cfc3364f326b84fb9eac12e9bd50092ac062ae03
[dcpomatic.git] / src / lib / po / da_DK.po
1 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2021-08-20 23:10+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2019-04-06 12:29+0200\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: da_DK\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:486
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Indholds billedhastighed %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:451
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Beskåret til %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:444
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Skærmformat %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:474
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Udfyldt med sort for at tilpasse til container %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:464
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Skaleret til %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:468 src/lib/video_content.cc:479
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:491
70 msgid " on %1"
71 msgstr " på %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1139
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Type: $TYPE\n"
88 "Format: $CONTAINER\n"
89 "Lyd: $AUDIO\n"
90 "Lyd, sprog: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Undertekster, sprog: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Længde: $LENGTH\n"
93 "Størrelse: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1117
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98
99 #: src/lib/cross_common.cc:94
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
101 msgstr ""
102
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
104 msgid "%1 [Atmos]"
105 msgstr "%1 [Atmos]"
106
107 #: src/lib/dcp_content.cc:318
108 msgid "%1 [DCP]"
109 msgstr "%1 [DCP]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
112 msgid "%1 [audio]"
113 msgstr "%1 [lyd]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
116 msgid "%1 [movie]"
117 msgstr "%1 [film]"
118
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
120 msgid "%1 [video]"
121 msgstr "%1 [video]"
122
123 #: src/lib/video_content.cc:439
124 #, c-format
125 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
126 msgstr ", pixel format %.2f:1"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:42
129 msgid "1.19"
130 msgstr "1.19"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:43
133 msgid "1.33 (4:3)"
134 msgstr "1.33 (4:3)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:44
137 msgid "1.38 (Academy)"
138 msgstr "1.38 (Academy)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:45
141 msgid "1.43 (IMAX)"
142 msgstr "1.43 (IMAX)"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:46
145 msgid "1.66"
146 msgstr "1.66"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:47
149 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
150 msgstr "1.78 (16:9 eller HD)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:48
153 msgid "1.85 (Flat)"
154 msgstr "1.85 (Flat)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:51
157 msgid "1.90 (Full frame)"
158 msgstr "1.90 (Fuldt billede)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:49
161 msgid "2.35 (35mm Scope)"
162 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
163
164 #: src/lib/ratio.cc:50
165 msgid "2.39 (Scope)"
166 msgstr "2.39 (Scope)"
167
168 #: src/lib/filter.cc:87
169 msgid "3D denoiser"
170 msgstr "3D-denoiser"
171
172 #: src/lib/hints.cc:212
173 msgid ""
174 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
175 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
176 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
177 msgstr ""
178
179 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
180 #: src/lib/transcode_job.cc:155
181 #, c-format
182 msgid "; %.1f fps"
183 msgstr "; %.1f bps"
184
185 #: src/lib/job.cc:496
186 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
187 msgstr "; %1 mangler; færdig ca %2%3"
188
189 #: src/lib/analytics.cc:64
190 msgid ""
191 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
192 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
193 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
194 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
195 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
196 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
197 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
198 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
199 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
200 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
201 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
202 msgstr ""
203
204 #: src/lib/hints.cc:169
205 msgid ""
206 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
207 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
208 "unlikely to have any visible effect on the image."
209 msgstr ""
210 "Nogle projektorer har problemer med at afspille DCPere med meget høj "
211 "bithastighed. Det vil være en god ide at sætte JPEG2000 båndbredden ned til "
212 "ca. 200Mbit/s - det bør ikke have nogen synlig effekt på billedet."
213
214 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
215 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
216 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
217
218 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
219 msgid "Advertisement"
220 msgstr "Reklamer (ADV)"
221
222 #: src/lib/hints.cc:146
223 msgid ""
224 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
225 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
226 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
227 "tab."
228 msgstr ""
229 "Alt dit indhold er i Scope (2.39:1), men din DCP's container er Flat "
230 "(1.85:1). Dette vil give sorte søjler i top og bund af et Flat (1.85:1) "
231 "billede. Du vil måske foretrække at sætte din DCP's container til Scope "
232 "(2.39:1) i fanen \"DCP\"."
233
234 #: src/lib/hints.cc:150
235 #, fuzzy
236 msgid ""
237 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
238 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
239 "DCP's container to have the same ratio as your content."
240 msgstr ""
241 "Alt dit indhold er 2.35:1 eller smallere, men din DCP's container er Scope "
242 "(2.39:1).  Dette vil give sorte søjler i siderne af dit indhold.  Du vil "
243 "måske foretrække at sætte din DCP's container til at have samme "
244 "størrelsesforhold som dit indhold."
245
246 #: src/lib/job.cc:106
247 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
248 msgstr "Der skete en fejl, mens der blev arbejdet på filen %1."
249
250 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
251 msgid "Analysing audio"
252 msgstr "Analyserer lyd"
253
254 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
255 #, fuzzy
256 msgid "Analysing subtitles"
257 msgstr "Undersøger undertekster"
258
259 #: src/lib/hints.cc:368
260 msgid ""
261 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
262 msgstr ""
263
264 #: src/lib/hints.cc:473
265 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
266 msgstr ""
267
268 #: src/lib/hints.cc:466
269 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
270 msgstr ""
271
272 #: src/lib/hints.cc:481
273 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
274 msgstr ""
275
276 #: src/lib/hints.cc:445
277 msgid ""
278 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
279 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
280 msgstr ""
281
282 #: src/lib/hints.cc:447
283 msgid ""
284 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
285 "make each line 79 characters at most in length."
286 msgstr ""
287
288 #: src/lib/hints.cc:590
289 msgid ""
290 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
291 "use no more than 3 lines."
292 msgstr ""
293
294 #: src/lib/hints.cc:580
295 msgid ""
296 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
297 "to make each subtitle at least 15 frames long."
298 msgstr ""
299
300 #: src/lib/hints.cc:585
301 msgid ""
302 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
303 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
304 msgstr ""
305
306 #: src/lib/hints.cc:633
307 msgid ""
308 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
309 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
310 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
311 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
312 msgstr ""
313
314 #: src/lib/audio_content.cc:271
315 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
316 msgstr "Lyd resamples fra %1Hz til %2Hz"
317
318 #: src/lib/audio_content.cc:273
319 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
320 msgstr "Lyd resamples til %1Hz"
321
322 #: src/lib/audio_content.cc:262
323 msgid "Audio will not be resampled"
324 msgstr "Lyd bliver ikke resamplet"
325
326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
327 msgid "BT1361 extended colour gamut"
328 msgstr "BT1361 udvidet farveskala"
329
330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
331 msgid "BT2020"
332 msgstr "BT2020"
333
334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
335 msgid "BT2020 constant luminance"
336 msgstr "BT2020 konstant luminans"
337
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
339 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
340 msgstr "BT2020 til 10 bit system"
341
342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
343 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
344 msgstr "BT2020 til 12 bit system"
345
346 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
347 msgid "BT2020 non-constant luminance"
348 msgstr "BT2020 variabel luminans"
349
350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
351 msgid "BT2100"
352 msgstr "BT2100"
353
354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
355 msgid "BT470BG"
356 msgstr "BT470BG"
357
358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
359 msgid "BT470BG (BT601-6)"
360 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
361
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
363 msgid "BT470M"
364 msgstr "BT470M"
365
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
368 msgid "BT709"
369 msgstr "BT709"
370
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
372 msgid "Bits per pixel"
373 msgstr "Bits per pixel"
374
375 #: src/lib/filter.cc:83
376 #, fuzzy
377 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
378 msgstr "Endnu et Deinterlacing Filter"
379
380 #: src/lib/util.cc:598
381 msgid "BsL"
382 msgstr "BsV"
383
384 #: src/lib/util.cc:599
385 msgid "BsR"
386 msgstr "BsH"
387
388 #: src/lib/util.cc:590
389 msgid "C"
390 msgstr "C"
391
392 #: src/lib/job.cc:505
393 msgid "Cancelled"
394 msgstr "Annulleret"
395
396 #: src/lib/film.cc:377
397 msgid "Cannot contain slashes"
398 msgstr "Må ikke indeholde skråstreger"
399
400 #: src/lib/exceptions.cc:78
401 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
402 msgstr "Kan ikke håndtere pixelformat %1 under %2"
403
404 #: src/lib/film.cc:1662
405 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
406 msgstr "Kan ikke generere en KDM da projektet ikke er krypteret."
407
408 #: src/lib/util.cc:559
409 msgid "Centre"
410 msgstr "Center"
411
412 #: src/lib/audio_content.cc:309
413 msgid "Channels"
414 msgstr "Lyd kanaler"
415
416 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
417 msgid "Checking content for changes"
418 msgstr "Undersøger om der er ændringer i indholdet"
419
420 #: src/lib/reel_writer.cc:250
421 msgid "Checking existing image data"
422 msgstr "Verificerer eksisterende billeddata"
423
424 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
425 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
426 msgstr "Vælg 'Fremstil DCP' igen når du har gjort dette."
427
428 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
429 msgid "Chroma-derived constant luminance"
430 msgstr "Chroma-afledt konstant luminans"
431
432 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
433 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
434 msgstr "Chroma-afledt ikke-konstant luminans"
435
436 #: src/lib/types.cc:143
437 msgid "Closed captions"
438 msgstr "Lukkede billedtekster"
439
440 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
441 msgid "Colour primaries"
442 msgstr "Primærfarver"
443
444 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
445 #. / file is unknown (not specified in the file).
446 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
447 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
448 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
449 #. / file is unknown (not specified in the file).
450 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
451 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
452 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
453 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
454 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
455 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
456 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
457 msgid "Colour range"
458 msgstr "Farveskala"
459
460 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
461 msgid "Colour transfer characteristic"
462 msgstr "Farveoverføringskarakteristik"
463
464 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
465 msgid "Colourspace"
466 msgstr "Farverum"
467
468 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
469 msgid "Combine DCPs"
470 msgstr ""
471
472 #: src/lib/content.cc:190
473 msgid "Computing digest"
474 msgstr "Beregner resume"
475
476 #: src/lib/writer.cc:535
477 msgid "Computing digests"
478 msgstr "Beregner resumeer"
479
480 #: src/lib/analytics.cc:62
481 msgid "Congratulations!"
482 msgstr ""
483
484 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
485 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
486 msgstr "Indhold og DCP har samme billedhastighed.\n"
487
488 #: src/lib/audio_content.cc:310
489 msgid "Content audio sample rate"
490 msgstr "Lydindholds sample rate"
491
492 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
493 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
494 msgstr ""
495 "Elementer der skal splejses skal enten alle have lyd eller slet ikke have lyd"
496
497 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
498 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
499 msgstr ""
500 "Elementer der skal splejses skal alle have eller slet ikke have undertekster "
501 "eller billedtekster"
502
503 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
504 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
505 msgstr ""
506 "Elementer der skal splejses skal enten alle have billede eller slet ikke "
507 "have billede"
508
509 #: src/lib/text_content.cc:305
510 #, fuzzy
511 msgid ""
512 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
513 msgstr ""
514 "Indhold der skal splejses skal have samme linjeafstand på undertekster."
515
516 #: src/lib/video_content.cc:207
517 #, fuzzy
518 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
519 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme billedhastighed"
520
521 #: src/lib/text_content.cc:260
522 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
523 msgstr ""
524 "Indhold der skal splejses skal have samme indstilling af 'Brænd undertekster "
525 "ind i billedet'."
526
527 #: src/lib/text_content.cc:256
528 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
529 msgstr ""
530 "Indhold der skal splejses skal have den samme indstilling af 'brug "
531 "undertekster'."
532
533 #: src/lib/audio_content.cc:113
534 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
535 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme lydforsinkelse."
536
537 #: src/lib/audio_content.cc:109
538 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
539 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme lydgain."
540
541 #: src/lib/video_content.cc:239
542 #, fuzzy
543 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
544 msgstr ""
545 "Indhold der skal splejses skal have samme indstilling af 'Brænd undertekster "
546 "ind i billedet'."
547
548 #: src/lib/video_content.cc:231
549 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
550 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme farvekonvertering."
551
552 #: src/lib/video_content.cc:219
553 msgid "Content to be joined must have the same crop."
554 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme beskæring."
555
556 #: src/lib/video_content.cc:223
557 #, fuzzy
558 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
559 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme skaleringsindstilling."
560
561 #: src/lib/video_content.cc:227
562 #, fuzzy
563 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
564 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme skaleringsindstilling."
565
566 #: src/lib/video_content.cc:235
567 msgid "Content to be joined must have the same fades."
568 msgstr "Indhold der skal splejses skal fade på samme måde."
569
570 #: src/lib/text_content.cc:288
571 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
572 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme breddeindramning."
573
574 #: src/lib/video_content.cc:211
575 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
576 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme billedstørrelse."
577
578 #: src/lib/text_content.cc:264
579 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
580 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme X offset for undertekst."
581
582 #: src/lib/text_content.cc:272
583 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
584 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme X skalering af undertekst."
585
586 #: src/lib/text_content.cc:268
587 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
588 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme Y offset for undertekst."
589
590 #: src/lib/text_content.cc:276
591 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
592 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme Y skalering af undertekst."
593
594 #: src/lib/text_content.cc:284
595 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
596 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme udtoning af undertekster."
597
598 #: src/lib/text_content.cc:280
599 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
600 msgstr ""
601 "Indhold der skal splejses skal have samme linjeafstand på undertekster."
602
603 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
604 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
605 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme billedhastighed"
606
607 #: src/lib/video_content.cc:215
608 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
609 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme billedtype."
610
611 #: src/lib/text_content.cc:297
612 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
613 msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge det samme DCP-spor."
614
615 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:313
616 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
617 msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge samme skrifttype."
618
619 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
620 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
621 msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge samme tekstningsstrøm."
622
623 #: src/lib/text_content.cc:301
624 #, fuzzy
625 msgid "Content to be joined must use the same text language."
626 msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge samme skrifttype."
627
628 #: src/lib/video_content.cc:430
629 msgid "Content video is %1x%2"
630 msgstr "Indholdsvideo er %1x%2"
631
632 #: src/lib/upload_job.cc:66
633 msgid "Copy DCP to TMS"
634 msgstr "Kopier DCP til TMS"
635
636 #: src/lib/reel_writer.cc:134
637 msgid "Copying old video file"
638 msgstr ""
639
640 #: src/lib/reel_writer.cc:389
641 #, fuzzy
642 msgid "Copying video file into DCP"
643 msgstr "Videostørrelser passer ikke i DCP"
644
645 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
646 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
647 msgstr "Kunne ikke få forbindelse til server %1 (%2)"
648
649 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
650 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
651 msgstr "Kunne ikke danne fjernkatalog %1 (%2)"
652
653 #: src/lib/image_examiner.cc:65
654 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
655 msgstr "Kunne ikke læse JPEG2000 fil %1 (%2)"
656
657 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
658 msgid "Could not decode image (%1)"
659 msgstr "Kunne ikke afkode billedet (%1)"
660
661 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
662 msgid ""
663 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
664 "o-matic is running."
665 msgstr ""
666 "Kunne ikke lytte efter andre genereringsservere. Måske kører en anden "
667 "instans af DCP-o-matic."
668
669 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
670 msgid "Could not open %1"
671 msgstr "Kunne ikke åbne %1"
672
673 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
674 msgid "Could not open %1 to send"
675 msgstr "Kunne ikke åbne %1 til afsendelse"
676
677 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
678 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
679 msgstr "Kunne ikke åbne downloadet ZIP-fil"
680
681 #: src/lib/internet.cc:176
682 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
683 msgstr "Den hentede ZIP-fil (%1:%2: %3) kunne ikke åbnes."
684
685 #: src/lib/config.cc:1003
686 msgid "Could not open file for writing"
687 msgstr "Kunne ikke åbne fil til skrivning"
688
689 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:269
690 #, fuzzy
691 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
692 msgstr "kunne ikke skrive til fil %1 (%2)"
693
694 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:59
695 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
696 msgstr "Kunne ikke indlæse undertekster (%1 / %2)"
697
698 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
699 msgid "Could not start transfer"
700 msgstr "Kunne ikke starte overførsel"
701
702 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
703 msgid "Could not write to remote file (%1)"
704 msgstr "Kunne ikke skrive til fjernfil. (%1)"
705
706 #: src/lib/util.cc:569
707 msgid "D-BOX primary"
708 msgstr "primær D-BOX"
709
710 #: src/lib/util.cc:570
711 msgid "D-BOX secondary"
712 msgstr "sekundær D-BOX"
713
714 #: src/lib/util.cc:600
715 msgid "DBP"
716 msgstr "DBP"
717
718 #: src/lib/util.cc:601
719 msgid "DBS"
720 msgstr "DBS"
721
722 #: src/lib/ratio.cc:48
723 msgid "DCI Flat"
724 msgstr "DCI Flat"
725
726 #: src/lib/ratio.cc:50
727 msgid "DCI Scope"
728 msgstr "DCI Scope"
729
730 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
731 msgid "DCP XML subtitles"
732 msgstr "DCP XML undertekster"
733
734 #: src/lib/audio_content.cc:330
735 msgid "DCP sample rate"
736 msgstr "DCP sample rate"
737
738 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
739 #, c-format
740 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
741 msgstr "DCP vil køre ved %.1f%% af indholdshastigheden.\n"
742
743 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
744 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
745 msgstr "DCP vil bruge hvert andet billede fra indholdet.\n"
746
747 #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178
748 msgid ""
749 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
750 "is in an unexpected format."
751 msgstr ""
752 "DCP-o-matic kunne ikke åbne filen %1 (%2). Måske findes den ikke, eller den "
753 "er i et uventet format."
754
755 #: src/lib/film.cc:1565
756 msgid ""
757 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
758 "review those settings to make sure they are what you want."
759 msgstr ""
760 "DCP-o-matic var nødt til at ændre dine instillinger for at referere til "
761 "DCPer som OV.  Gennemse venligst indstillingerne for at sikre at de er som "
762 "ønsket."
763
764 #: src/lib/film.cc:1533
765 #, fuzzy
766 msgid ""
767 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
768 "same as that of your Atmos content."
769 msgstr ""
770 "DCP-o-matic var nødt til at ændre dine instillinger for at referere til "
771 "DCPer som OV.  Gennemse venligst indstillingerne for at sikre at de er som "
772 "ønsket."
773
774 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
775 msgid ""
776 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
777 msgstr ""
778 "DCP-o-matic understøtter ikke længere `%1'-filteret, så det er blevet slået "
779 "fra."
780
781 #: src/lib/config.cc:359 src/lib/config.cc:1114
782 msgid "DCP-o-matic notification"
783 msgstr "DCP-o-matic besked"
784
785 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
786 msgid "Datasat AP20 or AP25"
787 msgstr ""
788
789 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
790 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84
791 msgid "De-interlacing"
792 msgstr "Sammenfletning (de-interlacing)"
793
794 #: src/lib/config.cc:1102
795 msgid ""
796 "Dear Projectionist\n"
797 "\n"
798 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
799 "\n"
800 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
801 "Screen(s): $SCREENS\n"
802 "\n"
803 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
804 "\n"
805 "Best regards,\n"
806 "DCP-o-matic"
807 msgstr ""
808 "Kære operatør\n"
809 "\n"
810 "KDM'er til $CPL_NAME er vedhæftet.\n"
811 "\n"
812 "Biograf: $CINEMA_NAME\n"
813 "Sal(e): $SCREENS\n"
814 "\n"
815 "KDM'er er gyldige fra $START_TIME til $END_TIME.\n"
816 "\n"
817 "Med venlig hilsen,\n"
818 "DCP-o-matic"
819
820 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
821 #, fuzzy
822 msgid "Dolby CP650 or CP750"
823 msgstr "Dolby CP650 og CP750"
824
825 #: src/lib/internet.cc:121
826 msgid "Download failed (%1 error %2)"
827 msgstr "Download fejlede (%1 fejl %2)"
828
829 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
830 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
831 msgstr "Hvert billede i indholdet vil blive brugt to gange i DCP'en.\n"
832
833 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
834 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
835 msgstr ""
836 "Hvert billede i indholdet vil blive gentaget %1 flere gange i DCP'en.\n"
837
838 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
839 msgid "Email KDMs"
840 msgstr "E-mail KDM'er"
841
842 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
843 #, fuzzy
844 msgid "Email KDMs for %2"
845 msgstr "E-mail KDM'er til %1"
846
847 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
848 msgid "Email notification"
849 msgstr "Email besked"
850
851 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
852 msgid "Email problem report"
853 msgstr "Send problemrapport som mail"
854
855 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
856 msgid "Email problem report for %1"
857 msgstr "Send problemrapport som mail til %1"
858
859 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
860 msgid "Encoding"
861 msgstr "Kodning"
862
863 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
864 msgid "Episode"
865 msgstr ""
866
867 #: src/lib/exceptions.cc:85
868 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
869 msgstr "Fejl i fil med undertekster: så %1 men forventede %2"
870
871 #: src/lib/job.cc:503
872 msgid "Error: %1"
873 msgstr "Fejl: %1"
874
875 #: src/lib/hints.cc:408
876 #, fuzzy
877 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
878 msgstr "Undersøger billedtekster"
879
880 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
881 msgid "Examining content"
882 msgstr "Undersøger indhold"
883
884 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
885 msgid "Examining subtitles"
886 msgstr "Undersøger undertekster"
887
888 #: src/lib/hints.cc:406
889 #, fuzzy
890 msgid "Examining subtitles and closed captions"
891 msgstr "Undersøger billedtekster"
892
893 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
894 #, fuzzy
895 msgid "Extracting"
896 msgstr "Censur"
897
898 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
899 msgid "FCC"
900 msgstr "FCC"
901
902 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
903 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
904 msgstr "Kunne ikke godkende mod server (%1)"
905
906 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140
907 #, fuzzy
908 msgid "Failed to encode the DCP."
909 msgstr "Afsendelse af e-mail mislykkedes"
910
911 #: src/lib/emailer.cc:234
912 msgid "Failed to send email"
913 msgstr "Afsendelse af e-mail mislykkedes"
914
915 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
916 msgid "Feature"
917 msgstr "Feature"
918
919 #: src/lib/content.cc:464
920 msgid "Filename"
921 msgstr "Filnavn"
922
923 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
924 msgid "Film"
925 msgstr "Film"
926
927 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
928 msgid "Finding length"
929 msgstr "Beregner længde"
930
931 #: src/lib/content.cc:471
932 msgid "Frame rate"
933 msgstr "Billedhastighed"
934
935 #: src/lib/util.cc:943
936 msgid "Friday"
937 msgstr "Fredag"
938
939 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
940 msgid "Full"
941 msgstr "Fuld"
942
943 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
944 msgid "Full (0-%1)"
945 msgstr "Fuld (0-%1)"
946
947 #: src/lib/ratio.cc:51
948 msgid "Full frame"
949 msgstr "Fuldt billede"
950
951 #: src/lib/audio_content.cc:337
952 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
953 msgstr "Full length in audio samples at DCP rate"
954
955 #: src/lib/audio_content.cc:324
956 msgid "Full length in audio samples at content rate"
957 msgstr "Full length in audio samples at content rate"
958
959 #: src/lib/audio_content.cc:331
960 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
961 msgstr "Full length in video frames at DCP rate"
962
963 #: src/lib/audio_content.cc:317
964 msgid "Full length in video frames at content rate"
965 msgstr "Full length in video frames at content rate"
966
967 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
968 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
969 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
970
971 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
972 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
973 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
974
975 #: src/lib/filter.cc:85
976 msgid "Gradient debander"
977 msgstr "Gradient debander"
978
979 #: src/lib/util.cc:594
980 msgid "HI"
981 msgstr "HH"
982
983 #: src/lib/util.cc:563
984 msgid "Hearing impaired"
985 msgstr "Hørehæmmede"
986
987 #: src/lib/filter.cc:88
988 msgid "High quality 3D denoiser"
989 msgstr "Høj-kvalitets 3D-denoiser"
990
991 #: src/lib/filter.cc:77
992 msgid "Horizontal flip"
993 msgstr "Horizontal flip"
994
995 #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330
996 msgid "Hz"
997 msgstr "Hz"
998
999 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1000 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1001 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB eller sYCC)"
1002
1003 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1004 msgid "IEC61966-2-4"
1005 msgstr "IEC61966-2-4"
1006
1007 #: src/lib/hints.cc:188
1008 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1009 msgstr "Når du benytter 25bps bør du ændre DCP standard til SMPTE."
1010
1011 #: src/lib/hints.cc:251
1012 msgid ""
1013 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1014 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1015 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1016 msgstr ""
1017
1018 #: src/lib/hints.cc:573
1019 msgid ""
1020 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1021 "start of the DCP to make sure it is seen."
1022 msgstr ""
1023
1024 #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246
1025 msgid "It is not known what caused this error."
1026 msgstr "Det er uklart hvad der forårsagede denne fejl."
1027
1028 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1029 msgid "JEDEC P22"
1030 msgstr "JEDEC P22"
1031
1032 #: src/lib/config.cc:349 src/lib/config.cc:1099
1033 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1034 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
1035
1036 #: src/lib/filter.cc:81
1037 msgid "Kernel deinterlacer"
1038 msgstr "Kerne sammenfletter"
1039
1040 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:588
1041 msgid "L"
1042 msgstr "L"
1043
1044 #: src/lib/util.cc:596
1045 msgid "Lc"
1046 msgstr "Lc"
1047
1048 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:557
1049 msgid "Left"
1050 msgstr "Venstre"
1051
1052 #: src/lib/util.cc:565
1053 msgid "Left centre"
1054 msgstr "Venstre center"
1055
1056 #: src/lib/util.cc:567
1057 msgid "Left rear surround"
1058 msgstr "Venstre bag surround"
1059
1060 #: src/lib/util.cc:561
1061 msgid "Left surround"
1062 msgstr "Venstre surround"
1063
1064 #: src/lib/video_content.cc:499
1065 msgid "Length"
1066 msgstr "Længde"
1067
1068 #: src/lib/util.cc:591
1069 msgid "Lfe"
1070 msgstr "Lfe"
1071
1072 #: src/lib/util.cc:560
1073 msgid "Lfe (sub)"
1074 msgstr "Lfe (sub)"
1075
1076 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1077 msgid "Limited"
1078 msgstr "Begrænset"
1079
1080 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1081 msgid "Limited (%1-%2)"
1082 msgstr "Begrænset (%1-%2)"
1083
1084 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1085 msgid "Linear"
1086 msgstr "Lineær"
1087
1088 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1089 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1090 msgstr "Logaritmisk (100:1 range)"
1091
1092 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1093 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1094 msgstr "Logaritmisk  (316:1 range)"
1095
1096 #: src/lib/exceptions.cc:145
1097 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1098 msgstr ""
1099
1100 #: src/lib/util.cc:592
1101 msgid "Ls"
1102 msgstr "Ls"
1103
1104 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1105 msgid "Mid-side decoder"
1106 msgstr "Mid-side dekoder"
1107
1108 #: src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:89
1109 msgid "Misc"
1110 msgstr "Diverse"
1111
1112 #: src/lib/dcp_examiner.cc:164
1113 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1114 msgstr "Antallet af lydkanaler passer ikke i DCP"
1115
1116 #: src/lib/dcp_examiner.cc:170
1117 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1118 msgstr "Uoverensstemmelse mellem lydsamplingshastigheder i DCP"
1119
1120 #: src/lib/dcp_examiner.cc:137
1121 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1122 msgstr "Billedhastigheder passer ikke i DCP"
1123
1124 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1125 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1126 msgstr "Videostørrelser passer ikke i DCP"
1127
1128 #: src/lib/exceptions.cc:71
1129 msgid "Missing required setting %1"
1130 msgstr "Mangler påkrævet indstilling %1"
1131
1132 #: src/lib/util.cc:935
1133 msgid "Monday"
1134 msgstr "Mandag"
1135
1136 #: src/lib/writer.cc:763
1137 msgid "Mono"
1138 msgstr "Mono"
1139
1140 #: src/lib/filter.cc:80
1141 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1142 msgstr "Bevægelseskompenserende deinterlacer"
1143
1144 #: src/lib/dcp_decoder.cc:104
1145 msgid "No CPLs found in DCP."
1146 msgstr "Der blev ikke fundet CPL'er i DCPen."
1147
1148 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1149 msgid "No mail server configured in preferences"
1150 msgstr "Mail server er ikke sat op i indstillinger"
1151
1152 #: src/lib/image_content.cc:121
1153 msgid "No valid image files were found in the folder."
1154 msgstr "Ingen korrekte billedfiler kunne findes i folderen."
1155
1156 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:90
1157 msgid "Noise reduction"
1158 msgstr "Støjreduktion"
1159
1160 #: src/lib/writer.cc:731 src/lib/writer.cc:738 src/lib/writer.cc:761
1161 msgid "None"
1162 msgstr "Ingen"
1163
1164 #: src/lib/job.cc:501
1165 msgid "OK (ran for %1)"
1166 msgstr "OK (kørte i %1)"
1167
1168 #: src/lib/content.cc:123
1169 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1170 msgstr "Kun det første indhold, der skal sammensættes, kan have starttrim."
1171
1172 #: src/lib/content.cc:127
1173 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1174 msgstr "Kun det sidste indhold, der skal sammensættes, kan have sluttrim."
1175
1176 #: src/lib/types.cc:141
1177 msgid "Open subtitles"
1178 msgstr "Åbne undertekster"
1179
1180 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78
1181 #: src/lib/filter.cc:79
1182 msgid "Orientation"
1183 msgstr "Retning"
1184
1185 #: src/lib/job.cc:210
1186 msgid "Out of memory"
1187 msgstr "Ikke tilstrækkelig arbejdshukommelse"
1188
1189 #: src/lib/filter.cc:90
1190 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1191 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1192
1193 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1194 msgid "P3"
1195 msgstr "P3"
1196
1197 #: src/lib/util.h:59
1198 msgid ""
1199 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1200 "carl@dcpomatic.com"
1201 msgstr ""
1202 "Rapporter venligst dette problem via Hjælp -> Rapporter et problem eller via "
1203 "email til carl@dcpomatic.com"
1204
1205 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1206 msgid "Policy"
1207 msgstr "Metode (Policy)"
1208
1209 #: src/lib/content.cc:480
1210 msgid "Prepared for video frame rate"
1211 msgstr "Forberedt til video billedhastighed"
1212
1213 #: src/lib/exceptions.cc:106
1214 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1215 msgstr "Programmerings fejl ved %1: %2 %3"
1216
1217 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1218 msgid "Promo"
1219 msgstr ""
1220
1221 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1222 msgid "Public Service Announcement"
1223 msgstr "Publikumsorientering (PSA)"
1224
1225 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:589
1226 msgid "R"
1227 msgstr "R"
1228
1229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1230 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1231 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1232
1233 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1234 msgid "Rating"
1235 msgstr "Censur"
1236
1237 #: src/lib/util.cc:597
1238 msgid "Rc"
1239 msgstr "Rc"
1240
1241 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1242 msgid "Rec. 1886"
1243 msgstr "Rec. 1886"
1244
1245 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1246 msgid "Rec. 2020"
1247 msgstr "Rec. 2020"
1248
1249 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1250 msgid "Rec. 601"
1251 msgstr "Rec. 601"
1252
1253 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1254 msgid "Rec. 709"
1255 msgstr "Rec. 709"
1256
1257 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:558
1258 msgid "Right"
1259 msgstr "Højre"
1260
1261 #: src/lib/util.cc:566
1262 msgid "Right centre"
1263 msgstr "Højre center"
1264
1265 #: src/lib/util.cc:568
1266 msgid "Right rear surround"
1267 msgstr "Højre bag surround"
1268
1269 #: src/lib/util.cc:562
1270 msgid "Right surround"
1271 msgstr "Højre surround"
1272
1273 #: src/lib/filter.cc:79
1274 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1275 msgstr "Roter 90 grader mod uret"
1276
1277 #: src/lib/filter.cc:78
1278 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1279 msgstr "Roter 90 grader med uret"
1280
1281 #: src/lib/util.cc:593
1282 msgid "Rs"
1283 msgstr "Rs"
1284
1285 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1286 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1287 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1288
1289 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1290 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1291 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1292
1293 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1294 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1295 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1296
1297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1298 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1299 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1300
1301 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1302 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1303 msgid "SMPTE 240M"
1304 msgstr "SMPTE 240M"
1305
1306 #: src/lib/hints.cc:615
1307 msgid ""
1308 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1309 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1310 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1311 msgstr ""
1312
1313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1314 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1315 msgstr "SMPTE ST 2084 til systemer på 10, 12, 14 og 16 bit"
1316
1317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1318 msgid "SMPTE ST 428-1"
1319 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1320
1321 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1322 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1323 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1324
1325 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1326 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1327 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1328
1329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1330 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1331 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1332
1333 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1334 #, fuzzy
1335 msgid "SSH error [%1]"
1336 msgstr "SSH-fejl (%1)"
1337
1338 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1339 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1340 #, fuzzy
1341 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1342 msgstr "SSH-fejl (%1)"
1343
1344 #: src/lib/util.cc:945
1345 msgid "Saturday"
1346 msgstr "Lørdag"
1347
1348 #: src/lib/image_content.cc:107
1349 msgid "Scanning image files"
1350 msgstr "Scanner billedfiler"
1351
1352 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1353 msgid "Sending email"
1354 msgstr "Sender email"
1355
1356 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1357 msgid "Short"
1358 msgstr "Short"
1359
1360 #: src/lib/util.cc:602
1361 msgid "Sign"
1362 msgstr ""
1363
1364 #: src/lib/video_content.cc:500
1365 msgid "Size"
1366 msgstr "Størrelse"
1367
1368 #: src/lib/audio_content.cc:266
1369 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1370 msgstr "Noget lyd resamples til %1Hz"
1371
1372 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1373 msgid ""
1374 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1375 "\n"
1376 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1377 msgstr ""
1378 "Nogle filer er blevet ændret siden de blev tilføjet til projektet.\n"
1379 "\n"
1380 "De bliver nu undersøgt igen, og det kan være nødvendigt at gennemse deres "
1381 "indstillinger bagefter."
1382
1383 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1384 #, fuzzy
1385 msgid ""
1386 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1387 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1388 msgstr ""
1389 "Nogle filer er blevet ændret siden de blev tilføjet til projektet.\n"
1390 "\n"
1391 "De bliver nu undersøgt igen, og det kan være nødvendigt at gennemse deres "
1392 "indstillinger bagefter."
1393
1394 #: src/lib/hints.cc:554
1395 msgid ""
1396 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1397 "truncated."
1398 msgstr ""
1399 "Nogle af underteksterne er på mere end %1 linjer, så de bliver beskåret."
1400
1401 #: src/lib/hints.cc:653
1402 msgid ""
1403 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1404 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1405 "has no spoken parts."
1406 msgstr ""
1407
1408 #: src/lib/film.cc:406
1409 msgid "Some of your content needs a KDM"
1410 msgstr "Noget af dit indhold mangler en KDM"
1411
1412 #: src/lib/film.cc:409
1413 msgid "Some of your content needs an OV"
1414 msgstr "Noget af dit indhold mangler en OV"
1415
1416 #: src/lib/writer.cc:765
1417 msgid "Stereo"
1418 msgstr "Stereo"
1419
1420 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1421 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1422 msgstr "Stereo til 5.1 up-mixer A"
1423
1424 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1425 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1426 msgstr "Stereo til 5.1 up-mixer B"
1427
1428 #: src/lib/util.cc:933
1429 msgid "Sunday"
1430 msgstr "Søndag"
1431
1432 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1433 msgid "Teaser"
1434 msgstr "Teaser"
1435
1436 #: src/lib/filter.cc:89
1437 msgid "Telecine filter"
1438 msgstr "Telecinefilter"
1439
1440 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1441 msgid "Test"
1442 msgstr "Test"
1443
1444 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1445 msgid "Text subtitles"
1446 msgstr "Teks"
1447
1448 #: src/lib/film.cc:389
1449 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1450 msgstr ""
1451
1452 #: src/lib/exceptions.cc:92
1453 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1454 msgstr "Certifikatkæden til signering er ugyldig"
1455
1456 #: src/lib/exceptions.cc:99
1457 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1458 msgstr "Certifikatkæden til signering er ugyldig (%1)"
1459
1460 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1461 msgid ""
1462 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1463 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1464 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1465 msgstr ""
1466
1467 #: src/lib/job.cc:112
1468 msgid ""
1469 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1470 "space and try again."
1471 msgstr ""
1472 "Filmen ligger på et drev, der kun har lidt ledig plads. Frigør noget plads "
1473 "og prøv igen."
1474
1475 #: src/lib/playlist.cc:228
1476 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1477 msgstr "Filen %1 er blevet flyttet %2 millisekunder frem."
1478
1479 #: src/lib/playlist.cc:223
1480 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1481 msgstr "Filen %1 er blevet flyttet %2 millisekunder tilbage."
1482
1483 #: src/lib/playlist.cc:248
1484 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1485 msgstr "Filen %1 er blevet trimmet %2 millisekunder kortere."
1486
1487 #: src/lib/playlist.cc:243
1488 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1489 msgstr "Filen %1 er blevet trimmet %2 millisekunder længere."
1490
1491 #: src/lib/hints.cc:241
1492 msgid ""
1493 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1494 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1495 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1496 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1497 "systems support your chosen DCP rate."
1498 msgstr ""
1499 "Der er stor forskel på billedhastigheden på DCPen og noget af indholdet.  "
1500 "Det vil betyde at lyden bliver spillet med en væsentlig anden pitch end den "
1501 "burde. Du bør sætte din DCPs billedhastighed til at være tættere på "
1502 "indholdet, sålænge det er en billedhastighed der understøttes af det system "
1503 "DCPen skal afspilles fra."
1504
1505 #: src/lib/dcp_content.cc:657
1506 msgid "There is no video in this DCP"
1507 msgstr "Der er ingen video i denne DCP"
1508
1509 #: src/lib/job.cc:210
1510 msgid ""
1511 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1512 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1513 "tab of Preferences."
1514 msgstr ""
1515 "Der var ikke tilstrækkelig arbejdshukommelse til at gøre dette. Hvis du "
1516 "kører på et 32 bit operativsystem, så prøv at reducere antallet af "
1517 "genereringstråde i fanebladet Generelt i Indstillinger."
1518
1519 #: src/lib/util.cc:1146
1520 #, fuzzy
1521 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1522 msgstr ""
1523 "KDM var genereret til DCP-o-matic, men ikke til dens 'leaf' certifikat."
1524
1525 #: src/lib/util.cc:1144
1526 #, fuzzy
1527 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1528 msgstr "KDM var ikke genereret til DCP-o-matics dekrypterings certifikat."
1529
1530 #: src/lib/job.cc:131
1531 msgid ""
1532 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1533 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1534 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1535 "Preferences and try again."
1536 msgstr ""
1537
1538 #: src/lib/job.cc:141
1539 msgid ""
1540 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1541 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1542 "try again."
1543 msgstr ""
1544
1545 #: src/lib/exceptions.cc:113
1546 msgid ""
1547 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1548 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1549 msgstr ""
1550 "Denne fil er en KDM. KDMer skal tilføjes til DCP indhold ved at højreklikke "
1551 "på indholdet og vælge \"Tilføj KDM\"."
1552
1553 #: src/lib/film.cc:581
1554 msgid ""
1555 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1556 "loaded into this version.  Sorry!"
1557 msgstr ""
1558 "Denne film blev dannet med en nyere version af DCP-o-matic og kan ikke "
1559 "indlæses i denne version. Beklager!"
1560
1561 #: src/lib/film.cc:566
1562 msgid ""
1563 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1564 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1565 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1566 msgstr ""
1567 "Denne film blev dannet med en nyere version af DCP-o-matic og kan ikke "
1568 "indlæses i denne version. Du er nødt til at lave en ny Film, tilføje dit "
1569 "indhold og konfigurere det igen. Beklager!"
1570
1571 #: src/lib/util.cc:941
1572 msgid "Thursday"
1573 msgstr "Torsdag"
1574
1575 #: src/lib/types.cc:139
1576 msgid "Timed text"
1577 msgstr "Timet tekst"
1578
1579 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1580 msgid "Trailer"
1581 msgstr "Trailer"
1582
1583 #: src/lib/transcode_job.cc:71
1584 msgid "Transcoding %1"
1585 msgstr "Transcoder %1"
1586
1587 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1588 msgid "Transitional"
1589 msgstr "Transitional"
1590
1591 #: src/lib/util.cc:937
1592 msgid "Tuesday"
1593 msgstr "Tirsdag"
1594
1595 #: src/lib/usl.cc:28
1596 msgid "USL"
1597 msgstr ""
1598
1599 #: src/lib/internet.cc:185
1600 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1601 msgstr "Uventet indhold af ZIP arkiv"
1602
1603 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1604 msgid "Unexpected image type received by server"
1605 msgstr "Uventet billedtype modtaget af server"
1606
1607 #: src/lib/cross_common.cc:91 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1608 #, fuzzy
1609 msgid "Unknown"
1610 msgstr "ukendt"
1611
1612 #: src/lib/job.cc:245
1613 msgid "Unknown error"
1614 msgstr "Ukendt fejl"
1615
1616 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:343
1617 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1618 msgstr "Kunne ikke genkende lydsekvensens format (%1)"
1619
1620 #: src/lib/filter.cc:86
1621 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1622 msgstr "Unsharp mask and Gaussian blur"
1623
1624 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1625 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1626 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1627 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1628 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1629 msgid "Unspecified"
1630 msgstr "Uspecificeret"
1631
1632 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1633 msgid "Untitled"
1634 msgstr "Uden titel"
1635
1636 #: src/lib/util.cc:571 src/lib/util.cc:572
1637 msgid "Unused"
1638 msgstr "Ubenyttet"
1639
1640 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1641 msgid "Upmix L"
1642 msgstr "Upmix L"
1643
1644 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1645 msgid "Upmix R"
1646 msgstr "Upmix R"
1647
1648 #: src/lib/util.cc:595
1649 msgid "VI"
1650 msgstr "VI"
1651
1652 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1653 msgid "Verify DCP"
1654 msgstr "Verificer DCP"
1655
1656 #: src/lib/filter.cc:76
1657 msgid "Vertical flip"
1658 msgstr "Lodret spejling"
1659
1660 #: src/lib/util.cc:564
1661 msgid "Visually impaired"
1662 msgstr "Synshandicappet"
1663
1664 #: src/lib/upload_job.cc:51
1665 msgid "Waiting"
1666 msgstr "Venter"
1667
1668 #: src/lib/filter.cc:84
1669 msgid "Weave filter"
1670 msgstr "Weavefilter"
1671
1672 #: src/lib/util.cc:939
1673 msgid "Wednesday"
1674 msgstr "Onsdag"
1675
1676 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1677 msgid "YCOCG"
1678 msgstr "YCOCG"
1679
1680 #: src/lib/filter.cc:82
1681 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1682 msgstr "Endnu et Deinterlacing Filter"
1683
1684 #: src/lib/hints.cc:201
1685 msgid ""
1686 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1687 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1688 "to %2 fps."
1689 msgstr ""
1690 "Du har gjort klar til en DCP med en billedhastighed på %1 bps.  Denne "
1691 "billedhastighed understøttes ikke af alle projektorer.  Du rådes til at "
1692 "ændre DCP-billedhastigheden til %2 fps."
1693
1694 #: src/lib/hints.cc:185
1695 msgid ""
1696 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1697 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1698 "rate to %2 fps."
1699 msgstr ""
1700 "Du har gjort klar til en DCP med en billedhastighed på %1 bps.  Denne "
1701 "billedhastighed understøttes ikke af alle projektorer.  Du rådes til at "
1702 "ændre billedhastigheden til %2 fps."
1703
1704 #: src/lib/hints.cc:195
1705 msgid ""
1706 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1707 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1708 msgstr ""
1709 "Du har gjort klar til en DCP med en billedhastighed på 30 bps, hvilket ikke "
1710 "understøttes af alle projektorer.  Vær opmærksom på at der kan opstå "
1711 "kompatibilitetsproblemer."
1712
1713 #: src/lib/hints.cc:306
1714 msgid ""
1715 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1716 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1717 msgstr ""
1718 "Du benytter 3D indhold, men har sat DCPen til 2D. Sæt DCPen til 3D hvis du "
1719 "vil afspille på et 3D-system. (f.eks. Real-D, MasterImage, etc.)"
1720
1721 #: src/lib/hints.cc:122
1722 msgid ""
1723 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1724 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1725 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1726 msgstr ""
1727 "Du benytter dig af DCP-o-matics opskalering fra stereo til 5.1.  Den er "
1728 "fortsat på eksperimentalt stadie og kan give lyd af dårlig kvalitet.  Hvis "
1729 "du fortsætter, bør du lytte til DCPen i en biograf for at sikre dig at "
1730 "lydkvaliteten er i orden."
1731
1732 #: src/lib/hints.cc:290
1733 msgid ""
1734 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1735 "join them to ensure smooth joins between the files."
1736 msgstr ""
1737 "Du har %1 filer der ligner VOB-filer fra en DVD. Du bør samle dem for at "
1738 "sikre gode overgange mellem filerne."
1739
1740 #: src/lib/film.cc:1529
1741 msgid ""
1742 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1743 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1744 msgstr ""
1745
1746 #: src/lib/hints.cc:561
1747 #, fuzzy
1748 msgid ""
1749 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1750 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1751 msgstr "Du har overlappende undertekster, hvilket ikke er tilladt."
1752
1753 #: src/lib/hints.cc:274
1754 msgid ""
1755 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1756 "likely to cause problems on playback."
1757 msgstr ""
1758 "Du har valgt en font-fil der er større end 640 kB. Dette vil højst "
1759 "sandsynligt give problemer ved afspilningen."
1760
1761 #: src/lib/film.cc:385
1762 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1763 msgstr "Du er nødt til at tilføje indhold til DCP'en før du kan danne den"
1764
1765 #: src/lib/hints.cc:112
1766 msgid ""
1767 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1768 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1769 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1770 "extras with silence."
1771 msgstr ""
1772
1773 #: src/lib/hints.cc:160
1774 #, fuzzy
1775 msgid ""
1776 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1777 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1778 msgstr ""
1779 "Din DCP har et usædvanligt indholdsformat. Dette kan give problemer på nogle "
1780 "projektorer. Brug Flat eller Scope som DCPens indholdsformat, hvis det er "
1781 "muligt"
1782
1783 #: src/lib/hints.cc:340
1784 msgid ""
1785 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1786 "audio content."
1787 msgstr "Lydniveauet er meget højt (%1). Du bør sænke gain på lyden."
1788
1789 #: src/lib/config.cc:289
1790 msgid ""
1791 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1792 msgstr ""
1793 "Din standard container er ugyldig og er blevet ændret til Flat (1.85:1)"
1794
1795 #: src/lib/playlist.cc:219
1796 msgid ""
1797 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1798 msgstr "Dit projekt har videoindhold der ikke var justeret til en billedkant."
1799
1800 #: src/lib/playlist.cc:239
1801 msgid ""
1802 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1803 "boundary."
1804 msgstr ""
1805 "Dit projekt har videoindhold hvis beskæring ikke var justeret til en "
1806 "billedkant."
1807
1808 #: src/lib/image_content.cc:71
1809 msgid "[moving images]"
1810 msgstr "[levende billeder]"
1811
1812 #: src/lib/image_content.cc:69
1813 msgid "[still]"
1814 msgstr "[stillbillede]"
1815
1816 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1817 msgid "[subtitles]"
1818 msgstr "[undertekster]"
1819
1820 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1821 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1822 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1823 msgid "_reel%1"
1824 msgstr "_spole%1"
1825
1826 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1827 msgid "connect timed out"
1828 msgstr "forbindelsestimeout"
1829
1830 #: src/lib/uploader.cc:38
1831 msgid "connecting"
1832 msgstr "forbinder"
1833
1834 #: src/lib/film.cc:381
1835 msgid "container"
1836 msgstr "container"
1837
1838 #: src/lib/film.cc:393
1839 msgid "content type"
1840 msgstr "indholdstype"
1841
1842 #: src/lib/uploader.cc:79
1843 msgid "copying %1"
1844 msgstr "kopierer %1"
1845
1846 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1847 msgid "could not find stream information"
1848 msgstr "kunne ikke finde information om strøm"
1849
1850 #: src/lib/reel_writer.cc:435
1851 #, fuzzy
1852 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1853 msgstr "kunne ikke flytte lyd-MXF ind i DCPen (%1)"
1854
1855 #: src/lib/reel_writer.cc:418
1856 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1857 msgstr "kunne ikke flytte lyd-MXF ind i DCPen (%1)"
1858
1859 #: src/lib/exceptions.cc:38
1860 #, fuzzy
1861 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1862 msgstr "kunne ikke åbne fil %1 til læsning (%2)"
1863
1864 #: src/lib/exceptions.cc:37
1865 #, fuzzy
1866 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1867 msgstr "kunne ikke åbne fil %1 til læsning (%2)"
1868
1869 #: src/lib/exceptions.cc:38
1870 #, fuzzy
1871 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1872 msgstr "kunne ikke åbne fil (%1) til skrivning (%2)"
1873
1874 #: src/lib/exceptions.cc:57
1875 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1876 msgstr "kunne ikke læse fra fil %1 (%2)"
1877
1878 #: src/lib/exceptions.cc:64
1879 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1880 msgstr "kunne ikke skrive til fil %1 (%2)"
1881
1882 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1883 msgid "error during async_connect (%1)"
1884 msgstr "fejl ved async_connect (%1)"
1885
1886 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1887 msgid "error during async_read (%1)"
1888 msgstr "fejl ved async_read (%1)"
1889
1890 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1891 msgid "error during async_write (%1)"
1892 msgstr "fejl ved async_write (%1)"
1893
1894 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1895 msgid "frames per second"
1896 msgstr "billeder pr. sekund"
1897
1898 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1899 #: src/lib/util.cc:200
1900 msgid "h"
1901 msgstr "t"
1902
1903 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1904 #: src/lib/dcp_content.cc:750
1905 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1906 msgstr "den har ikke billedtekster på alle spoler."
1907
1908 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1909 #: src/lib/dcp_content.cc:739
1910 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1911 msgstr "den har ikke undertekster på alle spoler."
1912
1913 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1914 #: src/lib/dcp_content.cc:706
1915 msgid "it does not have sound in all its reels."
1916 msgstr "den har ikke lyd på alle spoler."
1917
1918 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1919 #: src/lib/dcp_content.cc:610
1920 msgid "it has a different frame rate to the film."
1921 msgstr "den har en anden billedhastighed end filmen."
1922
1923 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1924 #: src/lib/dcp_content.cc:765
1925 msgid ""
1926 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1927 msgstr ""
1928
1929 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1930 #: src/lib/dcp_content.cc:667
1931 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1932 msgstr "den er 2K og filmen er 4K."
1933
1934 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1935 #: src/lib/dcp_content.cc:664
1936 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1937 msgstr "den er 4K og filmen er 2K."
1938
1939 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1940 #: src/lib/dcp_content.cc:598
1941 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1942 msgstr "den er i Interop formatet og filmen er i SMPTE."
1943
1944 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1945 #: src/lib/dcp_content.cc:602
1946 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1947 msgstr "den er i SMPTE formatet og filmen er i Interop."
1948
1949 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1950 #: src/lib/dcp_content.cc:712
1951 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1952 msgstr "den overlapper med anden lyd; fjern det andet indhold."
1953
1954 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1955 #: src/lib/dcp_content.cc:770
1956 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1957 msgstr "den overlapper med anden tekst; fjern det andet indhold."
1958
1959 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1960 #: src/lib/dcp_content.cc:677
1961 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1962 msgstr "den overlapper med andet video indhold; fjern det andet indhold."
1963
1964 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1965 #: src/lib/dcp_content.cc:633
1966 msgid ""
1967 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1968 "by video content'."
1969 msgstr ""
1970 "dens spolelængder er forskellige fra filmens; set sæt spole-indstillingen "
1971 "til 'opdel efter videoindhold'."
1972
1973 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1974 #: src/lib/dcp_content.cc:672
1975 msgid "its video frame size differs from the film's."
1976 msgstr "dens billedstørrelse er forskellig fra filmens."
1977
1978 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1979 #: src/lib/util.cc:209
1980 msgid "m"
1981 msgstr "m"
1982
1983 #: src/lib/image_content.cc:86
1984 msgid "moving"
1985 msgstr "flytter"
1986
1987 #: src/lib/film.cc:377
1988 msgid "name"
1989 msgstr "navn"
1990
1991 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1992 #: src/lib/dcp_content.cc:756
1993 msgid ""
1994 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1995 "written."
1996 msgstr ""
1997
1998 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1999 #: src/lib/dcp_content.cc:743
2000 msgid ""
2001 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2002 "written."
2003 msgstr ""
2004
2005 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2006 #: src/lib/util.cc:219
2007 msgid "s"
2008 msgstr "s"
2009
2010 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2011 msgid "sRGB"
2012 msgstr "sRGB"
2013
2014 #: src/lib/film.cc:402
2015 msgid "some of your content is missing"
2016 msgstr "noget af dit indhold mangler"
2017
2018 #: src/lib/image_content.cc:84
2019 msgid "still"
2020 msgstr "stille"
2021
2022 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:338
2023 msgid "unknown"
2024 msgstr "ukendt"
2025
2026 #: src/lib/video_content.cc:499
2027 msgid "video frames"
2028 msgstr "videobilleder"
2029
2030 #, fuzzy
2031 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2032 #~ msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme lydgain."
2033
2034 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2035 #~ msgstr "Kunne ikke starte SCP-session (%1)"
2036
2037 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2038 #~ msgstr "kunne ikke starte SCP-session (%1)"
2039
2040 #~ msgid "could not start SSH session"
2041 #~ msgstr "kunne ikke starte SSH-session"
2042
2043 #~ msgid ""
2044 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2045 #~ "they will probably be word-wrapped."
2046 #~ msgstr ""
2047 #~ "Nogle af underteksterne har linjer på mere end %1 tegn, så de vil "
2048 #~ "formodentlig blive ombrudt."
2049
2050 #~ msgid "No scale"
2051 #~ msgstr "Ingen skalering"
2052
2053 #~ msgid "No stretch"
2054 #~ msgstr "Intet stræk"
2055
2056 #~ msgid ""
2057 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2058 #~ "some projectors."
2059 #~ msgstr ""
2060 #~ "Din DCP har færre end 6 lydkanaler. Dette kan give problemer på nogle "
2061 #~ "projektorer."
2062
2063 #~ msgid ""
2064 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2065 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2066 #~ "projectors."
2067 #~ msgstr ""
2068 #~ "Dog vil det medføre betydelig nedgang i dit indholds hastighed, hvis du "
2069 #~ "sætter billedhastigheden til 24 eller 48, og SMPTE DCPere er ikke "
2070 #~ "understøttet af alle projektorer."
2071
2072 #~ msgid ""
2073 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2074 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2075 #~ "projectors."
2076 #~ msgstr ""
2077 #~ "Dog vil det medføre betydelig stigning i dit indholds hastighed, hvis du "
2078 #~ "sætter billedhastigheden til 24 eller 48, og SMPTE DCPere er ikke "
2079 #~ "understøttet af alle projektorer."
2080
2081 #~ msgid ""
2082 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2083 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2084 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2085 #~ "all projectors)."
2086 #~ msgstr ""
2087 #~ "Du har indstillet til en Interop DCP med en billedhastighed, der ikke er "
2088 #~ "officielt understøttet. Du anbefales at ændre billedhastighed eller at "
2089 #~ "producere en SMPTE DCP i stedet. (Selvom SMPTE DCPere ikke er "
2090 #~ "understøttet af alle projektorer)."
2091
2092 #~ msgid ""
2093 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2094 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2095 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2096 #~ msgstr ""
2097 #~ "Du har indstillet til en Interop DCP med en billedhastighed, der ikke er "
2098 #~ "officielt understøttet. Du anbefales at ændre billedhastighed eller at "
2099 #~ "producere en SMPTE DCP i stedet."
2100
2101 #, fuzzy
2102 #~ msgid "Could not write whole file"
2103 #~ msgstr "Kunne ikke skrive til fjernfil. (%1)"
2104
2105 #, fuzzy
2106 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2107 #~ msgstr "Kunne ikke afkode billedfil (%1)"
2108
2109 #, fuzzy
2110 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2111 #~ msgstr "Der er andre undertekster, der overlapper i denne DCP; fjern dem."
2112
2113 #~ msgid ""
2114 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2115 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2116 #~ "imported DCP.\n"
2117 #~ "\n"
2118 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2119 #~ "\n"
2120 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2121 #~ "existing DCP' checkboxes."
2122 #~ msgstr ""
2123 #~ "Denne film havde en reference til DCPen %1. Dette er ikke længere muligt, "
2124 #~ "da filmens spolestørrelse ikke længere er i overensstemmelse med den "
2125 #~ "importerede DCP.\n"
2126 #~ "\n"
2127 #~ "Det vil formodentlig hjælpe at sætte 'Spole type' til 'opdel efter "
2128 #~ "videoindhold'.\n"
2129 #~ "\n"
2130 #~ "Derefter er det nødvendigt at genstille de passende 'Referer til "
2131 #~ "existerende DCP' checkboxe."
2132
2133 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2134 #~ msgstr "Kunne ikke finde information om pixel format til video."
2135
2136 #~ msgid "2.35"
2137 #~ msgstr "2.35"
2138
2139 #~ msgid "16:9"
2140 #~ msgstr "16:9"
2141
2142 #~ msgid "4:3"
2143 #~ msgstr "4:3"
2144
2145 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2146 #~ msgstr "Finder længde og undertekster"
2147
2148 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2149 #~ msgstr "Danner billede og lyd"
2150
2151 #~ msgid "remaining"
2152 #~ msgstr "mangler"
2153
2154 #~ msgid ""
2155 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2156 #~ "CPL."
2157 #~ msgstr ""
2158 #~ "Denne KDM afkoder ikke DCPen. Måske er den rettet mod den forkerte CPL."
2159
2160 #~ msgid "could not create file %1"
2161 #~ msgstr "kunne ikke danne filen %1"
2162
2163 #~ msgid "Computing audio digest"
2164 #~ msgstr "Beregner lydresume"
2165
2166 #~ msgid "fps"
2167 #~ msgstr "bps"
2168
2169 #~ msgid "frames"
2170 #~ msgstr "billeder"
2171
2172 #~ msgid "Encoding image data"
2173 #~ msgstr "Genererer billeddata"
2174
2175 #, fuzzy
2176 #~ msgid "Video"
2177 #~ msgstr "Video størrelse"
2178
2179 #~ msgid "Video length"
2180 #~ msgstr "Video længde"
2181
2182 #~ msgid "could not read from file"
2183 #~ msgstr "kunne ikke læse fra fil"
2184
2185 #~ msgid "KDM delivery"
2186 #~ msgstr "KDM levering"
2187
2188 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2189 #~ msgstr "undertekster i flere dele undersøttes endnu ikke"
2190
2191 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2192 #~ msgstr "Der var ikke tilstrækkelig arbejdshukommelse til at gøre dette."
2193
2194 #~ msgid "Area"
2195 #~ msgstr "Område"
2196
2197 #~ msgid "Bicubic"
2198 #~ msgstr "Bi-kubisk"
2199
2200 #~ msgid "Bilinear"
2201 #~ msgstr "Bilineær"
2202
2203 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2204 #~ msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge samme lyd strøm."
2205
2206 #~ msgid "Error (%1)"
2207 #~ msgstr "Fejl (%1)"
2208
2209 #~ msgid "Fast Bilinear"
2210 #~ msgstr "Hurtig bilineær"
2211
2212 #~ msgid "Gaussian"
2213 #~ msgstr "Gaussian"
2214
2215 #~ msgid ""
2216 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2217 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2218 #~ msgstr ""
2219 #~ "Det er ukendt hvorfor denne fejl opstod. Orienter venligst udvikleren af "
2220 #~ "DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)."
2221
2222 #~ msgid "Lanczos"
2223 #~ msgstr "Lanczos"
2224
2225 #~ msgid "Sinc"
2226 #~ msgstr "Sinc"
2227
2228 #~ msgid "Spline"
2229 #~ msgstr "Spline"
2230
2231 #~ msgid "X"
2232 #~ msgstr "X"
2233
2234 #~ msgid "could not find audio decoder"
2235 #~ msgstr "kunne ikke finde lydafkoder"
2236
2237 #~ msgid "could not find video decoder"
2238 #~ msgstr "kunne ikke finde videoafkoder"
2239
2240 #~ msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
2241 #~ msgstr "kunne ikke lægge lyd-MXF ind i DCP'en (%1)"
2242
2243 #~ msgid "could not open audio file for reading (%1)"
2244 #~ msgstr "kunne ikke åbne lydfil til læsning"
2245
2246 #~ msgid "could not read encoded data"
2247 #~ msgstr "kunne ikke læse genererede data"
2248
2249 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2250 #~ msgstr "fejl ved async_accept (%1)"
2251
2252 #~ msgid "hour"
2253 #~ msgstr "time"
2254
2255 #~ msgid "hours"
2256 #~ msgstr "timer"
2257
2258 #~ msgid "minute"
2259 #~ msgstr "minut"
2260
2261 #~ msgid "minutes"
2262 #~ msgstr "minutter"
2263
2264 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2265 #~ msgstr "undertekster der ikke er bitmap-baserede, understøttes endnu ikke"
2266
2267 #~ msgid "second"
2268 #~ msgstr "sekund"
2269
2270 #~ msgid "seconds"
2271 #~ msgstr "sekunder"