eb9cfb1bfc11c84387f7a5838c6005da6a823366
[dcpomatic.git] / src / lib / po / cs_CZ.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-03-29 01:56+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2022-07-07 10:13+0200\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Begeni <begeni@razdva.cz>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: cs_CZ\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 3.1\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:503
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Snímková frekvence obsahu %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:468
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Oříznout na %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:459
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Poměr stran displeje %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:491
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Vyplněné černou, aby se zmenšil do kontejneru %1 (%2x%3)"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:481
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Měřítko %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:485 src/lib/video_content.cc:496
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:582
71 msgid " on %1"
72 msgstr " na %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:1264
75 #, fuzzy
76 msgid ""
77 "$CPL_NAME\n"
78 "\n"
79 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
80 "Type: $TYPE\n"
81 "Format: $CONTAINER\n"
82 "Audio: $AUDIO\n"
83 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
84 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
85 "Length: $LENGTH\n"
86 "Size: $SIZE\n"
87 msgstr ""
88 "$CPL_NAME\n"
89 "\n"
90 "Typ: $TYPE\n"
91 "Formát: $CONTAINER\n"
92 "Audio: $AUDIO\n"
93 "Jazyk audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
94 "Jazyk titulky: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 "Délka: $LENGTH\n"
96 "Velikost: $SIZE\n"
97
98 #: src/lib/config.cc:1242
99 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
101
102 #: src/lib/cross_common.cc:102
103 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
104 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
105
106 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
107 msgid "%1 [Atmos]"
108 msgstr "%1 [Atmos]"
109
110 #: src/lib/dcp_content.cc:316
111 msgid "%1 [DCP]"
112 msgstr "%1 [DCP]"
113
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
115 msgid "%1 [audio]"
116 msgstr "%1 [zvuk]"
117
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
119 msgid "%1 [movie]"
120 msgstr "%1 [video]"
121
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:105
123 msgid "%1 [video]"
124 msgstr "%1 [video]"
125
126 #: src/lib/transcode_job.cc:172
127 msgid "%1; %2/%3 frames"
128 msgstr "%1; %2/%3 snímků"
129
130 #: src/lib/video_content.cc:454
131 #, c-format
132 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
133 msgstr ", poměr stran obrazových bodů %.2f:1"
134
135 #: src/lib/ratio.cc:45
136 msgid "1.19"
137 msgstr "1.19"
138
139 #: src/lib/ratio.cc:46
140 msgid "1.33 (4:3)"
141 msgstr "1.33 (4:3)"
142
143 #: src/lib/ratio.cc:47
144 msgid "1.38 (Academy)"
145 msgstr "1.38 (Academy)"
146
147 #: src/lib/ratio.cc:48
148 msgid "1.43 (IMAX)"
149 msgstr "1.43 (IMAX)"
150
151 #: src/lib/ratio.cc:49
152 msgid "1.66"
153 msgstr "1.66"
154
155 #: src/lib/ratio.cc:50
156 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
157 msgstr "1.78 (16:9 nebo HD)"
158
159 #: src/lib/ratio.cc:51
160 msgid "1.85 (Flat)"
161 msgstr "1.85 (Flat)"
162
163 #: src/lib/ratio.cc:54
164 msgid "1.90 (Full frame)"
165 msgstr "1.90 (Full frame)"
166
167 #: src/lib/util.cc:654
168 msgid "10"
169 msgstr ""
170
171 #: src/lib/util.cc:660
172 #, fuzzy
173 msgid "16"
174 msgstr "1.66"
175
176 #: src/lib/ratio.cc:52
177 msgid "2.35 (35mm Scope)"
178 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
179
180 #: src/lib/ratio.cc:53
181 msgid "2.39 (Scope)"
182 msgstr "2.39 (Scope)"
183
184 #: src/lib/filter.cc:90
185 msgid "3D denoiser"
186 msgstr "3D denoiser"
187
188 #: src/lib/hints.cc:209
189 msgid ""
190 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
191 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
192 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
193 msgstr ""
194 "4K 3D podporuje pouze velmi omezený počet projektorů. Pokud nevíte, zda "
195 "tento formát DCP projektor přehraje, je vhodné nastavit DCP na 2K na kartě "
196 "„DCP → Video“."
197
198 #: src/lib/util.cc:653
199 msgid "9"
200 msgstr ""
201
202 #. TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
203 #: src/lib/transcode_job.cc:175
204 msgid "; %1 fps"
205 msgstr "; %1 fps"
206
207 #: src/lib/job.cc:587
208 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
209 msgstr "; %1 zbývajících; dokončení v %2%3"
210
211 #: src/lib/analytics.cc:64
212 msgid ""
213 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
214 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the "
215 "developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a "
216 "fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free "
217 "software.<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to "
218 "the project. Financial support will help me to spend more time developing "
219 "DCP-o-matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
220 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a "
221 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to "
222 "donate €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
223 "amount=10\">Go to Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
224 msgstr ""
225 "h2>Vytvořili jste  %1 DCPs s DCP-o-matic!</h2><img width=„20%%“ src=„memory:"
226 "me.jpg“ align=„center“><p>Dobrý den. Jsem Carl a jsem vývojář DCP-o-matic. "
227 "Pracuji na tom ve svém volném čase (s pomocí skvělého dobrovolnického týmu "
228 "testerů a překladatelů) a vydávám ho jako svobodný software. <p>Pokud je pro "
229 "vás DCP-o-matic užitečný, prosím, zvažte dar na projekt. Finanční podpora mi "
230 "pomůže strávit více času vývojem DCP-o-matic a jeho lepším!<p><ul><li><a "
231 "href=„https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40“>Přejít na Paypal a "
232 "darovat €40</a><li><a href=„https://dcpomatic.com/donate_amount?"
233 "amount=20“>Přejít na Paypal a darovat €20</a><li><a href=„https://dcpomatic."
234 "com/donate_amount?amount=10“>Přejít na Paypal a darovat€10</a></"
235 "ul><p>Mockrát děkuji!"
236
237 #: src/lib/hints.cc:166
238 msgid ""
239 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
240 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
241 "unlikely to have any visible effect on the image."
242 msgstr ""
243 "Některé projektory mají problémy s přehráváním s velmi vysokou přenosovou "
244 "rychlostí DCPs. Dobrým nápadem může být nastavení šířky pásma JPEG2000 pod "
245 "200 MB/s; Je nepravděpodobné, že by toto nastvení mělo viditelný vliv na "
246 "kvalitu obrázku."
247
248 #: src/lib/text_content.cc:249
249 msgid ""
250 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
251 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise.  The file's language "
252 "has been cleared."
253 msgstr ""
254 "Soubor titulků nebo skrytých titulků v tomto projektu je označen jazykem "
255 "‚%1‘, který DCP-o-matic nerozpozná.  Jazyk souboru byl vymazán."
256
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
258 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
259 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
260
261 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
262 msgid "Advertisement"
263 msgstr "Reklama"
264
265 #: src/lib/hints.cc:143
266 msgid ""
267 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
268 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
269 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
270 "tab."
271 msgstr ""
272 "Veškerý obsah je ve Scope (2.39:1), ale váš DCP kontejner je Flat (1.85:1). "
273 "Bude použit letter-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete nastavit DCP "
274 "kontejner na Scope (2.39:1) v záložce \"DCP\"."
275
276 #: src/lib/hints.cc:147
277 msgid ""
278 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
279 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
280 "DCP's container to have the same ratio as your content."
281 msgstr ""
282 "Veškerý obsah je v 2.35:1 nebo užší, ale váš DCP kontejner je Scope "
283 "(2.39:1). Na obsah bude použit pillar-box. Můžete raději nastavit kontejner "
284 "DCP tak, aby měl stejný poměr jako váš obsah."
285
286 #: src/lib/job.cc:115
287 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
288 msgstr "Vyskytla se chyba při zpracování souboru %1."
289
290 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
291 msgid "Analysing audio"
292 msgstr "Analýza zvuku"
293
294 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
295 msgid "Analysing subtitles"
296 msgstr "Analýza titulků"
297
298 #: src/lib/hints.cc:365
299 msgid ""
300 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
301 msgstr "Značka která přijde po konci projektu, bude ignorována."
302
303 #: src/lib/hints.cc:472
304 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
305 msgstr "Jeden z vašich souborů skrytých titulků je větší než "
306
307 #: src/lib/hints.cc:465
308 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
309 msgstr "Jeden z vašich XML souborů se skrytými titulky je větší než "
310
311 #: src/lib/hints.cc:480
312 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
313 msgstr "Jeden z vašich souborů s titulky je větší než "
314
315 #: src/lib/hints.cc:444
316 msgid ""
317 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
318 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
319 msgstr ""
320 "Jeden z vašich řádků s titulky má více než 52 znaků. Doporučuje se, aby "
321 "každý řádek měl maximálně 52 znaků."
322
323 #: src/lib/hints.cc:446
324 msgid ""
325 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
326 "make each line 79 characters at most in length."
327 msgstr ""
328 "Jeden z vašich titulků má více než 79 znaků. Každý řádek by měl být dlouhý "
329 "maximálně 79 znaků."
330
331 #: src/lib/hints.cc:589
332 msgid ""
333 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
334 "use no more than 3 lines."
335 msgstr ""
336 "Jeden z vašich titulků má více než 3 řádky. Doporučuje se použít maximálně 3 "
337 "řádky."
338
339 #: src/lib/hints.cc:579
340 msgid ""
341 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
342 "to make each subtitle at least 15 frames long."
343 msgstr ""
344 "Jeden z vašich titulků trvá méně než 15 snímků. Doporučuje se, aby každý "
345 "podnadpis měl délku alespoň 15 snímků."
346
347 #: src/lib/hints.cc:584
348 msgid ""
349 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
350 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
351 msgstr ""
352 "Jeden z vašich titulků začíná méně než 2 snímky po předchozím. Doporučuje "
353 "se, aby mezera mezi titulky byla alespoň 2 snímky."
354
355 #: src/lib/hints.cc:632
356 msgid ""
357 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
358 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
359 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
360 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
361 msgstr ""
362 "Jedna část titulků nebo skrytých titulků nemá zadaný jazyk. Je vhodné "
363 "nastavit jazyk pro každý část titulků nebo skrytých titulků na kartě „Obsah "
364 "→ Časovat text“, „Obsah → Otevřít titulky“ nebo „Obsah → Skryté titulky“."
365
366 #: src/lib/audio_content.cc:277
367 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
368 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1Hz na %2Hz"
369
370 #: src/lib/audio_content.cc:279
371 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
372 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1Hz"
373
374 #: src/lib/audio_content.cc:268
375 msgid "Audio will not be resampled"
376 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
377
378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
379 msgid "BT1361 extended colour gamut"
380 msgstr "BT1361 rozšířený rozsah barev"
381
382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
383 msgid "BT2020"
384 msgstr "BT2020"
385
386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
387 msgid "BT2020 constant luminance"
388 msgstr "BT2020 konstanta jasu"
389
390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
391 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
392 msgstr "BT2020 pro 10-bit systém"
393
394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
395 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
396 msgstr "BT2020 pro 12-bit systém"
397
398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
399 msgid "BT2020 non-constant luminance"
400 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
401
402 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662
403 msgid "BT2100"
404 msgstr "BT2100"
405
406 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
407 msgid "BT470BG"
408 msgstr "BT470BG"
409
410 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
411 msgid "BT470BG (BT601-6)"
412 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
413
414 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
415 msgid "BT470M"
416 msgstr "BT470M"
417
418 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
419 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
420 msgid "BT709"
421 msgstr "BT709"
422
423 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:669
424 msgid "Bits per pixel"
425 msgstr "Bitů na pixel"
426
427 #: src/lib/filter.cc:86
428 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
429 msgstr "Bob Weaver deinterlacing filter"
430
431 #: src/lib/util.cc:655
432 msgid "BsL"
433 msgstr "BsL"
434
435 #: src/lib/util.cc:656
436 msgid "BsR"
437 msgstr "BsR"
438
439 #: src/lib/util.cc:647
440 msgid "C"
441 msgstr "C"
442
443 #: src/lib/job.cc:596
444 msgid "Cancelled"
445 msgstr "Zrušené"
446
447 #: src/lib/make_dcp.cc:48
448 msgid "Cannot contain slashes"
449 msgstr "Nemůže obsahovat lomítka"
450
451 #: src/lib/exceptions.cc:78
452 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
453 msgstr "Nemužu zpracovat formát pixelu %1 během %2"
454
455 #: src/lib/film.cc:1663
456 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
457 msgstr "Nelze vytvořit KDM, protože tento projekt není zašifrován."
458
459 #: src/lib/util.cc:616
460 msgid "Centre"
461 msgstr "Center"
462
463 #: src/lib/audio_content.cc:315
464 msgid "Channels"
465 msgstr "Kanály"
466
467 #: src/lib/transcode_job.cc:108
468 msgid "Check their new settings, then try again."
469 msgstr "Zkontrolujte jejich nové nastavení a zkuste to znovu."
470
471 #: src/lib/check_content_job.cc:55
472 #, fuzzy
473 msgid "Checking content"
474 msgstr "Zkontrolovat změny v obsahu"
475
476 #: src/lib/reel_writer.cc:260
477 msgid "Checking existing image data"
478 msgstr "Kontroluji existující video data"
479
480 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661
481 msgid "Chroma-derived constant luminance"
482 msgstr "Chroma-derived konstantní svítivost"
483
484 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
485 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
486 msgstr "Chroma-derived nekonstantní svítivost"
487
488 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
489 msgid "Clip"
490 msgstr ""
491
492 #: src/lib/text_type.cc:72
493 msgid "Closed captions"
494 msgstr "Skryté titulky"
495
496 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
497 msgid "Colour primaries"
498 msgstr "Primární volby barev"
499
500 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
501 #. file is unknown (not specified in the file).
502 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
503 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
504 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
505 #. file is unknown (not specified in the file).
506 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
507 #. file is limited, so that not all possible values are valid.
508 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
509 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
510 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:559
511 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
512 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
513 msgid "Colour range"
514 msgstr "Rozsah barev"
515
516 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
517 msgid "Colour transfer characteristic"
518 msgstr "Charakteristika přenosu barev"
519
520 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:666
521 msgid "Colourspace"
522 msgstr "Barevný prostor"
523
524 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
525 msgid "Combine DCPs"
526 msgstr "Kombinovat DCPs"
527
528 #: src/lib/content.cc:179
529 msgid "Computing digest"
530 msgstr "Výpočet digest"
531
532 #: src/lib/writer.cc:518
533 msgid "Computing digests"
534 msgstr "Výpočet digests"
535
536 #: src/lib/analytics.cc:62
537 msgid "Congratulations!"
538 msgstr "Blahopřejeme!"
539
540 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
541 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
542 msgstr "Obsah a DCP mají stejný bitrate,\n"
543
544 #: src/lib/audio_content.cc:318
545 #, fuzzy
546 msgid "Content bit depth"
547 msgstr "typ obsahu"
548
549 #: src/lib/audio_content.cc:316
550 #, fuzzy
551 msgid "Content sample rate"
552 msgstr "Snímková frekvence audio obsahu"
553
554 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
555 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
556 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít audio nebo žádné audio"
557
558 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
559 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
560 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí nebo nemusí obsahovat titulky"
561
562 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
563 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
564 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít video nebo žádné video"
565
566 #: src/lib/text_content.cc:321
567 msgid ""
568 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
569 msgstr ""
570 "Obsah, ke kterému se chcete připojit, musí být hlavní jazyky titulků, nebo "
571 "oba další."
572
573 #: src/lib/video_content.cc:217
574 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
575 msgstr ""
576 "Obsah, který má být připojen, musí obsahovat všechna jeho použitá nebo "
577 "nepoužitá videa."
578
579 #: src/lib/text_content.cc:276
580 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
581 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ’vypálené titulky'."
582
583 #: src/lib/text_content.cc:272
584 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
585 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’použít titulky'."
586
587 #: src/lib/audio_content.cc:116
588 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
589 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zpoždění zvuku."
590
591 #: src/lib/audio_content.cc:112
592 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
593 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
594
595 #: src/lib/video_content.cc:249
596 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
597 msgstr "Obsah, ke kterému se chcete připojit, musí mít stejný jazyk titulků."
598
599 #: src/lib/video_content.cc:241
600 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
601 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  konverzi barev."
602
603 #: src/lib/video_content.cc:229
604 msgid "Content to be joined must have the same crop."
605 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ořezu."
606
607 #: src/lib/video_content.cc:233
608 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
609 msgstr ""
610 "Obsah, který má být spojen, musí mít stejné nastavení vlastního poměru."
611
612 #: src/lib/video_content.cc:237
613 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
614 msgstr ""
615 "Obsah, který má být spojen, musí mít stejné vlastní nastavení velikosti."
616
617 #: src/lib/video_content.cc:245
618 msgid "Content to be joined must have the same fades."
619 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  zeslabení."
620
621 #: src/lib/text_content.cc:304
622 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
623 msgstr "Připojený obsah musí mít stejnou šířku obrysu."
624
625 #: src/lib/video_content.cc:221
626 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
627 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení velikosti obrazu."
628
629 #: src/lib/text_content.cc:280
630 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
631 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků X offset."
632
633 #: src/lib/text_content.cc:288
634 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
635 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko."
636
637 #: src/lib/text_content.cc:284
638 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
639 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  titulkový Y offset."
640
641 #: src/lib/text_content.cc:292
642 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
643 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků Y měřítko."
644
645 #: src/lib/text_content.cc:300
646 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
647 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné zeslabení titulků."
648
649 #: src/lib/text_content.cc:296
650 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
651 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné mezery mezi řádky titulků."
652
653 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
654 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
655 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejnou snímkovou rychlost"
656
657 #: src/lib/video_content.cc:225
658 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
659 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení typu videa."
660
661 #: src/lib/text_content.cc:313
662 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
663 msgstr "Aby se spojil obsah, musí používat stejnou DCP stopu ."
664
665 #: src/lib/text_content.cc:309 src/lib/text_content.cc:329
666 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
667 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
668
669 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
670 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
671 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkového streamu."
672
673 #: src/lib/text_content.cc:317
674 msgid "Content to be joined must use the same text language."
675 msgstr ""
676 "Obsah, ke kterému se chcete připojit, musí používat stejný jazyk textu."
677
678 #: src/lib/video_content.cc:445
679 msgid "Content video is %1x%2"
680 msgstr "Video je %1x%2"
681
682 #: src/lib/upload_job.cc:66
683 msgid "Copy DCP to TMS"
684 msgstr "Kopírovat DCP do TMS"
685
686 #: src/lib/reel_writer.cc:139
687 msgid "Copying old video file"
688 msgstr "Kopírování starého souboru videa"
689
690 #: src/lib/reel_writer.cc:396
691 msgid "Copying video file into DCP"
692 msgstr "Kopírování video souboru do DCP"
693
694 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
695 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
696 msgstr "Nemohu se připojit k serveru %1 (%2)"
697
698 #: src/lib/scp_uploader.cc:105
699 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
700 msgstr "Nemohu vytvořit vzdálený adresář %1 (%2)"
701
702 #: src/lib/image_examiner.cc:64
703 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
704 msgstr "Nemohu dekódovat JPEG2000 soubor %1 (%2)"
705
706 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:164
707 msgid "Could not decode image (%1)"
708 msgstr "Nelze dekódovat obraz (%1)"
709
710 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
711 msgid ""
712 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
713 "o-matic is running."
714 msgstr ""
715 "Nemohu zkontrolovat vzdálené enkódovací servery. Možná je už DCP-o-matic "
716 "zapnutý."
717
718 #: src/lib/job.cc:170 src/lib/job.cc:185
719 msgid "Could not open %1"
720 msgstr "Nemohu otevřít %1"
721
722 #: src/lib/curl_uploader.cc:102 src/lib/scp_uploader.cc:121
723 msgid "Could not open %1 to send"
724 msgstr "Nemohu otevřít %1 k poslání"
725
726 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
727 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
728 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
729
730 #: src/lib/internet.cc:177
731 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
732 msgstr "Nemohu otevřít stažený ZIP soubor (%1:%2: %3)"
733
734 #: src/lib/config.cc:1128
735 msgid "Could not open file for writing"
736 msgstr "Nemohu otevřít soubor pro zápis"
737
738 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
739 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
740 msgstr "Nelze otevřít výstupní soubor% 1 (% 2)"
741
742 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
743 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
744 msgstr "Nemohu číst titulky (%1 / %2)"
745
746 #: src/lib/curl_uploader.cc:59
747 msgid "Could not start transfer"
748 msgstr "Nemohu začít přenos"
749
750 #: src/lib/curl_uploader.cc:110 src/lib/scp_uploader.cc:138
751 msgid "Could not write to remote file (%1)"
752 msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
753
754 #: src/lib/util.cc:626
755 msgid "D-BOX primary"
756 msgstr "D-BOX primární"
757
758 #: src/lib/util.cc:627
759 msgid "D-BOX secondary"
760 msgstr "D-BOX sekundární"
761
762 #: src/lib/util.cc:657
763 msgid "DBP"
764 msgstr "DBP"
765
766 #: src/lib/util.cc:658
767 msgid "DBS"
768 msgstr "DBS"
769
770 #: src/lib/ratio.cc:51
771 msgid "DCI Flat"
772 msgstr "DCI Flat"
773
774 #: src/lib/ratio.cc:53
775 msgid "DCI Scope"
776 msgstr "DCI Scope"
777
778 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:114
779 msgid "DCP XML subtitles"
780 msgstr "DCP XML titulky"
781
782 #: src/lib/audio_content.cc:339
783 msgid "DCP sample rate"
784 msgstr "Snímková frekvence DCP"
785
786 #: src/lib/frame_rate_change.cc:102
787 #, c-format
788 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
789 msgstr "DCP bude běžet na %.1f%% obsahu videa.\n"
790
791 #: src/lib/frame_rate_change.cc:92
792 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
793 msgstr "DCP bude používat každý druhý frame obsahu \n"
794
795 #: src/lib/job.cc:172 src/lib/job.cc:187
796 msgid ""
797 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
798 "is in an unexpected format."
799 msgstr ""
800 "DCP-o-matic nemohl otevřít soubor %1 (%2).  Možná, že soubor neexistuje nebo "
801 "je v  nepodporovaném formátu."
802
803 #: src/lib/film.cc:1589
804 msgid ""
805 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
806 "review those settings to make sure they are what you want."
807 msgstr ""
808 "DCP-o-matic musel změnit vaše nastavení pro odkazování na DCPs jako OV.  "
809 "Zkontrolujte prosím tato nastavení a ujistěte se, že je to to co chcete."
810
811 #: src/lib/film.cc:1557
812 msgid ""
813 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
814 "same as that of your Atmos content."
815 msgstr ""
816 "DCP-o-matic musel změnit vaše nastavení tak, aby snímková frekvence filmu "
817 "byla stejná jako u vašeho obsahu Atmos."
818
819 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:122
820 msgid ""
821 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
822 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
823
824 #: src/lib/config.cc:421 src/lib/config.cc:1239
825 msgid "DCP-o-matic notification"
826 msgstr "DCP-o-matic oznámení"
827
828 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
829 msgid "Datasat AP20 or AP25"
830 msgstr "Datasat AP20 nebo AP25"
831
832 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85
833 #: src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:87
834 msgid "De-interlacing"
835 msgstr "De-interlacing"
836
837 #: src/lib/config.cc:1227
838 msgid ""
839 "Dear Projectionist\n"
840 "\n"
841 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
842 "\n"
843 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
844 "Screen(s): $SCREENS\n"
845 "\n"
846 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
847 "\n"
848 "Best regards,\n"
849 "DCP-o-matic"
850 msgstr ""
851 "Milý promítači,\n"
852 "\n"
853 "Prosím, najděte přiložené KDM pro $CPL_NAME.\n"
854 "\n"
855 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
856 "Sála(y): $SCREENS\n"
857 "\n"
858 "KDM jsou platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
859 "\n"
860 "Děkujeme a přejeme pěkný den,\n"
861 "DCP-o-matic"
862
863 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
864 msgid "Dolby CP650 or CP750"
865 msgstr "Dolby CP650 nebo CP750"
866
867 #: src/lib/internet.cc:122
868 msgid "Download failed (%1 error %2)"
869 msgstr "Stahování selhalo (%1 error %2)"
870
871 #: src/lib/frame_rate_change.cc:94
872 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
873 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
874
875 #: src/lib/frame_rate_change.cc:96
876 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
877 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
878
879 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
880 msgid "Email KDMs"
881 msgstr "Email KDM"
882
883 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
884 msgid "Email KDMs for %1"
885 msgstr "Email KDM pro %2"
886
887 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
888 msgid "Email notification"
889 msgstr "Emailové oznámení"
890
891 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
892 msgid "Email problem report"
893 msgstr "Správa o problému s Emailem"
894
895 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
896 msgid "Email problem report for %1"
897 msgstr "Správa o problému s Emailem pro %1"
898
899 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:136
900 msgid "Encoding"
901 msgstr "Kódování"
902
903 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
904 msgid "Episode"
905 msgstr "Epizoda"
906
907 #: src/lib/exceptions.cc:85
908 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
909 msgstr "Chyba v souboru titulků: viděný %1 a byl očekávaný %2"
910
911 #: src/lib/job.cc:594
912 msgid "Error: %1"
913 msgstr "Chyba: %1"
914
915 #: src/lib/dcp_content_type.cc:68
916 msgid "Event"
917 msgstr ""
918
919 #: src/lib/hints.cc:406
920 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
921 msgstr "Zkoumání zvuku, titulků a skrytých titulků"
922
923 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
924 msgid "Examining content"
925 msgstr "Zkoumání obsahu"
926
927 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
928 msgid "Examining subtitles"
929 msgstr "Zkoumání titulků"
930
931 #: src/lib/hints.cc:404
932 msgid "Examining subtitles and closed captions"
933 msgstr "Zkoumání titulků a skrytých titulků"
934
935 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:97
936 msgid "Extracting"
937 msgstr "Rozbalování"
938
939 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
940 msgid "FCC"
941 msgstr "FCC"
942
943 #: src/lib/scp_uploader.cc:68
944 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
945 msgstr "Chyba při autentifikování se serverem (%1)"
946
947 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:149
948 msgid "Failed to encode the DCP."
949 msgstr "Kódování DCP se nezdařilo."
950
951 #: src/lib/emailer.cc:240
952 msgid "Failed to send email"
953 msgstr "Odeslání e-mailu se nezdařilo"
954
955 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
956 msgid "Feature"
957 msgstr "Feature"
958
959 #: src/lib/content.cc:471
960 msgid "Filename"
961 msgstr "Jméno souboru"
962
963 #: src/lib/content.cc:471
964 #, fuzzy
965 msgid "Filenames"
966 msgstr "Jméno souboru"
967
968 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
969 msgid "Files have changed since they were added to the project."
970 msgstr "Soubory se od doby přidání do projektu změnily."
971
972 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
973 msgid "Film"
974 msgstr "Film"
975
976 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:113
977 msgid "Finding length"
978 msgstr "Zjištění délky"
979
980 #: src/lib/content.cc:481
981 msgid "Frame rate"
982 msgstr "Snímková frekvence"
983
984 #: src/lib/job.cc:553
985 msgid "Friday"
986 msgstr "Pátek"
987
988 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
989 msgid "Full"
990 msgstr "Full"
991
992 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
993 msgid "Full (0-%1)"
994 msgstr "Full (0-%1)"
995
996 #: src/lib/ratio.cc:54
997 msgid "Full frame"
998 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
999
1000 #: src/lib/audio_content.cc:346
1001 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
1002 msgstr "Plná délka zvukových snímků v DCP rychlosti"
1003
1004 #: src/lib/audio_content.cc:333
1005 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1006 msgstr "Plná délka zvukových snímků v rychlosti obsahu"
1007
1008 #: src/lib/audio_content.cc:340
1009 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1010 msgstr "Plná délka video snímků v DCP rychlosti"
1011
1012 #: src/lib/audio_content.cc:326
1013 msgid "Full length in video frames at content rate"
1014 msgstr "Plná délka video snímků v rychlosti obsahu"
1015
1016 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1017 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1018 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
1019
1020 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1021 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1022 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1023
1024 #: src/lib/filter.cc:88
1025 msgid "Gradient debander"
1026 msgstr "Gradient debander"
1027
1028 #: src/lib/util.cc:651
1029 msgid "HI"
1030 msgstr "HI"
1031
1032 #: src/lib/util.cc:620
1033 msgid "Hearing impaired"
1034 msgstr "Sluchově postižený(í)"
1035
1036 #: src/lib/filter.cc:91
1037 msgid "High quality 3D denoiser"
1038 msgstr "Vysoká kvalita 3D denoiser"
1039
1040 #: src/lib/dcp_content_type.cc:67
1041 msgid "Highlights"
1042 msgstr ""
1043
1044 #: src/lib/filter.cc:80
1045 msgid "Horizontal flip"
1046 msgstr "Horizontální flip"
1047
1048 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:339
1049 msgid "Hz"
1050 msgstr "Hz"
1051
1052 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1053 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1054 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB nebo sYCC)"
1055
1056 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1057 msgid "IEC61966-2-4"
1058 msgstr "IEC61966-2-4"
1059
1060 #: src/lib/hints.cc:185
1061 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1062 msgstr "Používáte-li 25fps, měli byste změnit váš standard DCP na SMPTE."
1063
1064 #: src/lib/hints.cc:248
1065 msgid ""
1066 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1067 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1068 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1069 msgstr ""
1070 "Obecně je nyní vhodné dělat SMPTE DCP, pokud nemáte konkrétní důvod používat "
1071 "Interop. Na kartě „DCP“ se doporučuje nastavit DCP tak, aby používalo "
1072 "standard SMPTE."
1073
1074 #: src/lib/release_notes.cc:53
1075 msgid ""
1076 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned.  "
1077 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1078 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1079 "placed where you want them."
1080 msgstr ""
1081
1082 #: src/lib/hints.cc:572
1083 msgid ""
1084 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1085 "start of the DCP to make sure it is seen."
1086 msgstr ""
1087 "Doporučujeme vložit první titulky alespoň 4 sekundy po spuštění DCP, abyste "
1088 "měli jistotu, že budou vidět."
1089
1090 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:195 src/lib/job.cc:249 src/lib/job.cc:259
1091 msgid "It is not known what caused this error."
1092 msgstr "Nevím, co zapříčinilo tuto chybu."
1093
1094 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1095 msgid "JEDEC P22"
1096 msgstr "JEDEC P22"
1097
1098 #: src/lib/config.cc:411 src/lib/config.cc:1224
1099 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1100 msgstr "KDM doručení: $CPL_NAME"
1101
1102 #: src/lib/filter.cc:84
1103 msgid "Kernel deinterlacer"
1104 msgstr "Kernel deinterlacer"
1105
1106 #. TRANSLATORS: L here is an abbreviation for "left", to indicate the left-eye part of a 3D export
1107 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:267 src/lib/util.cc:645
1108 msgid "L"
1109 msgstr "L"
1110
1111 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:614
1112 msgid "Left"
1113 msgstr "Left (Levý)"
1114
1115 #: src/lib/util.cc:622
1116 msgid "Left centre"
1117 msgstr "Left centre (Levý střed)"
1118
1119 #: src/lib/util.cc:624
1120 msgid "Left rear surround"
1121 msgstr "Left rear surround (Levý zadní surround)"
1122
1123 #: src/lib/util.cc:618
1124 msgid "Left surround"
1125 msgstr "Left surround (Levý surround)"
1126
1127 #: src/lib/video_content.cc:516
1128 msgid "Length"
1129 msgstr "Délka"
1130
1131 #: src/lib/util.cc:648
1132 msgid "Lfe"
1133 msgstr "Lfe"
1134
1135 #: src/lib/util.cc:617
1136 msgid "Lfe (sub)"
1137 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
1138
1139 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
1140 msgid "Limited"
1141 msgstr "Limitovaný"
1142
1143 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
1144 #, fuzzy
1145 msgid "Limited / video (%1-%2)"
1146 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
1147
1148 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1149 msgid "Linear"
1150 msgstr "Lineární"
1151
1152 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1153 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1154 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
1155
1156 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1157 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1158 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
1159
1160 #: src/lib/exceptions.cc:162
1161 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1162 msgstr "Ztráta komunikace mezi hlavními a zapisovanými procesy"
1163
1164 #: src/lib/util.cc:649
1165 msgid "Ls"
1166 msgstr "Ls"
1167
1168 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1169 msgid "Mid-side decoder"
1170 msgstr "Mid-side dekodér"
1171
1172 #: src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:92
1173 msgid "Misc"
1174 msgstr "Různé"
1175
1176 #: src/lib/dcp_examiner.cc:180
1177 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1178 msgstr "Počet zvukových kanálů se v DCP neschoduje"
1179
1180 #: src/lib/dcp_examiner.cc:186
1181 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1182 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku v DCP neschoduje"
1183
1184 #: src/lib/dcp_examiner.cc:150
1185 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1186 msgstr "V DPC se neschoduje počet obrázků za sekundu"
1187
1188 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1189 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1190 msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa"
1191
1192 #: src/lib/exceptions.cc:71
1193 msgid "Missing required setting %1"
1194 msgstr "Chybí potřebná nastavení %1"
1195
1196 #: src/lib/job.cc:545
1197 msgid "Monday"
1198 msgstr "Pondělí"
1199
1200 #: src/lib/writer.cc:753
1201 msgid "Mono"
1202 msgstr "Mono"
1203
1204 #: src/lib/filter.cc:83
1205 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1206 msgstr "Pohybový kompenzační odstraňovač"
1207
1208 #: src/lib/dcp_decoder.cc:111
1209 msgid "No CPLs found in DCP."
1210 msgstr "V DCP nebyla nalezena žádná CPLs."
1211
1212 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:216
1213 #, fuzzy
1214 msgid "No KDM from address configured in preferences"
1215 msgstr "V konfiguraci není nastaven emailový server"
1216
1217 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:212 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1218 msgid "No mail server configured in preferences"
1219 msgstr "V konfiguraci není nastaven emailový server"
1220
1221 #: src/lib/image_content.cc:130
1222 msgid "No valid image files were found in the folder."
1223 msgstr "Ve složce nebyly nalezeny žádné platné soubory."
1224
1225 #: src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:93
1226 msgid "Noise reduction"
1227 msgstr "Redukce hluku"
1228
1229 #: src/lib/writer.cc:721 src/lib/writer.cc:728 src/lib/writer.cc:751
1230 msgid "None"
1231 msgstr "Žádný"
1232
1233 #: src/lib/job.cc:592
1234 msgid "OK (ran for %1)"
1235 msgstr "OK (hotovo za %1)"
1236
1237 #: src/lib/content.cc:116
1238 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1239 msgstr "Jen pravá část připojeného obsahu může být upravená od začátku."
1240
1241 #: src/lib/content.cc:120
1242 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1243 msgstr "Jen poslední část připojeného obsahu může být upravená od konce."
1244
1245 #: src/lib/text_type.cc:70
1246 msgid "Open subtitles"
1247 msgstr "Otevřít titulky"
1248
1249 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1250 msgid ""
1251 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1252 "trying again."
1253 msgstr ""
1254 "Otevřete projekt v programu DCP-o-matic, zkontrolujte nastavení a před "
1255 "dalším pokusem jej uložte."
1256
1257 #: src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81
1258 #: src/lib/filter.cc:82
1259 msgid "Orientation"
1260 msgstr "Orientace"
1261
1262 #: src/lib/job.cc:217
1263 msgid "Out of memory"
1264 msgstr "Málo paměti"
1265
1266 #: src/lib/filter.cc:93
1267 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1268 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1269
1270 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1271 msgid "P3"
1272 msgstr "P3"
1273
1274 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
1275 msgid "Policy"
1276 msgstr "Policy"
1277
1278 #: src/lib/content.cc:490
1279 msgid "Prepared for video frame rate"
1280 msgstr "Příprava pro snímkovou frekvenci videa"
1281
1282 #: src/lib/exceptions.cc:106
1283 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1284 msgstr "Chyba při programovaní na %1:%2 %3"
1285
1286 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
1287 msgid "Promo"
1288 msgstr "Promo"
1289
1290 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
1291 msgid "Public Service Announcement"
1292 msgstr "Public Service Announcement (Veřejné oznámení služby)"
1293
1294 #. TRANSLATORS: R here is an abbreviation for "right", to indicate the right-eye part of a 3D export
1295 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:272 src/lib/util.cc:646
1296 msgid "R"
1297 msgstr "R"
1298
1299 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1300 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1301 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1302
1303 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1304 msgid "Rating"
1305 msgstr "Přístupnost"
1306
1307 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1308 msgid "Rec. 1886"
1309 msgstr "Rec. 1886"
1310
1311 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1312 msgid "Rec. 2020"
1313 msgstr "Rec. 2020"
1314
1315 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1316 msgid "Rec. 601"
1317 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1318
1319 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1320 msgid "Rec. 709"
1321 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1322
1323 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:615
1324 msgid "Right"
1325 msgstr "Right (Pravý)"
1326
1327 #: src/lib/util.cc:623
1328 msgid "Right centre"
1329 msgstr "Right centre (Pravý střed)"
1330
1331 #: src/lib/util.cc:625
1332 msgid "Right rear surround"
1333 msgstr "Right rear surround (Pravý zadní surround)"
1334
1335 #: src/lib/util.cc:619
1336 msgid "Right surround"
1337 msgstr "Right surround (Pravý surround)"
1338
1339 #: src/lib/filter.cc:82
1340 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1341 msgstr "Otočit o 90 stupňů proti směru hodinových ručiček"
1342
1343 #: src/lib/filter.cc:81
1344 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1345 msgstr "Otočit o 90 stupňů po směru hodinových ručiček"
1346
1347 #: src/lib/util.cc:650
1348 msgid "Rs"
1349 msgstr "Rs"
1350
1351 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1352 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1353 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1354
1355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600 src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1356 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1357 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1358
1359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1360 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1361 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1362
1363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
1364 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1365 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1366
1367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601 src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
1369 msgid "SMPTE 240M"
1370 msgstr "SMPTE 240M"
1371
1372 #: src/lib/hints.cc:614
1373 msgid ""
1374 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1375 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1376 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1377 msgstr ""
1378 "SMPTE DCP s typem FTR (funkce) by měly mít značky pro první snímek "
1379 "závěrečných titulků (FFEC) a první snímek pohyblivých titulků (FFMC). Tyto "
1380 "značky byste měli přidat pomocí tlačítka „Značky“ na kartě „DCP“."
1381
1382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
1383 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1384 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1385
1386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
1387 msgid "SMPTE ST 428-1"
1388 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1389
1390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1391 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1392 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1393
1394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1395 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1396 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1397
1398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1399 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1400 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1401
1402 #: src/lib/scp_uploader.cc:46
1403 msgid "SSH error [%1]"
1404 msgstr "SSH chyba [%1]"
1405
1406 #: src/lib/scp_uploader.cc:62 src/lib/scp_uploader.cc:75
1407 #: src/lib/scp_uploader.cc:82
1408 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1409 msgstr "SSH chyba [%1] (%2)"
1410
1411 #: src/lib/job.cc:555
1412 msgid "Saturday"
1413 msgstr "Sobota"
1414
1415 #: src/lib/image_content.cc:116
1416 msgid "Scanning image files"
1417 msgstr "Skenování obrazových souborů"
1418
1419 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1420 msgid "Sending email"
1421 msgstr "Posílám email"
1422
1423 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1424 msgid "Short"
1425 msgstr "Short (Krátky film)"
1426
1427 #: src/lib/util.cc:659
1428 msgid "Sign"
1429 msgstr "Podepsat"
1430
1431 #: src/lib/video_content.cc:517
1432 msgid "Size"
1433 msgstr "Velikost"
1434
1435 #: src/lib/audio_content.cc:272
1436 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1437 msgstr "Některé audio bude převzorkované na %1Hz"
1438
1439 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1440 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1441 msgstr "Některé soubory byly od svého přidání do projektu změněny."
1442
1443 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1444 msgid ""
1445 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1446 "\n"
1447 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1448 "before trying again."
1449 msgstr ""
1450 "Některé soubory byly po přidání do projektu změněny.\n"
1451 "\n"
1452 "Tyto soubory budou nyní znovu prozkoumány, takže před dalším pokusem bude "
1453 "možná nutné zkontrolovat jejich nastavení."
1454
1455 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1456 msgid ""
1457 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1458 "\n"
1459 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1460 msgstr ""
1461 "Některé soubory byly od jejich přidání do projektu změněny.\n"
1462 "\n"
1463 "Tyto soubory budou nyní znovu přezkoumány, takže bude pravděpodobně nutné "
1464 "zkontrolovat jejich nastavení."
1465
1466 #: src/lib/hints.cc:553
1467 msgid ""
1468 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1469 "truncated."
1470 msgstr ""
1471 "Některé ze skrytých titulků jsou rozloženy na více než %1 řádcích, takže "
1472 "budou zkráceny."
1473
1474 #: src/lib/hints.cc:652
1475 msgid ""
1476 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1477 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1478 "has no spoken parts."
1479 msgstr ""
1480 "Některý obsah obsahuje zvuk, ale nenastavili jste jazyk zvuku.  Doporučujeme "
1481 "nastavit jazyk zvuku na kartě „DCP“, pokud váš zvuk neobsahuje žádné mluvené "
1482 "části."
1483
1484 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1485 #, fuzzy
1486 msgid "Some of your content is missing"
1487 msgstr "část obsahu chybí"
1488
1489 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1490 msgid "Some of your content needs a KDM"
1491 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje KDM"
1492
1493 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1494 msgid "Some of your content needs an OV"
1495 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje OV"
1496
1497 #: src/lib/writer.cc:755
1498 msgid "Stereo"
1499 msgstr "Stereo"
1500
1501 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1502 #, fuzzy
1503 msgid "Stereo card"
1504 msgstr "Stereo"
1505
1506 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1507 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1508 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1509
1510 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1511 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1512 msgstr "Stereo na  5.1 up-mixer B"
1513
1514 #: src/lib/job.cc:543
1515 msgid "Sunday"
1516 msgstr "Neděle"
1517
1518 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1519 msgid "Teaser"
1520 msgstr "Teaser (Krátká upoutávka)"
1521
1522 #: src/lib/filter.cc:92
1523 msgid "Telecine filter"
1524 msgstr "Telecine Filter"
1525
1526 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1527 msgid "Test"
1528 msgstr "Test"
1529
1530 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1531 msgid "Text subtitles"
1532 msgstr "Text titulků"
1533
1534 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1535 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1536 msgstr "DCP je prázdný, možná proto, že veškerý obsah má nulovou délku."
1537
1538 #: src/lib/exceptions.cc:92
1539 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1540 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný"
1541
1542 #: src/lib/exceptions.cc:99
1543 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1544 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný (%1)"
1545
1546 #: src/lib/hints.cc:668
1547 msgid ""
1548 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1549 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1550 "correctly on some systems.  You are advised to re-create the signing "
1551 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1552 "in the Keys page of Preferences."
1553 msgstr ""
1554
1555 #: src/lib/hints.cc:674
1556 msgid ""
1557 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1558 "validity period that is too long.  This will cause problems playing back "
1559 "DCPs on some systems. You are advised to re-create the signing certificate "
1560 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1561 "page of Preferences."
1562 msgstr ""
1563
1564 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1565 msgid ""
1566 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1567 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1568 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1569 msgstr ""
1570 "Soubor obsahu %1 je nastaven jako 3D, ale nezdá se, že obsahuje 3D obraz.  "
1571 "Nastavte jej na 2D.  3D DCP z tohoto obsahu můžete stále vytvořit "
1572 "zaškrtnutím políčka 3D na kartě DCP video."
1573
1574 #: src/lib/job.cc:121
1575 msgid ""
1576 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1577 "space and try again."
1578 msgstr ""
1579 "Disk, na kterém se nachází film už má málo volného místa. Uvolněte místo a "
1580 "zkuste to znovu."
1581
1582 #: src/lib/playlist.cc:228
1583 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1584 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund dříve."
1585
1586 #: src/lib/playlist.cc:223
1587 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1588 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund později."
1589
1590 #: src/lib/playlist.cc:248
1591 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1592 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund méně."
1593
1594 #: src/lib/playlist.cc:243
1595 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1596 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund více."
1597
1598 #: src/lib/hints.cc:238
1599 msgid ""
1600 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1601 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1602 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1603 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1604 "systems support your chosen DCP rate."
1605 msgstr ""
1606 "Mezi rámcovou frekvencí vašeho DCP a některým z vašich obsahů je velký "
1607 "rozdíl. To způsobí, že se váš zvuk přehrává na mnohem nižším nebo vyšším "
1608 "rozstupu, než by měl. Doporučuje se, abyste nastavili frekvenci snímků DCP "
1609 "tak, aby se přiblížila vašemu obsahu za předpokladu, že vaše cílové "
1610 "projekční systémy podporují zvolenou rychlost DCP."
1611
1612 #: src/lib/dcp_content.cc:655
1613 msgid "There is no video in this DCP"
1614 msgstr "V tomto DCP není video"
1615
1616 #: src/lib/job.cc:217
1617 msgid ""
1618 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1619 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1620 "tab of Preferences."
1621 msgstr ""
1622 "Zbývá málo paměti. Pokud je váš systém 32-bitový, zkuste snížit počet "
1623 "enkódovacích threadov v záložce Všeobecné, v nastavení."
1624
1625 #: src/lib/util.cc:1020
1626 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1627 msgstr "KDM byl vytvořen pro DCP-o-matic, ale ne pro jeho koncový certifikát."
1628
1629 #: src/lib/util.cc:1018
1630 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1631 msgstr "Tento KDM nebyl vyroben pro dešifrovací certifikát DCP-o-matic."
1632
1633 #: src/lib/job.cc:140
1634 msgid ""
1635 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1636 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1637 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1638 "Preferences and try again."
1639 msgstr ""
1640 "K této chybě pravděpodobně došlo, protože používáte 32bitovou verzi DCP-o-"
1641 "matic a pokoušíte se použít příliš mnoho vláken kódování.  Snižte počet "
1642 "vláken, které by měl používat DCP-o-matic na kartě Obecné předvoleby a akci "
1643 "opakujte."
1644
1645 #: src/lib/job.cc:150
1646 msgid ""
1647 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1648 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1649 "try again."
1650 msgstr ""
1651 "K této chybě pravděpodobně došlo, protože používáte 32bitovou verzi DCP-o-"
1652 "matic.  Znovu nainstalujte DCP-o-matic pomocí 64bitového instalačního "
1653 "programu a akci opakujte."
1654
1655 #: src/lib/exceptions.cc:113
1656 msgid ""
1657 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1658 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1659 msgstr ""
1660 "Tento soubor je KDM. KDM by měly být přidány do obsahu DCP klepnutím pravým "
1661 "tlačítkem myši na obsah a výběrem možnosti “Přidat KDM”."
1662
1663 #: src/lib/film.cc:534
1664 msgid ""
1665 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1666 "loaded into this version.  Sorry!"
1667 msgstr ""
1668 "Tento film byl vytvořený novější verzí DCP-o-matic, a nemůže být načtený "
1669 "touto verzí. Omlouváme se !"
1670
1671 #: src/lib/film.cc:519
1672 msgid ""
1673 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1674 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1675 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1676 msgstr ""
1677 "Tento film bol vytvořený starší verzí DCP-o-matic, a bohužel nemůže být "
1678 "načtený do do této verze. Budete muset vytvořit nový Film, znovu přidat váš "
1679 "obsah a znovu provést nastavení. Omlouváme se!"
1680
1681 #: src/lib/job.cc:551
1682 msgid "Thursday"
1683 msgstr "Čtvrtek"
1684
1685 #: src/lib/text_type.cc:68
1686 msgid "Timed text"
1687 msgstr "Časovaný text"
1688
1689 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1690 msgid "Trailer"
1691 msgstr "Trailer"
1692
1693 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1694 msgid "Transcoding %1"
1695 msgstr "Překódování %1"
1696
1697 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1698 msgid "Transitional"
1699 msgstr "Transitional (Přechod)"
1700
1701 #: src/lib/job.cc:547
1702 msgid "Tuesday"
1703 msgstr "Úterý"
1704
1705 #: src/lib/usl.cc:28
1706 msgid "USL"
1707 msgstr "USL"
1708
1709 #: src/lib/internet.cc:186
1710 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1711 msgstr "Neočekávaný obsah ZIP"
1712
1713 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1714 msgid "Unexpected image type received by server"
1715 msgstr "Server obdržel neočekávaný typ obrazu"
1716
1717 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1718 msgid "Unknown"
1719 msgstr "Neznámé"
1720
1721 #: src/lib/job.cc:258
1722 msgid "Unknown error"
1723 msgstr "Neznáma chyba"
1724
1725 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:375
1726 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1727 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovací frekvence audia (%1)"
1728
1729 #: src/lib/filter.cc:89
1730 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1731 msgstr "Doostření a Gaussovské rozostření"
1732
1733 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1734 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1735 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1736 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1737 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650 src/lib/ffmpeg_content.cc:651
1738 msgid "Unspecified"
1739 msgstr "Nespecifikované"
1740
1741 #: src/lib/colour_conversion.cc:247
1742 msgid "Untitled"
1743 msgstr "Nepojmenované"
1744
1745 #: src/lib/util.cc:628 src/lib/util.cc:629
1746 msgid "Unused"
1747 msgstr "Nepoužité"
1748
1749 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1750 msgid "Upmix L"
1751 msgstr "Upmix L"
1752
1753 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1754 msgid "Upmix R"
1755 msgstr "Upmix R"
1756
1757 #: src/lib/util.cc:652
1758 msgid "VI"
1759 msgstr "VI"
1760
1761 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1762 msgid "Verify DCP"
1763 msgstr "Ověřit DCP"
1764
1765 #: src/lib/filter.cc:79
1766 msgid "Vertical flip"
1767 msgstr "Vertikální flip"
1768
1769 #: src/lib/util.cc:621
1770 msgid "Visually impaired"
1771 msgstr "Zrakově postižený(í)"
1772
1773 #: src/lib/upload_job.cc:51
1774 msgid "Waiting"
1775 msgstr "Čekám"
1776
1777 #: src/lib/filter.cc:87
1778 msgid "Weave filter"
1779 msgstr "Filtr vazby"
1780
1781 #: src/lib/job.cc:549
1782 msgid "Wednesday"
1783 msgstr "Středa"
1784
1785 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1786 msgid "YCOCG"
1787 msgstr "YCOCG"
1788
1789 #: src/lib/filter.cc:85
1790 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1791 msgstr "Ještě další deinterlacing filter"
1792
1793 #: src/lib/hints.cc:198
1794 msgid ""
1795 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1796 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1797 "to %2 fps."
1798 msgstr ""
1799 "Pro DCP jste nastavili snímkovou frekvenci %1 fps.  Tato snímková frekvence "
1800 "není podporována všemi projektory.  Doporučujeme změnit snímkovou frekvenci "
1801 "DCP na %2 fps."
1802
1803 #: src/lib/hints.cc:182
1804 msgid ""
1805 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1806 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1807 "rate to %2 fps."
1808 msgstr ""
1809 "Pro DCP jste nastavili snímkovou frekvenci %1 fps.  Tato snímková frekvence "
1810 "není podporována všemi projektory.  Možná budete chtít změnit snímkovou "
1811 "frekvenci na %2 fps."
1812
1813 #: src/lib/hints.cc:192
1814 msgid ""
1815 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1816 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1817 msgstr ""
1818 "Nastavili jste pro DCP snímkovou frekvenci na 30fps, která není podporována "
1819 "všemi projektory.  Mějte na paměti, že můžete mít potíže s kompatibilitou."
1820
1821 #: src/lib/hints.cc:303
1822 msgid ""
1823 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1824 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1825 msgstr ""
1826 "Používáte 3D obsah, ale váš DCP je nastaven na 2D. Nastavte DCP na 3D, pokud "
1827 "chcete přehrávat ve 3D systému (např. Real-D, MasterImage atd.)"
1828
1829 #: src/lib/hints.cc:119
1830 msgid ""
1831 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1832 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1833 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1834 msgstr ""
1835 "Používáte DCP-o-matic’s stereo-to-5.1 mixer. Ten je experimentální a může "
1836 "mít za následek špatnou kvalitu zvuku. Pokud budete pokračovat, měli byste "
1837 "poslouchat výsledný DCP v kině, abyste se ujistili, že to zní dobře."
1838
1839 #: src/lib/hints.cc:287
1840 msgid ""
1841 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1842 "join them to ensure smooth joins between the files."
1843 msgstr ""
1844 "Máte %1 souborů, které vypadají jako VOB soubory z DVD. Měli byste je "
1845 "spojit, aby zajistit tak hladké spojení mezi těmito dvěma soubory."
1846
1847 #: src/lib/film.cc:1553
1848 msgid ""
1849 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1850 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1851 msgstr ""
1852 "Máte více než jednu část obsahu Atmos která nemá stejnou snímkovou "
1853 "frekvenci. Musíte odstranit nějaký obsah Atmos."
1854
1855 #: src/lib/hints.cc:560
1856 msgid ""
1857 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1858 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1859 msgstr ""
1860 "Máte překrývající se skryté titulky, které nejsou povoleny v Interop DCPs.  "
1861 "Změňte standard DCP na SMPTE."
1862
1863 #: src/lib/hints.cc:271
1864 msgid ""
1865 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1866 "likely to cause problems on playback."
1867 msgstr ""
1868 "Zadali jste soubor písma, který je větší než 640kB. Pravděpodobně to může "
1869 "způsobit problémy při přehrávání."
1870
1871 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1872 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1873 msgstr "Musíte přidat obsah do DCP před tím než ho vytvoříte"
1874
1875 #: src/lib/hints.cc:109
1876 msgid ""
1877 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1878 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1879 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1880 "extras with silence."
1881 msgstr ""
1882 "DCP má méně než 6 zvukových kanálů.  To může způsobit problémy na některých "
1883 "projektorech.  Možná budete chtít nastavit DCP na 6 kanálů..  Nezáleží na "
1884 "tom, zda má váš obsah méně kanálů, protože DCP-o-matic naplní doplňky tichem."
1885
1886 #: src/lib/hints.cc:157
1887 msgid ""
1888 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1889 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1890 msgstr ""
1891 "Vaše DCP používá neobvyklý poměr.  To může u některých projektorů způsobit "
1892 "problémy.  Pokud je to možné, použijte pro poměr DCP formát Flat nebo Scope."
1893
1894 #: src/lib/hints.cc:337
1895 msgid ""
1896 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1897 "audio content."
1898 msgstr ""
1899 "Hlasitost zvuku je velmi vysoká (na %1). Snižte zesílení zvukového obsahu."
1900
1901 #: src/lib/playlist.cc:219
1902 msgid ""
1903 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1904 msgstr ""
1905 "Váš projekt obsahuje videoobsah, který nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1906
1907 #: src/lib/playlist.cc:239
1908 msgid ""
1909 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1910 "boundary."
1911 msgstr ""
1912 "Váš projekt obsahuje videoobsah, jehož obrys nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1913
1914 #: src/lib/image_content.cc:77
1915 msgid "[moving images]"
1916 msgstr "[přesouvám obrázky]"
1917
1918 #: src/lib/image_content.cc:75
1919 msgid "[still]"
1920 msgstr "[stále]"
1921
1922 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:108 src/lib/string_text_file_content.cc:112
1923 msgid "[subtitles]"
1924 msgstr "[titulky]"
1925
1926 #. TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1927 #. which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1928 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:153
1929 msgid "_reel%1"
1930 msgstr "_reel%1"
1931
1932 #: src/lib/audio_content.cc:318
1933 msgid "bits"
1934 msgstr ""
1935
1936 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
1937 msgid "connect timed out"
1938 msgstr "spojení vypršelo"
1939
1940 #: src/lib/uploader.cc:38
1941 msgid "connecting"
1942 msgstr "připojuji"
1943
1944 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1945 msgid "container"
1946 msgstr "kontejner"
1947
1948 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1949 msgid "content type"
1950 msgstr "typ obsahu"
1951
1952 #: src/lib/uploader.cc:79
1953 msgid "copying %1"
1954 msgstr "kopíruji %1"
1955
1956 #: src/lib/ffmpeg.cc:121
1957 msgid "could not find stream information"
1958 msgstr "nemohu najít informace o streamu"
1959
1960 #: src/lib/reel_writer.cc:442
1961 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1962 msgstr "nemohu přesunout atmos asset do DCP (% 1)"
1963
1964 #: src/lib/reel_writer.cc:425
1965 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1966 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1967
1968 #: src/lib/exceptions.cc:38
1969 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1970 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro čtení (%2)"
1971
1972 #: src/lib/exceptions.cc:37
1973 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1974 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro čtení/zápis (%2)"
1975
1976 #: src/lib/exceptions.cc:38
1977 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1978 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro zápis (%2)"
1979
1980 #: src/lib/exceptions.cc:57
1981 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1982 msgstr "nemohu číst ze souboru %1 (%2)"
1983
1984 #: src/lib/exceptions.cc:64
1985 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1986 msgstr "nemohu zapisovat do souboru %1 (%2)"
1987
1988 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
1989 msgid "error during async_connect (%1)"
1990 msgstr "chyba při async_connect (%1)"
1991
1992 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:142
1993 msgid "error during async_read (%1)"
1994 msgstr "chyba při async_read (%1)"
1995
1996 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:108
1997 msgid "error during async_write (%1)"
1998 msgstr "chyba při async_write (%1)"
1999
2000 #: src/lib/content.cc:483 src/lib/content.cc:492
2001 msgid "frames per second"
2002 msgstr "snímky za sekundu"
2003
2004 #. TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
2005 #: src/lib/util.cc:206
2006 msgid "h"
2007 msgstr "h"
2008
2009 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2010 #: src/lib/dcp_content.cc:748
2011 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
2012 msgstr "nemá skryté titulky ve všech reelech."
2013
2014 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2015 #: src/lib/dcp_content.cc:737
2016 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
2017 msgstr "nemá otevřené titulky ve všech reelech."
2018
2019 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2020 #: src/lib/dcp_content.cc:704
2021 msgid "it does not have sound in all its reels."
2022 msgstr "nemá zvuk ve všech reelech."
2023
2024 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2025 #: src/lib/dcp_content.cc:608
2026 msgid "it has a different frame rate to the film."
2027 msgstr "má jinou snímkovou frekvenci za sekundu pro film."
2028
2029 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2030 #: src/lib/dcp_content.cc:763
2031 msgid ""
2032 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2033 msgstr ""
2034 "má počáteční oříznutí, takže musí být přepsány jeho titulky nebo skryté "
2035 "titulky."
2036
2037 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2038 #: src/lib/dcp_content.cc:665
2039 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2040 msgstr "je 2K a film je 4K."
2041
2042 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2043 #: src/lib/dcp_content.cc:662
2044 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2045 msgstr "je 4K a film je 2K."
2046
2047 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2048 #: src/lib/dcp_content.cc:596
2049 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2050 msgstr "to je Interop a film je nastaven na SMPTE."
2051
2052 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2053 #: src/lib/dcp_content.cc:600
2054 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2055 msgstr "to je SMPTE a film je Interop."
2056
2057 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2058 #: src/lib/dcp_content.cc:710
2059 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2060 msgstr "překrývá jiný zvukový obsah; odstranit jiný obsah."
2061
2062 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2063 #: src/lib/dcp_content.cc:768
2064 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2065 msgstr "překrývá se s jiným textovým obsahem; odeberte další obsah."
2066
2067 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2068 #: src/lib/dcp_content.cc:675
2069 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2070 msgstr "překrývá se s jiným videoobsahem; odstranit jiný obsah."
2071
2072 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2073 #: src/lib/dcp_content.cc:631
2074 msgid ""
2075 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2076 "by video content'."
2077 msgstr ""
2078 "délka reelu se liší od délky filmu; nastavte reel mod na 'rozdělit podle "
2079 "obsahu videa’."
2080
2081 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2082 #: src/lib/dcp_content.cc:670
2083 msgid "its video frame size differs from the film's."
2084 msgstr "velikost video rámečku se liší od filmu."
2085
2086 #. TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2087 #: src/lib/util.cc:215
2088 msgid "m"
2089 msgstr "m"
2090
2091 #: src/lib/image_content.cc:93
2092 msgid "moving"
2093 msgstr "přesouvám"
2094
2095 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2096 msgid "name"
2097 msgstr "jméno"
2098
2099 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2100 #: src/lib/dcp_content.cc:754
2101 msgid ""
2102 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2103 "written."
2104 msgstr ""
2105 "jeden ze skrytých titulků má nenulový vstupní bod, takže musí být přepsán."
2106
2107 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2108 #: src/lib/dcp_content.cc:741
2109 msgid ""
2110 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2111 "written."
2112 msgstr "jeden z titulků má nenulový vstupní bod, takže musí být přepsán."
2113
2114 #. TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2115 #: src/lib/util.cc:225
2116 msgid "s"
2117 msgstr "s"
2118
2119 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
2120 msgid "sRGB"
2121 msgstr "sRGB"
2122
2123 #: src/lib/image_content.cc:91
2124 msgid "still"
2125 msgstr "stále"
2126
2127 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:342
2128 msgid "unknown"
2129 msgstr "neznáme"
2130
2131 #: src/lib/video_content.cc:516
2132 msgid "video frames"
2133 msgstr "video snímky"
2134
2135 #~ msgid ""
2136 #~ "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email "
2137 #~ "to carl@dcpomatic.com"
2138 #~ msgstr ""
2139 #~ "Nahlásit tento problém pomocí Nápovědy -> Nahlásit problém e-mailem na "
2140 #~ "adresu carl@dcpomatic.com"
2141
2142 #~ msgid ""
2143 #~ "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
2144 #~ msgstr "Výchozí kontejner není platný a byl změněn na Flat (1,85: 1)"
2145
2146 #~ msgid "Lc"
2147 #~ msgstr "Lc"
2148
2149 #~ msgid "Rc"
2150 #~ msgstr "Rc"
2151
2152 #~ msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
2153 #~ msgstr "Jakmile to uděláte, zvolte znovu volbu “Make DCP”."
2154
2155 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2156 #~ msgstr ""
2157 #~ "Obsah, ke kterému se chcete připojit, musí mít stejnou jazykovou audio "
2158 #~ "stopu."
2159
2160 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2161 #~ msgstr "Nemohu začít SCP session (%1)"
2162
2163 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2164 #~ msgstr "nemohu začít SCP session (%1)"
2165
2166 #~ msgid "could not start SSH session"
2167 #~ msgstr "nemohu začít SSH session"
2168
2169 #~ msgid ""
2170 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2171 #~ "they will probably be word-wrapped."
2172 #~ msgstr ""
2173 #~ "Některé z vašich skrytých titulků mají řádky delší než %1 znaků, takže "
2174 #~ "pravděpodobně budou zalamovány."
2175
2176 #~ msgid "No scale"
2177 #~ msgstr "Bez měřítka"
2178
2179 #~ msgid "No stretch"
2180 #~ msgstr "Bez roztažení"
2181
2182 #~ msgid ""
2183 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2184 #~ "some projectors."
2185 #~ msgstr ""
2186 #~ "Váš DCP má méně než 6 zvukových kanálů. To může způsobit na některých "
2187 #~ "projektorech problémy."
2188
2189 #~ msgid ""
2190 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2191 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2192 #~ "projectors."
2193 #~ msgstr ""
2194 #~ "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na 24 nebo 48 způsobí významné "
2195 #~ "zpomalení vašeho obsahu a všechny projektory nepodporují DCPs SMPTE."
2196
2197 #~ msgid ""
2198 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2199 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2200 #~ "projectors."
2201 #~ msgstr ""
2202 #~ "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na hodnotu 24 nebo 48 způsobí značné "
2203 #~ "zrychlení vašeho obsahu a všechny DC projektory SMPTE DCP nejsou "
2204 #~ "podporovány."
2205
2206 #~ msgid ""
2207 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2208 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2209 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2210 #~ "all projectors)."
2211 #~ msgstr ""
2212 #~ "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
2213 #~ "podporována. Doporučuje se, abyste buď změnili frekvenci snímků vašeho "
2214 #~ "DCP nebo namísto toho vytvořili SMPTE DCP (ačkoli všechny projektory "
2215 #~ "SMPTE DCP nejsou podporovány)."
2216
2217 #~ msgid ""
2218 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2219 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2220 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2221 #~ msgstr ""
2222 #~ "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
2223 #~ "podporována. Doporučuje se buď změnit měřítko snímků vašeho DCP nebo "
2224 #~ "namísto toho vytvořit SMPTE DCP."
2225
2226 #, fuzzy
2227 #~ msgid "Could not write whole file"
2228 #~ msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
2229
2230 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2231 #~ msgstr "Nemohu dekódovat soubor s obrázkem %1 (%2)"
2232
2233 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2234 #~ msgstr "překrývá se s jiným obsahem titulků; odstranit jiný obsah."
2235
2236 #~ msgid ""
2237 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2238 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2239 #~ "imported DCP.\n"
2240 #~ "\n"
2241 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2242 #~ "\n"
2243 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2244 #~ "existing DCP' checkboxes."
2245 #~ msgstr ""
2246 #~ "DCP %1 byl uvedený v tomto filmu. Toto není možné z důvodu velikosti "
2247 #~ "reelu ve filmu, protože nesouhlasí s údaji v importovaném DCP. Nastavení "
2248 #~ "'Reel type' na 'rozdělit podle video obsahu' vám pravděpodobně pomůže. "
2249 #~ "Poté budete muset znovu zaškrtnout příslušný checkboxes \"odkaz na "
2250 #~ "existující DCP '."
2251
2252 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2253 #~ msgstr "Nemohu najít formát pixelu pro video."
2254
2255 #~ msgid "2.35"
2256 #~ msgstr "2.35"
2257
2258 #~ msgid "16:9"
2259 #~ msgstr "16:9"
2260
2261 #~ msgid "4:3"
2262 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
2263
2264 #~ msgid "IMAX"
2265 #~ msgstr "IMAX"
2266
2267 #~ msgid ""
2268 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2269 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2270 #~ msgstr ""
2271 #~ "Nastavená snímková rychlost (%1 fps) může způsobit u některých projektorů "
2272 #~ "problémy(převážně starších). Použijte 24 nebo 48 snímků za sekundu."
2273
2274 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2275 #~ msgstr "Hledám délku a titulky"
2276
2277 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2278 #~ msgstr "Kódování obrazu a zvuku"
2279
2280 #~ msgid "remaining"
2281 #~ msgstr "zbývá"
2282
2283 #~ msgid ""
2284 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2285 #~ "CPL."
2286 #~ msgstr "KDM nedešifruje DCP. Možná, že není určený pro cílový CPL."
2287
2288 #~ msgid ""
2289 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
2290 #~ "of your audio content."
2291 #~ msgstr ""
2292 #~ "Úroveň zvuku je velmi blízko oříznutí. Snižte zesílení zvukového obsahu."
2293
2294 #~ msgid "could not create file %1"
2295 #~ msgstr "nemohu vytvořit soubor %1"
2296
2297 #~ msgid "could not open file %1"
2298 #~ msgstr "nemohu otevřít soubor %1"
2299
2300 #~ msgid "Computing audio digest"
2301 #~ msgstr "Počítám souhrn zvuku"
2302
2303 #~ msgid "fps"
2304 #~ msgstr "fps"
2305
2306 #~ msgid "frames"
2307 #~ msgstr "snímky"
2308
2309 #~ msgid "Audio"
2310 #~ msgstr "Zvuk"
2311
2312 #~ msgid "Encoding image data"
2313 #~ msgstr "Enkóduji obrazové data"
2314
2315 #~ msgid "Video"
2316 #~ msgstr "Video"
2317
2318 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2319 #~ msgstr "nemohu otevřít audio soubor k načtení"
2320
2321 #~ msgid "SubRip subtitles"
2322 #~ msgstr "SubRip titulky"
2323
2324 #~ msgid "could not read from file"
2325 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
2326
2327 #, fuzzy
2328 #~ msgid "KDM delivery"
2329 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
2330
2331 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2332 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
2333
2334 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2335 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
2336
2337 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2338 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
2339
2340 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2341 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
2342
2343 #~ msgid "1.375"
2344 #~ msgstr "1.375"
2345
2346 #~ msgid "Area"
2347 #~ msgstr "Bereich"
2348
2349 #~ msgid "Bicubic"
2350 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
2351
2352 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2353 #~ msgstr ""
2354 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
2355
2356 #~ msgid "Fast Bilinear"
2357 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
2358
2359 #~ msgid "Gaussian"
2360 #~ msgstr "Gauss Filter"
2361
2362 #~ msgid "Lanczos"
2363 #~ msgstr "Lanczos"
2364
2365 #~ msgid "Sinc"
2366 #~ msgstr "Sinc"
2367
2368 #~ msgid "Spline"
2369 #~ msgstr "Spline"
2370
2371 #~ msgid "X"
2372 #~ msgstr "X"
2373
2374 #~ msgid "could not read encoded data"
2375 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
2376
2377 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2378 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
2379
2380 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2381 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
2382
2383 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2384 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
2385
2386 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2387 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
2388
2389 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2390 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
2391
2392 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2393 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
2394
2395 #~ msgid ""
2396 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2397 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2398 #~ msgstr ""
2399 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
2400 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
2401
2402 #~ msgid "hour"
2403 #~ msgstr "Stunde"
2404
2405 #~ msgid "hours"
2406 #~ msgstr "Stunden"
2407
2408 #~ msgid "minute"
2409 #~ msgstr "Minute"
2410
2411 #~ msgid "minutes"
2412 #~ msgstr "Minuten"
2413
2414 #, fuzzy
2415 #~ msgid "second"
2416 #~ msgstr "Sekunden"
2417
2418 #~ msgid "seconds"
2419 #~ msgstr "Sekunden"
2420
2421 #~ msgid "could not find audio decoder"
2422 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
2423
2424 #~ msgid "could not find video decoder"
2425 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
2426
2427 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2428 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
2429
2430 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2431 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
2432
2433 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2434 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
2435
2436 #~ msgid "De-blocking"
2437 #~ msgstr "De-Blocking"
2438
2439 #~ msgid "Deringing filter"
2440 #~ msgstr "De-Ringer"
2441
2442 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2443 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2444
2445 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2446 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2447
2448 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2449 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2450
2451 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2452 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2453
2454 #~ msgid "Force quantizer"
2455 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2456
2457 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2458 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2459
2460 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2461 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2462
2463 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2464 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2465
2466 #~ msgid "Median deinterlacer"
2467 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2468
2469 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2470 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2471
2472 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2473 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2474
2475 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2476 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2477
2478 #~ msgid "0%"
2479 #~ msgstr "0%"
2480
2481 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2482 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2483
2484 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2485 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"