1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-06-29 11:43+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-06-08 02:29+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: DCP-o-matic translators\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:448
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Inhalt Bildrate %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:412
36 "Beschnitten zu %1x%2"
38 #: src/lib/video_content.cc:405
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Anzeigeseitenverhältnis (DAR) %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:436
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Mit Schwarz gefüllt auf Containerformat %1 (%2x%3)"
55 #: src/lib/video_content.cc:426
63 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/config.cc:633
80 "Format: $CONTAINER\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Format: $CONTAINER\n"
94 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
98 #: src/lib/dcp_content.cc:210
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
114 #: src/lib/video_content.cc:400
116 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
117 msgstr ", Pixelseitenverhältnis %.2f:1"
119 #: src/lib/ratio.cc:37
123 #: src/lib/ratio.cc:38
127 #: src/lib/ratio.cc:39
129 msgid "1.38 (Academy)"
130 msgstr "1.375:1 (Academy)"
132 #: src/lib/ratio.cc:40
136 #: src/lib/ratio.cc:41
140 #: src/lib/ratio.cc:42
141 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
144 #: src/lib/ratio.cc:43
148 #: src/lib/ratio.cc:46
150 msgid "1.90 (Full frame)"
151 msgstr "Full Container (DCI)"
153 #: src/lib/ratio.cc:44
154 msgid "2.35 (35mm Scope)"
157 #: src/lib/ratio.cc:45
161 #: src/lib/filter.cc:71
163 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
165 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
166 #: src/lib/transcode_job.cc:132
171 #: src/lib/job.cc:437
172 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
173 msgstr "; %1 verbleibend; beendet um %2%3"
175 #: src/lib/hints.cc:107
177 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
178 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
179 "unlikely to have any visible effect on the image."
181 "Einige Projektionssysteme haben Probleme mit der Wiedergabe von DCPs mit "
182 "sehr hohen Bitraten. Sie sollten für Standardanwendungen die J2K Datenrate "
183 "nicht wesentlich höher als 230MBit/s einstellen. Dies wird kaum Auswirkungen "
184 "auf die sichtbare Bildqualität haben."
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
187 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
188 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
190 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
191 msgid "Advertisement"
192 msgstr "Werbung - ADV"
194 #: src/lib/hints.cc:99
196 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
197 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
198 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
201 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 1.85:1 oder weniger auf - der "
202 "eingestellte DCP Containertyp ist jedoch Scope (2.39:1). Ihre Inhalte werden "
203 "mit seitlichen schwarzen Balken in einem Scope-Bild dargestellt werden "
204 "(pillar-boxed). Sofern dies nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem "
205 "DCP-Reiter den DCI Containertyp auf Flat (1.85:1) einstellen."
207 #: src/lib/hints.cc:95
209 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
210 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
211 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
214 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 2.39:1 auf - der eingestellte "
215 "DCP Containertyp ist jedoch Flat (1.85:1). Ihre Inhalte werden mit schwarzen "
216 "Balken über/unter dem Bild dargestellt werden ('letter-boxed'). Sofern dies "
217 "nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem DCP-Reiter den DCI "
218 "Containertyp auf Scope (2.39:1) einstellen. Für Scope-Trailer ist diese "
219 "'letter-boxed' Darstellung in einem Flat-Vorprogramm jedoch übliche Praxis."
221 #: src/lib/job.cc:102
222 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
223 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
225 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
226 msgid "Analyse audio"
227 msgstr "Audio analysieren"
229 #: src/lib/audio_content.cc:258
230 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
231 msgstr "Audioabtastrate wird von %1kHz auf %2kHz angepasst."
233 #: src/lib/audio_content.cc:260
234 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
235 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1kHz angepasst."
237 #: src/lib/audio_content.cc:249
238 msgid "Audio will not be resampled"
239 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden."
241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
242 msgid "BT1361 extended colour gamut"
243 msgstr "BT1361 extended colour gamut"
245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
250 msgid "BT2020 constant luminance"
251 msgstr "BT2020 constant luminance"
253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
254 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
255 msgstr "BT2020 for a 10-bit system"
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
258 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
259 msgstr "BT2020 for a 12-bit system"
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
262 msgid "BT2020 non-constant luminance"
263 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
270 msgid "BT470BG (BT601-6)"
271 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
283 msgid "Bits per pixel"
284 msgstr "Bits pro pixel"
286 #: src/lib/util.cc:536
290 #: src/lib/util.cc:537
294 #: src/lib/util.cc:528
298 #: src/lib/job.cc:446
302 #: src/lib/exceptions.cc:61
303 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
304 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
306 #: src/lib/util.cc:497
310 #: src/lib/audio_content.cc:306
312 msgstr "Audio Kanäle"
314 #: src/lib/reel_writer.cc:100
315 msgid "Checking existing image data"
316 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
318 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
319 msgid "Colour primaries"
320 msgstr "Grundfarbbezug ('primaries')"
322 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
323 #. / file is unknown (not specified in the file).
324 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
325 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
326 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
327 #. / file is unknown (not specified in the file).
328 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
329 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
330 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
331 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
332 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
339 msgid "Colour transfer characteristic"
340 msgstr "Farbkonvertierung"
342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
346 #: src/lib/content.cc:163
347 msgid "Computing digest"
348 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
350 #: src/lib/writer.cc:484
351 msgid "Computing digests"
352 msgstr "Zusammenfassung ('Hashes') berechnen"
354 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
355 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
356 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
358 #: src/lib/audio_content.cc:307
359 msgid "Content audio sample rate"
360 msgstr "Audio Abtastrate (Quelle)"
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
363 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
364 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Toneigenschaften aufweisen."
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
367 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
369 "Zu verbindende Inhalte müssen einheitlich Untertitel (oder keine) aufweisen."
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
372 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
373 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Bildeigenschaften aufweisen."
375 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
376 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
378 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
380 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
381 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
383 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
385 #: src/lib/audio_content.cc:106
386 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
387 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
389 #: src/lib/audio_content.cc:102
390 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
392 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
394 #: src/lib/video_content.cc:184
395 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
396 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
398 #: src/lib/video_content.cc:176
399 msgid "Content to be joined must have the same crop."
400 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
402 #: src/lib/video_content.cc:188
403 msgid "Content to be joined must have the same fades."
405 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Ein-/Ausblendungs-Einstellungen "
408 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
409 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
410 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Outline-Stärke verwenden."
412 #: src/lib/video_content.cc:168
413 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
414 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
416 #: src/lib/video_content.cc:180
417 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
418 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
420 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
421 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
423 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
426 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
427 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
429 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden."
431 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
432 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
434 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
437 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
438 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
440 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel Y-Skalierung verwenden."
442 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
443 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
445 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Ein- und Ausblendzeiten aufweisen."
447 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
448 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
450 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Zeilenabstand für Untertitel "
453 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
454 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
455 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
457 #: src/lib/video_content.cc:172
458 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
459 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
461 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
462 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
464 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
467 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
468 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
469 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
471 #: src/lib/video_content.cc:391
472 msgid "Content video is %1x%2"
473 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
475 #: src/lib/upload_job.cc:53
476 msgid "Copy DCP to TMS"
477 msgstr "DCP auf TMS übertragen"
479 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
480 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
481 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
483 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
484 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
485 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
487 #: src/lib/image_examiner.cc:64
488 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
489 msgstr "Fehler beim Dekodieren der JPEG2000 Datei %1 (%2)"
491 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
492 msgid "Could not decode image file (%1)"
493 msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
495 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
496 msgid "Could not find pixel format for video."
497 msgstr "Kein Pixelformat erkannt"
499 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
501 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
502 "o-matic is running."
504 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
507 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
508 msgid "Could not open %1"
509 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
511 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
512 msgid "Could not open %1 to send"
513 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
515 #: src/lib/internet.cc:83
516 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
517 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
519 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
520 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
521 msgstr "Untertitel konnten nicht gelesen werden (%1 / %2)"
523 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
524 msgid "Could not start SCP session (%1)"
525 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
527 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
528 msgid "Could not start transfer"
529 msgstr "Fehler beim Start der Übertragung"
531 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
532 msgid "Could not write to remote file (%1)"
533 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
535 #: src/lib/util.cc:507
536 msgid "D-BOX primary"
537 msgstr "D-Box primärer TC"
539 #: src/lib/util.cc:508
540 msgid "D-BOX secondary"
541 msgstr "D-BOX sekundärer TC"
543 #: src/lib/util.cc:538
547 #: src/lib/util.cc:539
551 #: src/lib/ratio.cc:43
554 msgstr "1.85:1 (Flat/BW)"
556 #: src/lib/ratio.cc:45
559 msgstr "2.39:1 (DCI Scope)"
561 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
562 msgid "DCP XML subtitles"
563 msgstr "DCP XML Untertitel"
565 #: src/lib/audio_content.cc:327
566 msgid "DCP sample rate"
567 msgstr "Audio Abtastrate (angepasst für DCP/48KHz)"
569 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
570 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
571 msgstr "DCP läuft mit %1% der Original Geschwindigkeit der Quelle.\n"
573 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
574 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
575 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
577 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
579 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
580 "an unexpected format."
582 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen. Vielleicht existiert sie nicht "
583 "oder ist in einem unerwarteten Format."
585 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
587 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
589 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' Filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
591 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
592 msgid "De-interlacing"
593 msgstr "De-Interlacer"
595 #: src/lib/config.cc:613
597 "Dear Projectionist\n"
599 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
601 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
602 "Screen(s): $SCREENS\n"
604 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
609 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
611 "Im Anhang finden Sie die KDM(s) fuer den Film $CPL_NAME.\n"
613 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
615 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
618 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
621 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
622 msgid "Dolby CP650 and CP750"
623 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
625 #: src/lib/internet.cc:76
626 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
627 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1/%2 Fehler %3)"
629 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
630 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
631 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
633 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
634 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
635 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
637 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
641 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
642 msgid "Email KDMs for %1"
643 msgstr "Versende KDM Email(s) für %1 ..."
645 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
646 msgid "Email problem report"
647 msgstr "Email Sendebericht"
649 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
650 msgid "Email problem report for %1"
651 msgstr "Email Sendebericht für %1"
653 #: src/lib/dcp_encoder.cc:88 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:194
657 #: src/lib/exceptions.cc:67
658 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
659 msgstr "Fehler in SubRip Datei: Ist %1 , sollte %2 sein"
661 #: src/lib/job.cc:444
663 msgstr "Fehler: (%1)"
665 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
666 msgid "Examine content"
667 msgstr "Inhalt wird überprüft"
669 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
673 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
674 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
675 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
677 #: src/lib/emailer.cc:222
678 msgid "Failed to send email (%1)"
679 msgstr "Konnte KDM Email nicht senden (%1)"
681 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
683 msgstr "Hauptfilm - FTR"
685 #: src/lib/content.cc:374
689 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
693 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
694 msgid "Finding length"
695 msgstr "Ermittle Länge"
697 #: src/lib/content.cc:381
701 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
705 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
709 #: src/lib/ratio.cc:46
711 msgstr "Full Container (DCI)"
713 #: src/lib/audio_content.cc:334
714 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
715 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (DCP)"
717 #: src/lib/audio_content.cc:321
718 msgid "Full length in audio samples at content rate"
719 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (Quelle)"
721 #: src/lib/audio_content.cc:328
722 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
723 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (DCP)"
725 #: src/lib/audio_content.cc:314
726 msgid "Full length in video frames at content rate"
727 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (Quelle)"
729 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
730 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
731 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
733 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
734 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
735 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
737 #: src/lib/filter.cc:69
738 msgid "Gradient debander"
739 msgstr "Gradient Glätter"
741 #: src/lib/util.cc:532
745 #: src/lib/util.cc:501
746 msgid "Hearing impaired"
749 #: src/lib/filter.cc:72
750 msgid "High quality 3D denoiser"
751 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
753 #: src/lib/hints.cc:122
755 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
756 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
758 "Das DCP mit 24 oder 48 fps zu erstellen wird es gegenüber der "
759 "Originalwiedergabe stark verlangsamen. SMPTE DCPs werden nicht von allen "
760 "Projektionssystemen unterstützt."
762 #: src/lib/hints.cc:119
764 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
765 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
767 "Das DCP mit 24 oder 48 fps zu erstellen wird es gegenüber der "
768 "Originalwiedergabe stark beschleunigen. SMPTE DCPs werden nicht von allen "
769 "Projektionssystemen unterstützt."
771 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
775 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
776 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
777 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
779 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
781 msgstr "IEC61966-2-4"
783 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
784 msgid "It is not known what caused this error."
785 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
787 #: src/lib/config.cc:267 src/lib/config.cc:610
788 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
789 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
791 #: src/lib/filter.cc:67
792 msgid "Kernel deinterlacer"
793 msgstr "Kernel De-Interlacer"
795 #: src/lib/util.cc:526
799 #: src/lib/util.cc:534
803 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:495
807 #: src/lib/util.cc:503
809 msgstr "Center links"
811 #: src/lib/util.cc:505
812 msgid "Left rear surround"
813 msgstr "Surround hinten links"
815 #: src/lib/util.cc:499
816 msgid "Left surround"
817 msgstr "Surround links"
819 #: src/lib/video_content.cc:461
823 #: src/lib/util.cc:529
827 #: src/lib/util.cc:498
829 msgstr "LFE (Subwoofer)"
831 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
835 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
836 msgid "Limited (%1-%2)"
837 msgstr "Begrenzt (%1-%2)"
839 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
843 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
844 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
845 msgstr "Logarithmisch (Bereich 100:1)"
847 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
848 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
849 msgstr "Logarithmisch (Bereich 316:1 )"
851 #: src/lib/util.cc:530
855 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
856 msgid "Mid-side decoder"
857 msgstr "Mitte-Seite Decoder"
859 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
861 msgstr "Verschiedenes"
863 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
864 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
865 msgstr "Unterschiedliche Audio-Kanalzahlen im DCP"
867 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
868 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
869 msgstr "Unterschiedliche Audioabtastraten im DCP"
871 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
872 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
873 msgstr "Unterschiedliche Bildraten im DCP"
875 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
876 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
877 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
879 #: src/lib/writer.cc:583
883 #: src/lib/filter.cc:66
884 msgid "Motion compensating deinterlacer"
885 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
887 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
888 msgid "No mail server configured in preferences"
890 "In den Einstellungen -> KDM Email wurde noch kein Mailserver konfiguriert!"
892 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
894 msgstr "Originalgröße"
896 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
898 msgstr "Proportional (unverzerrt)"
900 #: src/lib/image_content.cc:57
901 msgid "No valid image files were found in the folder."
902 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
904 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
905 msgid "Noise reduction"
906 msgstr "Rauschunterdrückung"
908 #: src/lib/writer.cc:581
912 #: src/lib/job.cc:442
913 msgid "OK (ran for %1)"
914 msgstr "OK (Dauer %1)"
916 #: src/lib/content.cc:116
917 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
919 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
920 "beschnitten werden."
922 #: src/lib/content.cc:120
923 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
925 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
926 "beschnitten werden."
928 #: src/lib/job.cc:168
929 msgid "Out of memory"
930 msgstr "Zu wenig Speicher"
932 #: src/lib/filter.cc:74
933 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
934 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
936 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
940 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
942 msgstr "Vorschrift - POL"
944 #: src/lib/content.cc:390
945 msgid "Prepared for video frame rate"
946 msgstr "Angelegt für Bildrate"
948 #: src/lib/exceptions.cc:85
950 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
951 msgstr "Programmfehler bei %1:%2"
953 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
954 msgid "Public Service Announcement"
955 msgstr "Hinweis - PSA"
957 #: src/lib/util.cc:527
961 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
962 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
963 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
965 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
967 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
969 #: src/lib/util.cc:535
973 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
977 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
981 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
983 msgstr "Rec. 601 (SD)"
985 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
987 msgstr "Rec. 709 (HD)"
989 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:496
993 #: src/lib/util.cc:504
995 msgstr "Center rechts"
997 #: src/lib/util.cc:506
998 msgid "Right rear surround"
999 msgstr "Surround hinten rechts"
1001 #: src/lib/util.cc:500
1002 msgid "Right surround"
1003 msgstr "Surround rechts"
1005 #: src/lib/util.cc:531
1009 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1010 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1011 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1013 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
1014 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1015 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1017 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1018 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1019 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1021 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
1022 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1023 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1025 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
1026 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1030 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1031 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1032 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1034 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1035 msgid "SMPTE ST 428-1"
1036 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1038 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1039 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1040 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1042 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1043 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1044 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1046 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1047 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1048 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1050 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1051 msgid "SSH error (%1)"
1052 msgstr "SSH Fehler (%1)"
1054 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1055 msgid "Sending email"
1056 msgstr "Sende Email"
1058 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1060 msgstr "Kurzfilm - SHR"
1062 #: src/lib/video_content.cc:462
1066 #: src/lib/audio_content.cc:253
1067 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1068 msgstr "Einige Audioanteile werden in der Abtastrate geändert auf %1kHz"
1070 #: src/lib/writer.cc:585
1074 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1075 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1076 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer A"
1078 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1079 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1080 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer B"
1082 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1084 msgstr "Teaser - TSR"
1086 #: src/lib/filter.cc:73
1087 msgid "Telecine filter"
1088 msgstr "Telecine Filter"
1090 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1094 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1095 msgid "Text subtitles"
1096 msgstr "Untertitel (Text)"
1098 #: src/lib/film.cc:1549
1100 "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1101 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1104 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1106 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1107 "existing DCP' checkboxes."
1109 "Das DCP %1 wird in diesem Projekt eingebunden. Dies ist so nicht umsetzbar, "
1110 "weil die im Projekt eingestellen Aktgrößen ('reel size') nicht mit denen des "
1111 "eingebundenen DCPs übereinstimmen. Eine Überlagerung unterschiedlicher "
1112 "Aktgrößen ist nicht möglich.\n"
1114 "Wenn Sie jedoch bei Aktaufteilung 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' auswählen, "
1115 "werden die Aktgrößen des referenzierten DCPs übernommen.\n"
1117 "Danach müssen Sie erneut 'Aus bestehendem DCP einbinden' auswählen."
1119 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1120 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1121 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keinen Ton."
1123 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1124 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1125 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Untertitel."
1127 #: src/lib/exceptions.cc:73
1128 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1129 msgstr "Die Zertifikatskette für die Signatur ist ungültig"
1131 #: src/lib/exceptions.cc:79
1132 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1133 msgstr "Die Zertifikatskette für Signaturen ist ungültig (%1)"
1135 #: src/lib/job.cc:108
1137 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1138 "space and try again."
1140 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
1141 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
1143 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1144 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1145 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildrate als dieses DCP."
1147 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1148 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1150 "Dieses Projekt ist auf 'INTEROP' Standard konfiguriert, das referenzierte "
1151 "DCP ist jedoch in 'SMPTE'! Eine Mischung ist nicht möglich!"
1153 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1154 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1156 "Dieses Projekt ist auf 'SMPTE' Standard konfiguriert, das referenzierte DCP "
1157 "ist jedoch in 'INTEROP'. Eine Mischung ist nicht möglich!"
1159 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1161 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1162 "to 'split by video content'."
1164 "Aktlängen im Projekt unterscheiden sich von DCP; Aktunterteilung wurde daher "
1165 "auf Inhalts-Segmentgrenzen gesetzt!"
1167 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1168 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1169 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildauflösung als dieses DCP."
1171 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1172 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1174 "Einige Audioanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1177 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1178 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1180 "Einige Untertitel überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1183 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1184 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1186 "Einige Videoanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1189 #: src/lib/job.cc:168
1191 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1192 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1193 "tab of Preferences."
1195 "Das System hat zuwenig freien Speicher. Wenn Sie das Programm unter einem 32-"
1196 "Bit Betriebssystem ausführen, versuchen Sie, die Anzahl der Encoding Threads "
1197 "in den Voreinstellungen n zu reduzieren."
1199 #: src/lib/exceptions.cc:91
1201 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1202 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1204 "Diese Datei ist eine KDM und kann nicht direkt geladen werden. Weisen Sie "
1205 "eine KDM einem verschlüsselten DCP zu, indem sie im Inhaltsfenster ein "
1206 "geladenes DCP selektieren und mit <RechtsClick> \"KDM zuweisen\" ausführen!"
1208 #: src/lib/film.cc:439
1210 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1211 "loaded into this version. Sorry!"
1213 "Dieser Film wurde mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und kann "
1214 "leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den Film "
1215 "neu erstellen oder eine aktuelle Version installieren. Sorry!"
1217 #: src/lib/film.cc:428
1219 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1220 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1221 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1223 "Dieser Film wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und kann "
1224 "leider nicht mit dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
1227 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1229 msgstr "Trailer - TLR"
1231 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1232 msgid "Transcode %1"
1233 msgstr "Wandle %1 um"
1235 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1236 msgid "Transitional"
1237 msgstr "Überleitung - XSN"
1239 #: src/lib/internet.cc:88
1240 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1241 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
1243 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1244 msgid "Unexpected image type received by server"
1245 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
1247 #: src/lib/job.cc:185
1248 msgid "Unknown error"
1249 msgstr "Unbekannter Fehler"
1251 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:314
1252 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1253 msgstr "Audio Sample Format (%1) nicht erkannt."
1255 #: src/lib/filter.cc:70
1256 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1257 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
1259 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1267 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1271 #: src/lib/util.cc:509 src/lib/util.cc:510
1275 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1279 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1283 #: src/lib/util.cc:533
1287 #: src/lib/util.cc:502
1288 msgid "Visually impaired"
1291 #: src/lib/upload_job.cc:45
1295 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1299 #: src/lib/filter.cc:68
1300 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1301 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
1303 #: src/lib/hints.cc:124
1305 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1306 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1307 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1310 "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate für "
1311 "das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt wird. "
1312 "Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen Projektionssystemen "
1313 "unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie aber ausschließlich in "
1314 "SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch SMPTE DCPs gegenwärtig "
1315 "noch nicht von allen Projektionssystemen unterstützt werden. Wählen Sie "
1316 "Bildraten abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1318 #: src/lib/hints.cc:111
1320 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1321 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1322 "to make a SMPTE DCP instead."
1324 "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate für "
1325 "das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt wird. "
1326 "Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen Projektionssystemen "
1327 "unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie aber ausschließlich in "
1328 "SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch SMPTE DCPs gegenwärtig "
1329 "noch nicht von allen Projektionssystemen unterstützt werden. Wählen Sie "
1330 "Bildraten abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1332 #: src/lib/hints.cc:149
1334 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1335 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1337 "Sie haben 3D Inhalte eingebunden, jedoch ein 2D-DCP konfiguriert. Sollten "
1338 "Sie ihre Inhalte in 3D wiedergeben wollen, wählen Sie unter dem DCP-Reiter "
1339 "'Bild' '3D DCP' aus. "
1341 #: src/lib/hints.cc:138
1343 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1344 "join them to ensure smooth joins between the files."
1346 "Dieses Projekt verwendet %1 Inhalte, die vermutlich zusammen gehörende VOB "
1347 "Dateien von einer DVD sind. Sie sollten die Funktion (->Rechtsclick) "
1348 "'Nahtlos verbinden' verwenden, um Sprünge in der Wiedergabe zu vermeiden."
1350 #: src/lib/hints.cc:72
1352 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1353 "likely to cause problems on playback."
1355 "Sie haben einen Untertitelzeichensatz mit einer Größe von mehr als 640kB "
1356 "zugewiesen. Dies wird vermutlich Probleme mit der Wiedergabe der Untertitel "
1357 "auf etlichen Projektionssystemen verursachen. Sofern Sie auf diesen "
1358 "speziellen Zeichensatz angewiesen sind, googlen Sie nach 'TI Font "
1359 "Compressor' und verwenden Sie ggfs. dieses Tool zur Behebung des Problems."
1361 #: src/lib/hints.cc:76
1363 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1366 "Ihr DCP ist auf weniger als 6 (5.1) Audiokanäle eingestellt. Dies kann auf "
1367 "einigen wenigen Projektionssystemen Probleme verursachen."
1369 #: src/lib/hints.cc:103
1371 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1372 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1374 "Ihr DCP verwendet ein unübliches Containerformat, dies kann auf manchen "
1375 "Projektionssystemen Probleme verursachen. Bitte verwenden Sie wann immer "
1376 "möglich Flat oder Scope Container."
1378 #: src/lib/hints.cc:175
1380 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1383 "Ihr Audiopegel in Kanal %1 ist sehr hoch. Sie sollten die Verstärkung ggfs. "
1386 #: src/lib/image_content.cc:81
1387 msgid "[moving images]"
1388 msgstr "[Bewegte Bilder]"
1390 #: src/lib/image_content.cc:79
1392 msgstr "[Standbild]"
1394 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1396 msgstr "[Untertitel]"
1398 #: src/lib/film.cc:296
1399 msgid "cannot contain slashes"
1400 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
1402 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1403 msgid "connect timed out"
1404 msgstr "Zeit für Verbindungsaufbau abgelaufen"
1406 #: src/lib/uploader.cc:35
1408 msgstr "verbinde..."
1410 #: src/lib/film.cc:300
1412 msgstr "Containerformat"
1414 #: src/lib/film.cc:308
1415 msgid "content type"
1416 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
1418 #: src/lib/uploader.cc:73
1422 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1423 msgid "could not find stream information"
1424 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
1426 #: src/lib/reel_writer.cc:323
1427 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1428 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
1430 #: src/lib/exceptions.cc:33
1431 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1432 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden. (%2)"
1434 #: src/lib/exceptions.cc:33
1435 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1436 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden. (%2)"
1438 #: src/lib/exceptions.cc:43
1439 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1440 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
1442 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1443 msgid "could not start SCP session (%1)"
1444 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
1446 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1447 msgid "could not start SSH session"
1448 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
1450 #: src/lib/exceptions.cc:49
1451 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1452 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
1454 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1455 msgid "error during async_connect (%1)"
1456 msgstr "error during async_connect (%1)"
1458 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1459 msgid "error during async_read (%1)"
1460 msgstr "error during async_read (%1)"
1462 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1463 msgid "error during async_write (%1)"
1464 msgstr "error during async_write (%1)"
1466 #: src/lib/content.cc:383 src/lib/content.cc:392
1467 msgid "frames per second"
1468 msgstr "Bilder pro Sekunde"
1470 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1471 #: src/lib/util.cc:150 src/lib/util.cc:153
1475 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1476 #: src/lib/util.cc:165 src/lib/util.cc:168
1480 #: src/lib/exceptions.cc:55
1481 msgid "missing required setting %1"
1482 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
1484 #: src/lib/image_content.cc:96
1486 msgstr "wird verschoben"
1488 #: src/lib/film.cc:296 src/lib/film.cc:312
1492 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1493 #: src/lib/util.cc:179
1497 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1501 #: src/lib/film.cc:317
1502 msgid "some of your content is missing"
1503 msgstr "Inhalte fehlen"
1505 #: src/lib/film.cc:321
1506 msgid "some of your content needs a KDM"
1507 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine KDM"
1509 #: src/lib/film.cc:324
1510 msgid "some of your content needs an OV"
1511 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine OV-CPL"
1513 #: src/lib/image_content.cc:94
1517 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1521 #: src/lib/video_content.cc:461
1522 msgid "video frames"
1523 msgstr "Video Bilder"
1525 #: src/lib/film.cc:304
1526 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1527 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
1530 #~ msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
1533 #~ msgstr "1.78:1 (16:9/HD)"
1536 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
1542 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1543 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1545 #~ "Ihre gewählte DCP Bildrate (vermutlich resultierend aus Quell-Inhalten "
1546 #~ "mit dieser Bildrate im Projekt) kann auf älteren Projektionssystemen "
1547 #~ "Probleme verursachen. Sicherheitshalber sollten Sie 24fps (2D) oder 48fps "
1548 #~ "(3D) verwenden."
1550 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1551 #~ msgstr "Länge und Untertitel werden ermittelt"
1553 #~ msgid "Finding subtitles"
1554 #~ msgstr "Suche Untertitel"
1556 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1557 #~ msgstr "Konvertiere Bild und Ton"
1559 #~ msgid "remaining"
1560 #~ msgstr "verbleibend"
1563 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1566 #~ "Mit dieser KDM kann das DCP nicht entschlüsselt werden. Möglicherweise "
1567 #~ "ist sie einer anderen CPL zugehörig?"
1572 #~ msgid "could not create file %1"
1573 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
1575 #~ msgid "could not open file %1"
1576 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
1578 #~ msgid "Computing audio digest"
1579 #~ msgstr "Tonübersicht berechnen"
1581 #~ msgid "Computing image digest"
1582 #~ msgstr "Bildübersicht berechnen"
1591 #~ msgstr "Audioeigenschaften"
1593 #~ msgid "Encoding image data"
1594 #~ msgstr "Kodiere Bilddaten"
1597 #~ msgstr "Videoeigenschaften"
1599 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1600 #~ msgstr "Audiodatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
1602 #~ msgid "SubRip subtitles"
1603 #~ msgstr "SubRip Untertitel"
1605 #~ msgid "could not read from file"
1606 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1609 #~ msgid "KDM delivery"
1610 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1612 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1613 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1615 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1616 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1618 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1619 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1621 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1622 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1631 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1633 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1635 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1637 #~ msgid "Fast Bilinear"
1638 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1641 #~ msgstr "Gauss Filter"
1655 #~ msgid "could not read encoded data"
1656 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1658 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1659 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1661 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1662 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1664 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1665 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1667 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1668 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1670 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1671 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1673 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1674 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1677 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1678 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1680 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1681 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1697 #~ msgstr "Sekunden"
1700 #~ msgstr "Sekunden"
1702 #~ msgid "could not find audio decoder"
1703 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1705 #~ msgid "could not find video decoder"
1706 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1708 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1709 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1711 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1712 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1714 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1715 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1717 #~ msgid "De-blocking"
1718 #~ msgstr "De-Blocking"
1720 #~ msgid "Deringing filter"
1721 #~ msgstr "De-Ringer"
1723 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1724 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1726 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1727 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1729 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1730 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1732 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1733 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1735 #~ msgid "Force quantizer"
1736 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1738 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1739 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1741 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1742 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1744 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1745 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1747 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1748 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1750 #~ msgid "Median deinterlacer"
1751 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1753 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1754 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1756 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1757 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1759 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1760 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1765 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1766 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1768 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1769 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"