1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-03-29 01:56+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2022-07-07 10:13+0200\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Begeni <begeni@razdva.cz>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 3.1\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:503
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Snímková frekvence obsahu %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:468
38 #: src/lib/video_content.cc:459
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Poměr stran displeje %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:491
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Vyplněné černou, aby se zmenšil do kontejneru %1 (%2x%3)"
55 #: src/lib/video_content.cc:481
63 #: src/lib/video_content.cc:485 src/lib/video_content.cc:496
68 #. TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/config.cc:1264
79 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
81 "Format: $CONTAINER\n"
83 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
84 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
91 "Formát: $CONTAINER\n"
93 "Jazyk audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
94 "Jazyk titulky: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
98 #: src/lib/config.cc:1242
99 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
102 #: src/lib/cross_common.cc:102
103 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
104 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
106 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
110 #: src/lib/dcp_content.cc:316
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:105
126 #: src/lib/transcode_job.cc:172
127 msgid "%1; %2/%3 frames"
128 msgstr "%1; %2/%3 snímků"
130 #: src/lib/video_content.cc:454
132 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
133 msgstr ", poměr stran obrazových bodů %.2f:1"
135 #: src/lib/ratio.cc:45
139 #: src/lib/ratio.cc:46
143 #: src/lib/ratio.cc:47
144 msgid "1.38 (Academy)"
145 msgstr "1.38 (Academy)"
147 #: src/lib/ratio.cc:48
151 #: src/lib/ratio.cc:49
155 #: src/lib/ratio.cc:50
156 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
157 msgstr "1.78 (16:9 nebo HD)"
159 #: src/lib/ratio.cc:51
163 #: src/lib/ratio.cc:54
164 msgid "1.90 (Full frame)"
165 msgstr "1.90 (Full frame)"
167 #: src/lib/util.cc:654
171 #: src/lib/util.cc:660
176 #: src/lib/ratio.cc:52
177 msgid "2.35 (35mm Scope)"
178 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
180 #: src/lib/ratio.cc:53
182 msgstr "2.39 (Scope)"
184 #: src/lib/filter.cc:90
188 #: src/lib/hints.cc:209
190 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
191 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
192 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
194 "4K 3D podporuje pouze velmi omezený počet projektorů. Pokud nevíte, zda "
195 "tento formát DCP projektor přehraje, je vhodné nastavit DCP na 2K na kartě "
198 #: src/lib/util.cc:653
202 #. TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
203 #: src/lib/transcode_job.cc:175
207 #: src/lib/job.cc:587
208 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
209 msgstr "; %1 zbývajících; dokončení v %2%3"
211 #: src/lib/analytics.cc:64
213 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
214 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the "
215 "developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a "
216 "fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free "
217 "software.<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to "
218 "the project. Financial support will help me to spend more time developing "
219 "DCP-o-matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
220 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a "
221 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to "
222 "donate €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
223 "amount=10\">Go to Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
225 "h2>Vytvořili jste %1 DCPs s DCP-o-matic!</h2><img width=„20%%“ src=„memory:"
226 "me.jpg“ align=„center“><p>Dobrý den. Jsem Carl a jsem vývojář DCP-o-matic. "
227 "Pracuji na tom ve svém volném čase (s pomocí skvělého dobrovolnického týmu "
228 "testerů a překladatelů) a vydávám ho jako svobodný software. <p>Pokud je pro "
229 "vás DCP-o-matic užitečný, prosím, zvažte dar na projekt. Finanční podpora mi "
230 "pomůže strávit více času vývojem DCP-o-matic a jeho lepším!<p><ul><li><a "
231 "href=„https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40“>Přejít na Paypal a "
232 "darovat €40</a><li><a href=„https://dcpomatic.com/donate_amount?"
233 "amount=20“>Přejít na Paypal a darovat €20</a><li><a href=„https://dcpomatic."
234 "com/donate_amount?amount=10“>Přejít na Paypal a darovat€10</a></"
235 "ul><p>Mockrát děkuji!"
237 #: src/lib/hints.cc:166
239 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
240 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
241 "unlikely to have any visible effect on the image."
243 "Některé projektory mají problémy s přehráváním s velmi vysokou přenosovou "
244 "rychlostí DCPs. Dobrým nápadem může být nastavení šířky pásma JPEG2000 pod "
245 "200 MB/s; Je nepravděpodobné, že by toto nastvení mělo viditelný vliv na "
248 #: src/lib/text_content.cc:249
250 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
251 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise. The file's language "
254 "Soubor titulků nebo skrytých titulků v tomto projektu je označen jazykem "
255 "‚%1‘, který DCP-o-matic nerozpozná. Jazyk souboru byl vymazán."
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
258 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
259 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
261 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
262 msgid "Advertisement"
265 #: src/lib/hints.cc:143
267 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
268 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
269 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
272 "Veškerý obsah je ve Scope (2.39:1), ale váš DCP kontejner je Flat (1.85:1). "
273 "Bude použit letter-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete nastavit DCP "
274 "kontejner na Scope (2.39:1) v záložce \"DCP\"."
276 #: src/lib/hints.cc:147
278 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
279 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
280 "DCP's container to have the same ratio as your content."
282 "Veškerý obsah je v 2.35:1 nebo užší, ale váš DCP kontejner je Scope "
283 "(2.39:1). Na obsah bude použit pillar-box. Můžete raději nastavit kontejner "
284 "DCP tak, aby měl stejný poměr jako váš obsah."
286 #: src/lib/job.cc:115
287 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
288 msgstr "Vyskytla se chyba při zpracování souboru %1."
290 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
291 msgid "Analysing audio"
292 msgstr "Analýza zvuku"
294 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
295 msgid "Analysing subtitles"
296 msgstr "Analýza titulků"
298 #: src/lib/hints.cc:365
300 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
301 msgstr "Značka která přijde po konci projektu, bude ignorována."
303 #: src/lib/hints.cc:472
304 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
305 msgstr "Jeden z vašich souborů skrytých titulků je větší než "
307 #: src/lib/hints.cc:465
308 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
309 msgstr "Jeden z vašich XML souborů se skrytými titulky je větší než "
311 #: src/lib/hints.cc:480
312 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
313 msgstr "Jeden z vašich souborů s titulky je větší než "
315 #: src/lib/hints.cc:444
317 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
318 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
320 "Jeden z vašich řádků s titulky má více než 52 znaků. Doporučuje se, aby "
321 "každý řádek měl maximálně 52 znaků."
323 #: src/lib/hints.cc:446
325 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
326 "make each line 79 characters at most in length."
328 "Jeden z vašich titulků má více než 79 znaků. Každý řádek by měl být dlouhý "
329 "maximálně 79 znaků."
331 #: src/lib/hints.cc:589
333 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
334 "use no more than 3 lines."
336 "Jeden z vašich titulků má více než 3 řádky. Doporučuje se použít maximálně 3 "
339 #: src/lib/hints.cc:579
341 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
342 "to make each subtitle at least 15 frames long."
344 "Jeden z vašich titulků trvá méně než 15 snímků. Doporučuje se, aby každý "
345 "podnadpis měl délku alespoň 15 snímků."
347 #: src/lib/hints.cc:584
349 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
350 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
352 "Jeden z vašich titulků začíná méně než 2 snímky po předchozím. Doporučuje "
353 "se, aby mezera mezi titulky byla alespoň 2 snímky."
355 #: src/lib/hints.cc:632
357 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
358 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
359 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
360 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
362 "Jedna část titulků nebo skrytých titulků nemá zadaný jazyk. Je vhodné "
363 "nastavit jazyk pro každý část titulků nebo skrytých titulků na kartě „Obsah "
364 "→ Časovat text“, „Obsah → Otevřít titulky“ nebo „Obsah → Skryté titulky“."
366 #: src/lib/audio_content.cc:277
367 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
368 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1Hz na %2Hz"
370 #: src/lib/audio_content.cc:279
371 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
372 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1Hz"
374 #: src/lib/audio_content.cc:268
375 msgid "Audio will not be resampled"
376 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
379 msgid "BT1361 extended colour gamut"
380 msgstr "BT1361 rozšířený rozsah barev"
382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
387 msgid "BT2020 constant luminance"
388 msgstr "BT2020 konstanta jasu"
390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
391 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
392 msgstr "BT2020 pro 10-bit systém"
394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
395 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
396 msgstr "BT2020 pro 12-bit systém"
398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
399 msgid "BT2020 non-constant luminance"
400 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
402 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662
406 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
410 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
411 msgid "BT470BG (BT601-6)"
412 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
414 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
418 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
419 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
423 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:669
424 msgid "Bits per pixel"
425 msgstr "Bitů na pixel"
427 #: src/lib/filter.cc:86
428 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
429 msgstr "Bob Weaver deinterlacing filter"
431 #: src/lib/util.cc:655
435 #: src/lib/util.cc:656
439 #: src/lib/util.cc:647
443 #: src/lib/job.cc:596
447 #: src/lib/make_dcp.cc:48
448 msgid "Cannot contain slashes"
449 msgstr "Nemůže obsahovat lomítka"
451 #: src/lib/exceptions.cc:78
452 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
453 msgstr "Nemužu zpracovat formát pixelu %1 během %2"
455 #: src/lib/film.cc:1663
456 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
457 msgstr "Nelze vytvořit KDM, protože tento projekt není zašifrován."
459 #: src/lib/util.cc:616
463 #: src/lib/audio_content.cc:315
467 #: src/lib/transcode_job.cc:108
468 msgid "Check their new settings, then try again."
469 msgstr "Zkontrolujte jejich nové nastavení a zkuste to znovu."
471 #: src/lib/check_content_job.cc:55
473 msgid "Checking content"
474 msgstr "Zkontrolovat změny v obsahu"
476 #: src/lib/reel_writer.cc:260
477 msgid "Checking existing image data"
478 msgstr "Kontroluji existující video data"
480 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661
481 msgid "Chroma-derived constant luminance"
482 msgstr "Chroma-derived konstantní svítivost"
484 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
485 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
486 msgstr "Chroma-derived nekonstantní svítivost"
488 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
492 #: src/lib/text_type.cc:72
493 msgid "Closed captions"
494 msgstr "Skryté titulky"
496 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
497 msgid "Colour primaries"
498 msgstr "Primární volby barev"
500 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
501 #. file is unknown (not specified in the file).
502 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
503 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
504 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
505 #. file is unknown (not specified in the file).
506 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
507 #. file is limited, so that not all possible values are valid.
508 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
509 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
510 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:559
511 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
512 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
514 msgstr "Rozsah barev"
516 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
517 msgid "Colour transfer characteristic"
518 msgstr "Charakteristika přenosu barev"
520 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:666
522 msgstr "Barevný prostor"
524 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
526 msgstr "Kombinovat DCPs"
528 #: src/lib/content.cc:179
529 msgid "Computing digest"
530 msgstr "Výpočet digest"
532 #: src/lib/writer.cc:518
533 msgid "Computing digests"
534 msgstr "Výpočet digests"
536 #: src/lib/analytics.cc:62
537 msgid "Congratulations!"
538 msgstr "Blahopřejeme!"
540 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
541 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
542 msgstr "Obsah a DCP mají stejný bitrate,\n"
544 #: src/lib/audio_content.cc:318
546 msgid "Content bit depth"
549 #: src/lib/audio_content.cc:316
551 msgid "Content sample rate"
552 msgstr "Snímková frekvence audio obsahu"
554 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
555 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
556 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít audio nebo žádné audio"
558 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
559 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
560 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí nebo nemusí obsahovat titulky"
562 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
563 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
564 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít video nebo žádné video"
566 #: src/lib/text_content.cc:321
568 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
570 "Obsah, ke kterému se chcete připojit, musí být hlavní jazyky titulků, nebo "
573 #: src/lib/video_content.cc:217
574 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
576 "Obsah, který má být připojen, musí obsahovat všechna jeho použitá nebo "
579 #: src/lib/text_content.cc:276
580 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
581 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’vypálené titulky'."
583 #: src/lib/text_content.cc:272
584 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
585 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’použít titulky'."
587 #: src/lib/audio_content.cc:116
588 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
589 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zpoždění zvuku."
591 #: src/lib/audio_content.cc:112
592 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
593 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
595 #: src/lib/video_content.cc:249
596 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
597 msgstr "Obsah, ke kterému se chcete připojit, musí mít stejný jazyk titulků."
599 #: src/lib/video_content.cc:241
600 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
601 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení konverzi barev."
603 #: src/lib/video_content.cc:229
604 msgid "Content to be joined must have the same crop."
605 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ořezu."
607 #: src/lib/video_content.cc:233
608 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
610 "Obsah, který má být spojen, musí mít stejné nastavení vlastního poměru."
612 #: src/lib/video_content.cc:237
613 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
615 "Obsah, který má být spojen, musí mít stejné vlastní nastavení velikosti."
617 #: src/lib/video_content.cc:245
618 msgid "Content to be joined must have the same fades."
619 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zeslabení."
621 #: src/lib/text_content.cc:304
622 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
623 msgstr "Připojený obsah musí mít stejnou šířku obrysu."
625 #: src/lib/video_content.cc:221
626 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
627 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení velikosti obrazu."
629 #: src/lib/text_content.cc:280
630 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
631 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků X offset."
633 #: src/lib/text_content.cc:288
634 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
635 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko."
637 #: src/lib/text_content.cc:284
638 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
639 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkový Y offset."
641 #: src/lib/text_content.cc:292
642 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
643 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků Y měřítko."
645 #: src/lib/text_content.cc:300
646 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
647 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné zeslabení titulků."
649 #: src/lib/text_content.cc:296
650 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
651 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné mezery mezi řádky titulků."
653 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
654 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
655 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejnou snímkovou rychlost"
657 #: src/lib/video_content.cc:225
658 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
659 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení typu videa."
661 #: src/lib/text_content.cc:313
662 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
663 msgstr "Aby se spojil obsah, musí používat stejnou DCP stopu ."
665 #: src/lib/text_content.cc:309 src/lib/text_content.cc:329
666 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
667 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
669 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
670 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
671 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkového streamu."
673 #: src/lib/text_content.cc:317
674 msgid "Content to be joined must use the same text language."
676 "Obsah, ke kterému se chcete připojit, musí používat stejný jazyk textu."
678 #: src/lib/video_content.cc:445
679 msgid "Content video is %1x%2"
680 msgstr "Video je %1x%2"
682 #: src/lib/upload_job.cc:66
683 msgid "Copy DCP to TMS"
684 msgstr "Kopírovat DCP do TMS"
686 #: src/lib/reel_writer.cc:139
687 msgid "Copying old video file"
688 msgstr "Kopírování starého souboru videa"
690 #: src/lib/reel_writer.cc:396
691 msgid "Copying video file into DCP"
692 msgstr "Kopírování video souboru do DCP"
694 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
695 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
696 msgstr "Nemohu se připojit k serveru %1 (%2)"
698 #: src/lib/scp_uploader.cc:105
699 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
700 msgstr "Nemohu vytvořit vzdálený adresář %1 (%2)"
702 #: src/lib/image_examiner.cc:64
703 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
704 msgstr "Nemohu dekódovat JPEG2000 soubor %1 (%2)"
706 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:164
707 msgid "Could not decode image (%1)"
708 msgstr "Nelze dekódovat obraz (%1)"
710 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
712 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
713 "o-matic is running."
715 "Nemohu zkontrolovat vzdálené enkódovací servery. Možná je už DCP-o-matic "
718 #: src/lib/job.cc:170 src/lib/job.cc:185
719 msgid "Could not open %1"
720 msgstr "Nemohu otevřít %1"
722 #: src/lib/curl_uploader.cc:102 src/lib/scp_uploader.cc:121
723 msgid "Could not open %1 to send"
724 msgstr "Nemohu otevřít %1 k poslání"
726 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
727 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
728 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
730 #: src/lib/internet.cc:177
731 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
732 msgstr "Nemohu otevřít stažený ZIP soubor (%1:%2: %3)"
734 #: src/lib/config.cc:1128
735 msgid "Could not open file for writing"
736 msgstr "Nemohu otevřít soubor pro zápis"
738 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
739 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
740 msgstr "Nelze otevřít výstupní soubor% 1 (% 2)"
742 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
743 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
744 msgstr "Nemohu číst titulky (%1 / %2)"
746 #: src/lib/curl_uploader.cc:59
747 msgid "Could not start transfer"
748 msgstr "Nemohu začít přenos"
750 #: src/lib/curl_uploader.cc:110 src/lib/scp_uploader.cc:138
751 msgid "Could not write to remote file (%1)"
752 msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
754 #: src/lib/util.cc:626
755 msgid "D-BOX primary"
756 msgstr "D-BOX primární"
758 #: src/lib/util.cc:627
759 msgid "D-BOX secondary"
760 msgstr "D-BOX sekundární"
762 #: src/lib/util.cc:657
766 #: src/lib/util.cc:658
770 #: src/lib/ratio.cc:51
774 #: src/lib/ratio.cc:53
778 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:114
779 msgid "DCP XML subtitles"
780 msgstr "DCP XML titulky"
782 #: src/lib/audio_content.cc:339
783 msgid "DCP sample rate"
784 msgstr "Snímková frekvence DCP"
786 #: src/lib/frame_rate_change.cc:102
788 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
789 msgstr "DCP bude běžet na %.1f%% obsahu videa.\n"
791 #: src/lib/frame_rate_change.cc:92
792 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
793 msgstr "DCP bude používat každý druhý frame obsahu \n"
795 #: src/lib/job.cc:172 src/lib/job.cc:187
797 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
798 "is in an unexpected format."
800 "DCP-o-matic nemohl otevřít soubor %1 (%2). Možná, že soubor neexistuje nebo "
801 "je v nepodporovaném formátu."
803 #: src/lib/film.cc:1589
805 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
806 "review those settings to make sure they are what you want."
808 "DCP-o-matic musel změnit vaše nastavení pro odkazování na DCPs jako OV. "
809 "Zkontrolujte prosím tato nastavení a ujistěte se, že je to to co chcete."
811 #: src/lib/film.cc:1557
813 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
814 "same as that of your Atmos content."
816 "DCP-o-matic musel změnit vaše nastavení tak, aby snímková frekvence filmu "
817 "byla stejná jako u vašeho obsahu Atmos."
819 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:122
821 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
822 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
824 #: src/lib/config.cc:421 src/lib/config.cc:1239
825 msgid "DCP-o-matic notification"
826 msgstr "DCP-o-matic oznámení"
828 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
829 msgid "Datasat AP20 or AP25"
830 msgstr "Datasat AP20 nebo AP25"
832 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85
833 #: src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:87
834 msgid "De-interlacing"
835 msgstr "De-interlacing"
837 #: src/lib/config.cc:1227
839 "Dear Projectionist\n"
841 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
843 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
844 "Screen(s): $SCREENS\n"
846 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
853 "Prosím, najděte přiložené KDM pro $CPL_NAME.\n"
855 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
856 "Sála(y): $SCREENS\n"
858 "KDM jsou platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
860 "Děkujeme a přejeme pěkný den,\n"
863 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
864 msgid "Dolby CP650 or CP750"
865 msgstr "Dolby CP650 nebo CP750"
867 #: src/lib/internet.cc:122
868 msgid "Download failed (%1 error %2)"
869 msgstr "Stahování selhalo (%1 error %2)"
871 #: src/lib/frame_rate_change.cc:94
872 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
873 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
875 #: src/lib/frame_rate_change.cc:96
876 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
877 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
879 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
883 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
884 msgid "Email KDMs for %1"
885 msgstr "Email KDM pro %2"
887 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
888 msgid "Email notification"
889 msgstr "Emailové oznámení"
891 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
892 msgid "Email problem report"
893 msgstr "Správa o problému s Emailem"
895 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
896 msgid "Email problem report for %1"
897 msgstr "Správa o problému s Emailem pro %1"
899 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:136
903 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
907 #: src/lib/exceptions.cc:85
908 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
909 msgstr "Chyba v souboru titulků: viděný %1 a byl očekávaný %2"
911 #: src/lib/job.cc:594
915 #: src/lib/dcp_content_type.cc:68
919 #: src/lib/hints.cc:406
920 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
921 msgstr "Zkoumání zvuku, titulků a skrytých titulků"
923 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
924 msgid "Examining content"
925 msgstr "Zkoumání obsahu"
927 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
928 msgid "Examining subtitles"
929 msgstr "Zkoumání titulků"
931 #: src/lib/hints.cc:404
932 msgid "Examining subtitles and closed captions"
933 msgstr "Zkoumání titulků a skrytých titulků"
935 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:97
939 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
943 #: src/lib/scp_uploader.cc:68
944 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
945 msgstr "Chyba při autentifikování se serverem (%1)"
947 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:149
948 msgid "Failed to encode the DCP."
949 msgstr "Kódování DCP se nezdařilo."
951 #: src/lib/emailer.cc:240
952 msgid "Failed to send email"
953 msgstr "Odeslání e-mailu se nezdařilo"
955 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
959 #: src/lib/content.cc:471
961 msgstr "Jméno souboru"
963 #: src/lib/content.cc:471
966 msgstr "Jméno souboru"
968 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
969 msgid "Files have changed since they were added to the project."
970 msgstr "Soubory se od doby přidání do projektu změnily."
972 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
976 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:113
977 msgid "Finding length"
978 msgstr "Zjištění délky"
980 #: src/lib/content.cc:481
982 msgstr "Snímková frekvence"
984 #: src/lib/job.cc:553
988 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
992 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
996 #: src/lib/ratio.cc:54
998 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
1000 #: src/lib/audio_content.cc:346
1001 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
1002 msgstr "Plná délka zvukových snímků v DCP rychlosti"
1004 #: src/lib/audio_content.cc:333
1005 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1006 msgstr "Plná délka zvukových snímků v rychlosti obsahu"
1008 #: src/lib/audio_content.cc:340
1009 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1010 msgstr "Plná délka video snímků v DCP rychlosti"
1012 #: src/lib/audio_content.cc:326
1013 msgid "Full length in video frames at content rate"
1014 msgstr "Plná délka video snímků v rychlosti obsahu"
1016 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1017 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1018 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
1020 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1021 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1022 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1024 #: src/lib/filter.cc:88
1025 msgid "Gradient debander"
1026 msgstr "Gradient debander"
1028 #: src/lib/util.cc:651
1032 #: src/lib/util.cc:620
1033 msgid "Hearing impaired"
1034 msgstr "Sluchově postižený(í)"
1036 #: src/lib/filter.cc:91
1037 msgid "High quality 3D denoiser"
1038 msgstr "Vysoká kvalita 3D denoiser"
1040 #: src/lib/dcp_content_type.cc:67
1044 #: src/lib/filter.cc:80
1045 msgid "Horizontal flip"
1046 msgstr "Horizontální flip"
1048 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:339
1052 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1053 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1054 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB nebo sYCC)"
1056 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1057 msgid "IEC61966-2-4"
1058 msgstr "IEC61966-2-4"
1060 #: src/lib/hints.cc:185
1061 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1062 msgstr "Používáte-li 25fps, měli byste změnit váš standard DCP na SMPTE."
1064 #: src/lib/hints.cc:248
1066 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1067 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1068 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1070 "Obecně je nyní vhodné dělat SMPTE DCP, pokud nemáte konkrétní důvod používat "
1071 "Interop. Na kartě „DCP“ se doporučuje nastavit DCP tak, aby používalo "
1074 #: src/lib/release_notes.cc:53
1076 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned. "
1077 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1078 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1079 "placed where you want them."
1082 #: src/lib/hints.cc:572
1084 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1085 "start of the DCP to make sure it is seen."
1087 "Doporučujeme vložit první titulky alespoň 4 sekundy po spuštění DCP, abyste "
1088 "měli jistotu, že budou vidět."
1090 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:195 src/lib/job.cc:249 src/lib/job.cc:259
1091 msgid "It is not known what caused this error."
1092 msgstr "Nevím, co zapříčinilo tuto chybu."
1094 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1098 #: src/lib/config.cc:411 src/lib/config.cc:1224
1099 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1100 msgstr "KDM doručení: $CPL_NAME"
1102 #: src/lib/filter.cc:84
1103 msgid "Kernel deinterlacer"
1104 msgstr "Kernel deinterlacer"
1106 #. TRANSLATORS: L here is an abbreviation for "left", to indicate the left-eye part of a 3D export
1107 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:267 src/lib/util.cc:645
1111 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:614
1113 msgstr "Left (Levý)"
1115 #: src/lib/util.cc:622
1117 msgstr "Left centre (Levý střed)"
1119 #: src/lib/util.cc:624
1120 msgid "Left rear surround"
1121 msgstr "Left rear surround (Levý zadní surround)"
1123 #: src/lib/util.cc:618
1124 msgid "Left surround"
1125 msgstr "Left surround (Levý surround)"
1127 #: src/lib/video_content.cc:516
1131 #: src/lib/util.cc:648
1135 #: src/lib/util.cc:617
1137 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
1139 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
1143 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
1145 msgid "Limited / video (%1-%2)"
1146 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
1148 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1152 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1153 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1154 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
1156 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1157 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1158 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
1160 #: src/lib/exceptions.cc:162
1161 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1162 msgstr "Ztráta komunikace mezi hlavními a zapisovanými procesy"
1164 #: src/lib/util.cc:649
1168 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1169 msgid "Mid-side decoder"
1170 msgstr "Mid-side dekodér"
1172 #: src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:92
1176 #: src/lib/dcp_examiner.cc:180
1177 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1178 msgstr "Počet zvukových kanálů se v DCP neschoduje"
1180 #: src/lib/dcp_examiner.cc:186
1181 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1182 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku v DCP neschoduje"
1184 #: src/lib/dcp_examiner.cc:150
1185 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1186 msgstr "V DPC se neschoduje počet obrázků za sekundu"
1188 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1189 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1190 msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa"
1192 #: src/lib/exceptions.cc:71
1193 msgid "Missing required setting %1"
1194 msgstr "Chybí potřebná nastavení %1"
1196 #: src/lib/job.cc:545
1200 #: src/lib/writer.cc:753
1204 #: src/lib/filter.cc:83
1205 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1206 msgstr "Pohybový kompenzační odstraňovač"
1208 #: src/lib/dcp_decoder.cc:111
1209 msgid "No CPLs found in DCP."
1210 msgstr "V DCP nebyla nalezena žádná CPLs."
1212 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:216
1214 msgid "No KDM from address configured in preferences"
1215 msgstr "V konfiguraci není nastaven emailový server"
1217 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:212 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1218 msgid "No mail server configured in preferences"
1219 msgstr "V konfiguraci není nastaven emailový server"
1221 #: src/lib/image_content.cc:130
1222 msgid "No valid image files were found in the folder."
1223 msgstr "Ve složce nebyly nalezeny žádné platné soubory."
1225 #: src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:93
1226 msgid "Noise reduction"
1227 msgstr "Redukce hluku"
1229 #: src/lib/writer.cc:721 src/lib/writer.cc:728 src/lib/writer.cc:751
1233 #: src/lib/job.cc:592
1234 msgid "OK (ran for %1)"
1235 msgstr "OK (hotovo za %1)"
1237 #: src/lib/content.cc:116
1238 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1239 msgstr "Jen pravá část připojeného obsahu může být upravená od začátku."
1241 #: src/lib/content.cc:120
1242 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1243 msgstr "Jen poslední část připojeného obsahu může být upravená od konce."
1245 #: src/lib/text_type.cc:70
1246 msgid "Open subtitles"
1247 msgstr "Otevřít titulky"
1249 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1251 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1254 "Otevřete projekt v programu DCP-o-matic, zkontrolujte nastavení a před "
1255 "dalším pokusem jej uložte."
1257 #: src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81
1258 #: src/lib/filter.cc:82
1262 #: src/lib/job.cc:217
1263 msgid "Out of memory"
1264 msgstr "Málo paměti"
1266 #: src/lib/filter.cc:93
1267 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1268 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1270 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1274 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
1278 #: src/lib/content.cc:490
1279 msgid "Prepared for video frame rate"
1280 msgstr "Příprava pro snímkovou frekvenci videa"
1282 #: src/lib/exceptions.cc:106
1283 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1284 msgstr "Chyba při programovaní na %1:%2 %3"
1286 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
1290 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
1291 msgid "Public Service Announcement"
1292 msgstr "Public Service Announcement (Veřejné oznámení služby)"
1294 #. TRANSLATORS: R here is an abbreviation for "right", to indicate the right-eye part of a 3D export
1295 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:272 src/lib/util.cc:646
1299 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1300 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1301 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1303 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1305 msgstr "Přístupnost"
1307 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1311 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1315 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1317 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1319 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1321 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1323 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:615
1325 msgstr "Right (Pravý)"
1327 #: src/lib/util.cc:623
1328 msgid "Right centre"
1329 msgstr "Right centre (Pravý střed)"
1331 #: src/lib/util.cc:625
1332 msgid "Right rear surround"
1333 msgstr "Right rear surround (Pravý zadní surround)"
1335 #: src/lib/util.cc:619
1336 msgid "Right surround"
1337 msgstr "Right surround (Pravý surround)"
1339 #: src/lib/filter.cc:82
1340 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1341 msgstr "Otočit o 90 stupňů proti směru hodinových ručiček"
1343 #: src/lib/filter.cc:81
1344 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1345 msgstr "Otočit o 90 stupňů po směru hodinových ručiček"
1347 #: src/lib/util.cc:650
1351 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1352 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1353 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600 src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1356 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1357 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1360 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1361 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
1364 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1365 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601 src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
1372 #: src/lib/hints.cc:614
1374 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1375 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1376 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1378 "SMPTE DCP s typem FTR (funkce) by měly mít značky pro první snímek "
1379 "závěrečných titulků (FFEC) a první snímek pohyblivých titulků (FFMC). Tyto "
1380 "značky byste měli přidat pomocí tlačítka „Značky“ na kartě „DCP“."
1382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
1383 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1384 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
1387 msgid "SMPTE ST 428-1"
1388 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1391 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1392 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1395 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1396 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1399 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1400 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1402 #: src/lib/scp_uploader.cc:46
1403 msgid "SSH error [%1]"
1404 msgstr "SSH chyba [%1]"
1406 #: src/lib/scp_uploader.cc:62 src/lib/scp_uploader.cc:75
1407 #: src/lib/scp_uploader.cc:82
1408 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1409 msgstr "SSH chyba [%1] (%2)"
1411 #: src/lib/job.cc:555
1415 #: src/lib/image_content.cc:116
1416 msgid "Scanning image files"
1417 msgstr "Skenování obrazových souborů"
1419 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1420 msgid "Sending email"
1421 msgstr "Posílám email"
1423 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1425 msgstr "Short (Krátky film)"
1427 #: src/lib/util.cc:659
1431 #: src/lib/video_content.cc:517
1435 #: src/lib/audio_content.cc:272
1436 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1437 msgstr "Některé audio bude převzorkované na %1Hz"
1439 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1440 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1441 msgstr "Některé soubory byly od svého přidání do projektu změněny."
1443 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1445 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1447 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1448 "before trying again."
1450 "Některé soubory byly po přidání do projektu změněny.\n"
1452 "Tyto soubory budou nyní znovu prozkoumány, takže před dalším pokusem bude "
1453 "možná nutné zkontrolovat jejich nastavení."
1455 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1457 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1459 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1461 "Některé soubory byly od jejich přidání do projektu změněny.\n"
1463 "Tyto soubory budou nyní znovu přezkoumány, takže bude pravděpodobně nutné "
1464 "zkontrolovat jejich nastavení."
1466 #: src/lib/hints.cc:553
1468 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1471 "Některé ze skrytých titulků jsou rozloženy na více než %1 řádcích, takže "
1474 #: src/lib/hints.cc:652
1476 "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
1477 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1478 "has no spoken parts."
1480 "Některý obsah obsahuje zvuk, ale nenastavili jste jazyk zvuku. Doporučujeme "
1481 "nastavit jazyk zvuku na kartě „DCP“, pokud váš zvuk neobsahuje žádné mluvené "
1484 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1486 msgid "Some of your content is missing"
1487 msgstr "část obsahu chybí"
1489 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1490 msgid "Some of your content needs a KDM"
1491 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje KDM"
1493 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1494 msgid "Some of your content needs an OV"
1495 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje OV"
1497 #: src/lib/writer.cc:755
1501 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1506 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1507 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1508 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1510 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1511 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1512 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer B"
1514 #: src/lib/job.cc:543
1518 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1520 msgstr "Teaser (Krátká upoutávka)"
1522 #: src/lib/filter.cc:92
1523 msgid "Telecine filter"
1524 msgstr "Telecine Filter"
1526 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1530 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1531 msgid "Text subtitles"
1532 msgstr "Text titulků"
1534 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1535 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1536 msgstr "DCP je prázdný, možná proto, že veškerý obsah má nulovou délku."
1538 #: src/lib/exceptions.cc:92
1539 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1540 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný"
1542 #: src/lib/exceptions.cc:99
1543 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1544 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný (%1)"
1546 #: src/lib/hints.cc:668
1548 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1549 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1550 "correctly on some systems. You are advised to re-create the signing "
1551 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1552 "in the Keys page of Preferences."
1555 #: src/lib/hints.cc:674
1557 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1558 "validity period that is too long. This will cause problems playing back "
1559 "DCPs on some systems. You are advised to re-create the signing certificate "
1560 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1561 "page of Preferences."
1564 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1566 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1567 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1568 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1570 "Soubor obsahu %1 je nastaven jako 3D, ale nezdá se, že obsahuje 3D obraz. "
1571 "Nastavte jej na 2D. 3D DCP z tohoto obsahu můžete stále vytvořit "
1572 "zaškrtnutím políčka 3D na kartě DCP video."
1574 #: src/lib/job.cc:121
1576 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1577 "space and try again."
1579 "Disk, na kterém se nachází film už má málo volného místa. Uvolněte místo a "
1582 #: src/lib/playlist.cc:228
1583 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1584 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund dříve."
1586 #: src/lib/playlist.cc:223
1587 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1588 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund později."
1590 #: src/lib/playlist.cc:248
1591 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1592 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund méně."
1594 #: src/lib/playlist.cc:243
1595 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1596 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund více."
1598 #: src/lib/hints.cc:238
1600 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1601 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1602 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1603 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1604 "systems support your chosen DCP rate."
1606 "Mezi rámcovou frekvencí vašeho DCP a některým z vašich obsahů je velký "
1607 "rozdíl. To způsobí, že se váš zvuk přehrává na mnohem nižším nebo vyšším "
1608 "rozstupu, než by měl. Doporučuje se, abyste nastavili frekvenci snímků DCP "
1609 "tak, aby se přiblížila vašemu obsahu za předpokladu, že vaše cílové "
1610 "projekční systémy podporují zvolenou rychlost DCP."
1612 #: src/lib/dcp_content.cc:655
1613 msgid "There is no video in this DCP"
1614 msgstr "V tomto DCP není video"
1616 #: src/lib/job.cc:217
1618 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1619 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1620 "tab of Preferences."
1622 "Zbývá málo paměti. Pokud je váš systém 32-bitový, zkuste snížit počet "
1623 "enkódovacích threadov v záložce Všeobecné, v nastavení."
1625 #: src/lib/util.cc:1020
1626 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1627 msgstr "KDM byl vytvořen pro DCP-o-matic, ale ne pro jeho koncový certifikát."
1629 #: src/lib/util.cc:1018
1630 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1631 msgstr "Tento KDM nebyl vyroben pro dešifrovací certifikát DCP-o-matic."
1633 #: src/lib/job.cc:140
1635 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1636 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1637 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1638 "Preferences and try again."
1640 "K této chybě pravděpodobně došlo, protože používáte 32bitovou verzi DCP-o-"
1641 "matic a pokoušíte se použít příliš mnoho vláken kódování. Snižte počet "
1642 "vláken, které by měl používat DCP-o-matic na kartě Obecné předvoleby a akci "
1645 #: src/lib/job.cc:150
1647 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1648 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1651 "K této chybě pravděpodobně došlo, protože používáte 32bitovou verzi DCP-o-"
1652 "matic. Znovu nainstalujte DCP-o-matic pomocí 64bitového instalačního "
1653 "programu a akci opakujte."
1655 #: src/lib/exceptions.cc:113
1657 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1658 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1660 "Tento soubor je KDM. KDM by měly být přidány do obsahu DCP klepnutím pravým "
1661 "tlačítkem myši na obsah a výběrem možnosti “Přidat KDM”."
1663 #: src/lib/film.cc:534
1665 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1666 "loaded into this version. Sorry!"
1668 "Tento film byl vytvořený novější verzí DCP-o-matic, a nemůže být načtený "
1669 "touto verzí. Omlouváme se !"
1671 #: src/lib/film.cc:519
1673 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1674 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1675 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1677 "Tento film bol vytvořený starší verzí DCP-o-matic, a bohužel nemůže být "
1678 "načtený do do této verze. Budete muset vytvořit nový Film, znovu přidat váš "
1679 "obsah a znovu provést nastavení. Omlouváme se!"
1681 #: src/lib/job.cc:551
1685 #: src/lib/text_type.cc:68
1687 msgstr "Časovaný text"
1689 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1693 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1694 msgid "Transcoding %1"
1695 msgstr "Překódování %1"
1697 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1698 msgid "Transitional"
1699 msgstr "Transitional (Přechod)"
1701 #: src/lib/job.cc:547
1705 #: src/lib/usl.cc:28
1709 #: src/lib/internet.cc:186
1710 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1711 msgstr "Neočekávaný obsah ZIP"
1713 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1714 msgid "Unexpected image type received by server"
1715 msgstr "Server obdržel neočekávaný typ obrazu"
1717 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1721 #: src/lib/job.cc:258
1722 msgid "Unknown error"
1723 msgstr "Neznáma chyba"
1725 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:375
1726 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1727 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovací frekvence audia (%1)"
1729 #: src/lib/filter.cc:89
1730 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1731 msgstr "Doostření a Gaussovské rozostření"
1733 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1734 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1735 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1736 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1737 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650 src/lib/ffmpeg_content.cc:651
1739 msgstr "Nespecifikované"
1741 #: src/lib/colour_conversion.cc:247
1743 msgstr "Nepojmenované"
1745 #: src/lib/util.cc:628 src/lib/util.cc:629
1749 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1753 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1757 #: src/lib/util.cc:652
1761 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1765 #: src/lib/filter.cc:79
1766 msgid "Vertical flip"
1767 msgstr "Vertikální flip"
1769 #: src/lib/util.cc:621
1770 msgid "Visually impaired"
1771 msgstr "Zrakově postižený(í)"
1773 #: src/lib/upload_job.cc:51
1777 #: src/lib/filter.cc:87
1778 msgid "Weave filter"
1779 msgstr "Filtr vazby"
1781 #: src/lib/job.cc:549
1785 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1789 #: src/lib/filter.cc:85
1790 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1791 msgstr "Ještě další deinterlacing filter"
1793 #: src/lib/hints.cc:198
1795 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1796 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1799 "Pro DCP jste nastavili snímkovou frekvenci %1 fps. Tato snímková frekvence "
1800 "není podporována všemi projektory. Doporučujeme změnit snímkovou frekvenci "
1803 #: src/lib/hints.cc:182
1805 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1806 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1809 "Pro DCP jste nastavili snímkovou frekvenci %1 fps. Tato snímková frekvence "
1810 "není podporována všemi projektory. Možná budete chtít změnit snímkovou "
1811 "frekvenci na %2 fps."
1813 #: src/lib/hints.cc:192
1815 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1816 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1818 "Nastavili jste pro DCP snímkovou frekvenci na 30fps, která není podporována "
1819 "všemi projektory. Mějte na paměti, že můžete mít potíže s kompatibilitou."
1821 #: src/lib/hints.cc:303
1823 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1824 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1826 "Používáte 3D obsah, ale váš DCP je nastaven na 2D. Nastavte DCP na 3D, pokud "
1827 "chcete přehrávat ve 3D systému (např. Real-D, MasterImage atd.)"
1829 #: src/lib/hints.cc:119
1831 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1832 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1833 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1835 "Používáte DCP-o-matic’s stereo-to-5.1 mixer. Ten je experimentální a může "
1836 "mít za následek špatnou kvalitu zvuku. Pokud budete pokračovat, měli byste "
1837 "poslouchat výsledný DCP v kině, abyste se ujistili, že to zní dobře."
1839 #: src/lib/hints.cc:287
1841 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1842 "join them to ensure smooth joins between the files."
1844 "Máte %1 souborů, které vypadají jako VOB soubory z DVD. Měli byste je "
1845 "spojit, aby zajistit tak hladké spojení mezi těmito dvěma soubory."
1847 #: src/lib/film.cc:1553
1849 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1850 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1852 "Máte více než jednu část obsahu Atmos která nemá stejnou snímkovou "
1853 "frekvenci. Musíte odstranit nějaký obsah Atmos."
1855 #: src/lib/hints.cc:560
1857 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1858 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1860 "Máte překrývající se skryté titulky, které nejsou povoleny v Interop DCPs. "
1861 "Změňte standard DCP na SMPTE."
1863 #: src/lib/hints.cc:271
1865 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1866 "likely to cause problems on playback."
1868 "Zadali jste soubor písma, který je větší než 640kB. Pravděpodobně to může "
1869 "způsobit problémy při přehrávání."
1871 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1872 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1873 msgstr "Musíte přidat obsah do DCP před tím než ho vytvoříte"
1875 #: src/lib/hints.cc:109
1877 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1878 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1879 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1880 "extras with silence."
1882 "DCP má méně než 6 zvukových kanálů. To může způsobit problémy na některých "
1883 "projektorech. Možná budete chtít nastavit DCP na 6 kanálů.. Nezáleží na "
1884 "tom, zda má váš obsah méně kanálů, protože DCP-o-matic naplní doplňky tichem."
1886 #: src/lib/hints.cc:157
1888 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1889 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1891 "Vaše DCP používá neobvyklý poměr. To může u některých projektorů způsobit "
1892 "problémy. Pokud je to možné, použijte pro poměr DCP formát Flat nebo Scope."
1894 #: src/lib/hints.cc:337
1896 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1899 "Hlasitost zvuku je velmi vysoká (na %1). Snižte zesílení zvukového obsahu."
1901 #: src/lib/playlist.cc:219
1903 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1905 "Váš projekt obsahuje videoobsah, který nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1907 #: src/lib/playlist.cc:239
1909 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1912 "Váš projekt obsahuje videoobsah, jehož obrys nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1914 #: src/lib/image_content.cc:77
1915 msgid "[moving images]"
1916 msgstr "[přesouvám obrázky]"
1918 #: src/lib/image_content.cc:75
1922 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:108 src/lib/string_text_file_content.cc:112
1926 #. TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1927 #. which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1928 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:153
1932 #: src/lib/audio_content.cc:318
1936 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
1937 msgid "connect timed out"
1938 msgstr "spojení vypršelo"
1940 #: src/lib/uploader.cc:38
1944 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1948 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1949 msgid "content type"
1952 #: src/lib/uploader.cc:79
1954 msgstr "kopíruji %1"
1956 #: src/lib/ffmpeg.cc:121
1957 msgid "could not find stream information"
1958 msgstr "nemohu najít informace o streamu"
1960 #: src/lib/reel_writer.cc:442
1961 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1962 msgstr "nemohu přesunout atmos asset do DCP (% 1)"
1964 #: src/lib/reel_writer.cc:425
1965 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1966 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1968 #: src/lib/exceptions.cc:38
1969 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1970 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro čtení (%2)"
1972 #: src/lib/exceptions.cc:37
1973 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1974 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro čtení/zápis (%2)"
1976 #: src/lib/exceptions.cc:38
1977 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1978 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro zápis (%2)"
1980 #: src/lib/exceptions.cc:57
1981 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1982 msgstr "nemohu číst ze souboru %1 (%2)"
1984 #: src/lib/exceptions.cc:64
1985 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1986 msgstr "nemohu zapisovat do souboru %1 (%2)"
1988 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
1989 msgid "error during async_connect (%1)"
1990 msgstr "chyba při async_connect (%1)"
1992 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:142
1993 msgid "error during async_read (%1)"
1994 msgstr "chyba při async_read (%1)"
1996 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:108
1997 msgid "error during async_write (%1)"
1998 msgstr "chyba při async_write (%1)"
2000 #: src/lib/content.cc:483 src/lib/content.cc:492
2001 msgid "frames per second"
2002 msgstr "snímky za sekundu"
2004 #. TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
2005 #: src/lib/util.cc:206
2009 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2010 #: src/lib/dcp_content.cc:748
2011 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
2012 msgstr "nemá skryté titulky ve všech reelech."
2014 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2015 #: src/lib/dcp_content.cc:737
2016 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
2017 msgstr "nemá otevřené titulky ve všech reelech."
2019 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2020 #: src/lib/dcp_content.cc:704
2021 msgid "it does not have sound in all its reels."
2022 msgstr "nemá zvuk ve všech reelech."
2024 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2025 #: src/lib/dcp_content.cc:608
2026 msgid "it has a different frame rate to the film."
2027 msgstr "má jinou snímkovou frekvenci za sekundu pro film."
2029 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2030 #: src/lib/dcp_content.cc:763
2032 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2034 "má počáteční oříznutí, takže musí být přepsány jeho titulky nebo skryté "
2037 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2038 #: src/lib/dcp_content.cc:665
2039 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2040 msgstr "je 2K a film je 4K."
2042 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2043 #: src/lib/dcp_content.cc:662
2044 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2045 msgstr "je 4K a film je 2K."
2047 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2048 #: src/lib/dcp_content.cc:596
2049 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2050 msgstr "to je Interop a film je nastaven na SMPTE."
2052 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2053 #: src/lib/dcp_content.cc:600
2054 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2055 msgstr "to je SMPTE a film je Interop."
2057 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2058 #: src/lib/dcp_content.cc:710
2059 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2060 msgstr "překrývá jiný zvukový obsah; odstranit jiný obsah."
2062 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2063 #: src/lib/dcp_content.cc:768
2064 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2065 msgstr "překrývá se s jiným textovým obsahem; odeberte další obsah."
2067 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2068 #: src/lib/dcp_content.cc:675
2069 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2070 msgstr "překrývá se s jiným videoobsahem; odstranit jiný obsah."
2072 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2073 #: src/lib/dcp_content.cc:631
2075 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2076 "by video content'."
2078 "délka reelu se liší od délky filmu; nastavte reel mod na 'rozdělit podle "
2081 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2082 #: src/lib/dcp_content.cc:670
2083 msgid "its video frame size differs from the film's."
2084 msgstr "velikost video rámečku se liší od filmu."
2086 #. TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2087 #: src/lib/util.cc:215
2091 #: src/lib/image_content.cc:93
2095 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2099 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2100 #: src/lib/dcp_content.cc:754
2102 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2105 "jeden ze skrytých titulků má nenulový vstupní bod, takže musí být přepsán."
2107 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2108 #: src/lib/dcp_content.cc:741
2110 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2112 msgstr "jeden z titulků má nenulový vstupní bod, takže musí být přepsán."
2114 #. TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2115 #: src/lib/util.cc:225
2119 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
2123 #: src/lib/image_content.cc:91
2127 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:342
2131 #: src/lib/video_content.cc:516
2132 msgid "video frames"
2133 msgstr "video snímky"
2136 #~ "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email "
2137 #~ "to carl@dcpomatic.com"
2139 #~ "Nahlásit tento problém pomocí Nápovědy -> Nahlásit problém e-mailem na "
2140 #~ "adresu carl@dcpomatic.com"
2143 #~ "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
2144 #~ msgstr "Výchozí kontejner není platný a byl změněn na Flat (1,85: 1)"
2152 #~ msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
2153 #~ msgstr "Jakmile to uděláte, zvolte znovu volbu “Make DCP”."
2155 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2157 #~ "Obsah, ke kterému se chcete připojit, musí mít stejnou jazykovou audio "
2160 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2161 #~ msgstr "Nemohu začít SCP session (%1)"
2163 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2164 #~ msgstr "nemohu začít SCP session (%1)"
2166 #~ msgid "could not start SSH session"
2167 #~ msgstr "nemohu začít SSH session"
2170 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2171 #~ "they will probably be word-wrapped."
2173 #~ "Některé z vašich skrytých titulků mají řádky delší než %1 znaků, takže "
2174 #~ "pravděpodobně budou zalamovány."
2177 #~ msgstr "Bez měřítka"
2179 #~ msgid "No stretch"
2180 #~ msgstr "Bez roztažení"
2183 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2184 #~ "some projectors."
2186 #~ "Váš DCP má méně než 6 zvukových kanálů. To může způsobit na některých "
2187 #~ "projektorech problémy."
2190 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2191 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2194 #~ "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na 24 nebo 48 způsobí významné "
2195 #~ "zpomalení vašeho obsahu a všechny projektory nepodporují DCPs SMPTE."
2198 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2199 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2202 #~ "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na hodnotu 24 nebo 48 způsobí značné "
2203 #~ "zrychlení vašeho obsahu a všechny DC projektory SMPTE DCP nejsou "
2207 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2208 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2209 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2210 #~ "all projectors)."
2212 #~ "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
2213 #~ "podporována. Doporučuje se, abyste buď změnili frekvenci snímků vašeho "
2214 #~ "DCP nebo namísto toho vytvořili SMPTE DCP (ačkoli všechny projektory "
2215 #~ "SMPTE DCP nejsou podporovány)."
2218 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2219 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2220 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2222 #~ "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
2223 #~ "podporována. Doporučuje se buď změnit měřítko snímků vašeho DCP nebo "
2224 #~ "namísto toho vytvořit SMPTE DCP."
2227 #~ msgid "Could not write whole file"
2228 #~ msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
2230 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2231 #~ msgstr "Nemohu dekódovat soubor s obrázkem %1 (%2)"
2233 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2234 #~ msgstr "překrývá se s jiným obsahem titulků; odstranit jiný obsah."
2237 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2238 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2239 #~ "imported DCP.\n"
2241 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2243 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2244 #~ "existing DCP' checkboxes."
2246 #~ "DCP %1 byl uvedený v tomto filmu. Toto není možné z důvodu velikosti "
2247 #~ "reelu ve filmu, protože nesouhlasí s údaji v importovaném DCP. Nastavení "
2248 #~ "'Reel type' na 'rozdělit podle video obsahu' vám pravděpodobně pomůže. "
2249 #~ "Poté budete muset znovu zaškrtnout příslušný checkboxes \"odkaz na "
2250 #~ "existující DCP '."
2252 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2253 #~ msgstr "Nemohu najít formát pixelu pro video."
2262 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
2268 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2269 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2271 #~ "Nastavená snímková rychlost (%1 fps) může způsobit u některých projektorů "
2272 #~ "problémy(převážně starších). Použijte 24 nebo 48 snímků za sekundu."
2274 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2275 #~ msgstr "Hledám délku a titulky"
2277 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2278 #~ msgstr "Kódování obrazu a zvuku"
2280 #~ msgid "remaining"
2284 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2286 #~ msgstr "KDM nedešifruje DCP. Možná, že není určený pro cílový CPL."
2289 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
2290 #~ "of your audio content."
2292 #~ "Úroveň zvuku je velmi blízko oříznutí. Snižte zesílení zvukového obsahu."
2294 #~ msgid "could not create file %1"
2295 #~ msgstr "nemohu vytvořit soubor %1"
2297 #~ msgid "could not open file %1"
2298 #~ msgstr "nemohu otevřít soubor %1"
2300 #~ msgid "Computing audio digest"
2301 #~ msgstr "Počítám souhrn zvuku"
2312 #~ msgid "Encoding image data"
2313 #~ msgstr "Enkóduji obrazové data"
2318 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2319 #~ msgstr "nemohu otevřít audio soubor k načtení"
2321 #~ msgid "SubRip subtitles"
2322 #~ msgstr "SubRip titulky"
2324 #~ msgid "could not read from file"
2325 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
2328 #~ msgid "KDM delivery"
2329 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
2331 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2332 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
2334 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2335 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
2337 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2338 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
2340 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2341 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
2350 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
2352 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2354 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
2356 #~ msgid "Fast Bilinear"
2357 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
2360 #~ msgstr "Gauss Filter"
2374 #~ msgid "could not read encoded data"
2375 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
2377 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2378 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
2380 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2381 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
2383 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2384 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
2386 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2387 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
2389 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2390 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
2392 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2393 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
2396 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2397 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2399 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
2400 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
2416 #~ msgstr "Sekunden"
2419 #~ msgstr "Sekunden"
2421 #~ msgid "could not find audio decoder"
2422 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
2424 #~ msgid "could not find video decoder"
2425 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
2427 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2428 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
2430 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2431 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
2433 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2434 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
2436 #~ msgid "De-blocking"
2437 #~ msgstr "De-Blocking"
2439 #~ msgid "Deringing filter"
2440 #~ msgstr "De-Ringer"
2442 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2443 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2445 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2446 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2448 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2449 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2451 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2452 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2454 #~ msgid "Force quantizer"
2455 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2457 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2458 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2460 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2461 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2463 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2464 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2466 #~ msgid "Median deinterlacer"
2467 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2469 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2470 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2472 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2473 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2475 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2476 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2481 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2482 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2484 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2485 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"