603b9b6f84410187745f15f8f379b534ec6ad1f6
[dcpomatic.git] / src / lib / po / de_DE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-03-17 10:22+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-03-22 19:00+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: DCP-o-matic translators\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:448
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Inhalt Bildrate %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:412
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Beschnitten zu %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:405
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Anzeigeseitenverhältnis (DAR) %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:436
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Mit Schwarz gefüllt auf Containerformat %1 (%2x%3)"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:426
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Skaliert auf %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:434
71 msgid " on %1"
72 msgstr "am %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:795
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "Begleitzettel für: $CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Typ: $TYPE\n"
89 "Format: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Audio Sprache: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Untertitel Sprache: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Länge: $LENGTH\n"
94 "Größe: $SIZE\n"
95 "Bei Problemen mit diesem DCP kontaktieren Sie bitte:\n"
96
97 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
98 msgid "%1 [Atmos]"
99 msgstr "%1 [Atmos]"
100
101 #: src/lib/dcp_content.cc:212
102 msgid "%1 [DCP]"
103 msgstr "%1 [DCP]"
104
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
106 msgid "%1 [audio]"
107 msgstr "%1 [Ton]"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
110 msgid "%1 [movie]"
111 msgstr "%1 [Film]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
114 msgid "%1 [video]"
115 msgstr "%1 [Bild]"
116
117 #: src/lib/video_content.cc:400
118 #, c-format
119 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
120 msgstr ", Pixelseitenverhältnis %.2f:1"
121
122 #: src/lib/ratio.cc:37
123 msgid "1.19"
124 msgstr "1.19:1"
125
126 #: src/lib/ratio.cc:38
127 msgid "1.33 (4:3)"
128 msgstr "1.33:1 (4:3)"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:39
131 msgid "1.38 (Academy)"
132 msgstr "1.375:1 (Academy)"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:40
135 msgid "1.43 (IMAX)"
136 msgstr "1.43:1 (IMAX)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:41
139 msgid "1.66"
140 msgstr "1.66:1"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:42
143 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
144 msgstr "1.78:1 (16:9 / HD)"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:43
147 msgid "1.85 (Flat)"
148 msgstr "1.85:1 (Flat / BW)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:46
151 msgid "1.90 (Full frame)"
152 msgstr "1.90:1 Full Container (DCI)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:44
155 msgid "2.35 (35mm Scope)"
156 msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:45
159 msgid "2.39 (Scope)"
160 msgstr "2.39:1 (DCI Scope)"
161
162 #: src/lib/filter.cc:71
163 msgid "3D denoiser"
164 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
165
166 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
167 #: src/lib/transcode_job.cc:132
168 #, c-format
169 msgid "; %.1f fps"
170 msgstr "; %.1f fps"
171
172 #: src/lib/job.cc:439
173 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
174 msgstr "; %1 verbleibend; beendet um %2%3"
175
176 #: src/lib/hints.cc:107
177 msgid ""
178 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
179 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
180 "unlikely to have any visible effect on the image."
181 msgstr ""
182 "Einige Projektionssysteme haben Probleme mit der Wiedergabe von DCPs mit "
183 "sehr hohen Bitraten. Sie sollten für Standardanwendungen die J2K Datenrate "
184 "nicht wesentlich höher als 230MBit/s einstellen. Dies wird kaum Auswirkungen "
185 "auf die sichtbare Bildqualität haben."
186
187 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
188 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
189 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
190
191 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
192 msgid "Advertisement"
193 msgstr "Werbung - ADV"
194
195 #: src/lib/hints.cc:99
196 msgid ""
197 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
198 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
199 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
200 "\"DCP\" tab."
201 msgstr ""
202 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 1.85:1 oder weniger auf - der "
203 "eingestellte DCP Containertyp ist jedoch Scope (2.39:1). Ihre Inhalte werden "
204 "mit seitlichen schwarzen Balken in einem Scope-Bild dargestellt werden "
205 "(pillar-boxed). Sofern dies nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem "
206 "DCP-Reiter den DCI Containertyp auf Flat (1.85:1) einstellen."
207
208 #: src/lib/hints.cc:95
209 msgid ""
210 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
211 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
212 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
213 "tab."
214 msgstr ""
215 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 2.39:1 auf - der eingestellte "
216 "DCP Containertyp ist jedoch Flat (1.85:1). Ihre Inhalte werden mit schwarzen "
217 "Balken über/unter dem Bild dargestellt werden ('letter-boxed'). Sofern dies "
218 "nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem DCP-Reiter den DCI "
219 "Containertyp auf Scope (2.39:1) einstellen. Für Scope-Trailer ist diese "
220 "'letter-boxed' Darstellung in einem Flat-Vorprogramm jedoch übliche Praxis."
221
222 #: src/lib/job.cc:102
223 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
224 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
225
226 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
227 msgid "Analyse audio"
228 msgstr "Audio analysieren"
229
230 #: src/lib/audio_content.cc:258
231 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
232 msgstr "Audioabtastrate wird von %1Hz auf %2Hz angepasst."
233
234 #: src/lib/audio_content.cc:260
235 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
236 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1Hz angepasst."
237
238 #: src/lib/audio_content.cc:249
239 msgid "Audio will not be resampled"
240 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden."
241
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
243 msgid "BT1361 extended colour gamut"
244 msgstr "BT1361 extended colour gamut"
245
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
247 msgid "BT2020"
248 msgstr "BT2020"
249
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
251 msgid "BT2020 constant luminance"
252 msgstr "BT2020 constant luminance"
253
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
255 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
256 msgstr "BT2020 for a 10-bit system"
257
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
259 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
260 msgstr "BT2020 for a 12-bit system"
261
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
263 msgid "BT2020 non-constant luminance"
264 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
265
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
267 msgid "BT470BG"
268 msgstr "BT470BG"
269
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
271 msgid "BT470BG (BT601-6)"
272 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
273
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
275 msgid "BT470M"
276 msgstr "BT470M"
277
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
280 msgid "BT709"
281 msgstr "BT709"
282
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
284 msgid "Bits per pixel"
285 msgstr "Bits pro pixel"
286
287 #: src/lib/util.cc:552
288 msgid "BsL"
289 msgstr "BsL"
290
291 #: src/lib/util.cc:553
292 msgid "BsR"
293 msgstr "BsR"
294
295 #: src/lib/util.cc:544
296 msgid "C"
297 msgstr "C"
298
299 #: src/lib/job.cc:448
300 msgid "Cancelled"
301 msgstr "Abbruch"
302
303 #: src/lib/exceptions.cc:61
304 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
305 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
306
307 #: src/lib/film.cc:1220
308 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
309 msgstr ""
310 "KDM Erzeugung nicht möglich, da dieses Projekt keine Verschlüsselung "
311 "verwendet!"
312
313 #: src/lib/util.cc:514
314 msgid "Centre"
315 msgstr "Center"
316
317 #: src/lib/audio_content.cc:306
318 msgid "Channels"
319 msgstr "Audio Kanäle"
320
321 #: src/lib/reel_writer.cc:98
322 msgid "Checking existing image data"
323 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
324
325 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
326 msgid "Colour primaries"
327 msgstr "Grundfarbbezug ('primaries')"
328
329 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
330 #. / file is unknown (not specified in the file).
331 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
332 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
333 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
334 #. / file is unknown (not specified in the file).
335 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
336 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
337 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
338 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
340 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
342 msgid "Colour range"
343 msgstr "Farbumfang"
344
345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
346 msgid "Colour transfer characteristic"
347 msgstr "Farbkonvertierung"
348
349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
350 msgid "Colourspace"
351 msgstr "Farbraum"
352
353 #: src/lib/content.cc:164
354 msgid "Computing digest"
355 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
356
357 #: src/lib/writer.cc:509
358 msgid "Computing digests"
359 msgstr "Zusammenfassung ('Hashes') berechnen"
360
361 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
362 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
363 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
364
365 #: src/lib/audio_content.cc:307
366 msgid "Content audio sample rate"
367 msgstr "Audio Abtastrate (Quelle)"
368
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
370 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
371 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Toneigenschaften aufweisen."
372
373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
374 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
375 msgstr ""
376 "Zu verbindende Inhalte müssen einheitlich Untertitel (oder keine) aufweisen."
377
378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
379 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
380 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Bildeigenschaften aufweisen."
381
382 #: src/lib/subtitle_content.cc:198
383 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
384 msgstr ""
385 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
386
387 #: src/lib/subtitle_content.cc:194
388 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
389 msgstr ""
390 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
391
392 #: src/lib/audio_content.cc:106
393 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
394 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
395
396 #: src/lib/audio_content.cc:102
397 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
398 msgstr ""
399 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
400
401 #: src/lib/video_content.cc:184
402 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
403 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
404
405 #: src/lib/video_content.cc:176
406 msgid "Content to be joined must have the same crop."
407 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
408
409 #: src/lib/video_content.cc:188
410 msgid "Content to be joined must have the same fades."
411 msgstr ""
412 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Ein-/Ausblendungs-Einstellungen "
413 "verwenden."
414
415 #: src/lib/subtitle_content.cc:226
416 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
417 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Outline-Stärke verwenden."
418
419 #: src/lib/video_content.cc:168
420 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
421 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
422
423 #: src/lib/video_content.cc:180
424 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
425 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
426
427 #: src/lib/subtitle_content.cc:202
428 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
429 msgstr ""
430 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
431 "verwenden."
432
433 #: src/lib/subtitle_content.cc:210
434 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
435 msgstr ""
436 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden."
437
438 #: src/lib/subtitle_content.cc:206
439 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
440 msgstr ""
441 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
442 "verwenden."
443
444 #: src/lib/subtitle_content.cc:214
445 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
446 msgstr ""
447 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel Y-Skalierung verwenden."
448
449 #: src/lib/subtitle_content.cc:222
450 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
451 msgstr ""
452 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Ein- und Ausblendzeiten aufweisen."
453
454 #: src/lib/subtitle_content.cc:218
455 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
456 msgstr ""
457 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Zeilenabstand für Untertitel "
458 "aufweisen."
459
460 #: src/lib/content.cc:128 src/lib/content.cc:132
461 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
462 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
463
464 #: src/lib/video_content.cc:172
465 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
466 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
467
468 #: src/lib/subtitle_content.cc:231 src/lib/subtitle_content.cc:239
469 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
470 msgstr ""
471 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
472 "verwenden."
473
474 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
475 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
476 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
477
478 #: src/lib/video_content.cc:391
479 msgid "Content video is %1x%2"
480 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
481
482 #: src/lib/upload_job.cc:53
483 msgid "Copy DCP to TMS"
484 msgstr "DCP auf TMS übertragen"
485
486 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
487 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
488 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
489
490 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
491 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
492 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
493
494 #: src/lib/image_examiner.cc:64
495 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
496 msgstr "Fehler beim Dekodieren der JPEG2000 Datei %1 (%2)"
497
498 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
499 msgid "Could not decode image file (%1)"
500 msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
501
502 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
503 msgid ""
504 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
505 "o-matic is running."
506 msgstr ""
507 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
508 "gestartet worden?"
509
510 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:136
511 msgid "Could not open %1"
512 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
513
514 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
515 msgid "Could not open %1 to send"
516 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
517
518 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
519 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
520 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
521
522 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
523 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
524 msgstr "Untertitel konnten nicht gelesen werden (%1 / %2)"
525
526 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
527 msgid "Could not start SCP session (%1)"
528 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
529
530 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
531 msgid "Could not start transfer"
532 msgstr "Fehler beim Start der Übertragung"
533
534 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
535 msgid "Could not write to remote file (%1)"
536 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
537
538 #: src/lib/util.cc:523
539 msgid "D-BOX primary"
540 msgstr "D-Box primärer TC"
541
542 #: src/lib/util.cc:524
543 msgid "D-BOX secondary"
544 msgstr "D-BOX sekundärer TC"
545
546 #: src/lib/util.cc:554
547 msgid "DBP"
548 msgstr "DBP"
549
550 #: src/lib/util.cc:555
551 msgid "DBS"
552 msgstr "DBS"
553
554 #: src/lib/ratio.cc:43
555 msgid "DCI Flat"
556 msgstr "DCI Flat"
557
558 #: src/lib/ratio.cc:45
559 msgid "DCI Scope"
560 msgstr "DCI Scope"
561
562 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
563 msgid "DCP XML subtitles"
564 msgstr "DCP XML Untertitel"
565
566 #: src/lib/audio_content.cc:327
567 msgid "DCP sample rate"
568 msgstr "Audio Abtastrate (angepasst für DCP/48KHz)"
569
570 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
571 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
572 msgstr "DCP läuft mit %1% der Original Geschwindigkeit der Quelle.\n"
573
574 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
575 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
576 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
577
578 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:138
579 msgid ""
580 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
581 "is in an unexpected format."
582 msgstr ""
583 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen (%2). Vielleicht existiert sie "
584 "nicht oder ist in einem unerwarteten Format."
585
586 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
587 msgid ""
588 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
589 msgstr ""
590 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' Filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
591
592 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
593 msgid "De-interlacing"
594 msgstr "De-Interlacer"
595
596 #: src/lib/config.cc:775
597 msgid ""
598 "Dear Projectionist\n"
599 "\n"
600 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
601 "\n"
602 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
603 "Screen(s): $SCREENS\n"
604 "\n"
605 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
606 "\n"
607 "Best regards,\n"
608 "DCP-o-matic"
609 msgstr ""
610 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
611 "\n"
612 "Im Anhang finden Sie die KDM(s) fuer den Film $CPL_NAME.\n"
613 "\n"
614 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
615 "\n"
616 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
617 "Saal: $SCREENS\n"
618 "\n"
619 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
620 "DCP-o-matic"
621
622 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
623 msgid "Dolby CP650 and CP750"
624 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
625
626 #: src/lib/internet.cc:77
627 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
628 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1/%2 Fehler %3)"
629
630 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
631 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
632 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
633
634 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
635 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
636 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
637
638 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
639 msgid "Email KDMs"
640 msgstr "Email KDMs"
641
642 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
643 msgid "Email KDMs for %1"
644 msgstr "Versende KDM Email(s) für %1 ..."
645
646 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
647 msgid "Email problem report"
648 msgstr "Email Sendebericht"
649
650 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
651 msgid "Email problem report for %1"
652 msgstr "Email Sendebericht für %1"
653
654 #: src/lib/dcp_encoder.cc:95 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
655 msgid "Encoding"
656 msgstr "Kodieren"
657
658 #: src/lib/exceptions.cc:67
659 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
660 msgstr "Fehler in SubRip Datei: Ist %1 , sollte %2 sein"
661
662 #: src/lib/job.cc:446
663 msgid "Error: %1"
664 msgstr "Fehler: (%1)"
665
666 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
667 msgid "Examine content"
668 msgstr "Inhalt wird überprüft"
669
670 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
671 msgid "FCC"
672 msgstr "FCC"
673
674 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
675 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
676 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
677
678 #: src/lib/emailer.cc:222
679 msgid "Failed to send email (%1)"
680 msgstr "Konnte KDM Email nicht senden (%1)"
681
682 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
683 msgid "Feature"
684 msgstr "Hauptfilm - FTR"
685
686 #: src/lib/content.cc:398
687 msgid "Filename"
688 msgstr "Dateiname"
689
690 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
691 msgid "Film"
692 msgstr "Film"
693
694 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
695 msgid "Finding length"
696 msgstr "Ermittle Länge"
697
698 #: src/lib/content.cc:405
699 msgid "Frame rate"
700 msgstr "Bildrate"
701
702 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
703 msgid "Full"
704 msgstr "Voll"
705
706 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
707 msgid "Full (0-%1)"
708 msgstr "Voll (0-%1)"
709
710 #: src/lib/ratio.cc:46
711 msgid "Full frame"
712 msgstr "DCI Full Container"
713
714 #: src/lib/audio_content.cc:334
715 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
716 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (DCP)"
717
718 #: src/lib/audio_content.cc:321
719 msgid "Full length in audio samples at content rate"
720 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (Quelle)"
721
722 #: src/lib/audio_content.cc:328
723 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
724 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (DCP)"
725
726 #: src/lib/audio_content.cc:314
727 msgid "Full length in video frames at content rate"
728 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (Quelle)"
729
730 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
731 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
732 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
733
734 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
735 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
736 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
737
738 #: src/lib/filter.cc:69
739 msgid "Gradient debander"
740 msgstr "Gradient Glätter"
741
742 #: src/lib/util.cc:548
743 msgid "HI"
744 msgstr "HI"
745
746 #: src/lib/util.cc:517
747 msgid "Hearing impaired"
748 msgstr "HI"
749
750 #: src/lib/filter.cc:72
751 msgid "High quality 3D denoiser"
752 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
753
754 #: src/lib/hints.cc:122
755 msgid ""
756 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
757 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
758 msgstr ""
759 "Das DCP mit 24 oder 48 fps zu erstellen wird es gegenüber der "
760 "Originalwiedergabe stark verlangsamen. SMPTE DCPs werden nicht von allen "
761 "Projektionssystemen unterstützt."
762
763 #: src/lib/hints.cc:119
764 msgid ""
765 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
766 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
767 msgstr ""
768 "Das DCP mit 24 oder 48 fps zu erstellen wird es gegenüber der "
769 "Originalwiedergabe stark beschleunigen. SMPTE DCPs werden nicht von allen "
770 "Projektionssystemen unterstützt."
771
772 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
773 msgid "Hz"
774 msgstr "Hz"
775
776 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
777 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
778 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
779
780 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
781 msgid "IEC61966-2-4"
782 msgstr "IEC61966-2-4"
783
784 #: src/lib/job.cc:146 src/lib/job.cc:178 src/lib/job.cc:188
785 msgid "It is not known what caused this error."
786 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
787
788 #: src/lib/config.cc:289 src/lib/config.cc:772
789 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
790 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
791
792 #: src/lib/filter.cc:67
793 msgid "Kernel deinterlacer"
794 msgstr "Kernel De-Interlacer"
795
796 #: src/lib/util.cc:542
797 msgid "L"
798 msgstr "L"
799
800 #: src/lib/util.cc:550
801 msgid "Lc"
802 msgstr "Lc"
803
804 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:511
805 msgid "Left"
806 msgstr "Links"
807
808 #: src/lib/util.cc:519
809 msgid "Left centre"
810 msgstr "Center links"
811
812 #: src/lib/util.cc:521
813 msgid "Left rear surround"
814 msgstr "Surround hinten links"
815
816 #: src/lib/util.cc:515
817 msgid "Left surround"
818 msgstr "Surround links"
819
820 #: src/lib/video_content.cc:461
821 msgid "Length"
822 msgstr "Länge"
823
824 #: src/lib/util.cc:545
825 msgid "Lfe"
826 msgstr "Lfe"
827
828 #: src/lib/util.cc:514
829 msgid "Lfe (sub)"
830 msgstr "LFE (Subwoofer)"
831
832 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
833 msgid "Limited"
834 msgstr "Begrenzt"
835
836 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
837 msgid "Limited (%1-%2)"
838 msgstr "Begrenzt (%1-%2)"
839
840 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
841 msgid "Linear"
842 msgstr "Linear"
843
844 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
845 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
846 msgstr "Logarithmisch (Bereich 100:1)"
847
848 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
849 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
850 msgstr "Logarithmisch  (Bereich 316:1 )"
851
852 #: src/lib/util.cc:546
853 msgid "Ls"
854 msgstr "Ls"
855
856 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
857 msgid "Mid-side decoder"
858 msgstr "Mitte-Seite Decoder"
859
860 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
861 msgid "Misc"
862 msgstr "Verschiedenes"
863
864 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
865 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
866 msgstr "Unterschiedliche Audio-Kanalzahlen im DCP"
867
868 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
869 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
870 msgstr "Unterschiedliche Audioabtastraten im DCP"
871
872 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
873 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
874 msgstr "Unterschiedliche Bildraten im DCP"
875
876 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
877 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
878 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
879
880 #: src/lib/writer.cc:608
881 msgid "Mono"
882 msgstr "Mono"
883
884 #: src/lib/filter.cc:66
885 msgid "Motion compensating deinterlacer"
886 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
887
888 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
889 msgid "No mail server configured in preferences"
890 msgstr ""
891 "In den Einstellungen -> KDM Email wurde noch kein Mailserver konfiguriert!"
892
893 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
894 msgid "No scale"
895 msgstr "Originalgröße"
896
897 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
898 msgid "No stretch"
899 msgstr "Proportional (unverzerrt)"
900
901 #: src/lib/image_content.cc:120
902 msgid "No valid image files were found in the folder."
903 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
904
905 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
906 msgid "Noise reduction"
907 msgstr "Rauschunterdrückung"
908
909 #: src/lib/writer.cc:606
910 msgid "None"
911 msgstr "Kein"
912
913 #: src/lib/job.cc:444
914 msgid "OK (ran for %1)"
915 msgstr "OK (Dauer %1)"
916
917 #: src/lib/content.cc:117
918 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
919 msgstr ""
920 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
921 "beschnitten werden."
922
923 #: src/lib/content.cc:121
924 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
925 msgstr ""
926 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
927 "beschnitten werden."
928
929 #: src/lib/job.cc:170
930 msgid "Out of memory"
931 msgstr "Zu wenig Speicher"
932
933 #: src/lib/filter.cc:74
934 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
935 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
936
937 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
938 msgid "P3"
939 msgstr "P3"
940
941 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
942 msgid "Policy"
943 msgstr "Vorschrift - POL"
944
945 #: src/lib/content.cc:414
946 msgid "Prepared for video frame rate"
947 msgstr "Angelegt für Bildrate"
948
949 #: src/lib/exceptions.cc:85
950 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
951 msgstr "Programmfehler bei %1:%2 %3"
952
953 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
954 msgid "Public Service Announcement"
955 msgstr "Hinweis - PSA"
956
957 #: src/lib/util.cc:543
958 msgid "R"
959 msgstr "R"
960
961 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
962 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
963 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
964
965 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
966 msgid "Rating"
967 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
968
969 #: src/lib/util.cc:551
970 msgid "Rc"
971 msgstr "Rc"
972
973 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
974 msgid "Rec. 1886"
975 msgstr "Rec. 1886"
976
977 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
978 msgid "Rec. 2020"
979 msgstr "Rec. 2020"
980
981 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
982 msgid "Rec. 601"
983 msgstr "Rec. 601 (SD)"
984
985 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
986 msgid "Rec. 709"
987 msgstr "Rec. 709 (HD)"
988
989 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:512
990 msgid "Right"
991 msgstr "Rechts"
992
993 #: src/lib/util.cc:520
994 msgid "Right centre"
995 msgstr "Center rechts"
996
997 #: src/lib/util.cc:522
998 msgid "Right rear surround"
999 msgstr "Surround hinten rechts"
1000
1001 #: src/lib/util.cc:516
1002 msgid "Right surround"
1003 msgstr "Surround rechts"
1004
1005 #: src/lib/util.cc:547
1006 msgid "Rs"
1007 msgstr "Rs"
1008
1009 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1010 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1011 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1012
1013 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
1014 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1015 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1016
1017 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1018 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1019 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1020
1021 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
1022 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1023 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1024
1025 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
1026 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1027 msgid "SMPTE 240M"
1028 msgstr "SMPTE 240M"
1029
1030 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1031 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1032 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1033
1034 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1035 msgid "SMPTE ST 428-1"
1036 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1037
1038 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1039 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1040 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1041
1042 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1043 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1044 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1045
1046 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1047 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1048 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1049
1050 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1051 msgid "SSH error (%1)"
1052 msgstr "SSH Fehler (%1)"
1053
1054 #: src/lib/image_content.cc:107
1055 msgid "Scanning image files"
1056 msgstr "Analysiere Bildsequenz"
1057
1058 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1059 msgid "Sending email"
1060 msgstr "Sende Email"
1061
1062 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1063 msgid "Short"
1064 msgstr "Kurzfilm - SHR"
1065
1066 #: src/lib/video_content.cc:462
1067 msgid "Size"
1068 msgstr "Größe"
1069
1070 #: src/lib/audio_content.cc:253
1071 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1072 msgstr "Einige Audioanteile werden in der Abtastrate geändert auf %1Hz"
1073
1074 #: src/lib/writer.cc:610
1075 msgid "Stereo"
1076 msgstr "Stereo"
1077
1078 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1079 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1080 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer A"
1081
1082 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1083 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1084 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer B"
1085
1086 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1087 msgid "Teaser"
1088 msgstr "Teaser - TSR"
1089
1090 #: src/lib/filter.cc:73
1091 msgid "Telecine filter"
1092 msgstr "Telecine Filter"
1093
1094 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1095 msgid "Test"
1096 msgstr "Test - TST"
1097
1098 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1099 msgid "Text subtitles"
1100 msgstr "Untertitel (Text)"
1101
1102 #: src/lib/dcp_content.cc:510
1103 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1104 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keinen Ton."
1105
1106 #: src/lib/dcp_content.cc:534
1107 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1108 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Untertitel."
1109
1110 #: src/lib/exceptions.cc:73
1111 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1112 msgstr "Die Zertifikatskette für die Signatur ist ungültig"
1113
1114 #: src/lib/exceptions.cc:79
1115 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1116 msgstr "Die Zertifikatskette für Signaturen ist ungültig (%1)"
1117
1118 #: src/lib/job.cc:108
1119 msgid ""
1120 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1121 "space and try again."
1122 msgstr ""
1123 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
1124 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
1125
1126 #: src/lib/content_factory.cc:115
1127 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1128 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden vorgezogen."
1129
1130 #: src/lib/content_factory.cc:110
1131 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1132 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden verzögert."
1133
1134 #: src/lib/content_factory.cc:135
1135 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1136 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden gekürzt."
1137
1138 #: src/lib/content_factory.cc:130
1139 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1140 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden verlängert."
1141
1142 #: src/lib/dcp_content.cc:447
1143 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1144 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildrate als dieses DCP."
1145
1146 #: src/lib/dcp_content.cc:440
1147 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1148 msgstr ""
1149 "Dieses Projekt ist auf 'INTEROP' Standard konfiguriert, das referenzierte "
1150 "DCP ist jedoch in 'SMPTE'! Eine Mischung ist nicht möglich!"
1151
1152 #: src/lib/dcp_content.cc:437
1153 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1154 msgstr ""
1155 "Dieses Projekt ist auf 'SMPTE' Standard konfiguriert, das referenzierte DCP "
1156 "ist jedoch in 'INTEROP'. Eine Mischung ist nicht möglich!"
1157
1158 #: src/lib/dcp_content.cc:469
1159 msgid ""
1160 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1161 "to 'split by video content'."
1162 msgstr ""
1163 "Aktlängen im aktuellen Projekt unterscheiden sich von DCP; Aktaufteilung "
1164 "unter 'DCP' muss auf 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' gesetzt werden."
1165
1166 #: src/lib/dcp_content.cc:487
1167 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1168 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildauflösung als dieses DCP."
1169
1170 #: src/lib/dcp_content.cc:515
1171 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1172 msgstr ""
1173 "Einige Audioanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1174 ">Zeitleiste)!"
1175
1176 #: src/lib/dcp_content.cc:539
1177 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1178 msgstr ""
1179 "Einige Untertitel überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1180 ">Zeitleiste)!"
1181
1182 #: src/lib/dcp_content.cc:491
1183 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1184 msgstr ""
1185 "Einige Videoanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1186 ">Zeitleiste)!"
1187
1188 #: src/lib/job.cc:170
1189 msgid ""
1190 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1191 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1192 "tab of Preferences."
1193 msgstr ""
1194 "Das System hat zuwenig freien Speicher. Wenn Sie das Programm unter einem 32-"
1195 "Bit Betriebssystem ausführen, versuchen Sie, die Anzahl der Rechenthreads in "
1196 "den Voreinstellungen n zu reduzieren."
1197
1198 #: src/lib/exceptions.cc:91
1199 msgid ""
1200 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1201 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1202 msgstr ""
1203 "Diese Datei ist eine KDM und kann nicht direkt geladen werden. Weisen Sie "
1204 "eine KDM einem verschlüsselten DCP zu, indem sie im Inhaltsfenster ein "
1205 "geladenes DCP selektieren und mit <RechtsClick> \"KDM zuweisen\" ausführen!"
1206
1207 #: src/lib/film.cc:439
1208 msgid ""
1209 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1210 "loaded into this version.  Sorry!"
1211 msgstr ""
1212 "Diese Projektdatei wurde mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und "
1213 "kann leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den "
1214 "Film neu erstellen oder eine aktuelle Version installieren. Sorry!"
1215
1216 #: src/lib/film.cc:428
1217 msgid ""
1218 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1219 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1220 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1221 msgstr ""
1222 "Diese Projektdatei wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und "
1223 "kann leider nicht mit dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
1224 "erstellen. Sorry!"
1225
1226 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1227 msgid "Trailer"
1228 msgstr "Trailer - TLR"
1229
1230 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1231 msgid "Transcode %1"
1232 msgstr "Wandle %1 um"
1233
1234 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1235 msgid "Transitional"
1236 msgstr "Überleitung - XSN"
1237
1238 #: src/lib/internet.cc:109
1239 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1240 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
1241
1242 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1243 msgid "Unexpected image type received by server"
1244 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
1245
1246 #: src/lib/job.cc:187
1247 msgid "Unknown error"
1248 msgstr "Unbekannter Fehler"
1249
1250 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:319
1251 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1252 msgstr "Audio Sample Format (%1) nicht erkannt."
1253
1254 #: src/lib/filter.cc:70
1255 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1256 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
1257
1258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1259 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1263 msgid "Unspecified"
1264 msgstr "Unbestimmt"
1265
1266 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1267 msgid "Untitled"
1268 msgstr "Unbenannt"
1269
1270 #: src/lib/util.cc:525 src/lib/util.cc:526
1271 msgid "Unused"
1272 msgstr "Ungenutzt"
1273
1274 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1275 msgid "Upmix L"
1276 msgstr "Upmix L"
1277
1278 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1279 msgid "Upmix R"
1280 msgstr "Upmix R"
1281
1282 #: src/lib/util.cc:549
1283 msgid "VI"
1284 msgstr "VI"
1285
1286 #: src/lib/util.cc:518
1287 msgid "Visually impaired"
1288 msgstr "VI"
1289
1290 #: src/lib/upload_job.cc:45
1291 msgid "Waiting"
1292 msgstr "Warte..."
1293
1294 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1295 msgid "YCOCG"
1296 msgstr "YCOCG"
1297
1298 #: src/lib/filter.cc:68
1299 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1300 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
1301
1302 #: src/lib/hints.cc:124
1303 msgid ""
1304 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1305 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1306 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1307 "projectors)."
1308 msgstr ""
1309 "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate für "
1310 "das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt wird. "
1311 "Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen Projektionssystemen "
1312 "unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie aber ausschließlich in "
1313 "SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch SMPTE DCPs gegenwärtig "
1314 "noch nicht von allen Projektionssystemen unterstützt werden. Wählen Sie "
1315 "Bildraten abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1316
1317 #: src/lib/hints.cc:111
1318 msgid ""
1319 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1320 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1321 "to make a SMPTE DCP instead."
1322 msgstr ""
1323 "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate für "
1324 "das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt wird. "
1325 "Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen Projektionssystemen "
1326 "unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie aber ausschließlich in "
1327 "SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch SMPTE DCPs gegenwärtig "
1328 "noch nicht von allen Projektionssystemen unterstützt werden. Wählen Sie "
1329 "Bildraten abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1330
1331 #: src/lib/hints.cc:149
1332 msgid ""
1333 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1334 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1335 msgstr ""
1336 "Sie haben 3D Inhalte eingebunden, jedoch ein 2D-DCP konfiguriert. Sollten "
1337 "Sie ihre Inhalte in 3D wiedergeben wollen, wählen Sie unter dem DCP-Reiter "
1338 "'Bild' '3D DCP' aus. "
1339
1340 #: src/lib/hints.cc:82
1341 msgid ""
1342 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1343 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1344 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1345 msgstr ""
1346 "Sie haben einen Stero-5.1 Upmixer im Projekt aktiviert. Diese Funktion ist "
1347 "experimentell und kann zu unerwünschten Resultaten führen. Sie sollten "
1348 "dieses DCP nach der Erzeugung in einer voll surroundfähigen Abhörumgebung "
1349 "testen, bevor Sie es zur Verbreitung frei geben!"
1350
1351 #: src/lib/hints.cc:144
1352 msgid ""
1353 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1354 "join them to ensure smooth joins between the files."
1355 msgstr ""
1356 "Dieses Projekt verwendet %1 Inhalte, die vermutlich zusammen gehörende VOB "
1357 "Dateien von einer DVD sind. Sie sollten die Funktion (->Rechtsclick) "
1358 "'Nahtlos verbinden' verwenden, um Sprünge in der Wiedergabe zu vermeiden."
1359
1360 #: src/lib/hints.cc:72
1361 msgid ""
1362 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1363 "likely to cause problems on playback."
1364 msgstr ""
1365 "Sie haben einen Untertitelzeichensatz mit einer Größe von mehr als 640kB "
1366 "zugewiesen. Dies wird vermutlich Probleme mit der Wiedergabe der Untertitel "
1367 "auf etlichen Projektionssystemen verursachen. Sofern Sie auf diesen "
1368 "speziellen Zeichensatz angewiesen sind, googlen Sie nach 'TI Font "
1369 "Compressor' und verwenden Sie ggfs. dieses Tool zur Behebung des Problems."
1370
1371 #: src/lib/hints.cc:76
1372 msgid ""
1373 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1374 "projectors."
1375 msgstr ""
1376 "Ihr DCP ist auf weniger als 6 (5.1) Audiokanäle eingestellt. Dies kann auf "
1377 "einigen wenigen Projektionssystemen Probleme verursachen."
1378
1379 #: src/lib/hints.cc:103
1380 msgid ""
1381 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1382 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1383 msgstr ""
1384 "Ihr DCP verwendet ein unübliches Containerformat, dies kann auf manchen "
1385 "Projektionssystemen Probleme verursachen. Bitte verwenden Sie wann immer "
1386 "möglich Flat oder Scope Container."
1387
1388 #: src/lib/hints.cc:175
1389 msgid ""
1390 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1391 "audio content."
1392 msgstr ""
1393 "Ihr Audiopegel in Kanal %1 ist hoch. Sie sollten die Pegel und Verstärkung "
1394 "prüfen und ggfs. anpassen. Peak/True Peak Werte nahe 0dB sind jedoch "
1395 "technisch noch unbedenklich. Streben Sie als Orientierungswert für eine "
1396 "angemessene Lautheit im Kino etwa -20 LUFS an. Dialogpassagen liegen typisch "
1397 "um -20dBFS RMS. Diese Angaben dienen nur zur Groborientierung. Prüfen Sie "
1398 "ihre DCPs in einem eingemessenen Kinosaal!"
1399
1400 #: src/lib/config.cc:245
1401 msgid ""
1402 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1403 msgstr ""
1404 "Ihr bisheriger Standard-Container ist in dieser Version nicht mehr gültig "
1405 "und wurde in Flat/BW (1.85:1) geändert."
1406
1407 #: src/lib/content_factory.cc:106
1408 msgid ""
1409 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1410 msgstr ""
1411 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt am Zeitraster ausgerichtet "
1412 "sind."
1413
1414 #: src/lib/content_factory.cc:126
1415 msgid ""
1416 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1417 "boundary."
1418 msgstr ""
1419 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt im Zeitraster beschnitten "
1420 "sind."
1421
1422 #: src/lib/image_content.cc:71
1423 msgid "[moving images]"
1424 msgstr "[Bewegte Bilder]"
1425
1426 #: src/lib/image_content.cc:69
1427 msgid "[still]"
1428 msgstr "[Standbild]"
1429
1430 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1431 msgid "[subtitles]"
1432 msgstr "[Untertitel]"
1433
1434 #: src/lib/film.cc:296
1435 msgid "cannot contain slashes"
1436 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
1437
1438 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1439 msgid "connect timed out"
1440 msgstr "Zeit für Verbindungsaufbau abgelaufen"
1441
1442 #: src/lib/uploader.cc:35
1443 msgid "connecting"
1444 msgstr "verbinde..."
1445
1446 #: src/lib/film.cc:300
1447 msgid "container"
1448 msgstr "Containerformat"
1449
1450 #: src/lib/film.cc:308
1451 msgid "content type"
1452 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
1453
1454 #: src/lib/uploader.cc:73
1455 msgid "copying %1"
1456 msgstr "kopiere %1"
1457
1458 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1459 msgid "could not find stream information"
1460 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
1461
1462 #: src/lib/reel_writer.cc:336
1463 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1464 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
1465
1466 #: src/lib/exceptions.cc:33
1467 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1468 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden. (%2)"
1469
1470 #: src/lib/exceptions.cc:33
1471 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1472 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden. (%2)"
1473
1474 #: src/lib/exceptions.cc:43
1475 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1476 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
1477
1478 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1479 msgid "could not start SCP session (%1)"
1480 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
1481
1482 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1483 msgid "could not start SSH session"
1484 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
1485
1486 #: src/lib/exceptions.cc:49
1487 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1488 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
1489
1490 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1491 msgid "error during async_connect (%1)"
1492 msgstr "error during async_connect (%1)"
1493
1494 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1495 msgid "error during async_read (%1)"
1496 msgstr "error during async_read (%1)"
1497
1498 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1499 msgid "error during async_write (%1)"
1500 msgstr "error during async_write (%1)"
1501
1502 #: src/lib/content.cc:407 src/lib/content.cc:416
1503 msgid "frames per second"
1504 msgstr "Bilder pro Sekunde"
1505
1506 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1507 #: src/lib/util.cc:166 src/lib/util.cc:169
1508 msgid "h"
1509 msgstr "h"
1510
1511 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1512 #: src/lib/util.cc:181 src/lib/util.cc:184
1513 msgid "m"
1514 msgstr "m"
1515
1516 #: src/lib/exceptions.cc:55
1517 msgid "missing required setting %1"
1518 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
1519
1520 #: src/lib/image_content.cc:86
1521 msgid "moving"
1522 msgstr "wird verschoben"
1523
1524 #: src/lib/film.cc:296
1525 msgid "name"
1526 msgstr "Name"
1527
1528 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1529 #: src/lib/util.cc:195
1530 msgid "s"
1531 msgstr "s"
1532
1533 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1534 msgid "sRGB"
1535 msgstr "sRGB"
1536
1537 #: src/lib/film.cc:317
1538 msgid "some of your content is missing"
1539 msgstr "Inhalte fehlen"
1540
1541 #: src/lib/film.cc:321
1542 msgid "some of your content needs a KDM"
1543 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine KDM"
1544
1545 #: src/lib/film.cc:324
1546 msgid "some of your content needs an OV"
1547 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine OV-CPL"
1548
1549 #: src/lib/image_content.cc:84
1550 msgid "still"
1551 msgstr "Standbild"
1552
1553 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1554 msgid "unknown"
1555 msgstr "unbekannt"
1556
1557 #: src/lib/video_content.cc:461
1558 msgid "video frames"
1559 msgstr "Video Bilder"
1560
1561 #: src/lib/film.cc:304
1562 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1563 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
1564
1565 #~ msgid ""
1566 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1567 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1568 #~ "imported DCP.\n"
1569 #~ "\n"
1570 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1571 #~ "\n"
1572 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1573 #~ "existing DCP' checkboxes."
1574 #~ msgstr ""
1575 #~ "Das DCP %1 wird in diesem Projekt eingebunden. Dies ist so nicht "
1576 #~ "umsetzbar, weil die im Projekt eingestellen Aktgrößen ('reel size') nicht "
1577 #~ "mit denen des eingebundenen DCPs übereinstimmen. Eine Überlagerung "
1578 #~ "unterschiedlicher Aktgrößen ist nicht möglich.\n"
1579 #~ "\n"
1580 #~ "Wenn Sie jedoch bei Aktaufteilung 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' "
1581 #~ "auswählen, werden die Aktgrößen des referenzierten DCPs übernommen.\n"
1582 #~ "\n"
1583 #~ "Danach müssen Sie erneut 'Aus bestehendem DCP einbinden' auswählen."
1584
1585 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1586 #~ msgstr "Kein Pixelformat erkannt"
1587
1588 #~ msgid "2.35"
1589 #~ msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
1590
1591 #~ msgid "16:9"
1592 #~ msgstr "1.78:1 (16:9/HD)"
1593
1594 #~ msgid "4:3"
1595 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
1596
1597 #~ msgid "IMAX"
1598 #~ msgstr "IMAX"
1599
1600 #~ msgid ""
1601 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1602 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1603 #~ msgstr ""
1604 #~ "Ihre gewählte DCP Bildrate (vermutlich resultierend aus Quell-Inhalten "
1605 #~ "mit dieser Bildrate im Projekt) kann auf älteren Projektionssystemen "
1606 #~ "Probleme verursachen. Sicherheitshalber sollten Sie 24fps (2D) oder 48fps "
1607 #~ "(3D) verwenden."
1608
1609 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1610 #~ msgstr "Länge und Untertitel werden ermittelt"
1611
1612 #~ msgid "Finding subtitles"
1613 #~ msgstr "Suche Untertitel"
1614
1615 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1616 #~ msgstr "Konvertiere Bild und Ton"
1617
1618 #~ msgid "remaining"
1619 #~ msgstr "verbleibend"
1620
1621 #~ msgid ""
1622 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1623 #~ "CPL."
1624 #~ msgstr ""
1625 #~ "Mit dieser KDM kann das DCP nicht entschlüsselt werden. Möglicherweise "
1626 #~ "ist sie einer anderen CPL zugehörig?"
1627
1628 #~ msgid "DBPS"
1629 #~ msgstr "DBPS"
1630
1631 #~ msgid "could not create file %1"
1632 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
1633
1634 #~ msgid "could not open file %1"
1635 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
1636
1637 #~ msgid "Computing audio digest"
1638 #~ msgstr "Tonübersicht berechnen"
1639
1640 #~ msgid "fps"
1641 #~ msgstr "fps"
1642
1643 #~ msgid "frames"
1644 #~ msgstr "Bilder"
1645
1646 #~ msgid "Audio"
1647 #~ msgstr "Audioeigenschaften"
1648
1649 #~ msgid "Encoding image data"
1650 #~ msgstr "Kodiere Bilddaten"
1651
1652 #~ msgid "Video"
1653 #~ msgstr "Videoeigenschaften"
1654
1655 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1656 #~ msgstr "Audiodatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
1657
1658 #~ msgid "SubRip subtitles"
1659 #~ msgstr "SubRip Untertitel"
1660
1661 #~ msgid "could not read from file"
1662 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1663
1664 #, fuzzy
1665 #~ msgid "KDM delivery"
1666 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1667
1668 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1669 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1670
1671 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1672 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1673
1674 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1675 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1676
1677 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1678 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1679
1680 #~ msgid "1.375"
1681 #~ msgstr "1.375"
1682
1683 #~ msgid "Area"
1684 #~ msgstr "Bereich"
1685
1686 #~ msgid "Bicubic"
1687 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1688
1689 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1690 #~ msgstr ""
1691 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1692
1693 #~ msgid "Fast Bilinear"
1694 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1695
1696 #~ msgid "Gaussian"
1697 #~ msgstr "Gauss Filter"
1698
1699 #~ msgid "Lanczos"
1700 #~ msgstr "Lanczos"
1701
1702 #~ msgid "Sinc"
1703 #~ msgstr "Sinc"
1704
1705 #~ msgid "Spline"
1706 #~ msgstr "Spline"
1707
1708 #~ msgid "X"
1709 #~ msgstr "X"
1710
1711 #~ msgid "could not read encoded data"
1712 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1713
1714 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1715 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1716
1717 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1718 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1719
1720 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1721 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1722
1723 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1724 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1725
1726 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1727 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1728
1729 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1730 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1731
1732 #~ msgid ""
1733 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1734 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1735 #~ msgstr ""
1736 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1737 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1738
1739 #~ msgid "hour"
1740 #~ msgstr "Stunde"
1741
1742 #~ msgid "hours"
1743 #~ msgstr "Stunden"
1744
1745 #~ msgid "minute"
1746 #~ msgstr "Minute"
1747
1748 #~ msgid "minutes"
1749 #~ msgstr "Minuten"
1750
1751 #, fuzzy
1752 #~ msgid "second"
1753 #~ msgstr "Sekunden"
1754
1755 #~ msgid "seconds"
1756 #~ msgstr "Sekunden"
1757
1758 #~ msgid "could not find audio decoder"
1759 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1760
1761 #~ msgid "could not find video decoder"
1762 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1763
1764 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1765 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1766
1767 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1768 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1769
1770 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1771 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1772
1773 #~ msgid "De-blocking"
1774 #~ msgstr "De-Blocking"
1775
1776 #~ msgid "Deringing filter"
1777 #~ msgstr "De-Ringer"
1778
1779 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1780 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1781
1782 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1783 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1784
1785 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1786 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1787
1788 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1789 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1790
1791 #~ msgid "Force quantizer"
1792 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1793
1794 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1795 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1796
1797 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1798 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1799
1800 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1801 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1802
1803 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1804 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1805
1806 #~ msgid "Median deinterlacer"
1807 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1808
1809 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1810 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1811
1812 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1813 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1814
1815 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1816 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1817
1818 #~ msgid "0%"
1819 #~ msgstr "0%"
1820
1821 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1822 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1823
1824 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1825 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"