dbee0fd47eb72f6a9ad0b0ca48a9a618cc6ec7b4
[dcpomatic.git] / src / lib / po / da_DK.po
1 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2023-03-29 01:43+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2019-04-06 12:29+0200\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: da_DK\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:503
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Indholds billedhastighed %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:468
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Beskåret til %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:459
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Skærmformat %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:491
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Udfyldt med sort for at tilpasse til container %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:481
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Skaleret til %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:485 src/lib/video_content.cc:496
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:582
70 msgid " on %1"
71 msgstr " på %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1264
74 #, fuzzy
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
79 "Type: $TYPE\n"
80 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio: $AUDIO\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
84 "Length: $LENGTH\n"
85 "Size: $SIZE\n"
86 msgstr ""
87 "$CPL_NAME\n"
88 "\n"
89 "Type: $TYPE\n"
90 "Format: $CONTAINER\n"
91 "Lyd: $AUDIO\n"
92 "Lyd, sprog: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "Undertekster, sprog: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
94 "Længde: $LENGTH\n"
95 "Størrelse: $SIZE\n"
96
97 #: src/lib/config.cc:1242
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100
101 #: src/lib/cross_common.cc:102
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 msgstr ""
104
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
106 msgid "%1 [Atmos]"
107 msgstr "%1 [Atmos]"
108
109 #: src/lib/dcp_content.cc:316
110 msgid "%1 [DCP]"
111 msgstr "%1 [DCP]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
114 msgid "%1 [audio]"
115 msgstr "%1 [lyd]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
118 msgid "%1 [movie]"
119 msgstr "%1 [film]"
120
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:105
122 msgid "%1 [video]"
123 msgstr "%1 [video]"
124
125 #: src/lib/transcode_job.cc:172
126 msgid "%1; %2/%3 frames"
127 msgstr ""
128
129 #: src/lib/video_content.cc:454
130 #, c-format
131 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
132 msgstr ", pixel format %.2f:1"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:45
135 msgid "1.19"
136 msgstr "1.19"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:46
139 msgid "1.33 (4:3)"
140 msgstr "1.33 (4:3)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:47
143 msgid "1.38 (Academy)"
144 msgstr "1.38 (Academy)"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:48
147 msgid "1.43 (IMAX)"
148 msgstr "1.43 (IMAX)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:49
151 msgid "1.66"
152 msgstr "1.66"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:50
155 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
156 msgstr "1.78 (16:9 eller HD)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:51
159 msgid "1.85 (Flat)"
160 msgstr "1.85 (Flat)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:54
163 msgid "1.90 (Full frame)"
164 msgstr "1.90 (Fuldt billede)"
165
166 #: src/lib/util.cc:654
167 msgid "10"
168 msgstr ""
169
170 #: src/lib/util.cc:660
171 #, fuzzy
172 msgid "16"
173 msgstr "1.66"
174
175 #: src/lib/ratio.cc:52
176 msgid "2.35 (35mm Scope)"
177 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
178
179 #: src/lib/ratio.cc:53
180 msgid "2.39 (Scope)"
181 msgstr "2.39 (Scope)"
182
183 #: src/lib/filter.cc:90
184 msgid "3D denoiser"
185 msgstr "3D-denoiser"
186
187 #: src/lib/hints.cc:209
188 msgid ""
189 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
190 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
191 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
192 msgstr ""
193
194 #: src/lib/util.cc:653
195 msgid "9"
196 msgstr ""
197
198 #. TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
199 #: src/lib/transcode_job.cc:175
200 msgid "; %1 fps"
201 msgstr "; %1 bps"
202
203 #: src/lib/job.cc:587
204 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
205 msgstr "; %1 mangler; færdig ca %2%3"
206
207 #: src/lib/analytics.cc:64
208 msgid ""
209 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
210 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the "
211 "developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a "
212 "fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free "
213 "software.<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to "
214 "the project. Financial support will help me to spend more time developing "
215 "DCP-o-matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
216 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a "
217 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to "
218 "donate €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
219 "amount=10\">Go to Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
220 msgstr ""
221
222 #: src/lib/hints.cc:166
223 msgid ""
224 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
225 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
226 "unlikely to have any visible effect on the image."
227 msgstr ""
228 "Nogle projektorer har problemer med at afspille DCPere med meget høj "
229 "bithastighed. Det vil være en god ide at sætte JPEG2000 båndbredden ned til "
230 "ca. 200Mbit/s - det bør ikke have nogen synlig effekt på billedet."
231
232 #: src/lib/text_content.cc:249
233 msgid ""
234 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
235 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise.  The file's language "
236 "has been cleared."
237 msgstr ""
238
239 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
240 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
241 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
242
243 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
244 msgid "Advertisement"
245 msgstr "Reklamer (ADV)"
246
247 #: src/lib/hints.cc:143
248 msgid ""
249 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
250 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
251 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
252 "tab."
253 msgstr ""
254 "Alt dit indhold er i Scope (2.39:1), men din DCP's container er Flat "
255 "(1.85:1). Dette vil give sorte søjler i top og bund af et Flat (1.85:1) "
256 "billede. Du vil måske foretrække at sætte din DCP's container til Scope "
257 "(2.39:1) i fanen \"DCP\"."
258
259 #: src/lib/hints.cc:147
260 #, fuzzy
261 msgid ""
262 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
263 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
264 "DCP's container to have the same ratio as your content."
265 msgstr ""
266 "Alt dit indhold er 2.35:1 eller smallere, men din DCP's container er Scope "
267 "(2.39:1).  Dette vil give sorte søjler i siderne af dit indhold.  Du vil "
268 "måske foretrække at sætte din DCP's container til at have samme "
269 "størrelsesforhold som dit indhold."
270
271 #: src/lib/job.cc:115
272 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
273 msgstr "Der skete en fejl, mens der blev arbejdet på filen %1."
274
275 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
276 msgid "Analysing audio"
277 msgstr "Analyserer lyd"
278
279 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
280 #, fuzzy
281 msgid "Analysing subtitles"
282 msgstr "Undersøger undertekster"
283
284 #: src/lib/hints.cc:365
285 msgid ""
286 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
287 msgstr ""
288
289 #: src/lib/hints.cc:472
290 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
291 msgstr ""
292
293 #: src/lib/hints.cc:465
294 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
295 msgstr ""
296
297 #: src/lib/hints.cc:480
298 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
299 msgstr ""
300
301 #: src/lib/hints.cc:444
302 msgid ""
303 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
304 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
305 msgstr ""
306
307 #: src/lib/hints.cc:446
308 msgid ""
309 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
310 "make each line 79 characters at most in length."
311 msgstr ""
312
313 #: src/lib/hints.cc:589
314 msgid ""
315 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
316 "use no more than 3 lines."
317 msgstr ""
318
319 #: src/lib/hints.cc:579
320 msgid ""
321 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
322 "to make each subtitle at least 15 frames long."
323 msgstr ""
324
325 #: src/lib/hints.cc:584
326 msgid ""
327 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
328 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
329 msgstr ""
330
331 #: src/lib/hints.cc:632
332 msgid ""
333 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
334 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
335 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
336 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
337 msgstr ""
338
339 #: src/lib/audio_content.cc:277
340 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
341 msgstr "Lyd resamples fra %1Hz til %2Hz"
342
343 #: src/lib/audio_content.cc:279
344 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
345 msgstr "Lyd resamples til %1Hz"
346
347 #: src/lib/audio_content.cc:268
348 msgid "Audio will not be resampled"
349 msgstr "Lyd bliver ikke resamplet"
350
351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
352 msgid "BT1361 extended colour gamut"
353 msgstr "BT1361 udvidet farveskala"
354
355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
356 msgid "BT2020"
357 msgstr "BT2020"
358
359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
360 msgid "BT2020 constant luminance"
361 msgstr "BT2020 konstant luminans"
362
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
364 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
365 msgstr "BT2020 til 10 bit system"
366
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
368 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
369 msgstr "BT2020 til 12 bit system"
370
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
372 msgid "BT2020 non-constant luminance"
373 msgstr "BT2020 variabel luminans"
374
375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662
376 msgid "BT2100"
377 msgstr "BT2100"
378
379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
380 msgid "BT470BG"
381 msgstr "BT470BG"
382
383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
384 msgid "BT470BG (BT601-6)"
385 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
386
387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
388 msgid "BT470M"
389 msgstr "BT470M"
390
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
393 msgid "BT709"
394 msgstr "BT709"
395
396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:669
397 msgid "Bits per pixel"
398 msgstr "Bits per pixel"
399
400 #: src/lib/filter.cc:86
401 #, fuzzy
402 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
403 msgstr "Endnu et Deinterlacing Filter"
404
405 #: src/lib/util.cc:655
406 msgid "BsL"
407 msgstr "BsV"
408
409 #: src/lib/util.cc:656
410 msgid "BsR"
411 msgstr "BsH"
412
413 #: src/lib/util.cc:647
414 msgid "C"
415 msgstr "C"
416
417 #: src/lib/job.cc:596
418 msgid "Cancelled"
419 msgstr "Annulleret"
420
421 #: src/lib/make_dcp.cc:48
422 msgid "Cannot contain slashes"
423 msgstr "Må ikke indeholde skråstreger"
424
425 #: src/lib/exceptions.cc:78
426 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
427 msgstr "Kan ikke håndtere pixelformat %1 under %2"
428
429 #: src/lib/film.cc:1663
430 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
431 msgstr "Kan ikke generere en KDM da projektet ikke er krypteret."
432
433 #: src/lib/util.cc:616
434 msgid "Centre"
435 msgstr "Center"
436
437 #: src/lib/audio_content.cc:315
438 msgid "Channels"
439 msgstr "Lyd kanaler"
440
441 #: src/lib/transcode_job.cc:108
442 msgid "Check their new settings, then try again."
443 msgstr ""
444
445 #: src/lib/check_content_job.cc:55
446 #, fuzzy
447 msgid "Checking content"
448 msgstr "Undersøger om der er ændringer i indholdet"
449
450 #: src/lib/reel_writer.cc:260
451 msgid "Checking existing image data"
452 msgstr "Verificerer eksisterende billeddata"
453
454 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661
455 msgid "Chroma-derived constant luminance"
456 msgstr "Chroma-afledt konstant luminans"
457
458 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
459 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
460 msgstr "Chroma-afledt ikke-konstant luminans"
461
462 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
463 msgid "Clip"
464 msgstr ""
465
466 #: src/lib/text_type.cc:72
467 msgid "Closed captions"
468 msgstr "Lukkede billedtekster"
469
470 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
471 msgid "Colour primaries"
472 msgstr "Primærfarver"
473
474 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
475 #. file is unknown (not specified in the file).
476 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
477 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
478 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
479 #. file is unknown (not specified in the file).
480 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
481 #. file is limited, so that not all possible values are valid.
482 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
483 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
484 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:559
485 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
486 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
487 msgid "Colour range"
488 msgstr "Farveskala"
489
490 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
491 msgid "Colour transfer characteristic"
492 msgstr "Farveoverføringskarakteristik"
493
494 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:666
495 msgid "Colourspace"
496 msgstr "Farverum"
497
498 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
499 msgid "Combine DCPs"
500 msgstr ""
501
502 #: src/lib/content.cc:179
503 msgid "Computing digest"
504 msgstr "Beregner resume"
505
506 #: src/lib/writer.cc:518
507 msgid "Computing digests"
508 msgstr "Beregner resumeer"
509
510 #: src/lib/analytics.cc:62
511 msgid "Congratulations!"
512 msgstr ""
513
514 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
515 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
516 msgstr "Indhold og DCP har samme billedhastighed.\n"
517
518 #: src/lib/audio_content.cc:318
519 #, fuzzy
520 msgid "Content bit depth"
521 msgstr "indholdstype"
522
523 #: src/lib/audio_content.cc:316
524 #, fuzzy
525 msgid "Content sample rate"
526 msgstr "Lydindholds sample rate"
527
528 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
529 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
530 msgstr ""
531 "Elementer der skal splejses skal enten alle have lyd eller slet ikke have lyd"
532
533 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
534 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
535 msgstr ""
536 "Elementer der skal splejses skal alle have eller slet ikke have undertekster "
537 "eller billedtekster"
538
539 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
540 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
541 msgstr ""
542 "Elementer der skal splejses skal enten alle have billede eller slet ikke "
543 "have billede"
544
545 #: src/lib/text_content.cc:321
546 #, fuzzy
547 msgid ""
548 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
549 msgstr ""
550 "Indhold der skal splejses skal have samme linjeafstand på undertekster."
551
552 #: src/lib/video_content.cc:217
553 #, fuzzy
554 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
555 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme billedhastighed"
556
557 #: src/lib/text_content.cc:276
558 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
559 msgstr ""
560 "Indhold der skal splejses skal have samme indstilling af 'Brænd undertekster "
561 "ind i billedet'."
562
563 #: src/lib/text_content.cc:272
564 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
565 msgstr ""
566 "Indhold der skal splejses skal have den samme indstilling af 'brug "
567 "undertekster'."
568
569 #: src/lib/audio_content.cc:116
570 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
571 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme lydforsinkelse."
572
573 #: src/lib/audio_content.cc:112
574 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
575 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme lydgain."
576
577 #: src/lib/video_content.cc:249
578 #, fuzzy
579 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
580 msgstr ""
581 "Indhold der skal splejses skal have samme indstilling af 'Brænd undertekster "
582 "ind i billedet'."
583
584 #: src/lib/video_content.cc:241
585 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
586 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme farvekonvertering."
587
588 #: src/lib/video_content.cc:229
589 msgid "Content to be joined must have the same crop."
590 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme beskæring."
591
592 #: src/lib/video_content.cc:233
593 #, fuzzy
594 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
595 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme skaleringsindstilling."
596
597 #: src/lib/video_content.cc:237
598 #, fuzzy
599 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
600 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme skaleringsindstilling."
601
602 #: src/lib/video_content.cc:245
603 msgid "Content to be joined must have the same fades."
604 msgstr "Indhold der skal splejses skal fade på samme måde."
605
606 #: src/lib/text_content.cc:304
607 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
608 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme breddeindramning."
609
610 #: src/lib/video_content.cc:221
611 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
612 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme billedstørrelse."
613
614 #: src/lib/text_content.cc:280
615 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
616 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme X offset for undertekst."
617
618 #: src/lib/text_content.cc:288
619 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
620 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme X skalering af undertekst."
621
622 #: src/lib/text_content.cc:284
623 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
624 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme Y offset for undertekst."
625
626 #: src/lib/text_content.cc:292
627 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
628 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme Y skalering af undertekst."
629
630 #: src/lib/text_content.cc:300
631 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
632 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme udtoning af undertekster."
633
634 #: src/lib/text_content.cc:296
635 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
636 msgstr ""
637 "Indhold der skal splejses skal have samme linjeafstand på undertekster."
638
639 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
640 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
641 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme billedhastighed"
642
643 #: src/lib/video_content.cc:225
644 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
645 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme billedtype."
646
647 #: src/lib/text_content.cc:313
648 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
649 msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge det samme DCP-spor."
650
651 #: src/lib/text_content.cc:309 src/lib/text_content.cc:329
652 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
653 msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge samme skrifttype."
654
655 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
656 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
657 msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge samme tekstningsstrøm."
658
659 #: src/lib/text_content.cc:317
660 #, fuzzy
661 msgid "Content to be joined must use the same text language."
662 msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge samme skrifttype."
663
664 #: src/lib/video_content.cc:445
665 msgid "Content video is %1x%2"
666 msgstr "Indholdsvideo er %1x%2"
667
668 #: src/lib/upload_job.cc:66
669 msgid "Copy DCP to TMS"
670 msgstr "Kopier DCP til TMS"
671
672 #: src/lib/reel_writer.cc:139
673 msgid "Copying old video file"
674 msgstr ""
675
676 #: src/lib/reel_writer.cc:396
677 #, fuzzy
678 msgid "Copying video file into DCP"
679 msgstr "Videostørrelser passer ikke i DCP"
680
681 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
682 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
683 msgstr "Kunne ikke få forbindelse til server %1 (%2)"
684
685 #: src/lib/scp_uploader.cc:105
686 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
687 msgstr "Kunne ikke danne fjernkatalog %1 (%2)"
688
689 #: src/lib/image_examiner.cc:64
690 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
691 msgstr "Kunne ikke læse JPEG2000 fil %1 (%2)"
692
693 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:164
694 msgid "Could not decode image (%1)"
695 msgstr "Kunne ikke afkode billedet (%1)"
696
697 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
698 msgid ""
699 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
700 "o-matic is running."
701 msgstr ""
702 "Kunne ikke lytte efter andre genereringsservere. Måske kører en anden "
703 "instans af DCP-o-matic."
704
705 #: src/lib/job.cc:170 src/lib/job.cc:185
706 msgid "Could not open %1"
707 msgstr "Kunne ikke åbne %1"
708
709 #: src/lib/curl_uploader.cc:102 src/lib/scp_uploader.cc:121
710 msgid "Could not open %1 to send"
711 msgstr "Kunne ikke åbne %1 til afsendelse"
712
713 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
714 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
715 msgstr "Kunne ikke åbne downloadet ZIP-fil"
716
717 #: src/lib/internet.cc:177
718 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
719 msgstr "Den hentede ZIP-fil (%1:%2: %3) kunne ikke åbnes."
720
721 #: src/lib/config.cc:1128
722 msgid "Could not open file for writing"
723 msgstr "Kunne ikke åbne fil til skrivning"
724
725 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
726 #, fuzzy
727 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
728 msgstr "kunne ikke skrive til fil %1 (%2)"
729
730 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
731 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
732 msgstr "Kunne ikke indlæse undertekster (%1 / %2)"
733
734 #: src/lib/curl_uploader.cc:59
735 msgid "Could not start transfer"
736 msgstr "Kunne ikke starte overførsel"
737
738 #: src/lib/curl_uploader.cc:110 src/lib/scp_uploader.cc:138
739 msgid "Could not write to remote file (%1)"
740 msgstr "Kunne ikke skrive til fjernfil. (%1)"
741
742 #: src/lib/util.cc:626
743 msgid "D-BOX primary"
744 msgstr "primær D-BOX"
745
746 #: src/lib/util.cc:627
747 msgid "D-BOX secondary"
748 msgstr "sekundær D-BOX"
749
750 #: src/lib/util.cc:657
751 msgid "DBP"
752 msgstr "DBP"
753
754 #: src/lib/util.cc:658
755 msgid "DBS"
756 msgstr "DBS"
757
758 #: src/lib/ratio.cc:51
759 msgid "DCI Flat"
760 msgstr "DCI Flat"
761
762 #: src/lib/ratio.cc:53
763 msgid "DCI Scope"
764 msgstr "DCI Scope"
765
766 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:114
767 msgid "DCP XML subtitles"
768 msgstr "DCP XML undertekster"
769
770 #: src/lib/audio_content.cc:339
771 msgid "DCP sample rate"
772 msgstr "DCP sample rate"
773
774 #: src/lib/frame_rate_change.cc:102
775 #, c-format
776 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
777 msgstr "DCP vil køre ved %.1f%% af indholdshastigheden.\n"
778
779 #: src/lib/frame_rate_change.cc:92
780 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
781 msgstr "DCP vil bruge hvert andet billede fra indholdet.\n"
782
783 #: src/lib/job.cc:172 src/lib/job.cc:187
784 msgid ""
785 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
786 "is in an unexpected format."
787 msgstr ""
788 "DCP-o-matic kunne ikke åbne filen %1 (%2). Måske findes den ikke, eller den "
789 "er i et uventet format."
790
791 #: src/lib/film.cc:1589
792 msgid ""
793 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
794 "review those settings to make sure they are what you want."
795 msgstr ""
796 "DCP-o-matic var nødt til at ændre dine instillinger for at referere til "
797 "DCPer som OV.  Gennemse venligst indstillingerne for at sikre at de er som "
798 "ønsket."
799
800 #: src/lib/film.cc:1557
801 #, fuzzy
802 msgid ""
803 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
804 "same as that of your Atmos content."
805 msgstr ""
806 "DCP-o-matic var nødt til at ændre dine instillinger for at referere til "
807 "DCPer som OV.  Gennemse venligst indstillingerne for at sikre at de er som "
808 "ønsket."
809
810 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:122
811 msgid ""
812 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
813 msgstr ""
814 "DCP-o-matic understøtter ikke længere `%1'-filteret, så det er blevet slået "
815 "fra."
816
817 #: src/lib/config.cc:421 src/lib/config.cc:1239
818 msgid "DCP-o-matic notification"
819 msgstr "DCP-o-matic besked"
820
821 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
822 msgid "Datasat AP20 or AP25"
823 msgstr ""
824
825 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85
826 #: src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:87
827 msgid "De-interlacing"
828 msgstr "Sammenfletning (de-interlacing)"
829
830 #: src/lib/config.cc:1227
831 msgid ""
832 "Dear Projectionist\n"
833 "\n"
834 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
835 "\n"
836 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
837 "Screen(s): $SCREENS\n"
838 "\n"
839 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
840 "\n"
841 "Best regards,\n"
842 "DCP-o-matic"
843 msgstr ""
844 "Kære operatør\n"
845 "\n"
846 "KDM'er til $CPL_NAME er vedhæftet.\n"
847 "\n"
848 "Biograf: $CINEMA_NAME\n"
849 "Sal(e): $SCREENS\n"
850 "\n"
851 "KDM'er er gyldige fra $START_TIME til $END_TIME.\n"
852 "\n"
853 "Med venlig hilsen,\n"
854 "DCP-o-matic"
855
856 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
857 #, fuzzy
858 msgid "Dolby CP650 or CP750"
859 msgstr "Dolby CP650 og CP750"
860
861 #: src/lib/internet.cc:122
862 msgid "Download failed (%1 error %2)"
863 msgstr "Download fejlede (%1 fejl %2)"
864
865 #: src/lib/frame_rate_change.cc:94
866 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
867 msgstr "Hvert billede i indholdet vil blive brugt to gange i DCP'en.\n"
868
869 #: src/lib/frame_rate_change.cc:96
870 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
871 msgstr ""
872 "Hvert billede i indholdet vil blive gentaget %1 flere gange i DCP'en.\n"
873
874 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
875 msgid "Email KDMs"
876 msgstr "E-mail KDM'er"
877
878 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
879 #, fuzzy
880 msgid "Email KDMs for %1"
881 msgstr "E-mail KDM'er til %1"
882
883 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
884 msgid "Email notification"
885 msgstr "Email besked"
886
887 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
888 msgid "Email problem report"
889 msgstr "Send problemrapport som mail"
890
891 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
892 msgid "Email problem report for %1"
893 msgstr "Send problemrapport som mail til %1"
894
895 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:136
896 msgid "Encoding"
897 msgstr "Kodning"
898
899 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
900 msgid "Episode"
901 msgstr ""
902
903 #: src/lib/exceptions.cc:85
904 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
905 msgstr "Fejl i fil med undertekster: så %1 men forventede %2"
906
907 #: src/lib/job.cc:594
908 msgid "Error: %1"
909 msgstr "Fejl: %1"
910
911 #: src/lib/dcp_content_type.cc:68
912 msgid "Event"
913 msgstr ""
914
915 #: src/lib/hints.cc:406
916 #, fuzzy
917 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
918 msgstr "Undersøger billedtekster"
919
920 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
921 msgid "Examining content"
922 msgstr "Undersøger indhold"
923
924 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
925 msgid "Examining subtitles"
926 msgstr "Undersøger undertekster"
927
928 #: src/lib/hints.cc:404
929 #, fuzzy
930 msgid "Examining subtitles and closed captions"
931 msgstr "Undersøger billedtekster"
932
933 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:97
934 #, fuzzy
935 msgid "Extracting"
936 msgstr "Censur"
937
938 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
939 msgid "FCC"
940 msgstr "FCC"
941
942 #: src/lib/scp_uploader.cc:68
943 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
944 msgstr "Kunne ikke godkende mod server (%1)"
945
946 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:149
947 #, fuzzy
948 msgid "Failed to encode the DCP."
949 msgstr "Afsendelse af e-mail mislykkedes"
950
951 #: src/lib/emailer.cc:240
952 msgid "Failed to send email"
953 msgstr "Afsendelse af e-mail mislykkedes"
954
955 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
956 msgid "Feature"
957 msgstr "Feature"
958
959 #: src/lib/content.cc:471
960 msgid "Filename"
961 msgstr "Filnavn"
962
963 #: src/lib/content.cc:471
964 #, fuzzy
965 msgid "Filenames"
966 msgstr "Filnavn"
967
968 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
969 msgid "Files have changed since they were added to the project."
970 msgstr ""
971
972 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
973 msgid "Film"
974 msgstr "Film"
975
976 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:113
977 msgid "Finding length"
978 msgstr "Beregner længde"
979
980 #: src/lib/content.cc:481
981 msgid "Frame rate"
982 msgstr "Billedhastighed"
983
984 #: src/lib/job.cc:553
985 msgid "Friday"
986 msgstr "Fredag"
987
988 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
989 msgid "Full"
990 msgstr "Fuld"
991
992 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
993 msgid "Full (0-%1)"
994 msgstr "Fuld (0-%1)"
995
996 #: src/lib/ratio.cc:54
997 msgid "Full frame"
998 msgstr "Fuldt billede"
999
1000 #: src/lib/audio_content.cc:346
1001 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
1002 msgstr "Full length in audio samples at DCP rate"
1003
1004 #: src/lib/audio_content.cc:333
1005 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1006 msgstr "Full length in audio samples at content rate"
1007
1008 #: src/lib/audio_content.cc:340
1009 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1010 msgstr "Full length in video frames at DCP rate"
1011
1012 #: src/lib/audio_content.cc:326
1013 msgid "Full length in video frames at content rate"
1014 msgstr "Full length in video frames at content rate"
1015
1016 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1017 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1018 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
1019
1020 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1021 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1022 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1023
1024 #: src/lib/filter.cc:88
1025 msgid "Gradient debander"
1026 msgstr "Gradient debander"
1027
1028 #: src/lib/util.cc:651
1029 msgid "HI"
1030 msgstr "HH"
1031
1032 #: src/lib/util.cc:620
1033 msgid "Hearing impaired"
1034 msgstr "Hørehæmmede"
1035
1036 #: src/lib/filter.cc:91
1037 msgid "High quality 3D denoiser"
1038 msgstr "Høj-kvalitets 3D-denoiser"
1039
1040 #: src/lib/dcp_content_type.cc:67
1041 msgid "Highlights"
1042 msgstr ""
1043
1044 #: src/lib/filter.cc:80
1045 msgid "Horizontal flip"
1046 msgstr "Horizontal flip"
1047
1048 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:339
1049 msgid "Hz"
1050 msgstr "Hz"
1051
1052 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1053 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1054 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB eller sYCC)"
1055
1056 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1057 msgid "IEC61966-2-4"
1058 msgstr "IEC61966-2-4"
1059
1060 #: src/lib/hints.cc:185
1061 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1062 msgstr "Når du benytter 25bps bør du ændre DCP standard til SMPTE."
1063
1064 #: src/lib/hints.cc:248
1065 msgid ""
1066 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1067 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1068 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1069 msgstr ""
1070
1071 #: src/lib/release_notes.cc:53
1072 msgid ""
1073 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned.  "
1074 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1075 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1076 "placed where you want them."
1077 msgstr ""
1078
1079 #: src/lib/hints.cc:572
1080 msgid ""
1081 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1082 "start of the DCP to make sure it is seen."
1083 msgstr ""
1084
1085 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:195 src/lib/job.cc:249 src/lib/job.cc:259
1086 msgid "It is not known what caused this error."
1087 msgstr "Det er uklart hvad der forårsagede denne fejl."
1088
1089 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1090 msgid "JEDEC P22"
1091 msgstr "JEDEC P22"
1092
1093 #: src/lib/config.cc:411 src/lib/config.cc:1224
1094 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1095 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
1096
1097 #: src/lib/filter.cc:84
1098 msgid "Kernel deinterlacer"
1099 msgstr "Kerne sammenfletter"
1100
1101 #. TRANSLATORS: L here is an abbreviation for "left", to indicate the left-eye part of a 3D export
1102 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:267 src/lib/util.cc:645
1103 msgid "L"
1104 msgstr "L"
1105
1106 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:614
1107 msgid "Left"
1108 msgstr "Venstre"
1109
1110 #: src/lib/util.cc:622
1111 msgid "Left centre"
1112 msgstr "Venstre center"
1113
1114 #: src/lib/util.cc:624
1115 msgid "Left rear surround"
1116 msgstr "Venstre bag surround"
1117
1118 #: src/lib/util.cc:618
1119 msgid "Left surround"
1120 msgstr "Venstre surround"
1121
1122 #: src/lib/video_content.cc:516
1123 msgid "Length"
1124 msgstr "Længde"
1125
1126 #: src/lib/util.cc:648
1127 msgid "Lfe"
1128 msgstr "Lfe"
1129
1130 #: src/lib/util.cc:617
1131 msgid "Lfe (sub)"
1132 msgstr "Lfe (sub)"
1133
1134 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
1135 msgid "Limited"
1136 msgstr "Begrænset"
1137
1138 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
1139 #, fuzzy
1140 msgid "Limited / video (%1-%2)"
1141 msgstr "Begrænset (%1-%2)"
1142
1143 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1144 msgid "Linear"
1145 msgstr "Lineær"
1146
1147 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1148 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1149 msgstr "Logaritmisk (100:1 range)"
1150
1151 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1152 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1153 msgstr "Logaritmisk  (316:1 range)"
1154
1155 #: src/lib/exceptions.cc:162
1156 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1157 msgstr ""
1158
1159 #: src/lib/util.cc:649
1160 msgid "Ls"
1161 msgstr "Ls"
1162
1163 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1164 msgid "Mid-side decoder"
1165 msgstr "Mid-side dekoder"
1166
1167 #: src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:92
1168 msgid "Misc"
1169 msgstr "Diverse"
1170
1171 #: src/lib/dcp_examiner.cc:180
1172 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1173 msgstr "Antallet af lydkanaler passer ikke i DCP"
1174
1175 #: src/lib/dcp_examiner.cc:186
1176 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1177 msgstr "Uoverensstemmelse mellem lydsamplingshastigheder i DCP"
1178
1179 #: src/lib/dcp_examiner.cc:150
1180 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1181 msgstr "Billedhastigheder passer ikke i DCP"
1182
1183 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1184 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1185 msgstr "Videostørrelser passer ikke i DCP"
1186
1187 #: src/lib/exceptions.cc:71
1188 msgid "Missing required setting %1"
1189 msgstr "Mangler påkrævet indstilling %1"
1190
1191 #: src/lib/job.cc:545
1192 msgid "Monday"
1193 msgstr "Mandag"
1194
1195 #: src/lib/writer.cc:753
1196 msgid "Mono"
1197 msgstr "Mono"
1198
1199 #: src/lib/filter.cc:83
1200 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1201 msgstr "Bevægelseskompenserende deinterlacer"
1202
1203 #: src/lib/dcp_decoder.cc:111
1204 msgid "No CPLs found in DCP."
1205 msgstr "Der blev ikke fundet CPL'er i DCPen."
1206
1207 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:216
1208 #, fuzzy
1209 msgid "No KDM from address configured in preferences"
1210 msgstr "Mail server er ikke sat op i indstillinger"
1211
1212 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:212 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1213 msgid "No mail server configured in preferences"
1214 msgstr "Mail server er ikke sat op i indstillinger"
1215
1216 #: src/lib/image_content.cc:130
1217 msgid "No valid image files were found in the folder."
1218 msgstr "Ingen korrekte billedfiler kunne findes i folderen."
1219
1220 #: src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:93
1221 msgid "Noise reduction"
1222 msgstr "Støjreduktion"
1223
1224 #: src/lib/writer.cc:721 src/lib/writer.cc:728 src/lib/writer.cc:751
1225 msgid "None"
1226 msgstr "Ingen"
1227
1228 #: src/lib/job.cc:592
1229 msgid "OK (ran for %1)"
1230 msgstr "OK (kørte i %1)"
1231
1232 #: src/lib/content.cc:116
1233 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1234 msgstr "Kun det første indhold, der skal sammensættes, kan have starttrim."
1235
1236 #: src/lib/content.cc:120
1237 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1238 msgstr "Kun det sidste indhold, der skal sammensættes, kan have sluttrim."
1239
1240 #: src/lib/text_type.cc:70
1241 msgid "Open subtitles"
1242 msgstr "Åbne undertekster"
1243
1244 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1245 #, fuzzy
1246 msgid ""
1247 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1248 "trying again."
1249 msgstr ""
1250 "Nogle filer er blevet ændret siden de blev tilføjet til projektet.\n"
1251 "\n"
1252 "De bliver nu undersøgt igen, og det kan være nødvendigt at gennemse deres "
1253 "indstillinger bagefter."
1254
1255 #: src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81
1256 #: src/lib/filter.cc:82
1257 msgid "Orientation"
1258 msgstr "Retning"
1259
1260 #: src/lib/job.cc:217
1261 msgid "Out of memory"
1262 msgstr "Ikke tilstrækkelig arbejdshukommelse"
1263
1264 #: src/lib/filter.cc:93
1265 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1266 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1267
1268 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1269 msgid "P3"
1270 msgstr "P3"
1271
1272 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
1273 msgid "Policy"
1274 msgstr "Metode (Policy)"
1275
1276 #: src/lib/content.cc:490
1277 msgid "Prepared for video frame rate"
1278 msgstr "Forberedt til video billedhastighed"
1279
1280 #: src/lib/exceptions.cc:106
1281 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1282 msgstr "Programmerings fejl ved %1: %2 %3"
1283
1284 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
1285 msgid "Promo"
1286 msgstr ""
1287
1288 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
1289 msgid "Public Service Announcement"
1290 msgstr "Publikumsorientering (PSA)"
1291
1292 #. TRANSLATORS: R here is an abbreviation for "right", to indicate the right-eye part of a 3D export
1293 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:272 src/lib/util.cc:646
1294 msgid "R"
1295 msgstr "R"
1296
1297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1298 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1299 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1300
1301 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1302 msgid "Rating"
1303 msgstr "Censur"
1304
1305 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1306 msgid "Rec. 1886"
1307 msgstr "Rec. 1886"
1308
1309 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1310 msgid "Rec. 2020"
1311 msgstr "Rec. 2020"
1312
1313 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1314 msgid "Rec. 601"
1315 msgstr "Rec. 601"
1316
1317 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1318 msgid "Rec. 709"
1319 msgstr "Rec. 709"
1320
1321 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:615
1322 msgid "Right"
1323 msgstr "Højre"
1324
1325 #: src/lib/util.cc:623
1326 msgid "Right centre"
1327 msgstr "Højre center"
1328
1329 #: src/lib/util.cc:625
1330 msgid "Right rear surround"
1331 msgstr "Højre bag surround"
1332
1333 #: src/lib/util.cc:619
1334 msgid "Right surround"
1335 msgstr "Højre surround"
1336
1337 #: src/lib/filter.cc:82
1338 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1339 msgstr "Roter 90 grader mod uret"
1340
1341 #: src/lib/filter.cc:81
1342 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1343 msgstr "Roter 90 grader med uret"
1344
1345 #: src/lib/util.cc:650
1346 msgid "Rs"
1347 msgstr "Rs"
1348
1349 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1350 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1351 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1352
1353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600 src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1354 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1355 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1356
1357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1358 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1359 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1360
1361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
1362 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1363 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1364
1365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601 src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
1367 msgid "SMPTE 240M"
1368 msgstr "SMPTE 240M"
1369
1370 #: src/lib/hints.cc:614
1371 msgid ""
1372 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1373 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1374 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1375 msgstr ""
1376
1377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
1378 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1379 msgstr "SMPTE ST 2084 til systemer på 10, 12, 14 og 16 bit"
1380
1381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
1382 msgid "SMPTE ST 428-1"
1383 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1384
1385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1386 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1387 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1388
1389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1390 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1391 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1392
1393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1394 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1395 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1396
1397 #: src/lib/scp_uploader.cc:46
1398 #, fuzzy
1399 msgid "SSH error [%1]"
1400 msgstr "SSH-fejl (%1)"
1401
1402 #: src/lib/scp_uploader.cc:62 src/lib/scp_uploader.cc:75
1403 #: src/lib/scp_uploader.cc:82
1404 #, fuzzy
1405 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1406 msgstr "SSH-fejl (%1)"
1407
1408 #: src/lib/job.cc:555
1409 msgid "Saturday"
1410 msgstr "Lørdag"
1411
1412 #: src/lib/image_content.cc:116
1413 msgid "Scanning image files"
1414 msgstr "Scanner billedfiler"
1415
1416 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1417 msgid "Sending email"
1418 msgstr "Sender email"
1419
1420 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1421 msgid "Short"
1422 msgstr "Short"
1423
1424 #: src/lib/util.cc:659
1425 msgid "Sign"
1426 msgstr ""
1427
1428 #: src/lib/video_content.cc:517
1429 msgid "Size"
1430 msgstr "Størrelse"
1431
1432 #: src/lib/audio_content.cc:272
1433 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1434 msgstr "Noget lyd resamples til %1Hz"
1435
1436 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1437 #, fuzzy
1438 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1439 msgstr ""
1440 "Nogle filer er blevet ændret siden de blev tilføjet til projektet.\n"
1441 "\n"
1442 "De bliver nu undersøgt igen, og det kan være nødvendigt at gennemse deres "
1443 "indstillinger bagefter."
1444
1445 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1446 #, fuzzy
1447 msgid ""
1448 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1449 "\n"
1450 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1451 "before trying again."
1452 msgstr ""
1453 "Nogle filer er blevet ændret siden de blev tilføjet til projektet.\n"
1454 "\n"
1455 "De bliver nu undersøgt igen, og det kan være nødvendigt at gennemse deres "
1456 "indstillinger bagefter."
1457
1458 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1459 msgid ""
1460 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1461 "\n"
1462 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1463 msgstr ""
1464 "Nogle filer er blevet ændret siden de blev tilføjet til projektet.\n"
1465 "\n"
1466 "De bliver nu undersøgt igen, og det kan være nødvendigt at gennemse deres "
1467 "indstillinger bagefter."
1468
1469 #: src/lib/hints.cc:553
1470 msgid ""
1471 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1472 "truncated."
1473 msgstr ""
1474 "Nogle af underteksterne er på mere end %1 linjer, så de bliver beskåret."
1475
1476 #: src/lib/hints.cc:652
1477 msgid ""
1478 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1479 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1480 "has no spoken parts."
1481 msgstr ""
1482
1483 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1484 #, fuzzy
1485 msgid "Some of your content is missing"
1486 msgstr "noget af dit indhold mangler"
1487
1488 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1489 msgid "Some of your content needs a KDM"
1490 msgstr "Noget af dit indhold mangler en KDM"
1491
1492 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1493 msgid "Some of your content needs an OV"
1494 msgstr "Noget af dit indhold mangler en OV"
1495
1496 #: src/lib/writer.cc:755
1497 msgid "Stereo"
1498 msgstr "Stereo"
1499
1500 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1501 #, fuzzy
1502 msgid "Stereo card"
1503 msgstr "Stereo"
1504
1505 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1506 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1507 msgstr "Stereo til 5.1 up-mixer A"
1508
1509 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1510 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1511 msgstr "Stereo til 5.1 up-mixer B"
1512
1513 #: src/lib/job.cc:543
1514 msgid "Sunday"
1515 msgstr "Søndag"
1516
1517 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1518 msgid "Teaser"
1519 msgstr "Teaser"
1520
1521 #: src/lib/filter.cc:92
1522 msgid "Telecine filter"
1523 msgstr "Telecinefilter"
1524
1525 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1526 msgid "Test"
1527 msgstr "Test"
1528
1529 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1530 msgid "Text subtitles"
1531 msgstr "Teks"
1532
1533 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1534 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1535 msgstr ""
1536
1537 #: src/lib/exceptions.cc:92
1538 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1539 msgstr "Certifikatkæden til signering er ugyldig"
1540
1541 #: src/lib/exceptions.cc:99
1542 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1543 msgstr "Certifikatkæden til signering er ugyldig (%1)"
1544
1545 #: src/lib/hints.cc:668
1546 msgid ""
1547 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1548 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1549 "correctly on some systems.  You are advised to re-create the signing "
1550 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1551 "in the Keys page of Preferences."
1552 msgstr ""
1553
1554 #: src/lib/hints.cc:674
1555 msgid ""
1556 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1557 "validity period that is too long.  This will cause problems playing back "
1558 "DCPs on some systems. You are advised to re-create the signing certificate "
1559 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1560 "page of Preferences."
1561 msgstr ""
1562
1563 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1564 msgid ""
1565 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1566 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1567 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1568 msgstr ""
1569
1570 #: src/lib/job.cc:121
1571 msgid ""
1572 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1573 "space and try again."
1574 msgstr ""
1575 "Filmen ligger på et drev, der kun har lidt ledig plads. Frigør noget plads "
1576 "og prøv igen."
1577
1578 #: src/lib/playlist.cc:228
1579 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1580 msgstr "Filen %1 er blevet flyttet %2 millisekunder frem."
1581
1582 #: src/lib/playlist.cc:223
1583 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1584 msgstr "Filen %1 er blevet flyttet %2 millisekunder tilbage."
1585
1586 #: src/lib/playlist.cc:248
1587 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1588 msgstr "Filen %1 er blevet trimmet %2 millisekunder kortere."
1589
1590 #: src/lib/playlist.cc:243
1591 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1592 msgstr "Filen %1 er blevet trimmet %2 millisekunder længere."
1593
1594 #: src/lib/hints.cc:238
1595 msgid ""
1596 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1597 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1598 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1599 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1600 "systems support your chosen DCP rate."
1601 msgstr ""
1602 "Der er stor forskel på billedhastigheden på DCPen og noget af indholdet.  "
1603 "Det vil betyde at lyden bliver spillet med en væsentlig anden pitch end den "
1604 "burde. Du bør sætte din DCPs billedhastighed til at være tættere på "
1605 "indholdet, sålænge det er en billedhastighed der understøttes af det system "
1606 "DCPen skal afspilles fra."
1607
1608 #: src/lib/dcp_content.cc:655
1609 msgid "There is no video in this DCP"
1610 msgstr "Der er ingen video i denne DCP"
1611
1612 #: src/lib/job.cc:217
1613 msgid ""
1614 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1615 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1616 "tab of Preferences."
1617 msgstr ""
1618 "Der var ikke tilstrækkelig arbejdshukommelse til at gøre dette. Hvis du "
1619 "kører på et 32 bit operativsystem, så prøv at reducere antallet af "
1620 "genereringstråde i fanebladet Generelt i Indstillinger."
1621
1622 #: src/lib/util.cc:1020
1623 #, fuzzy
1624 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1625 msgstr ""
1626 "KDM var genereret til DCP-o-matic, men ikke til dens 'leaf' certifikat."
1627
1628 #: src/lib/util.cc:1018
1629 #, fuzzy
1630 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1631 msgstr "KDM var ikke genereret til DCP-o-matics dekrypterings certifikat."
1632
1633 #: src/lib/job.cc:140
1634 msgid ""
1635 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1636 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1637 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1638 "Preferences and try again."
1639 msgstr ""
1640
1641 #: src/lib/job.cc:150
1642 msgid ""
1643 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1644 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1645 "try again."
1646 msgstr ""
1647
1648 #: src/lib/exceptions.cc:113
1649 msgid ""
1650 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1651 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1652 msgstr ""
1653 "Denne fil er en KDM. KDMer skal tilføjes til DCP indhold ved at højreklikke "
1654 "på indholdet og vælge \"Tilføj KDM\"."
1655
1656 #: src/lib/film.cc:534
1657 msgid ""
1658 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1659 "loaded into this version.  Sorry!"
1660 msgstr ""
1661 "Denne film blev dannet med en nyere version af DCP-o-matic og kan ikke "
1662 "indlæses i denne version. Beklager!"
1663
1664 #: src/lib/film.cc:519
1665 msgid ""
1666 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1667 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1668 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1669 msgstr ""
1670 "Denne film blev dannet med en nyere version af DCP-o-matic og kan ikke "
1671 "indlæses i denne version. Du er nødt til at lave en ny Film, tilføje dit "
1672 "indhold og konfigurere det igen. Beklager!"
1673
1674 #: src/lib/job.cc:551
1675 msgid "Thursday"
1676 msgstr "Torsdag"
1677
1678 #: src/lib/text_type.cc:68
1679 msgid "Timed text"
1680 msgstr "Timet tekst"
1681
1682 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1683 msgid "Trailer"
1684 msgstr "Trailer"
1685
1686 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1687 msgid "Transcoding %1"
1688 msgstr "Transcoder %1"
1689
1690 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1691 msgid "Transitional"
1692 msgstr "Transitional"
1693
1694 #: src/lib/job.cc:547
1695 msgid "Tuesday"
1696 msgstr "Tirsdag"
1697
1698 #: src/lib/usl.cc:28
1699 msgid "USL"
1700 msgstr ""
1701
1702 #: src/lib/internet.cc:186
1703 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1704 msgstr "Uventet indhold af ZIP arkiv"
1705
1706 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1707 msgid "Unexpected image type received by server"
1708 msgstr "Uventet billedtype modtaget af server"
1709
1710 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1711 #, fuzzy
1712 msgid "Unknown"
1713 msgstr "ukendt"
1714
1715 #: src/lib/job.cc:258
1716 msgid "Unknown error"
1717 msgstr "Ukendt fejl"
1718
1719 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:375
1720 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1721 msgstr "Kunne ikke genkende lydsekvensens format (%1)"
1722
1723 #: src/lib/filter.cc:89
1724 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1725 msgstr "Unsharp mask and Gaussian blur"
1726
1727 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1728 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1729 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1730 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1731 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650 src/lib/ffmpeg_content.cc:651
1732 msgid "Unspecified"
1733 msgstr "Uspecificeret"
1734
1735 #: src/lib/colour_conversion.cc:247
1736 msgid "Untitled"
1737 msgstr "Uden titel"
1738
1739 #: src/lib/util.cc:628 src/lib/util.cc:629
1740 msgid "Unused"
1741 msgstr "Ubenyttet"
1742
1743 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1744 msgid "Upmix L"
1745 msgstr "Upmix L"
1746
1747 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1748 msgid "Upmix R"
1749 msgstr "Upmix R"
1750
1751 #: src/lib/util.cc:652
1752 msgid "VI"
1753 msgstr "VI"
1754
1755 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1756 msgid "Verify DCP"
1757 msgstr "Verificer DCP"
1758
1759 #: src/lib/filter.cc:79
1760 msgid "Vertical flip"
1761 msgstr "Lodret spejling"
1762
1763 #: src/lib/util.cc:621
1764 msgid "Visually impaired"
1765 msgstr "Synshandicappet"
1766
1767 #: src/lib/upload_job.cc:51
1768 msgid "Waiting"
1769 msgstr "Venter"
1770
1771 #: src/lib/filter.cc:87
1772 msgid "Weave filter"
1773 msgstr "Weavefilter"
1774
1775 #: src/lib/job.cc:549
1776 msgid "Wednesday"
1777 msgstr "Onsdag"
1778
1779 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1780 msgid "YCOCG"
1781 msgstr "YCOCG"
1782
1783 #: src/lib/filter.cc:85
1784 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1785 msgstr "Endnu et Deinterlacing Filter"
1786
1787 #: src/lib/hints.cc:198
1788 msgid ""
1789 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1790 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1791 "to %2 fps."
1792 msgstr ""
1793 "Du har gjort klar til en DCP med en billedhastighed på %1 bps.  Denne "
1794 "billedhastighed understøttes ikke af alle projektorer.  Du rådes til at "
1795 "ændre DCP-billedhastigheden til %2 fps."
1796
1797 #: src/lib/hints.cc:182
1798 msgid ""
1799 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1800 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1801 "rate to %2 fps."
1802 msgstr ""
1803 "Du har gjort klar til en DCP med en billedhastighed på %1 bps.  Denne "
1804 "billedhastighed understøttes ikke af alle projektorer.  Du rådes til at "
1805 "ændre billedhastigheden til %2 fps."
1806
1807 #: src/lib/hints.cc:192
1808 msgid ""
1809 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1810 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1811 msgstr ""
1812 "Du har gjort klar til en DCP med en billedhastighed på 30 bps, hvilket ikke "
1813 "understøttes af alle projektorer.  Vær opmærksom på at der kan opstå "
1814 "kompatibilitetsproblemer."
1815
1816 #: src/lib/hints.cc:303
1817 msgid ""
1818 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1819 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1820 msgstr ""
1821 "Du benytter 3D indhold, men har sat DCPen til 2D. Sæt DCPen til 3D hvis du "
1822 "vil afspille på et 3D-system. (f.eks. Real-D, MasterImage, etc.)"
1823
1824 #: src/lib/hints.cc:119
1825 msgid ""
1826 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1827 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1828 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1829 msgstr ""
1830 "Du benytter dig af DCP-o-matics opskalering fra stereo til 5.1.  Den er "
1831 "fortsat på eksperimentalt stadie og kan give lyd af dårlig kvalitet.  Hvis "
1832 "du fortsætter, bør du lytte til DCPen i en biograf for at sikre dig at "
1833 "lydkvaliteten er i orden."
1834
1835 #: src/lib/hints.cc:287
1836 msgid ""
1837 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1838 "join them to ensure smooth joins between the files."
1839 msgstr ""
1840 "Du har %1 filer der ligner VOB-filer fra en DVD. Du bør samle dem for at "
1841 "sikre gode overgange mellem filerne."
1842
1843 #: src/lib/film.cc:1553
1844 msgid ""
1845 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1846 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1847 msgstr ""
1848
1849 #: src/lib/hints.cc:560
1850 #, fuzzy
1851 msgid ""
1852 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1853 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1854 msgstr "Du har overlappende undertekster, hvilket ikke er tilladt."
1855
1856 #: src/lib/hints.cc:271
1857 msgid ""
1858 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1859 "likely to cause problems on playback."
1860 msgstr ""
1861 "Du har valgt en font-fil der er større end 640 kB. Dette vil højst "
1862 "sandsynligt give problemer ved afspilningen."
1863
1864 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1865 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1866 msgstr "Du er nødt til at tilføje indhold til DCP'en før du kan danne den"
1867
1868 #: src/lib/hints.cc:109
1869 msgid ""
1870 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1871 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1872 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1873 "extras with silence."
1874 msgstr ""
1875
1876 #: src/lib/hints.cc:157
1877 #, fuzzy
1878 msgid ""
1879 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1880 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1881 msgstr ""
1882 "Din DCP har et usædvanligt indholdsformat. Dette kan give problemer på nogle "
1883 "projektorer. Brug Flat eller Scope som DCPens indholdsformat, hvis det er "
1884 "muligt"
1885
1886 #: src/lib/hints.cc:337
1887 msgid ""
1888 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1889 "audio content."
1890 msgstr "Lydniveauet er meget højt (%1). Du bør sænke gain på lyden."
1891
1892 #: src/lib/playlist.cc:219
1893 msgid ""
1894 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1895 msgstr "Dit projekt har videoindhold der ikke var justeret til en billedkant."
1896
1897 #: src/lib/playlist.cc:239
1898 msgid ""
1899 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1900 "boundary."
1901 msgstr ""
1902 "Dit projekt har videoindhold hvis beskæring ikke var justeret til en "
1903 "billedkant."
1904
1905 #: src/lib/image_content.cc:77
1906 msgid "[moving images]"
1907 msgstr "[levende billeder]"
1908
1909 #: src/lib/image_content.cc:75
1910 msgid "[still]"
1911 msgstr "[stillbillede]"
1912
1913 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:108 src/lib/string_text_file_content.cc:112
1914 msgid "[subtitles]"
1915 msgstr "[undertekster]"
1916
1917 #. TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1918 #. which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1919 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:153
1920 msgid "_reel%1"
1921 msgstr "_spole%1"
1922
1923 #: src/lib/audio_content.cc:318
1924 msgid "bits"
1925 msgstr ""
1926
1927 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
1928 msgid "connect timed out"
1929 msgstr "forbindelsestimeout"
1930
1931 #: src/lib/uploader.cc:38
1932 msgid "connecting"
1933 msgstr "forbinder"
1934
1935 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1936 msgid "container"
1937 msgstr "container"
1938
1939 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1940 msgid "content type"
1941 msgstr "indholdstype"
1942
1943 #: src/lib/uploader.cc:79
1944 msgid "copying %1"
1945 msgstr "kopierer %1"
1946
1947 #: src/lib/ffmpeg.cc:121
1948 msgid "could not find stream information"
1949 msgstr "kunne ikke finde information om strøm"
1950
1951 #: src/lib/reel_writer.cc:442
1952 #, fuzzy
1953 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1954 msgstr "kunne ikke flytte lyd-MXF ind i DCPen (%1)"
1955
1956 #: src/lib/reel_writer.cc:425
1957 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1958 msgstr "kunne ikke flytte lyd-MXF ind i DCPen (%1)"
1959
1960 #: src/lib/exceptions.cc:38
1961 #, fuzzy
1962 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1963 msgstr "kunne ikke åbne fil %1 til læsning (%2)"
1964
1965 #: src/lib/exceptions.cc:37
1966 #, fuzzy
1967 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1968 msgstr "kunne ikke åbne fil %1 til læsning (%2)"
1969
1970 #: src/lib/exceptions.cc:38
1971 #, fuzzy
1972 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1973 msgstr "kunne ikke åbne fil (%1) til skrivning (%2)"
1974
1975 #: src/lib/exceptions.cc:57
1976 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1977 msgstr "kunne ikke læse fra fil %1 (%2)"
1978
1979 #: src/lib/exceptions.cc:64
1980 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1981 msgstr "kunne ikke skrive til fil %1 (%2)"
1982
1983 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
1984 msgid "error during async_connect (%1)"
1985 msgstr "fejl ved async_connect (%1)"
1986
1987 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:142
1988 msgid "error during async_read (%1)"
1989 msgstr "fejl ved async_read (%1)"
1990
1991 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:108
1992 msgid "error during async_write (%1)"
1993 msgstr "fejl ved async_write (%1)"
1994
1995 #: src/lib/content.cc:483 src/lib/content.cc:492
1996 msgid "frames per second"
1997 msgstr "billeder pr. sekund"
1998
1999 #. TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
2000 #: src/lib/util.cc:206
2001 msgid "h"
2002 msgstr "t"
2003
2004 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2005 #: src/lib/dcp_content.cc:748
2006 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
2007 msgstr "den har ikke billedtekster på alle spoler."
2008
2009 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2010 #: src/lib/dcp_content.cc:737
2011 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
2012 msgstr "den har ikke undertekster på alle spoler."
2013
2014 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2015 #: src/lib/dcp_content.cc:704
2016 msgid "it does not have sound in all its reels."
2017 msgstr "den har ikke lyd på alle spoler."
2018
2019 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2020 #: src/lib/dcp_content.cc:608
2021 msgid "it has a different frame rate to the film."
2022 msgstr "den har en anden billedhastighed end filmen."
2023
2024 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2025 #: src/lib/dcp_content.cc:763
2026 msgid ""
2027 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2028 msgstr ""
2029
2030 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2031 #: src/lib/dcp_content.cc:665
2032 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2033 msgstr "den er 2K og filmen er 4K."
2034
2035 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2036 #: src/lib/dcp_content.cc:662
2037 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2038 msgstr "den er 4K og filmen er 2K."
2039
2040 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2041 #: src/lib/dcp_content.cc:596
2042 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2043 msgstr "den er i Interop formatet og filmen er i SMPTE."
2044
2045 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2046 #: src/lib/dcp_content.cc:600
2047 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2048 msgstr "den er i SMPTE formatet og filmen er i Interop."
2049
2050 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2051 #: src/lib/dcp_content.cc:710
2052 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2053 msgstr "den overlapper med anden lyd; fjern det andet indhold."
2054
2055 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2056 #: src/lib/dcp_content.cc:768
2057 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2058 msgstr "den overlapper med anden tekst; fjern det andet indhold."
2059
2060 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2061 #: src/lib/dcp_content.cc:675
2062 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2063 msgstr "den overlapper med andet video indhold; fjern det andet indhold."
2064
2065 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2066 #: src/lib/dcp_content.cc:631
2067 msgid ""
2068 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2069 "by video content'."
2070 msgstr ""
2071 "dens spolelængder er forskellige fra filmens; set sæt spole-indstillingen "
2072 "til 'opdel efter videoindhold'."
2073
2074 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2075 #: src/lib/dcp_content.cc:670
2076 msgid "its video frame size differs from the film's."
2077 msgstr "dens billedstørrelse er forskellig fra filmens."
2078
2079 #. TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2080 #: src/lib/util.cc:215
2081 msgid "m"
2082 msgstr "m"
2083
2084 #: src/lib/image_content.cc:93
2085 msgid "moving"
2086 msgstr "flytter"
2087
2088 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2089 msgid "name"
2090 msgstr "navn"
2091
2092 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2093 #: src/lib/dcp_content.cc:754
2094 msgid ""
2095 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2096 "written."
2097 msgstr ""
2098
2099 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2100 #: src/lib/dcp_content.cc:741
2101 msgid ""
2102 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2103 "written."
2104 msgstr ""
2105
2106 #. TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2107 #: src/lib/util.cc:225
2108 msgid "s"
2109 msgstr "s"
2110
2111 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
2112 msgid "sRGB"
2113 msgstr "sRGB"
2114
2115 #: src/lib/image_content.cc:91
2116 msgid "still"
2117 msgstr "stille"
2118
2119 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:342
2120 msgid "unknown"
2121 msgstr "ukendt"
2122
2123 #: src/lib/video_content.cc:516
2124 msgid "video frames"
2125 msgstr "videobilleder"
2126
2127 #~ msgid ""
2128 #~ "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email "
2129 #~ "to carl@dcpomatic.com"
2130 #~ msgstr ""
2131 #~ "Rapporter venligst dette problem via Hjælp -> Rapporter et problem eller "
2132 #~ "via email til carl@dcpomatic.com"
2133
2134 #~ msgid ""
2135 #~ "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
2136 #~ msgstr ""
2137 #~ "Din standard container er ugyldig og er blevet ændret til Flat (1.85:1)"
2138
2139 #~ msgid "Lc"
2140 #~ msgstr "Lc"
2141
2142 #~ msgid "Rc"
2143 #~ msgstr "Rc"
2144
2145 #~ msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
2146 #~ msgstr "Vælg 'Fremstil DCP' igen når du har gjort dette."
2147
2148 #, fuzzy
2149 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2150 #~ msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme lydgain."
2151
2152 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2153 #~ msgstr "Kunne ikke starte SCP-session (%1)"
2154
2155 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2156 #~ msgstr "kunne ikke starte SCP-session (%1)"
2157
2158 #~ msgid "could not start SSH session"
2159 #~ msgstr "kunne ikke starte SSH-session"
2160
2161 #~ msgid ""
2162 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2163 #~ "they will probably be word-wrapped."
2164 #~ msgstr ""
2165 #~ "Nogle af underteksterne har linjer på mere end %1 tegn, så de vil "
2166 #~ "formodentlig blive ombrudt."
2167
2168 #~ msgid "No scale"
2169 #~ msgstr "Ingen skalering"
2170
2171 #~ msgid "No stretch"
2172 #~ msgstr "Intet stræk"
2173
2174 #~ msgid ""
2175 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2176 #~ "some projectors."
2177 #~ msgstr ""
2178 #~ "Din DCP har færre end 6 lydkanaler. Dette kan give problemer på nogle "
2179 #~ "projektorer."
2180
2181 #~ msgid ""
2182 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2183 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2184 #~ "projectors."
2185 #~ msgstr ""
2186 #~ "Dog vil det medføre betydelig nedgang i dit indholds hastighed, hvis du "
2187 #~ "sætter billedhastigheden til 24 eller 48, og SMPTE DCPere er ikke "
2188 #~ "understøttet af alle projektorer."
2189
2190 #~ msgid ""
2191 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2192 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2193 #~ "projectors."
2194 #~ msgstr ""
2195 #~ "Dog vil det medføre betydelig stigning i dit indholds hastighed, hvis du "
2196 #~ "sætter billedhastigheden til 24 eller 48, og SMPTE DCPere er ikke "
2197 #~ "understøttet af alle projektorer."
2198
2199 #~ msgid ""
2200 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2201 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2202 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2203 #~ "all projectors)."
2204 #~ msgstr ""
2205 #~ "Du har indstillet til en Interop DCP med en billedhastighed, der ikke er "
2206 #~ "officielt understøttet. Du anbefales at ændre billedhastighed eller at "
2207 #~ "producere en SMPTE DCP i stedet. (Selvom SMPTE DCPere ikke er "
2208 #~ "understøttet af alle projektorer)."
2209
2210 #~ msgid ""
2211 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2212 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2213 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2214 #~ msgstr ""
2215 #~ "Du har indstillet til en Interop DCP med en billedhastighed, der ikke er "
2216 #~ "officielt understøttet. Du anbefales at ændre billedhastighed eller at "
2217 #~ "producere en SMPTE DCP i stedet."
2218
2219 #, fuzzy
2220 #~ msgid "Could not write whole file"
2221 #~ msgstr "Kunne ikke skrive til fjernfil. (%1)"
2222
2223 #, fuzzy
2224 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2225 #~ msgstr "Kunne ikke afkode billedfil (%1)"
2226
2227 #, fuzzy
2228 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2229 #~ msgstr "Der er andre undertekster, der overlapper i denne DCP; fjern dem."
2230
2231 #~ msgid ""
2232 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2233 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2234 #~ "imported DCP.\n"
2235 #~ "\n"
2236 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2237 #~ "\n"
2238 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2239 #~ "existing DCP' checkboxes."
2240 #~ msgstr ""
2241 #~ "Denne film havde en reference til DCPen %1. Dette er ikke længere muligt, "
2242 #~ "da filmens spolestørrelse ikke længere er i overensstemmelse med den "
2243 #~ "importerede DCP.\n"
2244 #~ "\n"
2245 #~ "Det vil formodentlig hjælpe at sætte 'Spole type' til 'opdel efter "
2246 #~ "videoindhold'.\n"
2247 #~ "\n"
2248 #~ "Derefter er det nødvendigt at genstille de passende 'Referer til "
2249 #~ "existerende DCP' checkboxe."
2250
2251 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2252 #~ msgstr "Kunne ikke finde information om pixel format til video."
2253
2254 #~ msgid "2.35"
2255 #~ msgstr "2.35"
2256
2257 #~ msgid "16:9"
2258 #~ msgstr "16:9"
2259
2260 #~ msgid "4:3"
2261 #~ msgstr "4:3"
2262
2263 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2264 #~ msgstr "Finder længde og undertekster"
2265
2266 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2267 #~ msgstr "Danner billede og lyd"
2268
2269 #~ msgid "remaining"
2270 #~ msgstr "mangler"
2271
2272 #~ msgid ""
2273 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2274 #~ "CPL."
2275 #~ msgstr ""
2276 #~ "Denne KDM afkoder ikke DCPen. Måske er den rettet mod den forkerte CPL."
2277
2278 #~ msgid "could not create file %1"
2279 #~ msgstr "kunne ikke danne filen %1"
2280
2281 #~ msgid "Computing audio digest"
2282 #~ msgstr "Beregner lydresume"
2283
2284 #~ msgid "fps"
2285 #~ msgstr "bps"
2286
2287 #~ msgid "frames"
2288 #~ msgstr "billeder"
2289
2290 #~ msgid "Encoding image data"
2291 #~ msgstr "Genererer billeddata"
2292
2293 #, fuzzy
2294 #~ msgid "Video"
2295 #~ msgstr "Video størrelse"
2296
2297 #~ msgid "Video length"
2298 #~ msgstr "Video længde"
2299
2300 #~ msgid "could not read from file"
2301 #~ msgstr "kunne ikke læse fra fil"
2302
2303 #~ msgid "KDM delivery"
2304 #~ msgstr "KDM levering"
2305
2306 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2307 #~ msgstr "undertekster i flere dele undersøttes endnu ikke"
2308
2309 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2310 #~ msgstr "Der var ikke tilstrækkelig arbejdshukommelse til at gøre dette."
2311
2312 #~ msgid "Area"
2313 #~ msgstr "Område"
2314
2315 #~ msgid "Bicubic"
2316 #~ msgstr "Bi-kubisk"
2317
2318 #~ msgid "Bilinear"
2319 #~ msgstr "Bilineær"
2320
2321 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2322 #~ msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge samme lyd strøm."
2323
2324 #~ msgid "Error (%1)"
2325 #~ msgstr "Fejl (%1)"
2326
2327 #~ msgid "Fast Bilinear"
2328 #~ msgstr "Hurtig bilineær"
2329
2330 #~ msgid "Gaussian"
2331 #~ msgstr "Gaussian"
2332
2333 #~ msgid ""
2334 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2335 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2336 #~ msgstr ""
2337 #~ "Det er ukendt hvorfor denne fejl opstod. Orienter venligst udvikleren af "
2338 #~ "DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)."
2339
2340 #~ msgid "Lanczos"
2341 #~ msgstr "Lanczos"
2342
2343 #~ msgid "Sinc"
2344 #~ msgstr "Sinc"
2345
2346 #~ msgid "Spline"
2347 #~ msgstr "Spline"
2348
2349 #~ msgid "X"
2350 #~ msgstr "X"
2351
2352 #~ msgid "could not find audio decoder"
2353 #~ msgstr "kunne ikke finde lydafkoder"
2354
2355 #~ msgid "could not find video decoder"
2356 #~ msgstr "kunne ikke finde videoafkoder"
2357
2358 #~ msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
2359 #~ msgstr "kunne ikke lægge lyd-MXF ind i DCP'en (%1)"
2360
2361 #~ msgid "could not open audio file for reading (%1)"
2362 #~ msgstr "kunne ikke åbne lydfil til læsning"
2363
2364 #~ msgid "could not read encoded data"
2365 #~ msgstr "kunne ikke læse genererede data"
2366
2367 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2368 #~ msgstr "fejl ved async_accept (%1)"
2369
2370 #~ msgid "hour"
2371 #~ msgstr "time"
2372
2373 #~ msgid "hours"
2374 #~ msgstr "timer"
2375
2376 #~ msgid "minute"
2377 #~ msgstr "minut"
2378
2379 #~ msgid "minutes"
2380 #~ msgstr "minutter"
2381
2382 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2383 #~ msgstr "undertekster der ikke er bitmap-baserede, understøttes endnu ikke"
2384
2385 #~ msgid "second"
2386 #~ msgstr "sekund"
2387
2388 #~ msgid "seconds"
2389 #~ msgstr "sekunder"