"
1429 "Tyto soubory budou nyní znovu přezkoumány, takže bude pravděpodobně nutné "
1430 "zkontrolovat jejich nastavení."
1432 #: src/lib/hints.cc:551
1434 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1437 "Některé ze skrytých titulků jsou rozloženy na více než %1 řádcích, takže "
1440 #: src/lib/hints.cc:650
1442 "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
1443 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1444 "has no spoken parts."
1447 #: src/lib/film.cc:414
1448 msgid "Some of your content needs a KDM"
1449 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje KDM"
1451 #: src/lib/film.cc:417
1452 msgid "Some of your content needs an OV"
1453 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje OV"
1455 #: src/lib/writer.cc:761
1459 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1460 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1461 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1463 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1464 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1465 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer B"
1467 #: src/lib/util.cc:936
1471 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1473 msgstr "Teaser (Krátká upoutávka)"
1475 #: src/lib/filter.cc:89
1476 msgid "Telecine filter"
1477 msgstr "Telecine Filter"
1479 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1483 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1484 msgid "Text subtitles"
1485 msgstr "Text titulků"
1487 #: src/lib/film.cc:397
1488 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1489 msgstr "DCP je prázdný, možná proto, že veškerý obsah má nulovou délku."
1491 #: src/lib/exceptions.cc:92
1492 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1493 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný"
1495 #: src/lib/exceptions.cc:99
1496 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1497 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný (%1)"
1499 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1501 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1502 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1503 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1505 "Soubor obsahu %1 je nastaven jako 3D, ale nezdá se, že obsahuje 3D obraz. "
1506 "Nastavte jej na 2D. 3D DCP z tohoto obsahu můžete stále vytvořit "
1507 "zaškrtnutím políčka 3D na kartě DCP video."
1509 #: src/lib/job.cc:112
1511 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1512 "space and try again."
1514 "Disk, na kterém se nachází film už má málo volného místa. Uvolněte místo a "
1517 #: src/lib/playlist.cc:228
1518 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1519 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund dříve."
1521 #: src/lib/playlist.cc:223
1522 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1523 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund později."
1525 #: src/lib/playlist.cc:248
1526 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1527 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund méně."
1529 #: src/lib/playlist.cc:243
1530 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1531 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund více."
1533 #: src/lib/hints.cc:238
1535 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1536 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1537 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1538 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1539 "systems support your chosen DCP rate."
1541 "Mezi rámcovou frekvencí vašeho DCP a některým z vašich obsahů je velký "
1542 "rozdíl. To způsobí, že se váš zvuk přehrává na mnohem nižším nebo vyšším "
1543 "rozstupu, než by měl. Doporučuje se, abyste nastavili frekvenci snímků DCP "
1544 "tak, aby se přiblížila vašemu obsahu za předpokladu, že vaše cílové "
1545 "projekční systémy podporují zvolenou rychlost DCP."
1547 #: src/lib/dcp_content.cc:659
1548 msgid "There is no video in this DCP"
1549 msgstr "V tomto DCP není video"
1551 #: src/lib/job.cc:210
1553 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1554 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1555 "tab of Preferences."
1557 "Zbývá málo paměti. Pokud je váš systém 32-bitový, zkuste snížit počet "
1558 "enkódovacích threadov v záložce Všeobecné, v nastavení."
1560 #: src/lib/util.cc:1150
1561 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1562 msgstr "KDM byl vytvořen pro DCP-o-matic, ale ne pro jeho koncový certifikát."
1564 #: src/lib/util.cc:1148
1565 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1566 msgstr "Tento KDM nebyl vyroben pro dešifrovací certifikát DCP-o-matic."
1568 #: src/lib/job.cc:131
1570 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1571 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1572 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1573 "Preferences and try again."
1575 "K této chybě pravděpodobně došlo, protože používáte 32bitovou verzi DCP-o-"
1576 "matic a pokoušíte se použít příliš mnoho vláken kódování. Snižte počet "
1577 "vláken, které by měl používat DCP-o-matic na kartě Obecné předvoleby a akci "
1580 #: src/lib/job.cc:141
1582 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1583 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1586 "K této chybě pravděpodobně došlo, protože používáte 32bitovou verzi DCP-o-"
1587 "matic. Znovu nainstalujte DCP-o-matic pomocí 64bitového instalačního "
1588 "programu a akci opakujte."
1590 #: src/lib/exceptions.cc:113
1592 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1593 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1595 "Tento soubor je KDM. KDM by měly být přidány do obsahu DCP klepnutím pravým "
1596 "tlačítkem myši na obsah a výběrem možnosti “Přidat KDM”."
1598 #: src/lib/film.cc:587
1600 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1601 "loaded into this version. Sorry!"
1603 "Tento film byl vytvořený novější verzí DCP-o-matic, a nemůže být načtený "
1604 "touto verzí. Omlouváme se !"
1606 #: src/lib/film.cc:572
1608 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1609 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1610 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1612 "Tento film bol vytvořený starší verzí DCP-o-matic, a bohužel nemůže být "
1613 "načtený do do této verze. Budete muset vytvořit nový Film, znovu přidat váš "
1614 "obsah a znovu provést nastavení. Omlouváme se!"
1616 #: src/lib/util.cc:944
1620 #: src/lib/types.cc:139
1622 msgstr "Časovaný text"
1624 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1628 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1629 msgid "Transcoding %1"
1630 msgstr "Překódování %1"
1632 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1633 msgid "Transitional"
1634 msgstr "Transitional (Přechod)"
1636 #: src/lib/util.cc:940
1640 #: src/lib/usl.cc:28
1644 #: src/lib/internet.cc:185
1645 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1646 msgstr "Neočekávaný obsah ZIP"
1648 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1649 msgid "Unexpected image type received by server"
1650 msgstr "Server obdržel neočekávaný typ obrazu"
1652 #: src/lib/cross_common.cc:95 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1656 #: src/lib/job.cc:245
1657 msgid "Unknown error"
1658 msgstr "Neznáma chyba"
1660 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:339
1661 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1662 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovací frekvence audia (%1)"
1664 #: src/lib/filter.cc:86
1665 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1666 msgstr "Doostření a Gaussovské rozostření"
1668 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1669 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1670 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1671 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1672 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1674 msgstr "Nespecifikované"
1676 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1678 msgstr "Nepojmenované"
1680 #: src/lib/util.cc:574 src/lib/util.cc:575
1684 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1688 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1692 #: src/lib/util.cc:598
1696 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1700 #: src/lib/filter.cc:76
1701 msgid "Vertical flip"
1702 msgstr "Vertikální flip"
1704 #: src/lib/util.cc:567
1705 msgid "Visually impaired"
1706 msgstr "Zrakově postižený(í)"
1708 #: src/lib/upload_job.cc:51
1712 #: src/lib/filter.cc:84
1713 msgid "Weave filter"
1714 msgstr "Filtr vazby"
1716 #: src/lib/util.cc:942
1720 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1724 #: src/lib/filter.cc:82
1725 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1726 msgstr "Ještě další deinterlacing filter"
1728 #: src/lib/hints.cc:198
1730 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1731 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1734 "Pro DCP jste nastavili snímkovou frekvenci %1 fps. Tato snímková frekvence "
1735 "není podporována všemi projektory. Doporučujeme změnit snímkovou frekvenci "
1738 #: src/lib/hints.cc:182
1740 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1741 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1744 "Pro DCP jste nastavili snímkovou frekvenci %1 fps. Tato snímková frekvence "
1745 "není podporována všemi projektory. Možná budete chtít změnit snímkovou "
1746 "frekvenci na %2 fps."
1748 #: src/lib/hints.cc:192
1750 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1751 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1753 "Nastavili jste pro DCP snímkovou frekvenci na 30fps, která není podporována "
1754 "všemi projektory. Mějte na paměti, že můžete mít potíže s kompatibilitou."
1756 #: src/lib/hints.cc:303
1758 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1759 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1761 "Používáte 3D obsah, ale váš DCP je nastaven na 2D. Nastavte DCP na 3D, pokud "
1762 "chcete přehrávat ve 3D systému (např. Real-D, MasterImage atd.)"
1764 #: src/lib/hints.cc:119
1766 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1767 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1768 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1770 "Používáte DCP-o-matic’s stereo-to-5.1 mixer. Ten je experimentální a může "
1771 "mít za následek špatnou kvalitu zvuku. Pokud budete pokračovat, měli byste "
1772 "poslouchat výsledný DCP v kině, abyste se ujistili, že to zní dobře."
1774 #: src/lib/hints.cc:287
1776 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1777 "join them to ensure smooth joins between the files."
1779 "Máte %1 souborů, které vypadají jako VOB soubory z DVD. Měli byste je "
1780 "spojit, aby zajistit tak hladké spojení mezi těmito dvěma soubory."
1782 #: src/lib/film.cc:1572
1784 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1785 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1787 "Máte více než jednu část obsahu Atmos která nemá stejnou snímkovou "
1788 "frekvenci. Musíte odstranit nějaký obsah Atmos."
1790 #: src/lib/hints.cc:558
1792 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1793 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1795 "Máte překrývající se skryté titulky, které nejsou povoleny v Interop DCPs. "
1796 "Změňte standard DCP na SMPTE."
1798 #: src/lib/hints.cc:271
1800 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1801 "likely to cause problems on playback."
1803 "Zadali jste soubor písma, který je větší než 640kB. Pravděpodobně to může "
1804 "způsobit problémy při přehrávání."
1806 #: src/lib/film.cc:393
1807 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1808 msgstr "Musíte přidat obsah do DCP před tím než ho vytvoříte"
1810 #: src/lib/hints.cc:109
1812 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1813 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1814 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1815 "extras with silence."
1817 "DCP má méně než 6 zvukových kanálů. To může způsobit problémy na některých "
1818 "projektorech. Možná budete chtít nastavit DCP na 6 kanálů.. Nezáleží na "
1819 "tom, zda má váš obsah méně kanálů, protože DCP-o-matic naplní doplňky tichem."
1821 #: src/lib/hints.cc:157
1824 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1825 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1827 "Váš DCP používá neobvyklý poměr. To může způsobit na některých projektorech "
1828 "problémy. Pokud je to možné použijte Flat nebo Scope pro poměr kontejneru DCP"
1830 #: src/lib/hints.cc:337
1832 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1835 "Hlasitost zvuku je velmi vysoká (na %1). Snižte zesílení zvukového obsahu."
1837 #: src/lib/config.cc:310
1839 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1840 msgstr "Výchozí kontejner není platný a byl změněn na Flat (1,85: 1)"
1842 #: src/lib/playlist.cc:219
1844 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1846 "Váš projekt obsahuje videoobsah, který nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1848 #: src/lib/playlist.cc:239
1850 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1853 "Váš projekt obsahuje videoobsah, jehož obrys nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1855 #: src/lib/image_content.cc:71
1856 msgid "[moving images]"
1857 msgstr "[přesouvám obrázky]"
1859 #: src/lib/image_content.cc:69
1863 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1867 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1868 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1869 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1873 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1874 msgid "connect timed out"
1875 msgstr "spojení vypršelo"
1877 #: src/lib/uploader.cc:38
1881 #: src/lib/film.cc:389
1885 #: src/lib/film.cc:401
1886 msgid "content type"
1889 #: src/lib/uploader.cc:79
1891 msgstr "kopíruji %1"
1893 #: src/lib/ffmpeg.cc:141
1894 msgid "could not find stream information"
1895 msgstr "nemohu najít informace o streamu"
1897 #: src/lib/reel_writer.cc:435
1898 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1899 msgstr "nemohu přesunout atmos asset do DCP (% 1)"
1901 #: src/lib/reel_writer.cc:418
1902 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1903 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1905 #: src/lib/exceptions.cc:38
1906 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1907 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro čtení (%2)"
1909 #: src/lib/exceptions.cc:37
1910 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1911 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro čtení/zápis (%2)"
1913 #: src/lib/exceptions.cc:38
1914 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1915 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro zápis (%2)"
1917 #: src/lib/exceptions.cc:57
1918 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1919 msgstr "nemohu číst ze souboru %1 (%2)"
1921 #: src/lib/exceptions.cc:64
1922 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1923 msgstr "nemohu zapisovat do souboru %1 (%2)"
1925 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1926 msgid "error during async_connect (%1)"
1927 msgstr "chyba při async_connect (%1)"
1929 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1930 msgid "error during async_read (%1)"
1931 msgstr "chyba při async_read (%1)"
1933 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1934 msgid "error during async_write (%1)"
1935 msgstr "chyba při async_write (%1)"
1937 #: src/lib/content.cc:477 src/lib/content.cc:486
1938 msgid "frames per second"
1939 msgstr "snímky za sekundu"
1941 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1942 #: src/lib/util.cc:203
1946 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1947 #: src/lib/dcp_content.cc:752
1948 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1949 msgstr "nemá skryté titulky ve všech reelech."
1951 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1952 #: src/lib/dcp_content.cc:741
1953 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1954 msgstr "nemá otevřené titulky ve všech reelech."
1956 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1957 #: src/lib/dcp_content.cc:708
1958 msgid "it does not have sound in all its reels."
1959 msgstr "nemá zvuk ve všech reelech."
1961 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1962 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1963 msgid "it has a different frame rate to the film."
1964 msgstr "má jinou snímkovou frekvenci za sekundu pro film."
1966 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1967 #: src/lib/dcp_content.cc:767
1969 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1971 "má počáteční oříznutí, takže musí být přepsány jeho titulky nebo skryté "
1974 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1975 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1976 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1977 msgstr "je 2K a film je 4K."
1979 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1980 #: src/lib/dcp_content.cc:666
1981 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1982 msgstr "je 4K a film je 2K."
1984 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1985 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1986 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1987 msgstr "to je Interop a film je nastaven na SMPTE."
1989 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1990 #: src/lib/dcp_content.cc:604
1991 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1992 msgstr "to je SMPTE a film je Interop."
1994 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1995 #: src/lib/dcp_content.cc:714
1996 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1997 msgstr "překrývá jiný zvukový obsah; odstranit jiný obsah."
1999 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2000 #: src/lib/dcp_content.cc:772
2001 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2002 msgstr "překrývá se s jiným textovým obsahem; odeberte další obsah."
2004 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2005 #: src/lib/dcp_content.cc:679
2006 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2007 msgstr "překrývá se s jiným videoobsahem; odstranit jiný obsah."
2009 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2010 #: src/lib/dcp_content.cc:635
2012 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2013 "by video content'."
2015 "délka reelu se liší od délky filmu; nastavte reel mod na 'rozdělit podle "
2018 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2019 #: src/lib/dcp_content.cc:674
2020 msgid "its video frame size differs from the film's."
2021 msgstr "velikost video rámečku se liší od filmu."
2023 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2024 #: src/lib/util.cc:212
2028 #: src/lib/image_content.cc:86
2032 #: src/lib/film.cc:385
2036 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2037 #: src/lib/dcp_content.cc:758
2040 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2043 "jeden, pokud jeho skrytý titulek má nenulový vstupní bod, takže musí být "
2046 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2047 #: src/lib/dcp_content.cc:745
2050 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2053 "jeden, pokud jeho reels titulků má nenulový vstupní bod, takže musí být "
2056 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2057 #: src/lib/util.cc:222
2061 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2065 #: src/lib/film.cc:410
2066 msgid "some of your content is missing"
2067 msgstr "část obsahu chybí"
2069 #: src/lib/image_content.cc:84
2073 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
2077 #: src/lib/video_content.cc:509
2078 msgid "video frames"
2079 msgstr "video snímky"
2081 #~ msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
2082 #~ msgstr "Jakmile to uděláte, zvolte znovu volbu “Make DCP”."
2084 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2086 #~ "Obsah, ke kterému se chcete připojit, musí mít stejnou jazykovou audio "
2089 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2090 #~ msgstr "Nemohu začít SCP session (%1)"
2092 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2093 #~ msgstr "nemohu začít SCP session (%1)"
2095 #~ msgid "could not start SSH session"
2096 #~ msgstr "nemohu začít SSH session"
2099 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2100 #~ "they will probably be word-wrapped."
2102 #~ "Některé z vašich skrytých titulků mají řádky delší než %1 znaků, takže "
2103 #~ "pravděpodobně budou zalamovány."
2106 #~ msgstr "Bez měřítka"
2108 #~ msgid "No stretch"
2109 #~ msgstr "Bez roztažení"
2112 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2113 #~ "some projectors."
2115 #~ "Váš DCP má méně než 6 zvukových kanálů. To může způsobit na některých "
2116 #~ "projektorech problémy."
2119 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2120 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2123 #~ "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na 24 nebo 48 způsobí významné "
2124 #~ "zpomalení vašeho obsahu a všechny projektory nepodporují DCPs SMPTE."
2127 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2128 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2131 #~ "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na hodnotu 24 nebo 48 způsobí značné "
2132 #~ "zrychlení vašeho obsahu a všechny DC projektory SMPTE DCP nejsou "
2136 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2137 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2138 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2139 #~ "all projectors)."
2141 #~ "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
2142 #~ "podporována. Doporučuje se, abyste buď změnili frekvenci snímků vašeho "
2143 #~ "DCP nebo namísto toho vytvořili SMPTE DCP (ačkoli všechny projektory "
2144 #~ "SMPTE DCP nejsou podporovány)."
2147 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2148 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2149 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2151 #~ "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
2152 #~ "podporována. Doporučuje se buď změnit měřítko snímků vašeho DCP nebo "
2153 #~ "namísto toho vytvořit SMPTE DCP."
2156 #~ msgid "Could not write whole file"
2157 #~ msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
2159 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2160 #~ msgstr "Nemohu dekódovat soubor s obrázkem %1 (%2)"
2162 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2163 #~ msgstr "překrývá se s jiným obsahem titulků; odstranit jiný obsah."
2166 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2167 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2168 #~ "imported DCP.\n"
2170 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2172 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2173 #~ "existing DCP' checkboxes."
2175 #~ "DCP %1 byl uvedený v tomto filmu. Toto není možné z důvodu velikosti "
2176 #~ "reelu ve filmu, protože nesouhlasí s údaji v importovaném DCP. Nastavení "
2177 #~ "'Reel type' na 'rozdělit podle video obsahu' vám pravděpodobně pomůže. "
2178 #~ "Poté budete muset znovu zaškrtnout příslušný checkboxes \"odkaz na "
2179 #~ "existující DCP '."
2181 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2182 #~ msgstr "Nemohu najít formát pixelu pro video."
2191 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
2197 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2198 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2200 #~ "Nastavená snímková rychlost (%1 fps) může způsobit u některých projektorů "
2201 #~ "problémy(převážně starších). Použijte 24 nebo 48 snímků za sekundu."
2203 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2204 #~ msgstr "Hledám délku a titulky"
2206 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2207 #~ msgstr "Kódování obrazu a zvuku"
2209 #~ msgid "remaining"
2213 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2215 #~ msgstr "KDM nedešifruje DCP. Možná, že není určený pro cílový CPL."
2218 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
2219 #~ "of your audio content."
2221 #~ "Úroveň zvuku je velmi blízko oříznutí. Snižte zesílení zvukového obsahu."
2223 #~ msgid "could not create file %1"
2224 #~ msgstr "nemohu vytvořit soubor %1"
2226 #~ msgid "could not open file %1"
2227 #~ msgstr "nemohu otevřít soubor %1"
2229 #~ msgid "Computing audio digest"
2230 #~ msgstr "Počítám souhrn zvuku"
2241 #~ msgid "Encoding image data"
2242 #~ msgstr "Enkóduji obrazové data"
2247 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2248 #~ msgstr "nemohu otevřít audio soubor k načtení"
2250 #~ msgid "SubRip subtitles"
2251 #~ msgstr "SubRip titulky"
2253 #~ msgid "could not read from file"
2254 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
2257 #~ msgid "KDM delivery"
2258 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
2260 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2261 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
2263 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2264 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
2266 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2267 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
2269 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2270 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
2279 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
2281 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2283 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
2285 #~ msgid "Fast Bilinear"
2286 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
2289 #~ msgstr "Gauss Filter"
2303 #~ msgid "could not read encoded data"
2304 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
2306 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2307 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
2309 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2310 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
2312 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2313 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
2315 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2316 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
2318 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2319 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
2321 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2322 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
2325 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2326 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2328 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
2329 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
2345 #~ msgstr "Sekunden"
2348 #~ msgstr "Sekunden"
2350 #~ msgid "could not find audio decoder"
2351 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
2353 #~ msgid "could not find video decoder"
2354 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
2356 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2357 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
2359 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2360 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
2362 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2363 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
2365 #~ msgid "De-blocking"
2366 #~ msgstr "De-Blocking"
2368 #~ msgid "Deringing filter"
2369 #~ msgstr "De-Ringer"
2371 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2372 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2374 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2375 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2377 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2378 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2380 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2381 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2383 #~ msgid "Force quantizer"
2384 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2386 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2387 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2389 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2390 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2392 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2393 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2395 #~ msgid "Median deinterlacer"
2396 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2398 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2399 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2401 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2402 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2404 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2405 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2410 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2411 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2413 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2414 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"