1c29c6cf120dafc7ee36809a9f600980d3e5b206
[dcpomatic.git] / src / lib / po / de_DE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-09-05 14:06+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-08-20 20:44+0200\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: DCP-o-matic translators\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 3.0\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:503
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Bildrate %.4f fps\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:468
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Beschnitten zu %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:459
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Anzeigeseitenverhältnis (DAR) %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:491
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Mit Schwarz gefüllt auf Containerformat %1 (%2x%3)"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:481
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Skaliert auf %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:485 src/lib/video_content.cc:496
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:581
71 msgid " on %1"
72 msgstr " am %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:1268
75 #, fuzzy
76 msgid ""
77 "$CPL_NAME\n"
78 "\n"
79 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
80 "Type: $TYPE\n"
81 "Format: $CONTAINER\n"
82 "Audio: $AUDIO\n"
83 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
84 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
85 "Length: $LENGTH\n"
86 "Size: $SIZE\n"
87 msgstr ""
88 "Begleitzettel für: $CPL_NAME\n"
89 "\n"
90 "Typ: $TYPE\n"
91 "Format: $CONTAINER\n"
92 "Audio: $AUDIO\n"
93 "Audio Sprache: $AUDIO_LANGUAGE\n"
94 "Untertitel Sprache: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 "Länge: $LENGTH\n"
96 "Größe: $SIZE\n"
97 "Bei Problemen mit diesem DCP kontaktieren Sie bitte:\n"
98
99 #: src/lib/config.cc:1246
100 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
101 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
102
103 #: src/lib/cross_common.cc:102
104 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
105 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
106
107 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
108 msgid "%1 [Atmos]"
109 msgstr "%1 [Atmos]"
110
111 #: src/lib/dcp_content.cc:334
112 msgid "%1 [DCP]"
113 msgstr "%1 [DCP]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
116 msgid "%1 [audio]"
117 msgstr "%1 [Ton]"
118
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
120 msgid "%1 [movie]"
121 msgstr "%1 [Film]"
122
123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:105
124 msgid "%1 [video]"
125 msgstr "%1 [Bild]"
126
127 #: src/lib/transcode_job.cc:162
128 msgid "%1; %2/%3 frames"
129 msgstr ""
130
131 #: src/lib/video_content.cc:454
132 #, c-format
133 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
134 msgstr ", Pixelseitenverhältnis %.2f:1"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:45
137 msgid "1.19"
138 msgstr "1.19:1"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:46
141 msgid "1.33 (4:3)"
142 msgstr "1.33:1 (4:3)"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:47
145 msgid "1.38 (Academy)"
146 msgstr "1.375:1 (Academy)"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:48
149 msgid "1.43 (IMAX)"
150 msgstr "1.43:1 (IMAX)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:49
153 msgid "1.66"
154 msgstr "1.66:1"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:50
157 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
158 msgstr "1.78:1 (16:9 / HD)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:51
161 msgid "1.85 (Flat)"
162 msgstr "1.85:1 (Flat / BW)"
163
164 #: src/lib/ratio.cc:54
165 msgid "1.90 (Full frame)"
166 msgstr "1.90:1 Full Container (DCI)"
167
168 #: src/lib/util.cc:660
169 msgid "10"
170 msgstr ""
171
172 #: src/lib/util.cc:666
173 #, fuzzy
174 msgid "16"
175 msgstr "1.66:1"
176
177 #: src/lib/ratio.cc:52
178 msgid "2.35 (35mm Scope)"
179 msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
180
181 #: src/lib/ratio.cc:53
182 msgid "2.39 (Scope)"
183 msgstr "2.39:1 (DCI Scope)"
184
185 #: src/lib/filter.cc:90
186 msgid "3D denoiser"
187 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
188
189 #: src/lib/hints.cc:209
190 msgid ""
191 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
192 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
193 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
194 msgstr ""
195 "4K 3D wird nur von einer sehr eingeschränkten Anzahl an Projektoren "
196 "unterstützt. Bis Sie wissen, dass Sie dieses DCP auf einen Projektor "
197 "zurückspielen, der 4K 3D unterstützt, ist es ratsam, das DCP als 2K zu "
198 "klassifizieren. Nutzen Sie hierzu den Tabreiter \"DCP→Video\"."
199
200 #: src/lib/util.cc:659
201 msgid "9"
202 msgstr ""
203
204 #. TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
205 #: src/lib/transcode_job.cc:165
206 msgid "; %1 fps"
207 msgstr "; %1 fps"
208
209 #: src/lib/job.cc:586
210 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
211 msgstr "; %1 verbleibend; beendet um %2%3"
212
213 #: src/lib/analytics.cc:64
214 #, fuzzy
215 msgid ""
216 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
217 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the "
218 "developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a "
219 "fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free "
220 "software.<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to "
221 "the project. Financial support will help me to spend more time developing "
222 "DCP-o-matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
223 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a "
224 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to "
225 "donate €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
226 "amount=10\">Go to Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
227 msgstr ""
228 "<h2>Sie haben %1 DCPs mit DCP-o-matic erstellt!</h2><img width=\"20%%\" "
229 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hallo. Ich bin Carl, der "
230 "Entwickler von DCP-o-matic. Ich programmiere DCP-o-matic in meiner Freizeit "
231 "(zusammen mit einigen Übersetzern und Testern) und ich veröffentliche es als "
232 "OpenSource.<p>Wenn Sie DCP-o-matic für nützlich halten, erwägen Sie bitte "
233 "eine Spende an das Projekt. Ihre Finanzielle Unterstützung erlaubt es mir, "
234 "die nötige Zeit für die Verbesserung von DCP-o-matic zu investieren!"
235 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Spende "
236 "über Paypal £40</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
237 "amount=20\">Spende über Paypal £20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
238 "donate_amount?amount=10\">Spende über Paypal £10</a></ul><p>Dankeschön!"
239
240 #: src/lib/hints.cc:166
241 msgid ""
242 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
243 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
244 "unlikely to have any visible effect on the image."
245 msgstr ""
246 "Einige Projektionssysteme haben Probleme mit der Wiedergabe von DCPs mit "
247 "sehr hohen Bitraten. Sie sollten für Standardanwendungen die J2K Datenrate "
248 "nicht wesentlich höher als 230MBit/s einstellen. Dies wird kaum Auswirkungen "
249 "auf die sichtbare Bildqualität haben."
250
251 #: src/lib/text_content.cc:247
252 msgid ""
253 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
254 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise.  The file's language "
255 "has been cleared."
256 msgstr ""
257
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
259 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
260 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
261
262 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
263 msgid "Advertisement"
264 msgstr "Werbung - ADV"
265
266 #: src/lib/hints.cc:143
267 msgid ""
268 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
269 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
270 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
271 "tab."
272 msgstr ""
273 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 2.39:1 auf - der eingestellte "
274 "DCP Containertyp ist jedoch Flat (1.85:1). Ihre Inhalte werden mit schwarzen "
275 "Balken über/unter dem Bild dargestellt werden ('letter-boxed'). Sofern dies "
276 "nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem DCP-Reiter den DCI "
277 "Containertyp auf Scope (2.39:1) einstellen. Für Scope-Trailer ist diese "
278 "'letter-boxed' Darstellung in einem Flat-Vorprogramm jedoch übliche Praxis."
279
280 #: src/lib/hints.cc:147
281 #, fuzzy
282 msgid ""
283 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
284 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
285 "DCP's container to have the same ratio as your content."
286 msgstr ""
287 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 1.85:1 oder weniger auf - der "
288 "eingestellte DCP Containertyp ist jedoch Scope (2.39:1). Ihre Inhalte werden "
289 "mit seitlichen schwarzen Balken in einem Scope-Bild dargestellt werden "
290 "(pillar-boxed). Sofern dies nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem "
291 "DCP-Reiter den DCI Containertyp auf Flat (1.85:1) einstellen."
292
293 #: src/lib/job.cc:114
294 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
295 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
296
297 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
298 msgid "Analysing audio"
299 msgstr "Audio wird analysiert"
300
301 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:56
302 msgid "Analysing subtitles"
303 msgstr "Untertitel analysieren"
304
305 #: src/lib/hints.cc:365
306 msgid ""
307 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
308 msgstr ""
309 "Mindestens ein Marker ist hinter dem Ende des Projekts platziert und wird "
310 "daher ignoriert."
311
312 #: src/lib/hints.cc:473
313 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
314 msgstr "Mindestens eine Ihrer Closed Captions (CCAP) ist grösser als "
315
316 #: src/lib/hints.cc:466
317 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
318 msgstr ""
319 "Mindestens eine Ihrer Closed Captions (CCAP) -Dateien (XML-Format) ist "
320 "grösser als "
321
322 #: src/lib/hints.cc:481
323 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
324 msgstr "Mindestens eine Ihrer Untertiteldateien ist grösser als "
325
326 #: src/lib/hints.cc:445
327 msgid ""
328 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
329 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
330 msgstr ""
331 "Mindestens eine Ihrer Untertitel-Zeilen hat mehr als 52 Zeichen. Es ist "
332 "empfohlen, jede Untertitelzeile auf eine Länge von maximal 52 Zeichen zu "
333 "beschränken."
334
335 #: src/lib/hints.cc:447
336 msgid ""
337 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
338 "make each line 79 characters at most in length."
339 msgstr ""
340 "Mindestens eine Ihrer Untertitel-Zeilen hat mehr als 79 Zeichen. Sie sollten "
341 "jede Untertitelzeile auf eine Länge von maximal 79 Zeichen begrenzen."
342
343 #: src/lib/hints.cc:613
344 msgid ""
345 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
346 "use no more than 3 lines."
347 msgstr ""
348 "Mindesteins einer Ihrer Untertitel hat mehr als drei Zeilen. Es ist ratsam, "
349 "nicht mehr als drei Zeilen für einen Untertitel zu nutzen."
350
351 #: src/lib/hints.cc:580
352 msgid ""
353 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
354 "to make each subtitle at least 15 frames long."
355 msgstr ""
356 "Mindestens einer Ihrer Untertitel dauert weniger als 15 Frames. Es ist "
357 "ratsam, jeden Untertitel eine Länge von mindestens 15 Frames zuzuordnen."
358
359 #: src/lib/hints.cc:585
360 msgid ""
361 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
362 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
363 msgstr ""
364 "Mindestens einer Ihrer Untertitel starte weniger als 2 Frames hinter dem "
365 "vorherigen Untertitel. Es ist ratsam, die Lücke zwischen Untertiteln auf "
366 "mindestens 2 Frames zu vergrössern."
367
368 #: src/lib/hints.cc:656
369 #, fuzzy
370 msgid ""
371 "At least one piece of subtitle content has no specified language.  It is "
372 "advisable to set the language for each piece of subtitle content in the "
373 "\"Content→Timed text\" or \"Content→Open subtitles\" tab."
374 msgstr ""
375 "Für mindestens ein Teil eines Untertitels oder eines Closed Caption-Inhalts "
376 "(CCAP) ist keine Sprachinformation gepflegt. Es ist ratsam, die "
377 "Sprachinformationen für jeden Teil der Untertitel oder der Closed Caption-"
378 "Inhalte (CCAPs) zu pflegen. Nutzen Sie hierzu die Tabreiter  \"Content→Timed "
379 "text\", \"Content→Open subtitles\" or \"Content→Closed captions\"."
380
381 #: src/lib/audio_content.cc:277
382 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
383 msgstr "Audioabtastrate wird von %1Hz auf %2Hz angepasst"
384
385 #: src/lib/audio_content.cc:279
386 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
387 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1Hz angepasst"
388
389 #: src/lib/audio_content.cc:268
390 msgid "Audio will not be resampled"
391 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden"
392
393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
394 msgid "BT1361 extended colour gamut"
395 msgstr "BT1361 extended colour gamut"
396
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
398 msgid "BT2020"
399 msgstr "BT2020"
400
401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
402 msgid "BT2020 constant luminance"
403 msgstr "BT2020 constant luminance"
404
405 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
406 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
407 msgstr "BT2020 for a 10-bit system"
408
409 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
410 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
411 msgstr "BT2020 for a 12-bit system"
412
413 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
414 msgid "BT2020 non-constant luminance"
415 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
416
417 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662
418 msgid "BT2100"
419 msgstr "BT2100"
420
421 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
422 msgid "BT470BG"
423 msgstr "BT470BG"
424
425 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
426 msgid "BT470BG (BT601-6)"
427 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
428
429 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
430 msgid "BT470M"
431 msgstr "BT470M"
432
433 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
434 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
435 msgid "BT709"
436 msgstr "BT709"
437
438 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:669
439 msgid "Bits per pixel"
440 msgstr "Bits pro pixel"
441
442 #: src/lib/filter.cc:86
443 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
444 msgstr "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
445
446 #: src/lib/util.cc:661
447 msgid "BsL"
448 msgstr "BsL"
449
450 #: src/lib/util.cc:662
451 msgid "BsR"
452 msgstr "BsR"
453
454 #: src/lib/util.cc:653
455 msgid "C"
456 msgstr "C"
457
458 #: src/lib/job.cc:610
459 msgid "Cancelled"
460 msgstr "Abbruch"
461
462 #: src/lib/make_dcp.cc:48
463 msgid "Cannot contain slashes"
464 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
465
466 #: src/lib/exceptions.cc:78
467 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
468 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
469
470 #: src/lib/film.cc:1664
471 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
472 msgstr ""
473 "KDM Erzeugung nicht möglich, da dieses Projekt keine Verschlüsselung "
474 "verwendet."
475
476 #: src/lib/util.cc:622
477 msgid "Centre"
478 msgstr "Center"
479
480 #: src/lib/audio_content.cc:315
481 msgid "Channels"
482 msgstr "Audio-Kanäle"
483
484 #: src/lib/transcode_job.cc:108
485 msgid "Check their new settings, then try again."
486 msgstr ""
487
488 #: src/lib/check_content_job.cc:55
489 #, fuzzy
490 msgid "Checking content"
491 msgstr "Überprüfe Projektinhalte auf Änderungen"
492
493 #: src/lib/reel_writer.cc:275
494 msgid "Checking existing image data"
495 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
496
497 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661
498 msgid "Chroma-derived constant luminance"
499 msgstr "Farbabhängige konstante Helligkeit"
500
501 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
502 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
503 msgstr "Farbabhängige nicht-konstante Helligkeit"
504
505 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
506 msgid "Clip"
507 msgstr ""
508
509 #: src/lib/text_type.cc:72
510 msgid "Closed captions"
511 msgstr "Closed Captions"
512
513 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
514 msgid "Colour primaries"
515 msgstr "Grundfarbbezug ('primaries')"
516
517 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
518 #. file is unknown (not specified in the file).
519 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
520 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
521 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
522 #. file is unknown (not specified in the file).
523 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
524 #. file is limited, so that not all possible values are valid.
525 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
526 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
527 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:559
528 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
529 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
530 msgid "Colour range"
531 msgstr "Farbumfang"
532
533 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
534 msgid "Colour transfer characteristic"
535 msgstr "Farbkonvertierung"
536
537 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:666
538 msgid "Colourspace"
539 msgstr "Farbraum"
540
541 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
542 msgid "Combine DCPs"
543 msgstr "Kombiniere DCPs"
544
545 #: src/lib/content.cc:179
546 msgid "Computing digest"
547 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
548
549 #: src/lib/writer.cc:520
550 msgid "Computing digests"
551 msgstr "Zusammenfassung ('Hashes') berechnen"
552
553 #: src/lib/analytics.cc:62
554 msgid "Congratulations!"
555 msgstr "Glückwunsch!"
556
557 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
558 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
559 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
560
561 #: src/lib/audio_content.cc:318
562 #, fuzzy
563 msgid "Content bit depth"
564 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
565
566 #: src/lib/audio_content.cc:316
567 #, fuzzy
568 msgid "Content sample rate"
569 msgstr "Audio Abtastrate (Quelle)"
570
571 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
572 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
573 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Toneigenschaften aufweisen."
574
575 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
576 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
577 msgstr ""
578 "Zu verbindende Inhalte müssen alle einheitlich Untertitel (oder keine) "
579 "aufweisen"
580
581 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
582 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
583 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Bildeigenschaften aufweisen."
584
585 #: src/lib/text_content.cc:319
586 #, fuzzy
587 msgid ""
588 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
589 msgstr ""
590 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Zeilenabstand für Untertitel "
591 "aufweisen."
592
593 #: src/lib/video_content.cc:217
594 #, fuzzy
595 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
596 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
597
598 #: src/lib/text_content.cc:274
599 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
600 msgstr ""
601 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
602
603 #: src/lib/text_content.cc:270
604 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
605 msgstr ""
606 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
607
608 #: src/lib/audio_content.cc:116
609 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
610 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
611
612 #: src/lib/audio_content.cc:112
613 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
614 msgstr ""
615 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
616
617 #: src/lib/video_content.cc:249
618 #, fuzzy
619 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
620 msgstr ""
621 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
622
623 #: src/lib/video_content.cc:241
624 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
625 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
626
627 #: src/lib/video_content.cc:229
628 msgid "Content to be joined must have the same crop."
629 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
630
631 #: src/lib/video_content.cc:233
632 #, fuzzy
633 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
634 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
635
636 #: src/lib/video_content.cc:237
637 #, fuzzy
638 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
639 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
640
641 #: src/lib/video_content.cc:245
642 msgid "Content to be joined must have the same fades."
643 msgstr ""
644 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Ein-/Ausblendungs-Einstellungen "
645 "verwenden."
646
647 #: src/lib/text_content.cc:302
648 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
649 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Outline-Stärke verwenden."
650
651 #: src/lib/video_content.cc:221
652 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
653 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
654
655 #: src/lib/text_content.cc:278
656 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
657 msgstr ""
658 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
659 "verwenden."
660
661 #: src/lib/text_content.cc:286
662 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
663 msgstr ""
664 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden."
665
666 #: src/lib/text_content.cc:282
667 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
668 msgstr ""
669 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
670 "verwenden."
671
672 #: src/lib/text_content.cc:290
673 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
674 msgstr ""
675 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel Y-Skalierung verwenden."
676
677 #: src/lib/text_content.cc:298
678 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
679 msgstr ""
680 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Ein- und Ausblendzeiten aufweisen."
681
682 #: src/lib/text_content.cc:294
683 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
684 msgstr ""
685 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Zeilenabstand für Untertitel "
686 "aufweisen."
687
688 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
689 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
690 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
691
692 #: src/lib/video_content.cc:225
693 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
694 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
695
696 #: src/lib/text_content.cc:311
697 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
698 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Spur verwenden."
699
700 #: src/lib/text_content.cc:307 src/lib/text_content.cc:327
701 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
702 msgstr ""
703 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
704 "verwenden."
705
706 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
707 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
708 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
709
710 #: src/lib/text_content.cc:315
711 #, fuzzy
712 msgid "Content to be joined must use the same text language."
713 msgstr ""
714 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
715 "verwenden."
716
717 #: src/lib/video_content.cc:445
718 msgid "Content video is %1x%2"
719 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
720
721 #: src/lib/upload_job.cc:66
722 msgid "Copy DCP to TMS"
723 msgstr "DCP auf TMS übertragen"
724
725 #: src/lib/reel_writer.cc:141
726 msgid "Copying old video file"
727 msgstr "Kopieren alte Videodatei"
728
729 #: src/lib/reel_writer.cc:411
730 #, fuzzy
731 msgid "Copying video file into DCP"
732 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
733
734 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
735 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
736 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
737
738 #: src/lib/scp_uploader.cc:105
739 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
740 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
741
742 #: src/lib/image_examiner.cc:64
743 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
744 msgstr "Fehler beim Dekodieren der JPEG2000 Datei %1 (%2)"
745
746 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:164
747 msgid "Could not decode image (%1)"
748 msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
749
750 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
751 msgid ""
752 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
753 "o-matic is running."
754 msgstr ""
755 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
756 "gestartet worden?"
757
758 #: src/lib/job.cc:169 src/lib/job.cc:184
759 msgid "Could not open %1"
760 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
761
762 #: src/lib/curl_uploader.cc:102 src/lib/scp_uploader.cc:121
763 msgid "Could not open %1 to send"
764 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
765
766 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
767 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
768 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
769
770 #: src/lib/internet.cc:177
771 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
772 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden (%1:%2: %3)"
773
774 #: src/lib/config.cc:1132
775 msgid "Could not open file for writing"
776 msgstr "Datei konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
777
778 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
779 #, fuzzy
780 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
781 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
782
783 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
784 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
785 msgstr "Untertitel konnten nicht gelesen werden (%1 / %2)"
786
787 #: src/lib/curl_uploader.cc:59
788 msgid "Could not start transfer"
789 msgstr "Fehler beim Start der Übertragung"
790
791 #: src/lib/curl_uploader.cc:110 src/lib/scp_uploader.cc:138
792 msgid "Could not write to remote file (%1)"
793 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
794
795 #: src/lib/util.cc:632
796 msgid "D-BOX primary"
797 msgstr "D-Box primärer TC"
798
799 #: src/lib/util.cc:633
800 msgid "D-BOX secondary"
801 msgstr "D-BOX sekundärer TC"
802
803 #: src/lib/util.cc:663
804 msgid "DBP"
805 msgstr "DBP"
806
807 #: src/lib/util.cc:664
808 msgid "DBS"
809 msgstr "DBS"
810
811 #: src/lib/ratio.cc:51
812 msgid "DCI Flat"
813 msgstr "DCI Flat"
814
815 #: src/lib/ratio.cc:53
816 msgid "DCI Scope"
817 msgstr "DCI Scope"
818
819 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:114
820 msgid "DCP XML subtitles"
821 msgstr "DCP XML Untertitel"
822
823 #: src/lib/audio_content.cc:339
824 msgid "DCP sample rate"
825 msgstr "Audio Abtastrate (angepasst für DCP/48KHz)"
826
827 #: src/lib/frame_rate_change.cc:102
828 #, c-format
829 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
830 msgstr "DCP läuft mit %.1f%% der Originalgeschwindigkeit der Quelle.\n"
831
832 #: src/lib/frame_rate_change.cc:92
833 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
834 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
835
836 #: src/lib/job.cc:171 src/lib/job.cc:186
837 msgid ""
838 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
839 "is in an unexpected format."
840 msgstr ""
841 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen (%2). Vielleicht existiert sie "
842 "nicht oder ist in einem unerwarteten Format."
843
844 #: src/lib/film.cc:1590
845 msgid ""
846 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
847 "review those settings to make sure they are what you want."
848 msgstr ""
849 "Einige Einstellungen mussten im Hinblick auf die OV/VF Referenzen angepasst "
850 "werden. Bitte prüfen Sie alle Einstellungen noch einmal, ob sie ihren "
851 "Wünschen entsprechen."
852
853 #: src/lib/film.cc:1558
854 #, fuzzy
855 msgid ""
856 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
857 "same as that of your Atmos content."
858 msgstr ""
859 "Einige Einstellungen mussten im Hinblick auf die OV/VF Referenzen angepasst "
860 "werden. Bitte prüfen Sie alle Einstellungen noch einmal, ob sie ihren "
861 "Wünschen entsprechen."
862
863 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:122
864 msgid ""
865 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
866 msgstr ""
867 "DCP-o-matic unterstützt das `%1' Filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
868
869 #: src/lib/config.cc:422 src/lib/config.cc:1243
870 msgid "DCP-o-matic notification"
871 msgstr "DCP-o-matic Benachrichtigungen"
872
873 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
874 msgid "Datasat AP20 or AP25"
875 msgstr "Datasat AP20 oder AP25"
876
877 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85
878 #: src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:87
879 msgid "De-interlacing"
880 msgstr "De-Interlacer"
881
882 # Might be that the special characters  like ü (ue) or ß (ss) need to be encoded
883 #: src/lib/config.cc:1231
884 msgid ""
885 "Dear Projectionist\n"
886 "\n"
887 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
888 "\n"
889 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
890 "Screen(s): $SCREENS\n"
891 "\n"
892 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
893 "\n"
894 "Best regards,\n"
895 "DCP-o-matic"
896 msgstr ""
897 "Sehr geehrte Vorführer,\n"
898 "\n"
899 "Im Anhang finden Sie die KDM(s) für den Film $CPL_NAME.\n"
900 "\n"
901 "Der Schlüssel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gültig für:\n"
902 "\n"
903 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
904 "Saal: $SCREENS\n"
905 "\n"
906 "Mit freundlichen Grüßen,\n"
907 "DCP-o-matic"
908
909 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
910 #, fuzzy
911 msgid "Dolby CP650 or CP750"
912 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
913
914 #: src/lib/internet.cc:122
915 msgid "Download failed (%1 error %2)"
916 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1 Fehler %2)"
917
918 #: src/lib/frame_rate_change.cc:94
919 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
920 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
921
922 #: src/lib/frame_rate_change.cc:96
923 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
924 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
925
926 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
927 msgid "Email KDMs"
928 msgstr "Email KDMs"
929
930 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
931 msgid "Email KDMs for %1"
932 msgstr "Versende KDM Email(s) für %1"
933
934 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:53
935 msgid "Email notification"
936 msgstr "Email Benachrichtigung"
937
938 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
939 msgid "Email problem report"
940 msgstr "Email Sendebericht"
941
942 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
943 msgid "Email problem report for %1"
944 msgstr "Email Sendebericht für %1"
945
946 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:136
947 msgid "Encoding"
948 msgstr "Kodieren"
949
950 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
951 msgid "Episode"
952 msgstr "Episode"
953
954 #: src/lib/exceptions.cc:85
955 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
956 msgstr "Fehler in SubRip Datei: Ist %1 , sollte %2 sein"
957
958 #: src/lib/job.cc:608
959 msgid "Error: %1"
960 msgstr "Fehler: (%1)"
961
962 #: src/lib/dcp_content_type.cc:68
963 msgid "Event"
964 msgstr ""
965
966 #: src/lib/hints.cc:407
967 #, fuzzy
968 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
969 msgstr "Untersuche Closed Captions (CCAP)"
970
971 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
972 msgid "Examining content"
973 msgstr "Inhalt wird überprüft"
974
975 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
976 msgid "Examining subtitles"
977 msgstr "Analysiere Untertitel"
978
979 #: src/lib/hints.cc:405
980 #, fuzzy
981 msgid "Examining subtitles and closed captions"
982 msgstr "Untersuche Closed Captions (CCAP)"
983
984 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
985 #, fuzzy
986 msgid "Extracting"
987 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
988
989 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
990 msgid "FCC"
991 msgstr "FCC"
992
993 #: src/lib/scp_uploader.cc:68
994 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
995 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
996
997 #: src/lib/job.cc:138 src/lib/job.cc:148
998 msgid "Failed to encode the DCP."
999 msgstr "Konnte das DCP nicht encodieren."
1000
1001 #: src/lib/emailer.cc:240
1002 msgid "Failed to send email"
1003 msgstr "Konnte Email nicht senden"
1004
1005 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1006 msgid "Feature"
1007 msgstr "Hauptfilm - FTR"
1008
1009 #: src/lib/content.cc:475
1010 msgid "Filename"
1011 msgstr "Dateiname"
1012
1013 #: src/lib/content.cc:475
1014 #, fuzzy
1015 msgid "Filenames"
1016 msgstr "Dateiname"
1017
1018 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
1019 msgid "Files have changed since they were added to the project."
1020 msgstr ""
1021
1022 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
1023 msgid "Film"
1024 msgstr "Film"
1025
1026 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:113
1027 msgid "Finding length"
1028 msgstr "Ermittle Länge"
1029
1030 #: src/lib/content.cc:485
1031 msgid "Frame rate"
1032 msgstr "Bildrate"
1033
1034 #: src/lib/job.cc:552
1035 msgid "Friday"
1036 msgstr "Freitag"
1037
1038 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1039 msgid "Full"
1040 msgstr "Voll"
1041
1042 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
1043 msgid "Full (0-%1)"
1044 msgstr "Voll (0-%1)"
1045
1046 #: src/lib/ratio.cc:54
1047 msgid "Full frame"
1048 msgstr "DCI Full Container"
1049
1050 #: src/lib/audio_content.cc:346
1051 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
1052 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (DCP)"
1053
1054 #: src/lib/audio_content.cc:333
1055 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1056 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (Quelle)"
1057
1058 #: src/lib/audio_content.cc:340
1059 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1060 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (DCP)"
1061
1062 #: src/lib/audio_content.cc:326
1063 msgid "Full length in video frames at content rate"
1064 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (Quelle)"
1065
1066 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1067 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1068 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
1069
1070 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1071 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1072 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1073
1074 #: src/lib/filter.cc:88
1075 msgid "Gradient debander"
1076 msgstr "Gradient Glätter"
1077
1078 #: src/lib/util.cc:657
1079 msgid "HI"
1080 msgstr "HI"
1081
1082 #: src/lib/util.cc:626
1083 msgid "Hearing impaired"
1084 msgstr "HI"
1085
1086 #: src/lib/filter.cc:91
1087 msgid "High quality 3D denoiser"
1088 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
1089
1090 #: src/lib/dcp_content_type.cc:67
1091 msgid "Highlights"
1092 msgstr ""
1093
1094 #: src/lib/filter.cc:80
1095 msgid "Horizontal flip"
1096 msgstr "Horizontal Spiegeln"
1097
1098 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:339
1099 msgid "Hz"
1100 msgstr "Hz"
1101
1102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1103 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1104 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1105
1106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1107 msgid "IEC61966-2-4"
1108 msgstr "IEC61966-2-4"
1109
1110 #: src/lib/hints.cc:185
1111 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1112 msgstr ""
1113 "Sofern Sie eine Bildrate von 25fps verwenden, sollten Sie den DCP Standard "
1114 "für dieses Projekt auf 'SMPTE' setzen!"
1115
1116 #: src/lib/hints.cc:248
1117 msgid ""
1118 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1119 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1120 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1121 msgstr ""
1122 "Im Allgemeinen ist es ratsam, SMPTE DCPs zu erzeugen, außer wenn Sie gewisse "
1123 "Gründe haben, den Interop-Standard zu nutzen. Es ist Ihnen daher empfohlen, "
1124 "den SMPTE-Standard für das DCP zu setzen. Nutzen Sie dazu den \"DCP\" "
1125 "Tabreiter."
1126
1127 #: src/lib/release_notes.cc:53
1128 msgid ""
1129 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned.  "
1130 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1131 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1132 "placed where you want them."
1133 msgstr ""
1134
1135 #: src/lib/hints.cc:573
1136 msgid ""
1137 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1138 "start of the DCP to make sure it is seen."
1139 msgstr ""
1140 "Es ist ratsam, dass Sie ihren ersten Subtitel frühestens 4 Sekunden nach dem "
1141 "Start des DCP positionieren. So stellen Sie sicher, dass er gesehen werden "
1142 "kann."
1143
1144 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:194 src/lib/job.cc:248 src/lib/job.cc:258
1145 msgid "It is not known what caused this error."
1146 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
1147
1148 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1149 msgid "JEDEC P22"
1150 msgstr "JEDEC P22"
1151
1152 #: src/lib/config.cc:412 src/lib/config.cc:1228
1153 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1154 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1155
1156 #: src/lib/filter.cc:84
1157 msgid "Kernel deinterlacer"
1158 msgstr "Kernel De-Interlacer"
1159
1160 #. TRANSLATORS: L here is an abbreviation for "left", to indicate the left-eye part of a 3D export
1161 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:267 src/lib/util.cc:651
1162 msgid "L"
1163 msgstr "L"
1164
1165 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:620
1166 msgid "Left"
1167 msgstr "Links"
1168
1169 #: src/lib/util.cc:628
1170 msgid "Left centre"
1171 msgstr "Center links"
1172
1173 #: src/lib/util.cc:630
1174 msgid "Left rear surround"
1175 msgstr "Surround hinten links"
1176
1177 #: src/lib/util.cc:624
1178 msgid "Left surround"
1179 msgstr "Surround links"
1180
1181 #: src/lib/video_content.cc:516
1182 msgid "Length"
1183 msgstr "Länge"
1184
1185 #: src/lib/util.cc:654
1186 msgid "Lfe"
1187 msgstr "Lfe"
1188
1189 #: src/lib/util.cc:623
1190 msgid "Lfe (sub)"
1191 msgstr "LFE (Subwoofer)"
1192
1193 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
1194 msgid "Limited"
1195 msgstr "Begrenzt"
1196
1197 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
1198 #, fuzzy
1199 msgid "Limited / video (%1-%2)"
1200 msgstr "Begrenzt (%1-%2)"
1201
1202 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1203 msgid "Linear"
1204 msgstr "Linear"
1205
1206 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1207 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1208 msgstr "Logarithmisch (Bereich 100:1)"
1209
1210 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1211 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1212 msgstr "Logarithmisch  (Bereich 316:1 )"
1213
1214 #: src/lib/exceptions.cc:162
1215 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1216 msgstr ""
1217 "Verbindungsverlust zwischen Hauptprozess (Main) und Schreibprozess (Writer)"
1218
1219 #: src/lib/util.cc:655
1220 msgid "Ls"
1221 msgstr "Ls"
1222
1223 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1224 msgid "Mid-side decoder"
1225 msgstr "Mitte-Seite Decoder"
1226
1227 #: src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:92
1228 msgid "Misc"
1229 msgstr "Verschiedenes"
1230
1231 #: src/lib/dcp_examiner.cc:180
1232 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1233 msgstr "Unterschiedliche Audio-Kanalzahlen im DCP"
1234
1235 #: src/lib/dcp_examiner.cc:188
1236 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1237 msgstr "Unterschiedliche Audioabtastraten im DCP"
1238
1239 #: src/lib/dcp_examiner.cc:150
1240 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1241 msgstr "Unterschiedliche Bildraten im DCP"
1242
1243 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1244 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1245 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
1246
1247 #: src/lib/exceptions.cc:71
1248 msgid "Missing required setting %1"
1249 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
1250
1251 #: src/lib/job.cc:544
1252 msgid "Monday"
1253 msgstr "Montag"
1254
1255 #: src/lib/writer.cc:757
1256 msgid "Mono"
1257 msgstr "Mono"
1258
1259 #: src/lib/filter.cc:83
1260 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1261 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
1262
1263 #: src/lib/dcp_decoder.cc:111
1264 msgid "No CPLs found in DCP."
1265 msgstr "DCP enthält keine CPL/Titel."
1266
1267 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:216
1268 #, fuzzy
1269 msgid "No KDM from address configured in preferences"
1270 msgstr "In den Einstellungen wurde noch kein Mailserver konfiguriert!"
1271
1272 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:212 src/lib/send_notification_email_job.cc:70
1273 msgid "No mail server configured in preferences"
1274 msgstr "In den Einstellungen wurde noch kein Mailserver konfiguriert!"
1275
1276 #: src/lib/image_content.cc:130
1277 msgid "No valid image files were found in the folder."
1278 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
1279
1280 #: src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:93
1281 msgid "Noise reduction"
1282 msgstr "Rauschunterdrückung"
1283
1284 #: src/lib/writer.cc:725 src/lib/writer.cc:732 src/lib/writer.cc:755
1285 msgid "None"
1286 msgstr "Kein"
1287
1288 #: src/lib/job.cc:600
1289 msgid "OK"
1290 msgstr ""
1291
1292 #: src/lib/job.cc:605
1293 #, fuzzy
1294 msgid "OK (ran for %1 from %2 to %3)"
1295 msgstr "OK (Dauer %1)"
1296
1297 #: src/lib/job.cc:603
1298 msgid "OK (ran for %1)"
1299 msgstr "OK (Dauer %1)"
1300
1301 #: src/lib/content.cc:116
1302 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1303 msgstr ""
1304 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
1305 "beschnitten werden."
1306
1307 #: src/lib/content.cc:120
1308 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1309 msgstr ""
1310 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
1311 "beschnitten werden."
1312
1313 #: src/lib/text_type.cc:70
1314 msgid "Open subtitles"
1315 msgstr "Untertitel (Text)"
1316
1317 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1318 #, fuzzy
1319 msgid ""
1320 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1321 "trying again."
1322 msgstr ""
1323 "Einige in diesem Projekt verwendete Dateien wurden geändert, nachdem sie zu "
1324 "diesem Projekt hinzugefügt wurden.\n"
1325 "\n"
1326 "Diese Inhalte werden nun neu untersucht, ggfs. müssen Sie bei Änderungen "
1327 "deren typspezifische Einstellungen überprüfen."
1328
1329 #: src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81
1330 #: src/lib/filter.cc:82
1331 msgid "Orientation"
1332 msgstr "Ausrichtung"
1333
1334 #: src/lib/job.cc:216
1335 msgid "Out of memory"
1336 msgstr "Zu wenig Speicher"
1337
1338 #: src/lib/filter.cc:93
1339 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1340 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
1341
1342 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1343 msgid "P3"
1344 msgstr "P3"
1345
1346 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
1347 msgid "Policy"
1348 msgstr "Vorschrift - POL"
1349
1350 #: src/lib/content.cc:494
1351 msgid "Prepared for video frame rate"
1352 msgstr "Angelegt für Bildrate"
1353
1354 #: src/lib/exceptions.cc:106
1355 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1356 msgstr "Programmfehler bei %1:%2 %3"
1357
1358 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
1359 msgid "Promo"
1360 msgstr "Promotional"
1361
1362 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
1363 msgid "Public Service Announcement"
1364 msgstr "Hinweis - PSA"
1365
1366 #. TRANSLATORS: R here is an abbreviation for "right", to indicate the right-eye part of a 3D export
1367 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:272 src/lib/util.cc:652
1368 msgid "R"
1369 msgstr "R"
1370
1371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1372 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1373 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1374
1375 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1376 msgid "Rating"
1377 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
1378
1379 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1380 msgid "Rec. 1886"
1381 msgstr "Rec. 1886"
1382
1383 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1384 msgid "Rec. 2020"
1385 msgstr "Rec. 2020"
1386
1387 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1388 msgid "Rec. 601"
1389 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1390
1391 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1392 msgid "Rec. 709"
1393 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1394
1395 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:621
1396 msgid "Right"
1397 msgstr "Rechts"
1398
1399 #: src/lib/util.cc:629
1400 msgid "Right centre"
1401 msgstr "Center rechts"
1402
1403 #: src/lib/util.cc:631
1404 msgid "Right rear surround"
1405 msgstr "Surround hinten rechts"
1406
1407 #: src/lib/util.cc:625
1408 msgid "Right surround"
1409 msgstr "Surround rechts"
1410
1411 #: src/lib/filter.cc:82
1412 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1413 msgstr "90 Grad gegen den Uhrzeigersinn rotieren"
1414
1415 #: src/lib/filter.cc:81
1416 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1417 msgstr "90 Grad im Uhrzeigersinn rotieren"
1418
1419 #: src/lib/util.cc:656
1420 msgid "Rs"
1421 msgstr "Rs"
1422
1423 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1424 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1425 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1426
1427 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600 src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1428 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1429 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1430
1431 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1432 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1433 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1434
1435 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
1436 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1437 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1438
1439 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601 src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1440 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
1441 msgid "SMPTE 240M"
1442 msgstr "SMPTE 240M"
1443
1444 #: src/lib/hints.cc:638
1445 msgid ""
1446 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1447 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1448 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1449 msgstr ""
1450 "SMPTE DCPs des Typs FTR (Feature) sollten Marker für den ersten Frame der "
1451 "End Credits (FFEC) und den ersten Frame der Moving Credits (FFMC) haben. "
1452 "Setzen Sie diese Marker über die gleichnamige Drucktaste im \"DCP\" "
1453 "Tabreiter."
1454
1455 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
1456 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1457 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1458
1459 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
1460 msgid "SMPTE ST 428-1"
1461 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1462
1463 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1464 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1465 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1466
1467 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1468 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1469 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1470
1471 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1472 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1473 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1474
1475 #: src/lib/scp_uploader.cc:46
1476 #, fuzzy
1477 msgid "SSH error [%1]"
1478 msgstr "SSH Fehler (%1)"
1479
1480 #: src/lib/scp_uploader.cc:62 src/lib/scp_uploader.cc:75
1481 #: src/lib/scp_uploader.cc:82
1482 #, fuzzy
1483 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1484 msgstr "SSH Fehler (%1)"
1485
1486 #: src/lib/job.cc:554
1487 msgid "Saturday"
1488 msgstr "Samstag"
1489
1490 #: src/lib/image_content.cc:116
1491 msgid "Scanning image files"
1492 msgstr "Analysiere Bildsequenz"
1493
1494 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1495 msgid "Sending email"
1496 msgstr "Sende Email"
1497
1498 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1499 msgid "Short"
1500 msgstr "Kurzfilm - SHR"
1501
1502 # Sign can have different meanings:
1503 # - Sign as (digital) signature  (DE: Signatur)
1504 # -Sign as +,- sign (DE: Zeichen)
1505 # -Sign in the sense of a warning sign/signal (DE Signal)
1506 #: src/lib/util.cc:665
1507 msgid "Sign"
1508 msgstr "Signatur"
1509
1510 #: src/lib/video_content.cc:517
1511 msgid "Size"
1512 msgstr "Größe"
1513
1514 #: src/lib/audio_content.cc:272
1515 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1516 msgstr "Einige Audioanteile werden in der Abtastrate geändert auf %1Hz"
1517
1518 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1519 #, fuzzy
1520 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1521 msgstr ""
1522 "Einige in diesem Projekt verwendete Dateien wurden geändert, nachdem sie zu "
1523 "diesem Projekt hinzugefügt wurden.\n"
1524 "\n"
1525 "Diese Inhalte werden nun neu untersucht, ggfs. müssen Sie bei Änderungen "
1526 "deren typspezifische Einstellungen überprüfen!"
1527
1528 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1529 #, fuzzy
1530 msgid ""
1531 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1532 "\n"
1533 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1534 "before trying again."
1535 msgstr ""
1536 "Einige in diesem Projekt verwendete Dateien wurden geändert, nachdem sie zu "
1537 "diesem Projekt hinzugefügt wurden.\n"
1538 "\n"
1539 "Diese Inhalte werden nun neu untersucht, ggfs. müssen Sie bei Änderungen "
1540 "deren typspezifische Einstellungen überprüfen!"
1541
1542 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1543 msgid ""
1544 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1545 "\n"
1546 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1547 msgstr ""
1548 "Einige in diesem Projekt verwendete Dateien wurden geändert, nachdem sie zu "
1549 "diesem Projekt hinzugefügt wurden.\n"
1550 "\n"
1551 "Diese Inhalte werden nun neu untersucht, ggfs. müssen Sie bei Änderungen "
1552 "deren typspezifische Einstellungen überprüfen!"
1553
1554 #: src/lib/hints.cc:554
1555 msgid ""
1556 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1557 "truncated."
1558 msgstr ""
1559 "Einige ihrer Closed Captions (CCAP) sind länger als %1 Zeile(n). Sie werden "
1560 "abgeschnitten."
1561
1562 #: src/lib/hints.cc:676
1563 msgid ""
1564 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1565 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1566 "has no spoken parts."
1567 msgstr ""
1568 "Einige Ihrer Inhalte haben Audio, aber Sie haben die Audio-Sprache nicht "
1569 "festgelegt. Es ist ratsam, die Audio-Sprache im \"DCP\" Tabreiter zu setzen, "
1570 "außer Ihre Audiospuren haben keine gesprochenen Teile."
1571
1572 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1573 #, fuzzy
1574 msgid "Some of your content is missing"
1575 msgstr "Inhalte fehlen"
1576
1577 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1578 msgid "Some of your content needs a KDM"
1579 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine KDM"
1580
1581 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1582 msgid "Some of your content needs an OV"
1583 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine OV-CPL"
1584
1585 #: src/lib/writer.cc:759
1586 msgid "Stereo"
1587 msgstr "Stereo"
1588
1589 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1590 #, fuzzy
1591 msgid "Stereo card"
1592 msgstr "Stereo"
1593
1594 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1595 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1596 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer A"
1597
1598 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1599 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1600 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer B"
1601
1602 #: src/lib/job.cc:542
1603 msgid "Sunday"
1604 msgstr "Sonntag"
1605
1606 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1607 msgid "Teaser"
1608 msgstr "Teaser - TSR"
1609
1610 #: src/lib/filter.cc:92
1611 msgid "Telecine filter"
1612 msgstr "Telecine Filter"
1613
1614 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1615 msgid "Test"
1616 msgstr "Test - TST"
1617
1618 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1619 msgid "Text subtitles"
1620 msgstr "Untertitel (Text)"
1621
1622 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1623 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1624 msgstr ""
1625 "Das DCP ist leer, da vielleicht alle Inhalte eine Länge von Null aufweisen"
1626
1627 #: src/lib/exceptions.cc:92
1628 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1629 msgstr "Die Zertifikatskette für die Signatur ist ungültig"
1630
1631 #: src/lib/exceptions.cc:99
1632 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1633 msgstr "Die Zertifikatskette für Signaturen ist ungültig (%1)"
1634
1635 #: src/lib/hints.cc:692
1636 msgid ""
1637 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1638 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1639 "correctly on some systems.  You are advised to re-create the signing "
1640 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1641 "in the Keys page of Preferences."
1642 msgstr ""
1643
1644 #: src/lib/hints.cc:698
1645 msgid ""
1646 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1647 "validity period that is too long.  This will cause problems playing back "
1648 "DCPs on some systems. You are advised to re-create the signing certificate "
1649 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1650 "page of Preferences."
1651 msgstr ""
1652
1653 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1654 msgid ""
1655 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1656 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1657 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1658 msgstr ""
1659 "Die Content-Datei %1 ist als 3D festgelegt, scheint aber keine 3D-Bilder zu "
1660 "haben. Bitte legen Sie 2D als Wert fest. Sie können immer noch ein 3D DCP "
1661 "aus diesem Content erzeugen. Markieren Sie hierzu die Auswahl \"3D\" im DCP "
1662 "Video-Tabreiter."
1663
1664 #: src/lib/job.cc:120
1665 msgid ""
1666 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1667 "space and try again."
1668 msgstr ""
1669 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
1670 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
1671
1672 #: src/lib/playlist.cc:244
1673 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1674 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden vorgezogen."
1675
1676 #: src/lib/playlist.cc:239
1677 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1678 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden verzögert."
1679
1680 #: src/lib/playlist.cc:264
1681 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1682 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden gekürzt."
1683
1684 #: src/lib/playlist.cc:259
1685 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1686 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden verlängert."
1687
1688 #: src/lib/hints.cc:238
1689 msgid ""
1690 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1691 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1692 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1693 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1694 "systems support your chosen DCP rate."
1695 msgstr ""
1696 "In dem von Ihnen im Projekt verwendeten Inhalt weicht die Bildrate stark von "
1697 "der für die DCP-Erstellung eingestellten Bildrate ab. Dies wird dazu führen, "
1698 "dass der Ton mit sehr viel höherer oder niedrigerer Tonhöhe wiedergegeben "
1699 "werden wird. Sofern Sie sicher sind, dass das für die Wiedergabe dieses DCPs "
1700 "vorgesehene Projektionssystem diese Bildrate unterstützt, sollten Sie die "
1701 "DCP Bildrate auf den gleichen oder zumindest einen näheren Wert einstellen."
1702
1703 #: src/lib/dcp_content.cc:672
1704 msgid "There is no video in this DCP"
1705 msgstr "Dieses DCP enthält kein Bild"
1706
1707 #: src/lib/job.cc:216
1708 msgid ""
1709 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1710 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1711 "tab of Preferences."
1712 msgstr ""
1713 "Das System hat zu wenig freien Speicher. Wenn Sie das Programm unter einem "
1714 "32-Bit-Betriebssystem ausführen, versuchen Sie, die Anzahl der Rechen-"
1715 "Threads in den Voreinstellungen n zu reduzieren."
1716
1717 #: src/lib/util.cc:1026
1718 #, fuzzy
1719 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1720 msgstr ""
1721 "KDM ist zwar für DCP-o-matic ausgestellt, jedoch nicht für das Leaf-"
1722 "Zertifikat dieser Installation."
1723
1724 #: src/lib/util.cc:1024
1725 #, fuzzy
1726 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1727 msgstr ""
1728 "KDM ist nicht für das Entschlüsselungszertifikat dieser DCP-o-matic "
1729 "Installation ausgestellt worden."
1730
1731 #: src/lib/job.cc:139
1732 msgid ""
1733 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1734 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1735 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1736 "Preferences and try again."
1737 msgstr ""
1738 "Wahrscheinliche Ursache für diesen Fehler ist die Nutzung der 32-Bit-Version "
1739 "von DCP-o-matic und der Versuch, zu viele Encoding-Threads zu nutzen. Bitte "
1740 "verringern Sie die Anzahl der Threads, die DCP-o-matic gleichzeitig nutzen "
1741 "darf: Nutzen Sie hierzu die Einstellungen im Tabreiter für die allgemeinen "
1742 "Einstellungen. Versuchen Sie es anschließend erneut."
1743
1744 #: src/lib/job.cc:149
1745 msgid ""
1746 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1747 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1748 "try again."
1749 msgstr ""
1750 "Wahrscheinliche Ursache für diesen Fehler ist die Nutzung der 32-Bit-Version "
1751 "von DCP-o-matic. Bitte installieren Sie DCP-o-matic mit dem 64-Bit-"
1752 "Installer, bevor Sie es erneut versuchen."
1753
1754 #: src/lib/exceptions.cc:113
1755 msgid ""
1756 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1757 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1758 msgstr ""
1759 "Diese Datei ist eine KDM und kann nicht direkt geladen werden. Weisen Sie "
1760 "eine KDM einem verschlüsselten DCP zu, indem sie im Inhaltsfenster ein dazu "
1761 "gehöriges geladenes DCP selektieren und mit <RechtsClick> \"KDM zuweisen\" "
1762 "ausführen!"
1763
1764 #: src/lib/film.cc:539
1765 msgid ""
1766 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1767 "loaded into this version.  Sorry!"
1768 msgstr ""
1769 "Diese Projektdatei wurde mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und "
1770 "kann leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den "
1771 "Film neu erstellen oder eine aktuelle Version installieren. Sorry!"
1772
1773 #: src/lib/film.cc:524
1774 msgid ""
1775 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1776 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1777 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1778 msgstr ""
1779 "Diese Projektdatei wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und "
1780 "kann leider nicht mit dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
1781 "erstellen. Sorry!"
1782
1783 #: src/lib/job.cc:550
1784 msgid "Thursday"
1785 msgstr "Donnerstag"
1786
1787 #: src/lib/text_type.cc:68
1788 msgid "Timed text"
1789 msgstr "Timed text"
1790
1791 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1792 msgid "Trailer"
1793 msgstr "Trailer - TLR"
1794
1795 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1796 msgid "Transcoding %1"
1797 msgstr "Wandle %1 um"
1798
1799 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1800 msgid "Transitional"
1801 msgstr "Überleitung - XSN"
1802
1803 #: src/lib/job.cc:546
1804 msgid "Tuesday"
1805 msgstr "Dienstag"
1806
1807 #: src/lib/usl.cc:28
1808 msgid "USL"
1809 msgstr "USL"
1810
1811 #: src/lib/internet.cc:186
1812 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1813 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
1814
1815 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1816 msgid "Unexpected image type received by server"
1817 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
1818
1819 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1820 #, fuzzy
1821 msgid "Unknown"
1822 msgstr "unbekannt"
1823
1824 #: src/lib/job.cc:257
1825 msgid "Unknown error"
1826 msgstr "Unbekannter Fehler"
1827
1828 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:370
1829 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1830 msgstr "Audio Sample Format (%1) nicht erkannt."
1831
1832 #: src/lib/filter.cc:89
1833 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1834 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
1835
1836 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1837 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1838 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1839 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1840 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650 src/lib/ffmpeg_content.cc:651
1841 msgid "Unspecified"
1842 msgstr "Unbestimmt"
1843
1844 #: src/lib/colour_conversion.cc:247
1845 msgid "Untitled"
1846 msgstr "Unbenannt"
1847
1848 #: src/lib/util.cc:634 src/lib/util.cc:635
1849 msgid "Unused"
1850 msgstr "Ungenutzt"
1851
1852 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1853 msgid "Upmix L"
1854 msgstr "Upmix L"
1855
1856 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1857 msgid "Upmix R"
1858 msgstr "Upmix R"
1859
1860 #: src/lib/util.cc:658
1861 msgid "VI"
1862 msgstr "VI"
1863
1864 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1865 msgid "Verify DCP"
1866 msgstr "DCP Integrität prüfen"
1867
1868 #: src/lib/filter.cc:79
1869 msgid "Vertical flip"
1870 msgstr "Vertikal Spiegeln"
1871
1872 #: src/lib/util.cc:627
1873 msgid "Visually impaired"
1874 msgstr "VI"
1875
1876 #: src/lib/upload_job.cc:51
1877 msgid "Waiting"
1878 msgstr "Warte..."
1879
1880 #: src/lib/filter.cc:87
1881 msgid "Weave filter"
1882 msgstr "Weave Deinterlacer"
1883
1884 #: src/lib/job.cc:548
1885 msgid "Wednesday"
1886 msgstr "Mittwoch"
1887
1888 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1889 msgid "YCOCG"
1890 msgstr "YCOCG"
1891
1892 #: src/lib/filter.cc:85
1893 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1894 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
1895
1896 #: src/lib/hints.cc:198
1897 msgid ""
1898 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1899 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1900 "to %2 fps."
1901 msgstr ""
1902 "Das DCP ist auf eine Bildrate von %1 fps eingestellt. Diese Bildrate wird "
1903 "nicht von allen Projektionssystemen unterstützt! Wählen Sie Bildraten "
1904 "abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig! Ändern Sie die "
1905 "Bildrate gegebenenfalls in %2 fps."
1906
1907 #: src/lib/hints.cc:182
1908 msgid ""
1909 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1910 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1911 "rate to %2 fps."
1912 msgstr ""
1913 "Das DCP ist auf eine Bildrate von %1 fps eingestellt. Diese Bildrate wird "
1914 "nicht von allen Projektionssystemen unterstützt!Wählen Sie Bildraten "
1915 "abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig! Ändern Sie die "
1916 "Bildrate gegebenenfalls in %2 fps!"
1917
1918 #: src/lib/hints.cc:192
1919 msgid ""
1920 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1921 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1922 msgstr ""
1923 "Das DCP ist auf eine Bildrate von 30 fps eingestellt. Diese Bildrate wird "
1924 "nicht von allen Projektionssystemen unterstützt! Wählen Sie Bildraten "
1925 "abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1926
1927 #: src/lib/hints.cc:303
1928 msgid ""
1929 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1930 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1931 msgstr ""
1932 "Sie haben 3D Inhalte eingebunden, jedoch ein 2D-DCP eingestellt. Sollten Sie "
1933 "ihre Inhalte in 3D wiedergeben wollen, wählen Sie unter dem DCP-Reiter "
1934 "'Bild' '3D DCP' aus. Andernfalls wird ein 2D-DCP erzeugt."
1935
1936 #: src/lib/hints.cc:119
1937 msgid ""
1938 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1939 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1940 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1941 msgstr ""
1942 "Sie haben einen Stero-5.1 Upmixer im Projekt aktiviert. Diese Funktion ist "
1943 "experimentell und kann zu unerwünschten Resultaten führen. Sie sollten "
1944 "dieses DCP nach der Erzeugung in einer voll surroundfähigen Abhörumgebung "
1945 "testen, bevor Sie es zur Verbreitung frei geben."
1946
1947 #: src/lib/hints.cc:287
1948 msgid ""
1949 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1950 "join them to ensure smooth joins between the files."
1951 msgstr ""
1952 "Dieses Projekt verwendet %1 Inhalte, die vermutlich zusammen gehörende VOB "
1953 "Dateien von einer DVD sind. Sie sollten die Funktion (->Rechtsclick) "
1954 "'Nahtlos verbinden' verwenden, um Sprünge in der Wiedergabe zu vermeiden."
1955
1956 # "remove some Atmos coment" sounds unspecific. Assuming that the root cauase of the issues are few pieces of content with the false frame rate, the recommendation could be to remove those that contain the false frame rate (could the standard Atmos framerate be set in the config/setings? If yes, this should be mentioned as a solution proposal)
1957 #: src/lib/film.cc:1554
1958 msgid ""
1959 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1960 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1961 msgstr ""
1962 "Sie haben mehrere Inhalte im Atmos-Format. Leider besitzen diese "
1963 "unterschiedliche Frame-Raten. Entfernen Sie die Inhalte, welche die "
1964 "unpassenden Frame-Raten haben."
1965
1966 #: src/lib/hints.cc:561
1967 msgid ""
1968 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1969 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1970 msgstr ""
1971 "Es gibt überlappende Closed Captions (CCAP) - dies ist in Interop DCPs  "
1972 "nicht zulässig! Bitte entfernen Sie die Überlappung oder ändern Sie den DCP "
1973 "Wrapping Typ auf 'SMPTE'."
1974
1975 #: src/lib/hints.cc:271
1976 msgid ""
1977 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1978 "likely to cause problems on playback."
1979 msgstr ""
1980 "Sie haben einen Untertitelzeichensatz mit einer Größe von mehr als 640kB "
1981 "zugewiesen. Dies wird vermutlich Probleme mit der Wiedergabe der Untertitel "
1982 "auf etlichen Projektionssystemen verursachen. Sofern Sie auf diesen "
1983 "speziellen Zeichensatz angewiesen sind, googlen Sie nach 'TI Font "
1984 "Compressor' und verwenden Sie ggfs. dieses Tool zur Behebung des Problems."
1985
1986 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1987 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1988 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
1989
1990 #: src/lib/hints.cc:715
1991 msgid ""
1992 "Your DCP has %1 audio channels, rather than 8 or 16.  This may cause some "
1993 "distributors to raise QC errors when they check your DCP.  To avoid this, "
1994 "set the DCP audio channels to 8 or 16."
1995 msgstr ""
1996
1997 #: src/lib/hints.cc:109
1998 msgid ""
1999 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
2000 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
2001 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
2002 "extras with silence."
2003 msgstr ""
2004 "Ihr DCP hat weniger als sechs Audiokanäle. Das kann auf einigen Projektoren "
2005 "zu Problemen führen. Um dies zu vermeiden, konfigurieren Sie das DCP so, "
2006 "dass es sechs Audiokanäle hat. Sollte der Inhalt Ihres DCP weniger als sechs "
2007 "Audiokanäle haben, werden die nicht genutzten Audiokanäle automatisch mit "
2008 "Stille aufgefüllt."
2009
2010 #: src/lib/hints.cc:157
2011 #, fuzzy
2012 msgid ""
2013 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
2014 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
2015 msgstr ""
2016 "Ihr DCP verwendet ein unübliches Containerformat, dies kann auf manchen "
2017 "Projektionssystemen Probleme verursachen. Bitte verwenden Sie wann immer "
2018 "möglich Flat oder Scope Container."
2019
2020 #: src/lib/hints.cc:337
2021 msgid ""
2022 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
2023 "audio content."
2024 msgstr ""
2025 "Ihr Audiopegel in Kanal %1 ist hoch. Sie sollten die Pegel und Verstärkung "
2026 "prüfen und ggfs. anpassen. Peak/True Peak Werte nahe 0dB sind jedoch "
2027 "technisch noch unbedenklich. Streben Sie als Orientierungswert für eine "
2028 "angemessene Lautheit im Kino etwa -20 LUFS an. Dialogpassagen liegen typisch "
2029 "um -20dBFS RMS. Diese Angaben dienen nur zur Groborientierung. Prüfen Sie "
2030 "ihre DCPs in einem eingemessenen Kinosaal!"
2031
2032 #: src/lib/playlist.cc:235
2033 msgid ""
2034 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
2035 msgstr ""
2036 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt am Zeitraster ausgerichtet "
2037 "sind."
2038
2039 #: src/lib/playlist.cc:255
2040 msgid ""
2041 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
2042 "boundary."
2043 msgstr ""
2044 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt im Zeitraster beschnitten "
2045 "sind."
2046
2047 #: src/lib/image_content.cc:77
2048 msgid "[moving images]"
2049 msgstr "[Bewegte Bilder]"
2050
2051 #: src/lib/image_content.cc:75
2052 msgid "[still]"
2053 msgstr "[Standbild]"
2054
2055 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:108 src/lib/string_text_file_content.cc:112
2056 msgid "[subtitles]"
2057 msgstr "[Untertitel]"
2058
2059 #. TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
2060 #. which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
2061 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:153
2062 msgid "_reel%1"
2063 msgstr "_reel%1"
2064
2065 #: src/lib/audio_content.cc:318
2066 msgid "bits"
2067 msgstr ""
2068
2069 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
2070 msgid "connect timed out"
2071 msgstr "Zeit für Verbindungsaufbau abgelaufen"
2072
2073 #: src/lib/uploader.cc:38
2074 msgid "connecting"
2075 msgstr "verbinde..."
2076
2077 #: src/lib/make_dcp.cc:52
2078 msgid "container"
2079 msgstr "Containerformat"
2080
2081 #: src/lib/make_dcp.cc:64
2082 msgid "content type"
2083 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
2084
2085 #: src/lib/uploader.cc:79
2086 msgid "copying %1"
2087 msgstr "kopiere %1"
2088
2089 #: src/lib/ffmpeg.cc:121
2090 msgid "could not find stream information"
2091 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
2092
2093 #: src/lib/reel_writer.cc:457
2094 #, fuzzy
2095 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
2096 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
2097
2098 #: src/lib/reel_writer.cc:440
2099 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
2100 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
2101
2102 #: src/lib/exceptions.cc:38
2103 #, fuzzy
2104 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
2105 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden. (%2)"
2106
2107 #: src/lib/exceptions.cc:37
2108 #, fuzzy
2109 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
2110 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden. (%2)"
2111
2112 #: src/lib/exceptions.cc:38
2113 #, fuzzy
2114 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
2115 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden. (%2)"
2116
2117 #: src/lib/exceptions.cc:57
2118 msgid "could not read from file %1 (%2)"
2119 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
2120
2121 #: src/lib/exceptions.cc:64
2122 msgid "could not write to file %1 (%2)"
2123 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
2124
2125 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
2126 msgid "error during async_connect (%1)"
2127 msgstr "error during async_connect (%1)"
2128
2129 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:142
2130 msgid "error during async_read (%1)"
2131 msgstr "error during async_read (%1)"
2132
2133 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:108
2134 msgid "error during async_write (%1)"
2135 msgstr "error during async_write (%1)"
2136
2137 #: src/lib/content.cc:487 src/lib/content.cc:496
2138 msgid "frames per second"
2139 msgstr "Bilder pro Sekunde"
2140
2141 #. TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
2142 #: src/lib/util.cc:207
2143 msgid "h"
2144 msgstr "h"
2145
2146 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2147 #: src/lib/dcp_content.cc:768
2148 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
2149 msgstr ""
2150 "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Closed Captions (CCAP)."
2151
2152 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2153 #: src/lib/dcp_content.cc:757
2154 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
2155 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Untertitel."
2156
2157 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2158 #: src/lib/dcp_content.cc:723
2159 msgid "it does not have sound in all its reels."
2160 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keinen Ton."
2161
2162 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2163 #: src/lib/dcp_content.cc:630
2164 msgid "it has a different frame rate to the film."
2165 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildrate als dieses DCP."
2166
2167 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2168 #: src/lib/dcp_content.cc:783
2169 msgid ""
2170 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2171 msgstr ""
2172 "Es hat eine Kürzung des Starts; daher müssen die Untertitel oder Closed "
2173 "Captions (CCAP) neu geschrieben werden."
2174
2175 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2176 #: src/lib/dcp_content.cc:682
2177 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2178 msgstr ""
2179 "es ist in 2k, das gegenwärtige Projekt jedoch 4k. Eine Mischung ist nicht "
2180 "möglich!"
2181
2182 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2183 #: src/lib/dcp_content.cc:679
2184 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2185 msgstr ""
2186 "es ist in 4k, das gegenwärtige Projekt jedoch 2k. Eine Mischung ist nicht "
2187 "möglich!"
2188
2189 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2190 #: src/lib/dcp_content.cc:618
2191 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2192 msgstr ""
2193 "Dieses Projekt ist auf ’SMPTE’ Standard konfiguriert, das referenzierte DCP "
2194 "ist jedoch in ‚INTEROP‘! Eine Mischung ist nicht möglich!"
2195
2196 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2197 #: src/lib/dcp_content.cc:622
2198 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2199 msgstr ""
2200 "Dieses Projekt ist auf ‚INTEROP‘ Standard konfiguriert, das referenzierte "
2201 "DCP ist jedoch in ‚SMPTE‘. Eine Mischung ist nicht möglich!"
2202
2203 #: src/lib/dcp_content.cc:733
2204 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2205 msgstr ""
2206 "Einige Audioanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
2207 ">Zeitleiste)!"
2208
2209 #: src/lib/dcp_content.cc:697
2210 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2211 msgstr ""
2212 "Einige Videoanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
2213 ">Zeitleiste)!"
2214
2215 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2216 #: src/lib/dcp_content.cc:653
2217 msgid ""
2218 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2219 "by video content'."
2220 msgstr ""
2221 "Aktlängen im aktuellen Projekt unterscheiden sich von DCP; Aktaufteilung "
2222 "unter 'DCP' muss auf 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' gesetzt werden."
2223
2224 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2225 #: src/lib/dcp_content.cc:687
2226 msgid "its video frame size differs from the film's."
2227 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildauflösung als dieses DCP."
2228
2229 #. TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2230 #: src/lib/util.cc:216
2231 msgid "m"
2232 msgstr "m"
2233
2234 #: src/lib/image_content.cc:93
2235 msgid "moving"
2236 msgstr "wird verschoben"
2237
2238 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2239 msgid "name"
2240 msgstr "Name"
2241
2242 # typo in original language? "one if its" -> "one of its"
2243 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2244 #: src/lib/dcp_content.cc:774
2245 #, fuzzy
2246 msgid ""
2247 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2248 "written."
2249 msgstr ""
2250 "eine der Closed Captions (CCAP) hat einen Einstiegspunkt, der ungleich Null "
2251 "ist; daher muss sie erneut geschrieben werden."
2252
2253 # typo in original language? "one if its" -> "one of its"
2254 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2255 #: src/lib/dcp_content.cc:761
2256 #, fuzzy
2257 msgid ""
2258 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2259 "written."
2260 msgstr ""
2261 "eine der Untertitel zu einer Akte ('Reel') hat einen Einstiegspunkt, der "
2262 "ungleich Null ist; daher muss er erneut geschrieben werden. UD"
2263
2264 #. TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2265 #: src/lib/util.cc:226
2266 msgid "s"
2267 msgstr "s"
2268
2269 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
2270 msgid "sRGB"
2271 msgstr "sRGB"
2272
2273 #: src/lib/image_content.cc:91
2274 msgid "still"
2275 msgstr "Standbild"
2276
2277 #: src/lib/dcp_content.cc:793
2278 #, fuzzy
2279 msgid "they overlap other text content; remove the other content."
2280 msgstr ""
2281 "Einige Textanteile überlappen in diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
2282 ">Zeitleiste)!"
2283
2284 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:342
2285 msgid "unknown"
2286 msgstr "unbekannt"
2287
2288 #: src/lib/video_content.cc:516
2289 msgid "video frames"
2290 msgstr "Video Bilder"
2291
2292 #~ msgid ""
2293 #~ "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email "
2294 #~ "to carl@dcpomatic.com"
2295 #~ msgstr ""
2296 #~ "Bitte benachrichtigen Sie uns über diesen Fehler unter ‚Hilfe -> "
2297 #~ "Problembericht senden…‘ oder per email an: carl@dcpomatic.com"
2298
2299 #~ msgid ""
2300 #~ "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
2301 #~ msgstr ""
2302 #~ "Ihr bisheriger Standard-Container ist in dieser Version nicht mehr gültig "
2303 #~ "und wurde in Flat/BW (1.85:1) geändert."
2304
2305 #~ msgid "Lc"
2306 #~ msgstr "Lc"
2307
2308 #~ msgid "Rc"
2309 #~ msgstr "Rc"
2310
2311 #~ msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
2312 #~ msgstr "Wählen Sie erneut ‚DCP erstellen‘, nachdem Sie dies getan haben."
2313
2314 #, fuzzy
2315 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2316 #~ msgstr ""
2317 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen "
2318 #~ "verwenden."
2319
2320 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2321 #~ msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
2322
2323 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2324 #~ msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
2325
2326 #~ msgid "could not start SSH session"
2327 #~ msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
2328
2329 #~ msgid ""
2330 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2331 #~ "they will probably be word-wrapped."
2332 #~ msgstr ""
2333 #~ "Einige Zeilen ihrer Closed Captions (CCAP) sind länger als %1 Zeichen. "
2334 #~ "Sie werden bei der Wiedergabe vermutlich in die nächste Zeile umgebrochen."
2335
2336 #~ msgid "No scale"
2337 #~ msgstr "Originalgröße"
2338
2339 #~ msgid "No stretch"
2340 #~ msgstr "Proportional (unverzerrt)"
2341
2342 #~ msgid ""
2343 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2344 #~ "some projectors."
2345 #~ msgstr ""
2346 #~ "Ihr DCP ist auf weniger als 6 (5.1) Audiokanäle eingestellt. Dies kann "
2347 #~ "auf einigen wenigen Projektionssystemen Probleme verursachen."
2348
2349 #~ msgid ""
2350 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2351 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2352 #~ "projectors."
2353 #~ msgstr ""
2354 #~ "Das DCP mit 24 oder 48 fps aus diesem Inhalt zu erstellen wird es "
2355 #~ "gegenüber der Originalwiedergabe stark verlangsamen. SMPTE DCPs mit "
2356 #~ "angepasster Bildrate werden jedoch nicht von allen Projektionssystemen "
2357 #~ "unterstützt."
2358
2359 #~ msgid ""
2360 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2361 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2362 #~ "projectors."
2363 #~ msgstr ""
2364 #~ "Das DCP mit 24 oder 48 fps zu erstellen wird es gegenüber der "
2365 #~ "Originalwiedergabe stark beschleunigen. SMPTE DCPs werden nicht von allen "
2366 #~ "Projektionssystemen unterstützt."
2367
2368 #~ msgid ""
2369 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2370 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2371 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2372 #~ "all projectors)."
2373 #~ msgstr ""
2374 #~ "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate "
2375 #~ "für das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt "
2376 #~ "wird. Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen "
2377 #~ "Projektionssystemen unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie "
2378 #~ "aber ausschließlich in SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch "
2379 #~ "SMPTE DCPs gegenwärtig noch nicht von allen Projektionssystemen "
2380 #~ "unterstützt werden. Wählen Sie Bildraten abweichend von 24fps oder "
2381 #~ "48fps(3D) nicht leichtfertig!"
2382
2383 #~ msgid ""
2384 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2385 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2386 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2387 #~ msgstr ""
2388 #~ "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate "
2389 #~ "für das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt "
2390 #~ "wird. Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen "
2391 #~ "Projektionssystemen unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie "
2392 #~ "aber ausschließlich in SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch "
2393 #~ "SMPTE DCPs gegenwärtig noch nicht von allen Projektionssystemen "
2394 #~ "unterstützt werden. Wählen Sie Bildraten abweichend von 24fps oder "
2395 #~ "48fps(3D) nicht leichtfertig!"
2396
2397 #~ msgid "Could not write whole file"
2398 #~ msgstr "Datei konnte nicht vollständig geschrieben werden."
2399
2400 #, fuzzy
2401 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2402 #~ msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
2403
2404 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2405 #~ msgstr ""
2406 #~ "Einige Untertitel überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
2407 #~ ">Zeitleiste)!"
2408
2409 #~ msgid ""
2410 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2411 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2412 #~ "imported DCP.\n"
2413 #~ "\n"
2414 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2415 #~ "\n"
2416 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2417 #~ "existing DCP' checkboxes."
2418 #~ msgstr ""
2419 #~ "Das DCP %1 wird in diesem Projekt eingebunden. Dies ist so nicht "
2420 #~ "umsetzbar, weil die im Projekt eingestellen Aktgrößen ('reel size') nicht "
2421 #~ "mit denen des eingebundenen DCPs übereinstimmen. Eine Überlagerung "
2422 #~ "unterschiedlicher Aktgrößen ist nicht möglich.\n"
2423 #~ "\n"
2424 #~ "Wenn Sie jedoch bei Aktaufteilung 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' "
2425 #~ "auswählen, werden die Aktgrößen des referenzierten DCPs übernommen.\n"
2426 #~ "\n"
2427 #~ "Danach müssen Sie erneut 'Aus bestehendem DCP einbinden' auswählen."
2428
2429 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2430 #~ msgstr "Kein Pixelformat erkannt"
2431
2432 #~ msgid "2.35"
2433 #~ msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
2434
2435 #~ msgid "16:9"
2436 #~ msgstr "1.78:1 (16:9/HD)"
2437
2438 #~ msgid "4:3"
2439 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
2440
2441 #~ msgid "IMAX"
2442 #~ msgstr "IMAX"
2443
2444 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2445 #~ msgstr "Länge und Untertitel werden ermittelt"
2446
2447 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2448 #~ msgstr "Konvertiere Bild und Ton"
2449
2450 #~ msgid "remaining"
2451 #~ msgstr "verbleibend"
2452
2453 #~ msgid ""
2454 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2455 #~ "CPL."
2456 #~ msgstr ""
2457 #~ "Mit dieser KDM kann das DCP nicht entschlüsselt werden. Möglicherweise "
2458 #~ "ist sie einer anderen CPL zugehörig?"
2459
2460 #~ msgid "DBPS"
2461 #~ msgstr "DBPS"
2462
2463 #~ msgid "could not create file %1"
2464 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
2465
2466 #~ msgid "could not open file %1"
2467 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
2468
2469 #~ msgid "Computing audio digest"
2470 #~ msgstr "Tonübersicht berechnen"
2471
2472 #~ msgid "fps"
2473 #~ msgstr "fps"
2474
2475 #~ msgid "frames"
2476 #~ msgstr "Bilder"
2477
2478 #~ msgid "Audio"
2479 #~ msgstr "Audioeigenschaften"
2480
2481 #~ msgid "Encoding image data"
2482 #~ msgstr "Kodiere Bilddaten"
2483
2484 #~ msgid "Video"
2485 #~ msgstr "Videoeigenschaften"
2486
2487 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2488 #~ msgstr "Audiodatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
2489
2490 #~ msgid "SubRip subtitles"
2491 #~ msgstr "SubRip Untertitel"
2492
2493 #~ msgid "could not read from file"
2494 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
2495
2496 #, fuzzy
2497 #~ msgid "KDM delivery"
2498 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
2499
2500 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2501 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
2502
2503 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2504 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
2505
2506 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2507 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
2508
2509 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2510 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
2511
2512 #~ msgid "1.375"
2513 #~ msgstr "1.375"
2514
2515 #~ msgid "Area"
2516 #~ msgstr "Bereich"
2517
2518 #~ msgid "Bicubic"
2519 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
2520
2521 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2522 #~ msgstr ""
2523 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
2524
2525 #~ msgid "Fast Bilinear"
2526 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
2527
2528 #~ msgid "Gaussian"
2529 #~ msgstr "Gauss Filter"
2530
2531 #~ msgid "Lanczos"
2532 #~ msgstr "Lanczos"
2533
2534 #~ msgid "Sinc"
2535 #~ msgstr "Sinc"
2536
2537 #~ msgid "Spline"
2538 #~ msgstr "Spline"
2539
2540 #~ msgid "X"
2541 #~ msgstr "X"
2542
2543 #~ msgid "could not read encoded data"
2544 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
2545
2546 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2547 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
2548
2549 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2550 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
2551
2552 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2553 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
2554
2555 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2556 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
2557
2558 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2559 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
2560
2561 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2562 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
2563
2564 #~ msgid ""
2565 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2566 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2567 #~ msgstr ""
2568 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
2569 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
2570
2571 #~ msgid "hour"
2572 #~ msgstr "Stunde"
2573
2574 #~ msgid "hours"
2575 #~ msgstr "Stunden"
2576
2577 #~ msgid "minute"
2578 #~ msgstr "Minute"
2579
2580 #~ msgid "minutes"
2581 #~ msgstr "Minuten"
2582
2583 #, fuzzy
2584 #~ msgid "second"
2585 #~ msgstr "Sekunden"
2586
2587 #~ msgid "seconds"
2588 #~ msgstr "Sekunden"
2589
2590 #~ msgid "could not find audio decoder"
2591 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
2592
2593 #~ msgid "could not find video decoder"
2594 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
2595
2596 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2597 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
2598
2599 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2600 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
2601
2602 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2603 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
2604
2605 #~ msgid "De-blocking"
2606 #~ msgstr "De-Blocking"
2607
2608 #~ msgid "Deringing filter"
2609 #~ msgstr "De-Ringer"
2610
2611 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2612 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2613
2614 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2615 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2616
2617 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2618 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2619
2620 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2621 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2622
2623 #~ msgid "Force quantizer"
2624 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2625
2626 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2627 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2628
2629 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2630 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2631
2632 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2633 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2634
2635 #~ msgid "Median deinterlacer"
2636 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2637
2638 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2639 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2640
2641 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2642 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2643
2644 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2645 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2646
2647 #~ msgid "0%"
2648 #~ msgstr "0%"
2649
2650 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2651 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2652
2653 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2654 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"