2f7d6c047a7eb572305b4692e5ec284dd29e5551
[dcpomatic.git] / src / lib / po / de_DE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-09-03 00:14+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-07-18 04:26+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: DCP-o-matic translators\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:448
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Inhalt Bildrate %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:412
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Beschnitten zu %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:405
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Anzeigeseitenverhältnis (DAR) %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:436
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Mit Schwarz gefüllt auf Containerformat %1 (%2x%3)"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:426
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Skaliert auf %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:447
71 msgid " on %1"
72 msgstr "am %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:956
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "Begleitzettel für: $CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Typ: $TYPE\n"
89 "Format: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Audio Sprache: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Untertitel Sprache: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Länge: $LENGTH\n"
94 "Größe: $SIZE\n"
95 "Bei Problemen mit diesem DCP kontaktieren Sie bitte:\n"
96
97 #: src/lib/config.cc:934
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100
101 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
102 msgid "%1 [Atmos]"
103 msgstr "%1 [Atmos]"
104
105 #: src/lib/dcp_content.cc:241
106 msgid "%1 [DCP]"
107 msgstr "%1 [DCP]"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:329
110 msgid "%1 [audio]"
111 msgstr "%1 [Ton]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:325
114 msgid "%1 [movie]"
115 msgstr "%1 [Film]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:327 src/lib/video_mxf_content.cc:90
118 msgid "%1 [video]"
119 msgstr "%1 [Bild]"
120
121 #: src/lib/video_content.cc:400
122 #, c-format
123 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
124 msgstr ", Pixelseitenverhältnis %.2f:1"
125
126 #: src/lib/ratio.cc:38
127 msgid "1.19"
128 msgstr "1.19:1"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:39
131 msgid "1.33 (4:3)"
132 msgstr "1.33:1 (4:3)"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:40
135 msgid "1.38 (Academy)"
136 msgstr "1.375:1 (Academy)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:41
139 msgid "1.43 (IMAX)"
140 msgstr "1.43:1 (IMAX)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:42
143 msgid "1.66"
144 msgstr "1.66:1"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:43
147 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
148 msgstr "1.78:1 (16:9 / HD)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:44
151 msgid "1.85 (Flat)"
152 msgstr "1.85:1 (Flat / BW)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:47
155 msgid "1.90 (Full frame)"
156 msgstr "1.90:1 Full Container (DCI)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:45
159 msgid "2.35 (35mm Scope)"
160 msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:46
163 msgid "2.39 (Scope)"
164 msgstr "2.39:1 (DCI Scope)"
165
166 #: src/lib/filter.cc:77
167 msgid "3D denoiser"
168 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
169
170 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
171 #: src/lib/transcode_job.cc:132
172 #, c-format
173 msgid "; %.1f fps"
174 msgstr "; %.1f fps"
175
176 #: src/lib/job.cc:452
177 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
178 msgstr "; %1 verbleibend; beendet um %2%3"
179
180 #: src/lib/hints.cc:161
181 msgid ""
182 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
183 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
184 "unlikely to have any visible effect on the image."
185 msgstr ""
186 "Einige Projektionssysteme haben Probleme mit der Wiedergabe von DCPs mit "
187 "sehr hohen Bitraten. Sie sollten für Standardanwendungen die J2K Datenrate "
188 "nicht wesentlich höher als 230MBit/s einstellen. Dies wird kaum Auswirkungen "
189 "auf die sichtbare Bildqualität haben."
190
191 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
192 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
193 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
194
195 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
196 msgid "Advertisement"
197 msgstr "Werbung - ADV"
198
199 #: src/lib/hints.cc:153
200 msgid ""
201 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
202 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
203 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
204 "\"DCP\" tab."
205 msgstr ""
206 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 1.85:1 oder weniger auf - der "
207 "eingestellte DCP Containertyp ist jedoch Scope (2.39:1). Ihre Inhalte werden "
208 "mit seitlichen schwarzen Balken in einem Scope-Bild dargestellt werden "
209 "(pillar-boxed). Sofern dies nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem "
210 "DCP-Reiter den DCI Containertyp auf Flat (1.85:1) einstellen."
211
212 #: src/lib/hints.cc:149
213 msgid ""
214 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
215 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
216 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
217 "tab."
218 msgstr ""
219 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 2.39:1 auf - der eingestellte "
220 "DCP Containertyp ist jedoch Flat (1.85:1). Ihre Inhalte werden mit schwarzen "
221 "Balken über/unter dem Bild dargestellt werden ('letter-boxed'). Sofern dies "
222 "nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem DCP-Reiter den DCI "
223 "Containertyp auf Scope (2.39:1) einstellen. Für Scope-Trailer ist diese "
224 "'letter-boxed' Darstellung in einem Flat-Vorprogramm jedoch übliche Praxis."
225
226 #: src/lib/job.cc:105
227 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
228 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
229
230 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
231 msgid "Analyse audio"
232 msgstr "Audio analysieren"
233
234 #: src/lib/audio_content.cc:258
235 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
236 msgstr "Audioabtastrate wird von %1Hz auf %2Hz angepasst."
237
238 #: src/lib/audio_content.cc:260
239 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
240 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1Hz angepasst."
241
242 #: src/lib/audio_content.cc:249
243 msgid "Audio will not be resampled"
244 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden."
245
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
247 msgid "BT1361 extended colour gamut"
248 msgstr "BT1361 extended colour gamut"
249
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
251 msgid "BT2020"
252 msgstr "BT2020"
253
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
255 msgid "BT2020 constant luminance"
256 msgstr "BT2020 constant luminance"
257
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
259 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
260 msgstr "BT2020 for a 10-bit system"
261
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
263 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
264 msgstr "BT2020 for a 12-bit system"
265
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
267 msgid "BT2020 non-constant luminance"
268 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
269
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
271 msgid "BT2100"
272 msgstr "BT2100"
273
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
275 msgid "BT470BG"
276 msgstr "BT470BG"
277
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
279 msgid "BT470BG (BT601-6)"
280 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
281
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
283 msgid "BT470M"
284 msgstr "BT470M"
285
286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595
288 msgid "BT709"
289 msgstr "BT709"
290
291 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
292 msgid "Bits per pixel"
293 msgstr "Bits pro pixel"
294
295 #: src/lib/util.cc:556
296 msgid "BsL"
297 msgstr "BsL"
298
299 #: src/lib/util.cc:557
300 msgid "BsR"
301 msgstr "BsR"
302
303 #: src/lib/util.cc:548
304 msgid "C"
305 msgstr "C"
306
307 #: src/lib/job.cc:461
308 msgid "Cancelled"
309 msgstr "Abbruch"
310
311 #: src/lib/film.cc:301
312 msgid "Cannot contain slashes"
313 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
314
315 #: src/lib/exceptions.cc:61
316 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
317 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
318
319 #: src/lib/film.cc:1268
320 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
321 msgstr ""
322 "KDM Erzeugung nicht möglich, da dieses Projekt keine Verschlüsselung "
323 "verwendet!"
324
325 #: src/lib/util.cc:517
326 msgid "Centre"
327 msgstr "Center"
328
329 #: src/lib/audio_content.cc:306
330 msgid "Channels"
331 msgstr "Audio Kanäle"
332
333 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
334 msgid "Check content for changes"
335 msgstr ""
336
337 #: src/lib/reel_writer.cc:104
338 msgid "Checking existing image data"
339 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
340
341 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
342 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
343 msgstr ""
344
345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
346 #, fuzzy
347 msgid "Chroma-derived constant luminance"
348 msgstr "BT2020 constant luminance"
349
350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
351 #, fuzzy
352 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
353 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
354
355 #: src/lib/types.cc:134
356 #, fuzzy
357 msgid "Closed captions"
358 msgstr "Rauschunterdrückung"
359
360 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
361 msgid "Colour primaries"
362 msgstr "Grundfarbbezug ('primaries')"
363
364 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
365 #. / file is unknown (not specified in the file).
366 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
367 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
368 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
369 #. / file is unknown (not specified in the file).
370 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
371 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
372 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
373 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498 src/lib/ffmpeg_content.cc:505
375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512 src/lib/ffmpeg_content.cc:522
376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:527 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
377 msgid "Colour range"
378 msgstr "Farbumfang"
379
380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
381 msgid "Colour transfer characteristic"
382 msgstr "Farbkonvertierung"
383
384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
385 msgid "Colourspace"
386 msgstr "Farbraum"
387
388 #: src/lib/content.cc:190
389 msgid "Computing digest"
390 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
391
392 #: src/lib/writer.cc:526
393 msgid "Computing digests"
394 msgstr "Zusammenfassung ('Hashes') berechnen"
395
396 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
397 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
398 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
399
400 #: src/lib/audio_content.cc:307
401 msgid "Content audio sample rate"
402 msgstr "Audio Abtastrate (Quelle)"
403
404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
405 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
406 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Toneigenschaften aufweisen."
407
408 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
409 #, fuzzy
410 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
411 msgstr ""
412 "Zu verbindende Inhalte müssen einheitlich Untertitel (oder keine) aufweisen."
413
414 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
415 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
416 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Bildeigenschaften aufweisen."
417
418 #: src/lib/text_content.cc:260
419 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
420 msgstr ""
421 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
422
423 #: src/lib/text_content.cc:256
424 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
425 msgstr ""
426 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
427
428 #: src/lib/audio_content.cc:106
429 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
430 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
431
432 #: src/lib/audio_content.cc:102
433 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
434 msgstr ""
435 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
436
437 #: src/lib/video_content.cc:184
438 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
439 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
440
441 #: src/lib/video_content.cc:176
442 msgid "Content to be joined must have the same crop."
443 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
444
445 #: src/lib/video_content.cc:188
446 msgid "Content to be joined must have the same fades."
447 msgstr ""
448 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Ein-/Ausblendungs-Einstellungen "
449 "verwenden."
450
451 #: src/lib/text_content.cc:288
452 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
453 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Outline-Stärke verwenden."
454
455 #: src/lib/video_content.cc:168
456 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
457 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
458
459 #: src/lib/video_content.cc:180
460 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
461 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
462
463 #: src/lib/text_content.cc:264
464 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
465 msgstr ""
466 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
467 "verwenden."
468
469 #: src/lib/text_content.cc:272
470 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
471 msgstr ""
472 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden."
473
474 #: src/lib/text_content.cc:268
475 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
476 msgstr ""
477 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
478 "verwenden."
479
480 #: src/lib/text_content.cc:276
481 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
482 msgstr ""
483 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel Y-Skalierung verwenden."
484
485 #: src/lib/text_content.cc:284
486 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
487 msgstr ""
488 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Ein- und Ausblendzeiten aufweisen."
489
490 #: src/lib/text_content.cc:280
491 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
492 msgstr ""
493 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Zeilenabstand für Untertitel "
494 "aufweisen."
495
496 #: src/lib/content.cc:137 src/lib/content.cc:141
497 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
498 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
499
500 #: src/lib/video_content.cc:172
501 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
502 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
503
504 #: src/lib/text_content.cc:297
505 #, fuzzy
506 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
507 msgstr ""
508 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
509 "verwenden."
510
511 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
512 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
513 msgstr ""
514 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
515 "verwenden."
516
517 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
518 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
519 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
520
521 #: src/lib/video_content.cc:391
522 msgid "Content video is %1x%2"
523 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
524
525 #: src/lib/upload_job.cc:53
526 msgid "Copy DCP to TMS"
527 msgstr "DCP auf TMS übertragen"
528
529 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
530 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
531 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
532
533 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
534 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
535 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
536
537 #: src/lib/image_examiner.cc:66
538 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
539 msgstr "Fehler beim Dekodieren der JPEG2000 Datei %1 (%2)"
540
541 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:106
542 #, fuzzy
543 msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
544 msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
545
546 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:108
547 msgid "Could not decode image file (%1)"
548 msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
549
550 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
551 msgid ""
552 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
553 "o-matic is running."
554 msgstr ""
555 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
556 "gestartet worden?"
557
558 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
559 msgid "Could not open %1"
560 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
561
562 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
563 msgid "Could not open %1 to send"
564 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
565
566 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120 src/lib/internet.cc:125
567 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
568 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
569
570 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
571 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
572 msgstr "Untertitel konnten nicht gelesen werden (%1 / %2)"
573
574 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
575 msgid "Could not start SCP session (%1)"
576 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
577
578 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
579 msgid "Could not start transfer"
580 msgstr "Fehler beim Start der Übertragung"
581
582 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
583 msgid "Could not write to remote file (%1)"
584 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
585
586 #: src/lib/util.cc:527
587 msgid "D-BOX primary"
588 msgstr "D-Box primärer TC"
589
590 #: src/lib/util.cc:528
591 msgid "D-BOX secondary"
592 msgstr "D-BOX sekundärer TC"
593
594 #: src/lib/util.cc:558
595 msgid "DBP"
596 msgstr "DBP"
597
598 #: src/lib/util.cc:559
599 msgid "DBS"
600 msgstr "DBS"
601
602 #: src/lib/ratio.cc:44
603 msgid "DCI Flat"
604 msgstr "DCI Flat"
605
606 #: src/lib/ratio.cc:46
607 msgid "DCI Scope"
608 msgstr "DCI Scope"
609
610 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
611 msgid "DCP XML subtitles"
612 msgstr "DCP XML Untertitel"
613
614 #: src/lib/audio_content.cc:327
615 msgid "DCP sample rate"
616 msgstr "Audio Abtastrate (angepasst für DCP/48KHz)"
617
618 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
619 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
620 msgstr "DCP läuft mit %1% der Original Geschwindigkeit der Quelle.\n"
621
622 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
623 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
624 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
625
626 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
627 msgid ""
628 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
629 "is in an unexpected format."
630 msgstr ""
631 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen (%2). Vielleicht existiert sie "
632 "nicht oder ist in einem unerwarteten Format."
633
634 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:114
635 msgid ""
636 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
637 msgstr ""
638 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' Filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
639
640 #: src/lib/config.cc:335 src/lib/config.cc:931
641 msgid "DCP-o-matic notification"
642 msgstr "DCP-o-matic Benachrichtigungen"
643
644 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
645 #: src/lib/filter.cc:74
646 msgid "De-interlacing"
647 msgstr "De-Interlacer"
648
649 #: src/lib/config.cc:919
650 msgid ""
651 "Dear Projectionist\n"
652 "\n"
653 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
654 "\n"
655 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
656 "Screen(s): $SCREENS\n"
657 "\n"
658 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
659 "\n"
660 "Best regards,\n"
661 "DCP-o-matic"
662 msgstr ""
663 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
664 "\n"
665 "Im Anhang finden Sie die KDM(s) fuer den Film $CPL_NAME.\n"
666 "\n"
667 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
668 "\n"
669 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
670 "Saal: $SCREENS\n"
671 "\n"
672 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
673 "DCP-o-matic"
674
675 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
676 msgid "Dolby CP650 and CP750"
677 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
678
679 #: src/lib/internet.cc:73
680 #, fuzzy
681 msgid "Download failed (%1 error %2)"
682 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1/%2 Fehler %3)"
683
684 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
685 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
686 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
687
688 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
689 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
690 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
691
692 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
693 msgid "Email KDMs"
694 msgstr "Email KDMs"
695
696 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
697 msgid "Email KDMs for %1"
698 msgstr "Versende KDM Email(s) für %1 ..."
699
700 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
701 msgid "Email notification"
702 msgstr "Email Benachrichtigung"
703
704 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
705 msgid "Email problem report"
706 msgstr "Email Sendebericht"
707
708 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
709 msgid "Email problem report for %1"
710 msgstr "Email Sendebericht für %1"
711
712 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:202
713 msgid "Encoding"
714 msgstr "Kodieren"
715
716 #: src/lib/exceptions.cc:67
717 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
718 msgstr "Fehler in SubRip Datei: Ist %1 , sollte %2 sein"
719
720 #: src/lib/job.cc:459
721 msgid "Error: %1"
722 msgstr "Fehler: (%1)"
723
724 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
725 msgid "Examine content"
726 msgstr "Inhalt wird überprüft"
727
728 #: src/lib/hints.cc:264
729 msgid "Examining closed captions"
730 msgstr ""
731
732 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
733 msgid "FCC"
734 msgstr "FCC"
735
736 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
737 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
738 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
739
740 #: src/lib/emailer.cc:222
741 #, fuzzy
742 msgid "Failed to send email"
743 msgstr "Konnte KDM Email nicht senden (%1)"
744
745 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
746 msgid "Feature"
747 msgstr "Hauptfilm - FTR"
748
749 #: src/lib/content.cc:441
750 msgid "Filename"
751 msgstr "Dateiname"
752
753 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:548
754 msgid "Film"
755 msgstr "Film"
756
757 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
758 msgid "Finding length"
759 msgstr "Ermittle Länge"
760
761 #: src/lib/content.cc:448
762 msgid "Frame rate"
763 msgstr "Bildrate"
764
765 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
766 msgid "Full"
767 msgstr "Voll"
768
769 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512
770 msgid "Full (0-%1)"
771 msgstr "Voll (0-%1)"
772
773 #: src/lib/ratio.cc:47
774 msgid "Full frame"
775 msgstr "DCI Full Container"
776
777 #: src/lib/audio_content.cc:334
778 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
779 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (DCP)"
780
781 #: src/lib/audio_content.cc:321
782 msgid "Full length in audio samples at content rate"
783 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (Quelle)"
784
785 #: src/lib/audio_content.cc:328
786 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
787 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (DCP)"
788
789 #: src/lib/audio_content.cc:314
790 msgid "Full length in video frames at content rate"
791 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (Quelle)"
792
793 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
794 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
795 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
796
797 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
798 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
799 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
800
801 #: src/lib/filter.cc:75
802 msgid "Gradient debander"
803 msgstr "Gradient Glätter"
804
805 #: src/lib/util.cc:552
806 msgid "HI"
807 msgstr "HI"
808
809 #: src/lib/util.cc:521
810 msgid "Hearing impaired"
811 msgstr "HI"
812
813 #: src/lib/filter.cc:78
814 msgid "High quality 3D denoiser"
815 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
816
817 #: src/lib/filter.cc:68
818 msgid "Horizontal flip"
819 msgstr "Horizontal Spiegeln"
820
821 #: src/lib/hints.cc:176
822 msgid ""
823 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
824 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
825 msgstr ""
826 "Das DCP mit 24 oder 48 fps zu erstellen wird es gegenüber der "
827 "Originalwiedergabe stark verlangsamen. SMPTE DCPs werden nicht von allen "
828 "Projektionssystemen unterstützt."
829
830 #: src/lib/hints.cc:173
831 msgid ""
832 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
833 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
834 msgstr ""
835 "Das DCP mit 24 oder 48 fps zu erstellen wird es gegenüber der "
836 "Originalwiedergabe stark beschleunigen. SMPTE DCPs werden nicht von allen "
837 "Projektionssystemen unterstützt."
838
839 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
840 msgid "Hz"
841 msgstr "Hz"
842
843 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
844 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
845 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
846
847 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
848 msgid "IEC61966-2-4"
849 msgstr "IEC61966-2-4"
850
851 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:193 src/lib/job.cc:203
852 msgid "It is not known what caused this error."
853 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
854
855 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
856 msgid "JEDEC P22"
857 msgstr "JEDEC P22"
858
859 #: src/lib/config.cc:325 src/lib/config.cc:916
860 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
861 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
862
863 #: src/lib/dcp.cc:76
864 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
865 msgstr ""
866
867 #: src/lib/dcp.cc:74
868 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
869 msgstr ""
870
871 #: src/lib/filter.cc:72
872 msgid "Kernel deinterlacer"
873 msgstr "Kernel De-Interlacer"
874
875 #: src/lib/util.cc:546
876 msgid "L"
877 msgstr "L"
878
879 #: src/lib/util.cc:554
880 msgid "Lc"
881 msgstr "Lc"
882
883 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:515
884 msgid "Left"
885 msgstr "Links"
886
887 #: src/lib/util.cc:523
888 msgid "Left centre"
889 msgstr "Center links"
890
891 #: src/lib/util.cc:525
892 msgid "Left rear surround"
893 msgstr "Surround hinten links"
894
895 #: src/lib/util.cc:519
896 msgid "Left surround"
897 msgstr "Surround links"
898
899 #: src/lib/video_content.cc:461
900 msgid "Length"
901 msgstr "Länge"
902
903 #: src/lib/util.cc:549
904 msgid "Lfe"
905 msgstr "Lfe"
906
907 #: src/lib/util.cc:518
908 msgid "Lfe (sub)"
909 msgstr "LFE (Subwoofer)"
910
911 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:527
912 msgid "Limited"
913 msgstr "Begrenzt"
914
915 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505
916 msgid "Limited (%1-%2)"
917 msgstr "Begrenzt (%1-%2)"
918
919 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
920 msgid "Linear"
921 msgstr "Linear"
922
923 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
924 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
925 msgstr "Logarithmisch (Bereich 100:1)"
926
927 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
928 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
929 msgstr "Logarithmisch  (Bereich 316:1 )"
930
931 #: src/lib/util.cc:550
932 msgid "Ls"
933 msgstr "Ls"
934
935 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
936 msgid "Mid-side decoder"
937 msgstr "Mitte-Seite Decoder"
938
939 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
940 msgid "Misc"
941 msgstr "Verschiedenes"
942
943 #: src/lib/dcp_examiner.cc:153
944 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
945 msgstr "Unterschiedliche Audio-Kanalzahlen im DCP"
946
947 #: src/lib/dcp_examiner.cc:159
948 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
949 msgstr "Unterschiedliche Audioabtastraten im DCP"
950
951 #: src/lib/dcp_examiner.cc:126
952 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
953 msgstr "Unterschiedliche Bildraten im DCP"
954
955 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
956 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
957 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
958
959 #: src/lib/exceptions.cc:55
960 msgid "Missing required setting %1"
961 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
962
963 #: src/lib/writer.cc:625
964 msgid "Mono"
965 msgstr "Mono"
966
967 #: src/lib/filter.cc:71
968 msgid "Motion compensating deinterlacer"
969 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
970
971 #: src/lib/dcp_decoder.cc:75
972 msgid "No CPLs found in DCP."
973 msgstr "DCP enthält keine CPL/Titel"
974
975 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
976 msgid "No mail server configured in preferences"
977 msgstr ""
978 "In den Einstellungen -> KDM Email wurde noch kein Mailserver konfiguriert!"
979
980 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
981 msgid "No scale"
982 msgstr "Originalgröße"
983
984 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
985 msgid "No stretch"
986 msgstr "Proportional (unverzerrt)"
987
988 #: src/lib/image_content.cc:122
989 msgid "No valid image files were found in the folder."
990 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
991
992 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
993 msgid "Noise reduction"
994 msgstr "Rauschunterdrückung"
995
996 #: src/lib/writer.cc:623
997 msgid "None"
998 msgstr "Kein"
999
1000 #: src/lib/job.cc:457
1001 msgid "OK (ran for %1)"
1002 msgstr "OK (Dauer %1)"
1003
1004 #: src/lib/content.cc:126
1005 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1006 msgstr ""
1007 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
1008 "beschnitten werden."
1009
1010 #: src/lib/content.cc:130
1011 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1012 msgstr ""
1013 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
1014 "beschnitten werden."
1015
1016 #: src/lib/types.cc:132
1017 #, fuzzy
1018 msgid "Open subtitles"
1019 msgstr "Untertitel (Text)"
1020
1021 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1022 #: src/lib/filter.cc:70
1023 msgid "Orientation"
1024 msgstr "Ausrichtung"
1025
1026 #: src/lib/job.cc:173
1027 msgid "Out of memory"
1028 msgstr "Zu wenig Speicher"
1029
1030 #: src/lib/filter.cc:80
1031 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1032 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
1033
1034 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1035 msgid "P3"
1036 msgstr "P3"
1037
1038 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1039 msgid "Policy"
1040 msgstr "Vorschrift - POL"
1041
1042 #: src/lib/content.cc:457
1043 msgid "Prepared for video frame rate"
1044 msgstr "Angelegt für Bildrate"
1045
1046 #: src/lib/exceptions.cc:85
1047 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1048 msgstr "Programmfehler bei %1:%2 %3"
1049
1050 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1051 msgid "Public Service Announcement"
1052 msgstr "Hinweis - PSA"
1053
1054 #: src/lib/util.cc:547
1055 msgid "R"
1056 msgstr "R"
1057
1058 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1059 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1060 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1061
1062 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1063 msgid "Rating"
1064 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
1065
1066 #: src/lib/util.cc:555
1067 msgid "Rc"
1068 msgstr "Rc"
1069
1070 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1071 msgid "Rec. 1886"
1072 msgstr "Rec. 1886"
1073
1074 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1075 msgid "Rec. 2020"
1076 msgstr "Rec. 2020"
1077
1078 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1079 msgid "Rec. 601"
1080 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1081
1082 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1083 msgid "Rec. 709"
1084 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1085
1086 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:516
1087 msgid "Right"
1088 msgstr "Rechts"
1089
1090 #: src/lib/util.cc:524
1091 msgid "Right centre"
1092 msgstr "Center rechts"
1093
1094 #: src/lib/util.cc:526
1095 msgid "Right rear surround"
1096 msgstr "Surround hinten rechts"
1097
1098 #: src/lib/util.cc:520
1099 msgid "Right surround"
1100 msgstr "Surround rechts"
1101
1102 #: src/lib/filter.cc:70
1103 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1104 msgstr "90 Grad gegen den Uhrzeigersinn rotieren"
1105
1106 #: src/lib/filter.cc:69
1107 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1108 msgstr "90 Grad im Uhrzeigersinn rotieren"
1109
1110 #: src/lib/util.cc:551
1111 msgid "Rs"
1112 msgstr "Rs"
1113
1114 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1115 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1116 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1117
1118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1119 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1120 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1121
1122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1123 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1124 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1125
1126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1127 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1128 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1129
1130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1132 msgid "SMPTE 240M"
1133 msgstr "SMPTE 240M"
1134
1135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
1136 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1137 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1138
1139 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1140 msgid "SMPTE ST 428-1"
1141 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1142
1143 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1144 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1145 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1146
1147 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
1148 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1149 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1150
1151 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
1152 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1153 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1154
1155 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1156 msgid "SSH error (%1)"
1157 msgstr "SSH Fehler (%1)"
1158
1159 #: src/lib/image_content.cc:108
1160 msgid "Scanning image files"
1161 msgstr "Analysiere Bildsequenz"
1162
1163 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1164 msgid "Sending email"
1165 msgstr "Sende Email"
1166
1167 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1168 msgid "Short"
1169 msgstr "Kurzfilm - SHR"
1170
1171 #: src/lib/video_content.cc:462
1172 msgid "Size"
1173 msgstr "Größe"
1174
1175 #: src/lib/audio_content.cc:253
1176 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1177 msgstr "Einige Audioanteile werden in der Abtastrate geändert auf %1Hz"
1178
1179 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1180 msgid ""
1181 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1182 "\n"
1183 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1184 msgstr ""
1185
1186 #: src/lib/hints.cc:296
1187 msgid ""
1188 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1189 "will probably be word-wrapped."
1190 msgstr ""
1191
1192 #: src/lib/hints.cc:302
1193 msgid ""
1194 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1195 "truncated."
1196 msgstr ""
1197
1198 #: src/lib/film.cc:326
1199 msgid "Some of your content needs a KDM"
1200 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine KDM"
1201
1202 #: src/lib/film.cc:329
1203 msgid "Some of your content needs an OV"
1204 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine OV-CPL"
1205
1206 #: src/lib/writer.cc:627
1207 msgid "Stereo"
1208 msgstr "Stereo"
1209
1210 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1211 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1212 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer A"
1213
1214 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1215 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1216 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer B"
1217
1218 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1219 msgid "Teaser"
1220 msgstr "Teaser - TSR"
1221
1222 #: src/lib/filter.cc:79
1223 msgid "Telecine filter"
1224 msgstr "Telecine Filter"
1225
1226 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1227 msgid "Test"
1228 msgstr "Test - TST"
1229
1230 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1231 msgid "Text subtitles"
1232 msgstr "Untertitel (Text)"
1233
1234 #: src/lib/exceptions.cc:73
1235 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1236 msgstr "Die Zertifikatskette für die Signatur ist ungültig"
1237
1238 #: src/lib/exceptions.cc:79
1239 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1240 msgstr "Die Zertifikatskette für Signaturen ist ungültig (%1)"
1241
1242 #: src/lib/job.cc:111
1243 msgid ""
1244 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1245 "space and try again."
1246 msgstr ""
1247 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
1248 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
1249
1250 #: src/lib/content_factory.cc:115
1251 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1252 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden vorgezogen."
1253
1254 #: src/lib/content_factory.cc:110
1255 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1256 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden verzögert."
1257
1258 #: src/lib/content_factory.cc:135
1259 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1260 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden gekürzt."
1261
1262 #: src/lib/content_factory.cc:130
1263 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1264 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden verlängert."
1265
1266 #: src/lib/hints.cc:205
1267 msgid ""
1268 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1269 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1270 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1271 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1272 "systems support your chosen DCP rate."
1273 msgstr ""
1274 "In dem von Ihnen im Projekt verwendeten Inhalt weicht die Bildrate stark von "
1275 "der für die DCP-Erstellung eingestellten Bildrate ab. Dies wird dazu führen, "
1276 "dass der Ton mit sehr viel höherer oder niedrigerer Tonhöhe wiedergegeben "
1277 "werden wird. Sofern Sie sicher sind, dass das für die Wiedergabe dieses DCPs "
1278 "vorgesehene Projektionssystem diese Bildrate unterstützt, sollten Sie die "
1279 "DCP Bildrate auf den gleichen oder zumindest einen näheren Wert einstellen."
1280
1281 #: src/lib/dcp_content.cc:549
1282 msgid "There is no video in this DCP"
1283 msgstr "Dieses DCP enthält kein Bild"
1284
1285 #: src/lib/job.cc:173
1286 msgid ""
1287 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1288 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1289 "tab of Preferences."
1290 msgstr ""
1291 "Das System hat zuwenig freien Speicher. Wenn Sie das Programm unter einem 32-"
1292 "Bit Betriebssystem ausführen, versuchen Sie, die Anzahl der Rechenthreads in "
1293 "den Voreinstellungen n zu reduzieren."
1294
1295 #: src/lib/exceptions.cc:91
1296 msgid ""
1297 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1298 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1299 msgstr ""
1300 "Diese Datei ist eine KDM und kann nicht direkt geladen werden. Weisen Sie "
1301 "eine KDM einem verschlüsselten DCP zu, indem sie im Inhaltsfenster ein "
1302 "geladenes DCP selektieren und mit <RechtsClick> \"KDM zuweisen\" ausführen!"
1303
1304 #: src/lib/film.cc:445
1305 msgid ""
1306 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1307 "loaded into this version.  Sorry!"
1308 msgstr ""
1309 "Diese Projektdatei wurde mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und "
1310 "kann leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den "
1311 "Film neu erstellen oder eine aktuelle Version installieren. Sorry!"
1312
1313 #: src/lib/film.cc:434
1314 msgid ""
1315 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1316 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1317 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1318 msgstr ""
1319 "Diese Projektdatei wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und "
1320 "kann leider nicht mit dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
1321 "erstellen. Sorry!"
1322
1323 #: src/lib/types.cc:130
1324 msgid "Timed text"
1325 msgstr ""
1326
1327 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1328 msgid "Trailer"
1329 msgstr "Trailer - TLR"
1330
1331 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1332 msgid "Transcode %1"
1333 msgstr "Wandle %1 um"
1334
1335 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1336 msgid "Transitional"
1337 msgstr "Überleitung - XSN"
1338
1339 #: src/lib/internet.cc:134
1340 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1341 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
1342
1343 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1344 msgid "Unexpected image type received by server"
1345 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
1346
1347 #: src/lib/job.cc:202
1348 msgid "Unknown error"
1349 msgstr "Unbekannter Fehler"
1350
1351 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1352 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1353 msgstr "Audio Sample Format (%1) nicht erkannt."
1354
1355 #: src/lib/filter.cc:76
1356 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1357 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
1358
1359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498 src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1360 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:542
1361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543 src/lib/ffmpeg_content.cc:569
1362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:572
1363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1364 msgid "Unspecified"
1365 msgstr "Unbestimmt"
1366
1367 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1368 msgid "Untitled"
1369 msgstr "Unbenannt"
1370
1371 #: src/lib/util.cc:529 src/lib/util.cc:530
1372 msgid "Unused"
1373 msgstr "Ungenutzt"
1374
1375 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1376 msgid "Upmix L"
1377 msgstr "Upmix L"
1378
1379 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1380 msgid "Upmix R"
1381 msgstr "Upmix R"
1382
1383 #: src/lib/util.cc:553
1384 msgid "VI"
1385 msgstr "VI"
1386
1387 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1388 msgid "Verify DCP"
1389 msgstr "DCP Integrität prüfen"
1390
1391 #: src/lib/filter.cc:67
1392 msgid "Vertical flip"
1393 msgstr "Vertikal Spiegeln"
1394
1395 #: src/lib/util.cc:522
1396 msgid "Visually impaired"
1397 msgstr "VI"
1398
1399 #: src/lib/upload_job.cc:45
1400 msgid "Waiting"
1401 msgstr "Warte..."
1402
1403 #: src/lib/filter.cc:74
1404 msgid "Weave filter"
1405 msgstr "Weave Deinterlacer"
1406
1407 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
1408 msgid "YCOCG"
1409 msgstr "YCOCG"
1410
1411 #: src/lib/filter.cc:73
1412 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1413 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
1414
1415 #: src/lib/hints.cc:178
1416 msgid ""
1417 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1418 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1419 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1420 "projectors)."
1421 msgstr ""
1422 "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate für "
1423 "das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt wird. "
1424 "Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen Projektionssystemen "
1425 "unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie aber ausschließlich in "
1426 "SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch SMPTE DCPs gegenwärtig "
1427 "noch nicht von allen Projektionssystemen unterstützt werden. Wählen Sie "
1428 "Bildraten abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1429
1430 #: src/lib/hints.cc:165
1431 msgid ""
1432 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1433 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1434 "to make a SMPTE DCP instead."
1435 msgstr ""
1436 "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate für "
1437 "das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt wird. "
1438 "Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen Projektionssystemen "
1439 "unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie aber ausschließlich in "
1440 "SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch SMPTE DCPs gegenwärtig "
1441 "noch nicht von allen Projektionssystemen unterstützt werden. Wählen Sie "
1442 "Bildraten abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1443
1444 #: src/lib/hints.cc:227
1445 msgid ""
1446 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1447 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1448 msgstr ""
1449 "Sie haben 3D Inhalte eingebunden, jedoch ein 2D-DCP konfiguriert. Sollten "
1450 "Sie ihre Inhalte in 3D wiedergeben wollen, wählen Sie unter dem DCP-Reiter "
1451 "'Bild' '3D DCP' aus. "
1452
1453 #: src/lib/hints.cc:130
1454 msgid ""
1455 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1456 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1457 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1458 msgstr ""
1459 "Sie haben einen Stero-5.1 Upmixer im Projekt aktiviert. Diese Funktion ist "
1460 "experimentell und kann zu unerwünschten Resultaten führen. Sie sollten "
1461 "dieses DCP nach der Erzeugung in einer voll surroundfähigen Abhörumgebung "
1462 "testen, bevor Sie es zur Verbreitung frei geben!"
1463
1464 #: src/lib/hints.cc:216
1465 msgid ""
1466 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1467 "join them to ensure smooth joins between the files."
1468 msgstr ""
1469 "Dieses Projekt verwendet %1 Inhalte, die vermutlich zusammen gehörende VOB "
1470 "Dateien von einer DVD sind. Sie sollten die Funktion (->Rechtsclick) "
1471 "'Nahtlos verbinden' verwenden, um Sprünge in der Wiedergabe zu vermeiden."
1472
1473 #: src/lib/hints.cc:308
1474 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1475 msgstr ""
1476
1477 #: src/lib/hints.cc:121
1478 msgid ""
1479 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1480 "likely to cause problems on playback."
1481 msgstr ""
1482 "Sie haben einen Untertitelzeichensatz mit einer Größe von mehr als 640kB "
1483 "zugewiesen. Dies wird vermutlich Probleme mit der Wiedergabe der Untertitel "
1484 "auf etlichen Projektionssystemen verursachen. Sofern Sie auf diesen "
1485 "speziellen Zeichensatz angewiesen sind, googlen Sie nach 'TI Font "
1486 "Compressor' und verwenden Sie ggfs. dieses Tool zur Behebung des Problems."
1487
1488 #: src/lib/film.cc:309
1489 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1490 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
1491
1492 #: src/lib/hints.cc:125
1493 msgid ""
1494 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1495 "projectors."
1496 msgstr ""
1497 "Ihr DCP ist auf weniger als 6 (5.1) Audiokanäle eingestellt. Dies kann auf "
1498 "einigen wenigen Projektionssystemen Probleme verursachen."
1499
1500 #: src/lib/hints.cc:157
1501 msgid ""
1502 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1503 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1504 msgstr ""
1505 "Ihr DCP verwendet ein unübliches Containerformat, dies kann auf manchen "
1506 "Projektionssystemen Probleme verursachen. Bitte verwenden Sie wann immer "
1507 "möglich Flat oder Scope Container."
1508
1509 #: src/lib/hints.cc:252
1510 msgid ""
1511 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1512 "audio content."
1513 msgstr ""
1514 "Ihr Audiopegel in Kanal %1 ist hoch. Sie sollten die Pegel und Verstärkung "
1515 "prüfen und ggfs. anpassen. Peak/True Peak Werte nahe 0dB sind jedoch "
1516 "technisch noch unbedenklich. Streben Sie als Orientierungswert für eine "
1517 "angemessene Lautheit im Kino etwa -20 LUFS an. Dialogpassagen liegen typisch "
1518 "um -20dBFS RMS. Diese Angaben dienen nur zur Groborientierung. Prüfen Sie "
1519 "ihre DCPs in einem eingemessenen Kinosaal!"
1520
1521 #: src/lib/config.cc:284
1522 msgid ""
1523 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1524 msgstr ""
1525 "Ihr bisheriger Standard-Container ist in dieser Version nicht mehr gültig "
1526 "und wurde in Flat/BW (1.85:1) geändert."
1527
1528 #: src/lib/content_factory.cc:106
1529 msgid ""
1530 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1531 msgstr ""
1532 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt am Zeitraster ausgerichtet "
1533 "sind."
1534
1535 #: src/lib/content_factory.cc:126
1536 msgid ""
1537 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1538 "boundary."
1539 msgstr ""
1540 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt im Zeitraster beschnitten "
1541 "sind."
1542
1543 #: src/lib/image_content.cc:72
1544 msgid "[moving images]"
1545 msgstr "[Bewegte Bilder]"
1546
1547 #: src/lib/image_content.cc:70
1548 msgid "[still]"
1549 msgstr "[Standbild]"
1550
1551 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1552 msgid "[subtitles]"
1553 msgstr "[Untertitel]"
1554
1555 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1556 msgid "connect timed out"
1557 msgstr "Zeit für Verbindungsaufbau abgelaufen"
1558
1559 #: src/lib/uploader.cc:35
1560 msgid "connecting"
1561 msgstr "verbinde..."
1562
1563 #: src/lib/film.cc:305
1564 msgid "container"
1565 msgstr "Containerformat"
1566
1567 #: src/lib/film.cc:313
1568 msgid "content type"
1569 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
1570
1571 #: src/lib/uploader.cc:73
1572 msgid "copying %1"
1573 msgstr "kopiere %1"
1574
1575 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1576 msgid "could not find stream information"
1577 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
1578
1579 #: src/lib/reel_writer.cc:329
1580 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1581 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
1582
1583 #: src/lib/exceptions.cc:33
1584 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1585 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden. (%2)"
1586
1587 #: src/lib/exceptions.cc:33
1588 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1589 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden. (%2)"
1590
1591 #: src/lib/exceptions.cc:43
1592 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1593 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
1594
1595 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1596 msgid "could not start SCP session (%1)"
1597 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
1598
1599 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1600 msgid "could not start SSH session"
1601 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
1602
1603 #: src/lib/exceptions.cc:49
1604 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1605 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
1606
1607 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1608 msgid "error during async_connect (%1)"
1609 msgstr "error during async_connect (%1)"
1610
1611 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1612 msgid "error during async_read (%1)"
1613 msgstr "error during async_read (%1)"
1614
1615 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1616 msgid "error during async_write (%1)"
1617 msgstr "error during async_write (%1)"
1618
1619 #: src/lib/content.cc:450 src/lib/content.cc:459
1620 msgid "frames per second"
1621 msgstr "Bilder pro Sekunde"
1622
1623 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1624 #: src/lib/util.cc:180
1625 msgid "h"
1626 msgstr "h"
1627
1628 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1629 #: src/lib/dcp_content.cc:626
1630 #, fuzzy
1631 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1632 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keinen Ton."
1633
1634 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1635 #: src/lib/dcp_content.cc:621
1636 #, fuzzy
1637 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1638 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Untertitel."
1639
1640 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1641 #: src/lib/dcp_content.cc:589
1642 msgid "it does not have sound in all its reels."
1643 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keinen Ton."
1644
1645 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1646 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1647 msgid "it has a different frame rate to the film."
1648 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildrate als dieses DCP."
1649
1650 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1651 #: src/lib/dcp_content.cc:490
1652 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1653 msgstr ""
1654 "Dieses Projekt ist auf 'INTEROP' Standard konfiguriert, das referenzierte "
1655 "DCP ist jedoch in 'SMPTE'! Eine Mischung ist nicht möglich!"
1656
1657 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1658 #: src/lib/dcp_content.cc:494
1659 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1660 msgstr ""
1661 "Dieses Projekt ist auf 'SMPTE' Standard konfiguriert, das referenzierte DCP "
1662 "ist jedoch in 'INTEROP'. Eine Mischung ist nicht möglich!"
1663
1664 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1665 #: src/lib/dcp_content.cc:595
1666 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1667 msgstr ""
1668 "Einige Audioanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1669 ">Zeitleiste)!"
1670
1671 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1672 #: src/lib/dcp_content.cc:632
1673 #, fuzzy
1674 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1675 msgstr ""
1676 "Einige Videoanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1677 ">Zeitleiste)!"
1678
1679 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1680 #: src/lib/dcp_content.cc:560
1681 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1682 msgstr ""
1683 "Einige Videoanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1684 ">Zeitleiste)!"
1685
1686 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1687 #: src/lib/dcp_content.cc:525
1688 msgid ""
1689 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1690 "by video content'."
1691 msgstr ""
1692 "Aktlängen im aktuellen Projekt unterscheiden sich von DCP; Aktaufteilung "
1693 "unter 'DCP' muss auf 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' gesetzt werden."
1694
1695 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1696 #: src/lib/dcp_content.cc:555
1697 msgid "its video frame size differs from the film's."
1698 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildauflösung als dieses DCP."
1699
1700 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1701 #: src/lib/util.cc:189
1702 msgid "m"
1703 msgstr "m"
1704
1705 #: src/lib/image_content.cc:87
1706 msgid "moving"
1707 msgstr "wird verschoben"
1708
1709 #: src/lib/film.cc:301
1710 msgid "name"
1711 msgstr "Name"
1712
1713 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1714 #: src/lib/util.cc:199
1715 msgid "s"
1716 msgstr "s"
1717
1718 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1719 msgid "sRGB"
1720 msgstr "sRGB"
1721
1722 #: src/lib/film.cc:322
1723 msgid "some of your content is missing"
1724 msgstr "Inhalte fehlen"
1725
1726 #: src/lib/image_content.cc:85
1727 msgid "still"
1728 msgstr "Standbild"
1729
1730 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1731 msgid "unknown"
1732 msgstr "unbekannt"
1733
1734 #: src/lib/video_content.cc:461
1735 msgid "video frames"
1736 msgstr "Video Bilder"
1737
1738 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1739 #~ msgstr ""
1740 #~ "Einige Untertitel überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1741 #~ ">Zeitleiste)!"
1742
1743 #~ msgid ""
1744 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1745 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1746 #~ "imported DCP.\n"
1747 #~ "\n"
1748 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1749 #~ "\n"
1750 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1751 #~ "existing DCP' checkboxes."
1752 #~ msgstr ""
1753 #~ "Das DCP %1 wird in diesem Projekt eingebunden. Dies ist so nicht "
1754 #~ "umsetzbar, weil die im Projekt eingestellen Aktgrößen ('reel size') nicht "
1755 #~ "mit denen des eingebundenen DCPs übereinstimmen. Eine Überlagerung "
1756 #~ "unterschiedlicher Aktgrößen ist nicht möglich.\n"
1757 #~ "\n"
1758 #~ "Wenn Sie jedoch bei Aktaufteilung 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' "
1759 #~ "auswählen, werden die Aktgrößen des referenzierten DCPs übernommen.\n"
1760 #~ "\n"
1761 #~ "Danach müssen Sie erneut 'Aus bestehendem DCP einbinden' auswählen."
1762
1763 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1764 #~ msgstr "Kein Pixelformat erkannt"
1765
1766 #~ msgid "2.35"
1767 #~ msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
1768
1769 #~ msgid "16:9"
1770 #~ msgstr "1.78:1 (16:9/HD)"
1771
1772 #~ msgid "4:3"
1773 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
1774
1775 #~ msgid "IMAX"
1776 #~ msgstr "IMAX"
1777
1778 #~ msgid ""
1779 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1780 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1781 #~ msgstr ""
1782 #~ "Ihre gewählte DCP Bildrate (vermutlich resultierend aus Quell-Inhalten "
1783 #~ "mit dieser Bildrate im Projekt) kann auf älteren Projektionssystemen "
1784 #~ "Probleme verursachen. Sicherheitshalber sollten Sie 24fps (2D) oder 48fps "
1785 #~ "(3D) verwenden."
1786
1787 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1788 #~ msgstr "Länge und Untertitel werden ermittelt"
1789
1790 #~ msgid "Finding subtitles"
1791 #~ msgstr "Suche Untertitel"
1792
1793 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1794 #~ msgstr "Konvertiere Bild und Ton"
1795
1796 #~ msgid "remaining"
1797 #~ msgstr "verbleibend"
1798
1799 #~ msgid ""
1800 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1801 #~ "CPL."
1802 #~ msgstr ""
1803 #~ "Mit dieser KDM kann das DCP nicht entschlüsselt werden. Möglicherweise "
1804 #~ "ist sie einer anderen CPL zugehörig?"
1805
1806 #~ msgid "DBPS"
1807 #~ msgstr "DBPS"
1808
1809 #~ msgid "could not create file %1"
1810 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
1811
1812 #~ msgid "could not open file %1"
1813 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
1814
1815 #~ msgid "Computing audio digest"
1816 #~ msgstr "Tonübersicht berechnen"
1817
1818 #~ msgid "fps"
1819 #~ msgstr "fps"
1820
1821 #~ msgid "frames"
1822 #~ msgstr "Bilder"
1823
1824 #~ msgid "Audio"
1825 #~ msgstr "Audioeigenschaften"
1826
1827 #~ msgid "Encoding image data"
1828 #~ msgstr "Kodiere Bilddaten"
1829
1830 #~ msgid "Video"
1831 #~ msgstr "Videoeigenschaften"
1832
1833 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1834 #~ msgstr "Audiodatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
1835
1836 #~ msgid "SubRip subtitles"
1837 #~ msgstr "SubRip Untertitel"
1838
1839 #~ msgid "could not read from file"
1840 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1841
1842 #, fuzzy
1843 #~ msgid "KDM delivery"
1844 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1845
1846 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1847 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1848
1849 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1850 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1851
1852 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1853 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1854
1855 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1856 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1857
1858 #~ msgid "1.375"
1859 #~ msgstr "1.375"
1860
1861 #~ msgid "Area"
1862 #~ msgstr "Bereich"
1863
1864 #~ msgid "Bicubic"
1865 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1866
1867 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1868 #~ msgstr ""
1869 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1870
1871 #~ msgid "Fast Bilinear"
1872 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1873
1874 #~ msgid "Gaussian"
1875 #~ msgstr "Gauss Filter"
1876
1877 #~ msgid "Lanczos"
1878 #~ msgstr "Lanczos"
1879
1880 #~ msgid "Sinc"
1881 #~ msgstr "Sinc"
1882
1883 #~ msgid "Spline"
1884 #~ msgstr "Spline"
1885
1886 #~ msgid "X"
1887 #~ msgstr "X"
1888
1889 #~ msgid "could not read encoded data"
1890 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1891
1892 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1893 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1894
1895 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1896 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1897
1898 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1899 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1900
1901 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1902 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1903
1904 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1905 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1906
1907 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1908 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1909
1910 #~ msgid ""
1911 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1912 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1913 #~ msgstr ""
1914 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1915 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1916
1917 #~ msgid "hour"
1918 #~ msgstr "Stunde"
1919
1920 #~ msgid "hours"
1921 #~ msgstr "Stunden"
1922
1923 #~ msgid "minute"
1924 #~ msgstr "Minute"
1925
1926 #~ msgid "minutes"
1927 #~ msgstr "Minuten"
1928
1929 #, fuzzy
1930 #~ msgid "second"
1931 #~ msgstr "Sekunden"
1932
1933 #~ msgid "seconds"
1934 #~ msgstr "Sekunden"
1935
1936 #~ msgid "could not find audio decoder"
1937 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1938
1939 #~ msgid "could not find video decoder"
1940 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1941
1942 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1943 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1944
1945 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1946 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1947
1948 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1949 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1950
1951 #~ msgid "De-blocking"
1952 #~ msgstr "De-Blocking"
1953
1954 #~ msgid "Deringing filter"
1955 #~ msgstr "De-Ringer"
1956
1957 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1958 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1959
1960 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1961 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1962
1963 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1964 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1965
1966 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1967 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1968
1969 #~ msgid "Force quantizer"
1970 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1971
1972 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1973 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1974
1975 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1976 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1977
1978 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1979 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1980
1981 #~ msgid "Median deinterlacer"
1982 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1983
1984 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1985 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1986
1987 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1988 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1989
1990 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1991 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1992
1993 #~ msgid "0%"
1994 #~ msgstr "0%"
1995
1996 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1997 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1998
1999 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2000 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"