0e7d99d5a7404afd30a7b1738e79b7c917252d1a
[dcpomatic.git] / src / lib / po / de_DE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-06-29 11:43+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-06-08 02:29+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: DCP-o-matic translators\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:448
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Inhalt Bildrate %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:412
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Beschnitten zu %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:405
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Anzeigeseitenverhältnis (DAR) %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:436
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Mit Schwarz gefüllt auf Containerformat %1 (%2x%3)"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:426
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Skaliert auf %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:432
71 msgid " on %1"
72 msgstr "am %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:633
75 #, fuzzy
76 msgid ""
77 "$CPL_NAME\n"
78 "\n"
79 "Type: $TYPE\n"
80 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio: $AUDIO\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
84 "Length: $LENGTH\n"
85 "Size: $SIZE\n"
86 msgstr ""
87 "$CPL_NAME\n"
88 "\n"
89 "Typ: $TYPE\n"
90 "Format: $CONTAINER\n"
91 "Audio: $AUDIO\n"
92 "Länge: $LENGTH\n"
93
94 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
95 msgid "%1 [Atmos]"
96 msgstr "%1 [Atmos]"
97
98 #: src/lib/dcp_content.cc:210
99 msgid "%1 [DCP]"
100 msgstr "%1 [DCP]"
101
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
103 msgid "%1 [audio]"
104 msgstr "%1 [Ton]"
105
106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
107 msgid "%1 [movie]"
108 msgstr "%1 [Film]"
109
110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
111 msgid "%1 [video]"
112 msgstr "%1 [Bild]"
113
114 #: src/lib/video_content.cc:400
115 #, c-format
116 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
117 msgstr ", Pixelseitenverhältnis %.2f:1"
118
119 #: src/lib/ratio.cc:37
120 msgid "1.19"
121 msgstr "1.19:1"
122
123 #: src/lib/ratio.cc:38
124 msgid "1.33 (4:3)"
125 msgstr ""
126
127 #: src/lib/ratio.cc:39
128 #, fuzzy
129 msgid "1.38 (Academy)"
130 msgstr "1.375:1 (Academy)"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.43 (IMAX)"
134 msgstr ""
135
136 #: src/lib/ratio.cc:41
137 msgid "1.66"
138 msgstr "1.66:1"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:42
141 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
142 msgstr ""
143
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.85 (Flat)"
146 msgstr ""
147
148 #: src/lib/ratio.cc:46
149 #, fuzzy
150 msgid "1.90 (Full frame)"
151 msgstr "Full Container (DCI)"
152
153 #: src/lib/ratio.cc:44
154 msgid "2.35 (35mm Scope)"
155 msgstr ""
156
157 #: src/lib/ratio.cc:45
158 msgid "2.39 (Scope)"
159 msgstr ""
160
161 #: src/lib/filter.cc:71
162 msgid "3D denoiser"
163 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
164
165 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
166 #: src/lib/transcode_job.cc:132
167 #, c-format
168 msgid "; %.1f fps"
169 msgstr "; %.1f fps"
170
171 #: src/lib/job.cc:437
172 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
173 msgstr "; %1 verbleibend; beendet um %2%3"
174
175 #: src/lib/hints.cc:107
176 msgid ""
177 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
178 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
179 "unlikely to have any visible effect on the image."
180 msgstr ""
181 "Einige Projektionssysteme haben Probleme mit der Wiedergabe von DCPs mit "
182 "sehr hohen Bitraten. Sie sollten für Standardanwendungen die J2K Datenrate "
183 "nicht wesentlich höher als 230MBit/s einstellen. Dies wird kaum Auswirkungen "
184 "auf die sichtbare Bildqualität haben."
185
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
187 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
188 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
189
190 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
191 msgid "Advertisement"
192 msgstr "Werbung - ADV"
193
194 #: src/lib/hints.cc:99
195 msgid ""
196 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
197 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
198 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
199 "\"DCP\" tab."
200 msgstr ""
201 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 1.85:1 oder weniger auf - der "
202 "eingestellte DCP Containertyp ist jedoch Scope (2.39:1). Ihre Inhalte werden "
203 "mit seitlichen schwarzen Balken in einem Scope-Bild dargestellt werden "
204 "(pillar-boxed). Sofern dies nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem "
205 "DCP-Reiter den DCI Containertyp auf Flat (1.85:1) einstellen."
206
207 #: src/lib/hints.cc:95
208 msgid ""
209 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
210 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
211 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
212 "tab."
213 msgstr ""
214 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 2.39:1 auf - der eingestellte "
215 "DCP Containertyp ist jedoch Flat (1.85:1). Ihre Inhalte werden mit schwarzen "
216 "Balken über/unter dem Bild dargestellt werden ('letter-boxed'). Sofern dies "
217 "nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem DCP-Reiter den DCI "
218 "Containertyp auf Scope (2.39:1) einstellen. Für Scope-Trailer ist diese "
219 "'letter-boxed' Darstellung in einem Flat-Vorprogramm jedoch übliche Praxis."
220
221 #: src/lib/job.cc:102
222 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
223 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
224
225 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
226 msgid "Analyse audio"
227 msgstr "Audio analysieren"
228
229 #: src/lib/audio_content.cc:258
230 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
231 msgstr "Audioabtastrate wird von %1kHz auf %2kHz angepasst."
232
233 #: src/lib/audio_content.cc:260
234 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
235 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1kHz angepasst."
236
237 #: src/lib/audio_content.cc:249
238 msgid "Audio will not be resampled"
239 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden."
240
241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
242 msgid "BT1361 extended colour gamut"
243 msgstr "BT1361 extended colour gamut"
244
245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
246 msgid "BT2020"
247 msgstr "BT2020"
248
249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
250 msgid "BT2020 constant luminance"
251 msgstr "BT2020 constant luminance"
252
253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
254 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
255 msgstr "BT2020 for a 10-bit system"
256
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
258 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
259 msgstr "BT2020 for a 12-bit system"
260
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
262 msgid "BT2020 non-constant luminance"
263 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
264
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
266 msgid "BT470BG"
267 msgstr "BT470BG"
268
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
270 msgid "BT470BG (BT601-6)"
271 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
272
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
274 msgid "BT470M"
275 msgstr "BT470M"
276
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
279 msgid "BT709"
280 msgstr "BT709"
281
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
283 msgid "Bits per pixel"
284 msgstr "Bits pro pixel"
285
286 #: src/lib/util.cc:536
287 msgid "BsL"
288 msgstr "BsL"
289
290 #: src/lib/util.cc:537
291 msgid "BsR"
292 msgstr "BsR"
293
294 #: src/lib/util.cc:528
295 msgid "C"
296 msgstr "C"
297
298 #: src/lib/job.cc:446
299 msgid "Cancelled"
300 msgstr "Abbruch"
301
302 #: src/lib/exceptions.cc:61
303 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
304 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
305
306 #: src/lib/util.cc:497
307 msgid "Centre"
308 msgstr "Center"
309
310 #: src/lib/audio_content.cc:306
311 msgid "Channels"
312 msgstr "Audio Kanäle"
313
314 #: src/lib/reel_writer.cc:100
315 msgid "Checking existing image data"
316 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
317
318 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
319 msgid "Colour primaries"
320 msgstr "Grundfarbbezug ('primaries')"
321
322 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
323 #. / file is unknown (not specified in the file).
324 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
325 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
326 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
327 #. / file is unknown (not specified in the file).
328 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
329 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
330 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
331 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
332 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
335 msgid "Colour range"
336 msgstr "Farbumfang"
337
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
339 msgid "Colour transfer characteristic"
340 msgstr "Farbkonvertierung"
341
342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
343 msgid "Colourspace"
344 msgstr "Farbraum"
345
346 #: src/lib/content.cc:163
347 msgid "Computing digest"
348 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
349
350 #: src/lib/writer.cc:484
351 msgid "Computing digests"
352 msgstr "Zusammenfassung ('Hashes') berechnen"
353
354 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
355 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
356 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
357
358 #: src/lib/audio_content.cc:307
359 msgid "Content audio sample rate"
360 msgstr "Audio Abtastrate (Quelle)"
361
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
363 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
364 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Toneigenschaften aufweisen."
365
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
367 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
368 msgstr ""
369 "Zu verbindende Inhalte müssen einheitlich Untertitel (oder keine) aufweisen."
370
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
372 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
373 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Bildeigenschaften aufweisen."
374
375 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
376 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
377 msgstr ""
378 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
379
380 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
381 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
382 msgstr ""
383 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
384
385 #: src/lib/audio_content.cc:106
386 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
387 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
388
389 #: src/lib/audio_content.cc:102
390 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
391 msgstr ""
392 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
393
394 #: src/lib/video_content.cc:184
395 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
396 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
397
398 #: src/lib/video_content.cc:176
399 msgid "Content to be joined must have the same crop."
400 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
401
402 #: src/lib/video_content.cc:188
403 msgid "Content to be joined must have the same fades."
404 msgstr ""
405 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Ein-/Ausblendungs-Einstellungen "
406 "verwenden."
407
408 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
409 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
410 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Outline-Stärke verwenden."
411
412 #: src/lib/video_content.cc:168
413 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
414 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
415
416 #: src/lib/video_content.cc:180
417 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
418 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
419
420 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
421 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
422 msgstr ""
423 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
424 "verwenden."
425
426 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
427 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
428 msgstr ""
429 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden."
430
431 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
432 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
433 msgstr ""
434 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
435 "verwenden."
436
437 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
438 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
439 msgstr ""
440 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel Y-Skalierung verwenden."
441
442 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
443 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
444 msgstr ""
445 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Ein- und Ausblendzeiten aufweisen."
446
447 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
448 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
449 msgstr ""
450 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Zeilenabstand für Untertitel "
451 "aufweisen."
452
453 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
454 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
455 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
456
457 #: src/lib/video_content.cc:172
458 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
459 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
460
461 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
462 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
463 msgstr ""
464 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
465 "verwenden."
466
467 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
468 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
469 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
470
471 #: src/lib/video_content.cc:391
472 msgid "Content video is %1x%2"
473 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
474
475 #: src/lib/upload_job.cc:53
476 msgid "Copy DCP to TMS"
477 msgstr "DCP auf TMS übertragen"
478
479 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
480 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
481 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
482
483 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
484 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
485 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
486
487 #: src/lib/image_examiner.cc:64
488 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
489 msgstr "Fehler beim Dekodieren der JPEG2000 Datei %1 (%2)"
490
491 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
492 msgid "Could not decode image file (%1)"
493 msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
494
495 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
496 msgid "Could not find pixel format for video."
497 msgstr "Kein Pixelformat erkannt"
498
499 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
500 msgid ""
501 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
502 "o-matic is running."
503 msgstr ""
504 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
505 "gestartet worden?"
506
507 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
508 msgid "Could not open %1"
509 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
510
511 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
512 msgid "Could not open %1 to send"
513 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
514
515 #: src/lib/internet.cc:83
516 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
517 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
518
519 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
520 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
521 msgstr "Untertitel konnten nicht gelesen werden (%1 / %2)"
522
523 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
524 msgid "Could not start SCP session (%1)"
525 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
526
527 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
528 msgid "Could not start transfer"
529 msgstr "Fehler beim Start der Übertragung"
530
531 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
532 msgid "Could not write to remote file (%1)"
533 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
534
535 #: src/lib/util.cc:507
536 msgid "D-BOX primary"
537 msgstr "D-Box primärer TC"
538
539 #: src/lib/util.cc:508
540 msgid "D-BOX secondary"
541 msgstr "D-BOX sekundärer TC"
542
543 #: src/lib/util.cc:538
544 msgid "DBP"
545 msgstr "DBP"
546
547 #: src/lib/util.cc:539
548 msgid "DBS"
549 msgstr "DBS"
550
551 #: src/lib/ratio.cc:43
552 #, fuzzy
553 msgid "DCI Flat"
554 msgstr "1.85:1 (Flat/BW)"
555
556 #: src/lib/ratio.cc:45
557 #, fuzzy
558 msgid "DCI Scope"
559 msgstr "2.39:1 (DCI Scope)"
560
561 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
562 msgid "DCP XML subtitles"
563 msgstr "DCP XML Untertitel"
564
565 #: src/lib/audio_content.cc:327
566 msgid "DCP sample rate"
567 msgstr "Audio Abtastrate (angepasst für DCP/48KHz)"
568
569 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
570 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
571 msgstr "DCP läuft mit %1% der Original Geschwindigkeit der Quelle.\n"
572
573 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
574 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
575 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
576
577 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
578 msgid ""
579 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
580 "an unexpected format."
581 msgstr ""
582 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen. Vielleicht existiert sie nicht "
583 "oder ist in einem unerwarteten Format."
584
585 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
586 msgid ""
587 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
588 msgstr ""
589 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' Filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
590
591 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
592 msgid "De-interlacing"
593 msgstr "De-Interlacer"
594
595 #: src/lib/config.cc:613
596 msgid ""
597 "Dear Projectionist\n"
598 "\n"
599 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
600 "\n"
601 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
602 "Screen(s): $SCREENS\n"
603 "\n"
604 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
605 "\n"
606 "Best regards,\n"
607 "DCP-o-matic"
608 msgstr ""
609 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
610 "\n"
611 "Im Anhang finden Sie die KDM(s) fuer den Film $CPL_NAME.\n"
612 "\n"
613 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
614 "\n"
615 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
616 "Saal: $SCREENS\n"
617 "\n"
618 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
619 "DCP-o-matic"
620
621 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
622 msgid "Dolby CP650 and CP750"
623 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
624
625 #: src/lib/internet.cc:76
626 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
627 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1/%2 Fehler %3)"
628
629 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
630 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
631 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
632
633 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
634 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
635 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
636
637 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
638 msgid "Email KDMs"
639 msgstr "Email KDMs"
640
641 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
642 msgid "Email KDMs for %1"
643 msgstr "Versende KDM Email(s) für %1 ..."
644
645 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
646 msgid "Email problem report"
647 msgstr "Email Sendebericht"
648
649 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
650 msgid "Email problem report for %1"
651 msgstr "Email Sendebericht für %1"
652
653 #: src/lib/dcp_encoder.cc:88 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:194
654 msgid "Encoding"
655 msgstr "Kodieren"
656
657 #: src/lib/exceptions.cc:67
658 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
659 msgstr "Fehler in SubRip Datei: Ist %1 , sollte %2 sein"
660
661 #: src/lib/job.cc:444
662 msgid "Error: %1"
663 msgstr "Fehler: (%1)"
664
665 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
666 msgid "Examine content"
667 msgstr "Inhalt wird überprüft"
668
669 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
670 msgid "FCC"
671 msgstr "FCC"
672
673 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
674 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
675 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
676
677 #: src/lib/emailer.cc:222
678 msgid "Failed to send email (%1)"
679 msgstr "Konnte KDM Email nicht senden (%1)"
680
681 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
682 msgid "Feature"
683 msgstr "Hauptfilm - FTR"
684
685 #: src/lib/content.cc:374
686 msgid "Filename"
687 msgstr "Dateiname"
688
689 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
690 msgid "Film"
691 msgstr "Film"
692
693 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
694 msgid "Finding length"
695 msgstr "Ermittle Länge"
696
697 #: src/lib/content.cc:381
698 msgid "Frame rate"
699 msgstr "Bildrate"
700
701 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
702 msgid "Full"
703 msgstr "Voll"
704
705 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
706 msgid "Full (0-%1)"
707 msgstr "Voll (0-%1)"
708
709 #: src/lib/ratio.cc:46
710 msgid "Full frame"
711 msgstr "Full Container (DCI)"
712
713 #: src/lib/audio_content.cc:334
714 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
715 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (DCP)"
716
717 #: src/lib/audio_content.cc:321
718 msgid "Full length in audio samples at content rate"
719 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (Quelle)"
720
721 #: src/lib/audio_content.cc:328
722 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
723 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (DCP)"
724
725 #: src/lib/audio_content.cc:314
726 msgid "Full length in video frames at content rate"
727 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (Quelle)"
728
729 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
730 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
731 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
732
733 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
734 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
735 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
736
737 #: src/lib/filter.cc:69
738 msgid "Gradient debander"
739 msgstr "Gradient Glätter"
740
741 #: src/lib/util.cc:532
742 msgid "HI"
743 msgstr "HI"
744
745 #: src/lib/util.cc:501
746 msgid "Hearing impaired"
747 msgstr "HI"
748
749 #: src/lib/filter.cc:72
750 msgid "High quality 3D denoiser"
751 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
752
753 #: src/lib/hints.cc:122
754 msgid ""
755 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
756 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
757 msgstr ""
758 "Das DCP mit 24 oder 48 fps zu erstellen wird es gegenüber der "
759 "Originalwiedergabe stark verlangsamen. SMPTE DCPs werden nicht von allen "
760 "Projektionssystemen unterstützt."
761
762 #: src/lib/hints.cc:119
763 msgid ""
764 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
765 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
766 msgstr ""
767 "Das DCP mit 24 oder 48 fps zu erstellen wird es gegenüber der "
768 "Originalwiedergabe stark beschleunigen. SMPTE DCPs werden nicht von allen "
769 "Projektionssystemen unterstützt."
770
771 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
772 msgid "Hz"
773 msgstr "Hz"
774
775 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
776 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
777 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
778
779 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
780 msgid "IEC61966-2-4"
781 msgstr "IEC61966-2-4"
782
783 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
784 msgid "It is not known what caused this error."
785 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
786
787 #: src/lib/config.cc:267 src/lib/config.cc:610
788 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
789 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
790
791 #: src/lib/filter.cc:67
792 msgid "Kernel deinterlacer"
793 msgstr "Kernel De-Interlacer"
794
795 #: src/lib/util.cc:526
796 msgid "L"
797 msgstr "L"
798
799 #: src/lib/util.cc:534
800 msgid "Lc"
801 msgstr "Lc"
802
803 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:495
804 msgid "Left"
805 msgstr "Links"
806
807 #: src/lib/util.cc:503
808 msgid "Left centre"
809 msgstr "Center links"
810
811 #: src/lib/util.cc:505
812 msgid "Left rear surround"
813 msgstr "Surround hinten links"
814
815 #: src/lib/util.cc:499
816 msgid "Left surround"
817 msgstr "Surround links"
818
819 #: src/lib/video_content.cc:461
820 msgid "Length"
821 msgstr "Länge"
822
823 #: src/lib/util.cc:529
824 msgid "Lfe"
825 msgstr "Lfe"
826
827 #: src/lib/util.cc:498
828 msgid "Lfe (sub)"
829 msgstr "LFE (Subwoofer)"
830
831 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
832 msgid "Limited"
833 msgstr "Begrenzt"
834
835 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
836 msgid "Limited (%1-%2)"
837 msgstr "Begrenzt (%1-%2)"
838
839 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
840 msgid "Linear"
841 msgstr "Linear"
842
843 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
844 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
845 msgstr "Logarithmisch (Bereich 100:1)"
846
847 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
848 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
849 msgstr "Logarithmisch  (Bereich 316:1 )"
850
851 #: src/lib/util.cc:530
852 msgid "Ls"
853 msgstr "Ls"
854
855 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
856 msgid "Mid-side decoder"
857 msgstr "Mitte-Seite Decoder"
858
859 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
860 msgid "Misc"
861 msgstr "Verschiedenes"
862
863 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
864 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
865 msgstr "Unterschiedliche Audio-Kanalzahlen im DCP"
866
867 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
868 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
869 msgstr "Unterschiedliche Audioabtastraten im DCP"
870
871 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
872 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
873 msgstr "Unterschiedliche Bildraten im DCP"
874
875 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
876 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
877 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
878
879 #: src/lib/writer.cc:583
880 msgid "Mono"
881 msgstr "Mono"
882
883 #: src/lib/filter.cc:66
884 msgid "Motion compensating deinterlacer"
885 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
886
887 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
888 msgid "No mail server configured in preferences"
889 msgstr ""
890 "In den Einstellungen -> KDM Email wurde noch kein Mailserver konfiguriert!"
891
892 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
893 msgid "No scale"
894 msgstr "Originalgröße"
895
896 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
897 msgid "No stretch"
898 msgstr "Proportional (unverzerrt)"
899
900 #: src/lib/image_content.cc:57
901 msgid "No valid image files were found in the folder."
902 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
903
904 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
905 msgid "Noise reduction"
906 msgstr "Rauschunterdrückung"
907
908 #: src/lib/writer.cc:581
909 msgid "None"
910 msgstr "Kein"
911
912 #: src/lib/job.cc:442
913 msgid "OK (ran for %1)"
914 msgstr "OK (Dauer %1)"
915
916 #: src/lib/content.cc:116
917 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
918 msgstr ""
919 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
920 "beschnitten werden."
921
922 #: src/lib/content.cc:120
923 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
924 msgstr ""
925 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
926 "beschnitten werden."
927
928 #: src/lib/job.cc:168
929 msgid "Out of memory"
930 msgstr "Zu wenig Speicher"
931
932 #: src/lib/filter.cc:74
933 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
934 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
935
936 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
937 msgid "P3"
938 msgstr "P3"
939
940 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
941 msgid "Policy"
942 msgstr "Vorschrift - POL"
943
944 #: src/lib/content.cc:390
945 msgid "Prepared for video frame rate"
946 msgstr "Angelegt für Bildrate"
947
948 #: src/lib/exceptions.cc:85
949 #, fuzzy
950 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
951 msgstr "Programmfehler bei %1:%2"
952
953 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
954 msgid "Public Service Announcement"
955 msgstr "Hinweis - PSA"
956
957 #: src/lib/util.cc:527
958 msgid "R"
959 msgstr "R"
960
961 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
962 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
963 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
964
965 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
966 msgid "Rating"
967 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
968
969 #: src/lib/util.cc:535
970 msgid "Rc"
971 msgstr "Rc"
972
973 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
974 msgid "Rec. 1886"
975 msgstr "Rec. 1886"
976
977 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
978 msgid "Rec. 2020"
979 msgstr "Rec. 2020"
980
981 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
982 msgid "Rec. 601"
983 msgstr "Rec. 601 (SD)"
984
985 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
986 msgid "Rec. 709"
987 msgstr "Rec. 709 (HD)"
988
989 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:496
990 msgid "Right"
991 msgstr "Rechts"
992
993 #: src/lib/util.cc:504
994 msgid "Right centre"
995 msgstr "Center rechts"
996
997 #: src/lib/util.cc:506
998 msgid "Right rear surround"
999 msgstr "Surround hinten rechts"
1000
1001 #: src/lib/util.cc:500
1002 msgid "Right surround"
1003 msgstr "Surround rechts"
1004
1005 #: src/lib/util.cc:531
1006 msgid "Rs"
1007 msgstr "Rs"
1008
1009 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1010 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1011 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1012
1013 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
1014 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1015 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1016
1017 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1018 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1019 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1020
1021 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
1022 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1023 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1024
1025 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
1026 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1027 msgid "SMPTE 240M"
1028 msgstr "SMPTE 240M"
1029
1030 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1031 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1032 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1033
1034 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1035 msgid "SMPTE ST 428-1"
1036 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1037
1038 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1039 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1040 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1041
1042 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1043 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1044 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1045
1046 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1047 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1048 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1049
1050 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1051 msgid "SSH error (%1)"
1052 msgstr "SSH Fehler (%1)"
1053
1054 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1055 msgid "Sending email"
1056 msgstr "Sende Email"
1057
1058 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1059 msgid "Short"
1060 msgstr "Kurzfilm - SHR"
1061
1062 #: src/lib/video_content.cc:462
1063 msgid "Size"
1064 msgstr "Größe"
1065
1066 #: src/lib/audio_content.cc:253
1067 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1068 msgstr "Einige Audioanteile werden in der Abtastrate geändert auf %1kHz"
1069
1070 #: src/lib/writer.cc:585
1071 msgid "Stereo"
1072 msgstr "Stereo"
1073
1074 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1075 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1076 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer A"
1077
1078 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1079 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1080 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer B"
1081
1082 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1083 msgid "Teaser"
1084 msgstr "Teaser - TSR"
1085
1086 #: src/lib/filter.cc:73
1087 msgid "Telecine filter"
1088 msgstr "Telecine Filter"
1089
1090 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1091 msgid "Test"
1092 msgstr "Test - TST"
1093
1094 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1095 msgid "Text subtitles"
1096 msgstr "Untertitel (Text)"
1097
1098 #: src/lib/film.cc:1549
1099 msgid ""
1100 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1101 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1102 "imported DCP.\n"
1103 "\n"
1104 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1105 "\n"
1106 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1107 "existing DCP' checkboxes."
1108 msgstr ""
1109 "Das DCP %1 wird in diesem Projekt eingebunden. Dies ist so nicht umsetzbar, "
1110 "weil die im Projekt eingestellen Aktgrößen ('reel size') nicht mit denen des "
1111 "eingebundenen DCPs übereinstimmen. Eine Überlagerung unterschiedlicher "
1112 "Aktgrößen ist nicht möglich.\n"
1113 "\n"
1114 "Wenn Sie jedoch bei Aktaufteilung 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' auswählen, "
1115 "werden die Aktgrößen des referenzierten DCPs übernommen.\n"
1116 "\n"
1117 "Danach müssen Sie erneut 'Aus bestehendem DCP einbinden' auswählen."
1118
1119 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1120 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1121 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keinen Ton."
1122
1123 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1124 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1125 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Untertitel."
1126
1127 #: src/lib/exceptions.cc:73
1128 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1129 msgstr "Die Zertifikatskette für die Signatur ist ungültig"
1130
1131 #: src/lib/exceptions.cc:79
1132 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1133 msgstr "Die Zertifikatskette für Signaturen ist ungültig (%1)"
1134
1135 #: src/lib/job.cc:108
1136 msgid ""
1137 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1138 "space and try again."
1139 msgstr ""
1140 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
1141 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
1142
1143 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1144 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1145 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildrate als dieses DCP."
1146
1147 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1148 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1149 msgstr ""
1150 "Dieses Projekt ist auf 'INTEROP' Standard konfiguriert, das referenzierte "
1151 "DCP ist jedoch in 'SMPTE'! Eine Mischung ist nicht möglich!"
1152
1153 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1154 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1155 msgstr ""
1156 "Dieses Projekt ist auf 'SMPTE' Standard konfiguriert, das referenzierte DCP "
1157 "ist jedoch in 'INTEROP'. Eine Mischung ist nicht möglich!"
1158
1159 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1160 msgid ""
1161 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1162 "to 'split by video content'."
1163 msgstr ""
1164 "Aktlängen im Projekt unterscheiden sich von DCP; Aktunterteilung wurde daher "
1165 "auf Inhalts-Segmentgrenzen gesetzt!"
1166
1167 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1168 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1169 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildauflösung als dieses DCP."
1170
1171 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1172 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1173 msgstr ""
1174 "Einige Audioanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1175 ">Zeitleiste)!"
1176
1177 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1178 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1179 msgstr ""
1180 "Einige Untertitel überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1181 ">Zeitleiste)!"
1182
1183 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1184 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1185 msgstr ""
1186 "Einige Videoanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1187 ">Zeitleiste)!"
1188
1189 #: src/lib/job.cc:168
1190 msgid ""
1191 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1192 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1193 "tab of Preferences."
1194 msgstr ""
1195 "Das System hat zuwenig freien Speicher. Wenn Sie das Programm unter einem 32-"
1196 "Bit Betriebssystem ausführen, versuchen Sie, die Anzahl der Encoding Threads "
1197 "in den Voreinstellungen n zu reduzieren."
1198
1199 #: src/lib/exceptions.cc:91
1200 msgid ""
1201 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1202 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1203 msgstr ""
1204 "Diese Datei ist eine KDM und kann nicht direkt geladen werden. Weisen Sie "
1205 "eine KDM einem verschlüsselten DCP zu, indem sie im Inhaltsfenster ein "
1206 "geladenes DCP selektieren und mit <RechtsClick> \"KDM zuweisen\" ausführen!"
1207
1208 #: src/lib/film.cc:439
1209 msgid ""
1210 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1211 "loaded into this version.  Sorry!"
1212 msgstr ""
1213 "Dieser Film wurde mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und kann "
1214 "leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den Film "
1215 "neu erstellen oder eine aktuelle Version installieren. Sorry!"
1216
1217 #: src/lib/film.cc:428
1218 msgid ""
1219 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1220 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1221 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1222 msgstr ""
1223 "Dieser Film wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und kann "
1224 "leider nicht mit dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
1225 "erstellen. Sorry!"
1226
1227 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1228 msgid "Trailer"
1229 msgstr "Trailer - TLR"
1230
1231 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1232 msgid "Transcode %1"
1233 msgstr "Wandle %1 um"
1234
1235 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1236 msgid "Transitional"
1237 msgstr "Überleitung - XSN"
1238
1239 #: src/lib/internet.cc:88
1240 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1241 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
1242
1243 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1244 msgid "Unexpected image type received by server"
1245 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
1246
1247 #: src/lib/job.cc:185
1248 msgid "Unknown error"
1249 msgstr "Unbekannter Fehler"
1250
1251 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:314
1252 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1253 msgstr "Audio Sample Format (%1) nicht erkannt."
1254
1255 #: src/lib/filter.cc:70
1256 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1257 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
1258
1259 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1264 msgid "Unspecified"
1265 msgstr "Unbestimmt"
1266
1267 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1268 msgid "Untitled"
1269 msgstr "Unbenannt"
1270
1271 #: src/lib/util.cc:509 src/lib/util.cc:510
1272 msgid "Unused"
1273 msgstr "Ungenutzt"
1274
1275 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1276 msgid "Upmix L"
1277 msgstr "Upmix L"
1278
1279 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1280 msgid "Upmix R"
1281 msgstr "Upmix R"
1282
1283 #: src/lib/util.cc:533
1284 msgid "VI"
1285 msgstr "VI"
1286
1287 #: src/lib/util.cc:502
1288 msgid "Visually impaired"
1289 msgstr "VI"
1290
1291 #: src/lib/upload_job.cc:45
1292 msgid "Waiting"
1293 msgstr "Warte..."
1294
1295 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1296 msgid "YCOCG"
1297 msgstr "YCOCG"
1298
1299 #: src/lib/filter.cc:68
1300 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1301 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
1302
1303 #: src/lib/hints.cc:124
1304 msgid ""
1305 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1306 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1307 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1308 "projectors)."
1309 msgstr ""
1310 "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate für "
1311 "das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt wird. "
1312 "Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen Projektionssystemen "
1313 "unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie aber ausschließlich in "
1314 "SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch SMPTE DCPs gegenwärtig "
1315 "noch nicht von allen Projektionssystemen unterstützt werden. Wählen Sie "
1316 "Bildraten abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1317
1318 #: src/lib/hints.cc:111
1319 msgid ""
1320 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1321 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1322 "to make a SMPTE DCP instead."
1323 msgstr ""
1324 "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate für "
1325 "das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt wird. "
1326 "Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen Projektionssystemen "
1327 "unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie aber ausschließlich in "
1328 "SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch SMPTE DCPs gegenwärtig "
1329 "noch nicht von allen Projektionssystemen unterstützt werden. Wählen Sie "
1330 "Bildraten abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1331
1332 #: src/lib/hints.cc:149
1333 msgid ""
1334 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1335 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1336 msgstr ""
1337 "Sie haben 3D Inhalte eingebunden, jedoch ein 2D-DCP konfiguriert. Sollten "
1338 "Sie ihre Inhalte in 3D wiedergeben wollen, wählen Sie unter dem DCP-Reiter "
1339 "'Bild' '3D DCP' aus. "
1340
1341 #: src/lib/hints.cc:138
1342 msgid ""
1343 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1344 "join them to ensure smooth joins between the files."
1345 msgstr ""
1346 "Dieses Projekt verwendet %1 Inhalte, die vermutlich zusammen gehörende VOB "
1347 "Dateien von einer DVD sind. Sie sollten die Funktion (->Rechtsclick) "
1348 "'Nahtlos verbinden' verwenden, um Sprünge in der Wiedergabe zu vermeiden."
1349
1350 #: src/lib/hints.cc:72
1351 msgid ""
1352 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1353 "likely to cause problems on playback."
1354 msgstr ""
1355 "Sie haben einen Untertitelzeichensatz mit einer Größe von mehr als 640kB "
1356 "zugewiesen. Dies wird vermutlich Probleme mit der Wiedergabe der Untertitel "
1357 "auf etlichen Projektionssystemen verursachen. Sofern Sie auf diesen "
1358 "speziellen Zeichensatz angewiesen sind, googlen Sie nach 'TI Font "
1359 "Compressor' und verwenden Sie ggfs. dieses Tool zur Behebung des Problems."
1360
1361 #: src/lib/hints.cc:76
1362 msgid ""
1363 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1364 "projectors."
1365 msgstr ""
1366 "Ihr DCP ist auf weniger als 6 (5.1) Audiokanäle eingestellt. Dies kann auf "
1367 "einigen wenigen Projektionssystemen Probleme verursachen."
1368
1369 #: src/lib/hints.cc:103
1370 msgid ""
1371 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1372 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1373 msgstr ""
1374 "Ihr DCP verwendet ein unübliches Containerformat, dies kann auf manchen "
1375 "Projektionssystemen Probleme verursachen. Bitte verwenden Sie wann immer "
1376 "möglich Flat oder Scope Container."
1377
1378 #: src/lib/hints.cc:175
1379 msgid ""
1380 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1381 "audio content."
1382 msgstr ""
1383 "Ihr Audiopegel in Kanal %1 ist sehr hoch. Sie sollten die Verstärkung ggfs. "
1384 "reduzieren."
1385
1386 #: src/lib/image_content.cc:81
1387 msgid "[moving images]"
1388 msgstr "[Bewegte Bilder]"
1389
1390 #: src/lib/image_content.cc:79
1391 msgid "[still]"
1392 msgstr "[Standbild]"
1393
1394 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1395 msgid "[subtitles]"
1396 msgstr "[Untertitel]"
1397
1398 #: src/lib/film.cc:296
1399 msgid "cannot contain slashes"
1400 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
1401
1402 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1403 msgid "connect timed out"
1404 msgstr "Zeit für Verbindungsaufbau abgelaufen"
1405
1406 #: src/lib/uploader.cc:35
1407 msgid "connecting"
1408 msgstr "verbinde..."
1409
1410 #: src/lib/film.cc:300
1411 msgid "container"
1412 msgstr "Containerformat"
1413
1414 #: src/lib/film.cc:308
1415 msgid "content type"
1416 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
1417
1418 #: src/lib/uploader.cc:73
1419 msgid "copying %1"
1420 msgstr "kopiere %1"
1421
1422 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1423 msgid "could not find stream information"
1424 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
1425
1426 #: src/lib/reel_writer.cc:323
1427 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1428 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
1429
1430 #: src/lib/exceptions.cc:33
1431 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1432 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden. (%2)"
1433
1434 #: src/lib/exceptions.cc:33
1435 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1436 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden. (%2)"
1437
1438 #: src/lib/exceptions.cc:43
1439 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1440 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
1441
1442 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1443 msgid "could not start SCP session (%1)"
1444 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
1445
1446 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1447 msgid "could not start SSH session"
1448 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
1449
1450 #: src/lib/exceptions.cc:49
1451 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1452 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
1453
1454 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1455 msgid "error during async_connect (%1)"
1456 msgstr "error during async_connect (%1)"
1457
1458 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1459 msgid "error during async_read (%1)"
1460 msgstr "error during async_read (%1)"
1461
1462 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1463 msgid "error during async_write (%1)"
1464 msgstr "error during async_write (%1)"
1465
1466 #: src/lib/content.cc:383 src/lib/content.cc:392
1467 msgid "frames per second"
1468 msgstr "Bilder pro Sekunde"
1469
1470 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1471 #: src/lib/util.cc:150 src/lib/util.cc:153
1472 msgid "h"
1473 msgstr "h"
1474
1475 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1476 #: src/lib/util.cc:165 src/lib/util.cc:168
1477 msgid "m"
1478 msgstr "m"
1479
1480 #: src/lib/exceptions.cc:55
1481 msgid "missing required setting %1"
1482 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
1483
1484 #: src/lib/image_content.cc:96
1485 msgid "moving"
1486 msgstr "wird verschoben"
1487
1488 #: src/lib/film.cc:296 src/lib/film.cc:312
1489 msgid "name"
1490 msgstr "Name"
1491
1492 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1493 #: src/lib/util.cc:179
1494 msgid "s"
1495 msgstr "s"
1496
1497 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1498 msgid "sRGB"
1499 msgstr "sRGB"
1500
1501 #: src/lib/film.cc:317
1502 msgid "some of your content is missing"
1503 msgstr "Inhalte fehlen"
1504
1505 #: src/lib/film.cc:321
1506 msgid "some of your content needs a KDM"
1507 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine KDM"
1508
1509 #: src/lib/film.cc:324
1510 msgid "some of your content needs an OV"
1511 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine OV-CPL"
1512
1513 #: src/lib/image_content.cc:94
1514 msgid "still"
1515 msgstr "Standbild"
1516
1517 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1518 msgid "unknown"
1519 msgstr "unbekannt"
1520
1521 #: src/lib/video_content.cc:461
1522 msgid "video frames"
1523 msgstr "Video Bilder"
1524
1525 #: src/lib/film.cc:304
1526 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1527 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
1528
1529 #~ msgid "2.35"
1530 #~ msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
1531
1532 #~ msgid "16:9"
1533 #~ msgstr "1.78:1 (16:9/HD)"
1534
1535 #~ msgid "4:3"
1536 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
1537
1538 #~ msgid "IMAX"
1539 #~ msgstr "IMAX"
1540
1541 #~ msgid ""
1542 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1543 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1544 #~ msgstr ""
1545 #~ "Ihre gewählte DCP Bildrate (vermutlich resultierend aus Quell-Inhalten "
1546 #~ "mit dieser Bildrate im Projekt) kann auf älteren Projektionssystemen "
1547 #~ "Probleme verursachen. Sicherheitshalber sollten Sie 24fps (2D) oder 48fps "
1548 #~ "(3D) verwenden."
1549
1550 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1551 #~ msgstr "Länge und Untertitel werden ermittelt"
1552
1553 #~ msgid "Finding subtitles"
1554 #~ msgstr "Suche Untertitel"
1555
1556 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1557 #~ msgstr "Konvertiere Bild und Ton"
1558
1559 #~ msgid "remaining"
1560 #~ msgstr "verbleibend"
1561
1562 #~ msgid ""
1563 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1564 #~ "CPL."
1565 #~ msgstr ""
1566 #~ "Mit dieser KDM kann das DCP nicht entschlüsselt werden. Möglicherweise "
1567 #~ "ist sie einer anderen CPL zugehörig?"
1568
1569 #~ msgid "DBPS"
1570 #~ msgstr "DBPS"
1571
1572 #~ msgid "could not create file %1"
1573 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
1574
1575 #~ msgid "could not open file %1"
1576 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
1577
1578 #~ msgid "Computing audio digest"
1579 #~ msgstr "Tonübersicht berechnen"
1580
1581 #~ msgid "Computing image digest"
1582 #~ msgstr "Bildübersicht berechnen"
1583
1584 #~ msgid "fps"
1585 #~ msgstr "fps"
1586
1587 #~ msgid "frames"
1588 #~ msgstr "Bilder"
1589
1590 #~ msgid "Audio"
1591 #~ msgstr "Audioeigenschaften"
1592
1593 #~ msgid "Encoding image data"
1594 #~ msgstr "Kodiere Bilddaten"
1595
1596 #~ msgid "Video"
1597 #~ msgstr "Videoeigenschaften"
1598
1599 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1600 #~ msgstr "Audiodatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
1601
1602 #~ msgid "SubRip subtitles"
1603 #~ msgstr "SubRip Untertitel"
1604
1605 #~ msgid "could not read from file"
1606 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1607
1608 #, fuzzy
1609 #~ msgid "KDM delivery"
1610 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1611
1612 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1613 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1614
1615 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1616 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1617
1618 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1619 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1620
1621 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1622 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1623
1624 #~ msgid "1.375"
1625 #~ msgstr "1.375"
1626
1627 #~ msgid "Area"
1628 #~ msgstr "Bereich"
1629
1630 #~ msgid "Bicubic"
1631 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1632
1633 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1634 #~ msgstr ""
1635 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1636
1637 #~ msgid "Fast Bilinear"
1638 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1639
1640 #~ msgid "Gaussian"
1641 #~ msgstr "Gauss Filter"
1642
1643 #~ msgid "Lanczos"
1644 #~ msgstr "Lanczos"
1645
1646 #~ msgid "Sinc"
1647 #~ msgstr "Sinc"
1648
1649 #~ msgid "Spline"
1650 #~ msgstr "Spline"
1651
1652 #~ msgid "X"
1653 #~ msgstr "X"
1654
1655 #~ msgid "could not read encoded data"
1656 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1657
1658 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1659 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1660
1661 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1662 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1663
1664 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1665 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1666
1667 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1668 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1669
1670 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1671 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1672
1673 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1674 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1675
1676 #~ msgid ""
1677 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1678 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1679 #~ msgstr ""
1680 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1681 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1682
1683 #~ msgid "hour"
1684 #~ msgstr "Stunde"
1685
1686 #~ msgid "hours"
1687 #~ msgstr "Stunden"
1688
1689 #~ msgid "minute"
1690 #~ msgstr "Minute"
1691
1692 #~ msgid "minutes"
1693 #~ msgstr "Minuten"
1694
1695 #, fuzzy
1696 #~ msgid "second"
1697 #~ msgstr "Sekunden"
1698
1699 #~ msgid "seconds"
1700 #~ msgstr "Sekunden"
1701
1702 #~ msgid "could not find audio decoder"
1703 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1704
1705 #~ msgid "could not find video decoder"
1706 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1707
1708 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1709 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1710
1711 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1712 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1713
1714 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1715 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1716
1717 #~ msgid "De-blocking"
1718 #~ msgstr "De-Blocking"
1719
1720 #~ msgid "Deringing filter"
1721 #~ msgstr "De-Ringer"
1722
1723 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1724 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1725
1726 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1727 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1728
1729 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1730 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1731
1732 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1733 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1734
1735 #~ msgid "Force quantizer"
1736 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1737
1738 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1739 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1740
1741 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1742 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1743
1744 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1745 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1746
1747 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1748 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1749
1750 #~ msgid "Median deinterlacer"
1751 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1752
1753 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1754 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1755
1756 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1757 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1758
1759 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1760 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1761
1762 #~ msgid "0%"
1763 #~ msgstr "0%"
1764
1765 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1766 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1767
1768 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1769 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"