8f9b4ad982850c9882583864bcb65adbc477faaf
[dcpomatic.git] / src / lib / po / de_DE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-07-02 10:49+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-05-29 15:12+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: DCP-o-matic translators\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
22 #, fuzzy
23 msgid "%1 [Atmos]"
24 msgstr "%1 [Atmos]"
25
26 #: src/lib/dcp_content.cc:174
27 msgid "%1 [DCP]"
28 msgstr "%1 [DCP]"
29
30 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
31 msgid "%1 [audio]"
32 msgstr "%1 [Ton]"
33
34 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
35 msgid "%1 [movie]"
36 msgstr "%1 [Film]"
37
38 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
39 msgid "%1 [video]"
40 msgstr "%1 [Bild]"
41
42 #: src/lib/ratio.cc:36
43 msgid "1.19"
44 msgstr "1.19:1"
45
46 #: src/lib/ratio.cc:39
47 msgid "1.66"
48 msgstr "1.66:1"
49
50 #: src/lib/ratio.cc:40
51 msgid "16:9"
52 msgstr "1.78:1 (16:9/HD)"
53
54 #: src/lib/ratio.cc:42
55 msgid "2.35"
56 msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
57
58 #: src/lib/filter.cc:71
59 msgid "3D denoiser"
60 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
61
62 #: src/lib/ratio.cc:37
63 msgid "4:3"
64 msgstr "1.33:1 (4:3)"
65
66 #: src/lib/ratio.cc:38
67 msgid "Academy"
68 msgstr "1.375:1 (Academy)"
69
70 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
71 msgid "Advertisement"
72 msgstr "Werbung - ADV"
73
74 #: src/lib/job.cc:97
75 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
76 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
77
78 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
79 msgid "Analyse audio"
80 msgstr "Audio analysieren"
81
82 #: src/lib/audio_content.cc:258
83 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
84 msgstr "Audioabtastrate wird von %1kHz auf %2kHz angepasst."
85
86 #: src/lib/audio_content.cc:260
87 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
88 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1kHz angepasst."
89
90 #: src/lib/audio_content.cc:249
91 msgid "Audio will not be resampled"
92 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden."
93
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
95 msgid "BT1361 extended colour gamut"
96 msgstr "BT1361 extended colour gamut"
97
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
99 msgid "BT2020"
100 msgstr "BT2020"
101
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
103 msgid "BT2020 constant luminance"
104 msgstr "BT2020 constant luminance"
105
106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
107 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
108 msgstr "BT2020 for a 10-bit system"
109
110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
111 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
112 msgstr "BT2020 for a 12-bit system"
113
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
115 msgid "BT2020 non-constant luminance"
116 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
117
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517
119 msgid "BT470BG"
120 msgstr "BT470BG"
121
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
123 msgid "BT470BG (BT601-6)"
124 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
125
126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
127 msgid "BT470M"
128 msgstr "BT470M"
129
130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
132 msgid "BT709"
133 msgstr "BT709"
134
135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
136 msgid "Bits per pixel"
137 msgstr "Bits pro pixel"
138
139 #: src/lib/film.cc:1366
140 msgid "BsL"
141 msgstr "BsL"
142
143 #: src/lib/film.cc:1367
144 msgid "BsR"
145 msgstr "BsR"
146
147 #: src/lib/film.cc:1358
148 msgid "C"
149 msgstr "C"
150
151 #: src/lib/job.cc:396
152 msgid "Cancelled"
153 msgstr "Abbruch"
154
155 #: src/lib/exceptions.cc:62
156 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
157 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
158
159 #: src/lib/util.cc:495
160 msgid "Centre"
161 msgstr "Center"
162
163 #: src/lib/audio_content.cc:306
164 msgid "Channels"
165 msgstr "Audio Kanäle"
166
167 #: src/lib/reel_writer.cc:92
168 msgid "Checking existing image data"
169 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
170
171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
172 msgid "Colour primaries"
173 msgstr "Grundfarbbezug ('primaries')"
174
175 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
176 #. / file is unknown (not specified in the file).
177 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
178 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
179 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
180 #. / file is unknown (not specified in the file).
181 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
182 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
183 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
184 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:470 src/lib/ffmpeg_content.cc:477
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484 src/lib/ffmpeg_content.cc:494
187 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499 src/lib/ffmpeg_content.cc:504
188 msgid "Colour range"
189 msgstr "Farbumfang"
190
191 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
192 msgid "Colour transfer characteristic"
193 msgstr "Farbkonvertierung"
194
195 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:567
196 msgid "Colourspace"
197 msgstr "Farbraum"
198
199 #: src/lib/reel_writer.cc:428
200 msgid "Computing audio digest"
201 msgstr "Tonübersicht berechnen"
202
203 #: src/lib/content.cc:156
204 msgid "Computing digest"
205 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
206
207 #: src/lib/reel_writer.cc:422
208 msgid "Computing image digest"
209 msgstr "Bildübersicht berechnen"
210
211 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
212 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
213 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
214
215 #: src/lib/audio_content.cc:307
216 msgid "Content audio sample rate"
217 msgstr "Audio Abtastrate (Quelle)"
218
219 #: src/lib/video_content.cc:436
220 msgid "Content frame rate"
221 msgstr "Inhalt Bildrate"
222
223 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
224 #, fuzzy
225 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
226 msgstr ""
227 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
228
229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
230 #, fuzzy
231 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
232 msgstr ""
233 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden."
234
235 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
236 #, fuzzy
237 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
238 msgstr ""
239 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Ein-/Ausblendungs-Einstellungen "
240 "verwenden."
241
242 #: src/lib/subtitle_content.cc:156
243 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
244 msgstr ""
245 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
246
247 #: src/lib/subtitle_content.cc:152
248 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
249 msgstr ""
250 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
251
252 #: src/lib/audio_content.cc:106
253 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
254 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
255
256 #: src/lib/audio_content.cc:102
257 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
258 msgstr ""
259 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
260
261 #: src/lib/video_content.cc:186
262 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
263 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
264
265 #: src/lib/video_content.cc:178
266 msgid "Content to be joined must have the same crop."
267 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
268
269 #: src/lib/video_content.cc:190
270 msgid "Content to be joined must have the same fades."
271 msgstr ""
272 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Ein-/Ausblendungs-Einstellungen "
273 "verwenden."
274
275 #: src/lib/video_content.cc:170
276 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
277 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
278
279 #: src/lib/video_content.cc:182
280 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
281 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
282
283 #: src/lib/subtitle_content.cc:160
284 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
285 msgstr ""
286 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
287 "verwenden."
288
289 #: src/lib/subtitle_content.cc:168
290 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
291 msgstr ""
292 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden."
293
294 #: src/lib/subtitle_content.cc:164
295 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
296 msgstr ""
297 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
298 "verwenden."
299
300 #: src/lib/subtitle_content.cc:172
301 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
302 msgstr ""
303 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel Y-Skalierung verwenden."
304
305 #: src/lib/subtitle_content.cc:176
306 #, fuzzy
307 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
308 msgstr ""
309 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden."
310
311 #: src/lib/content.cc:122 src/lib/content.cc:126
312 #, fuzzy
313 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
314 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
315
316 #: src/lib/video_content.cc:174
317 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
318 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
319
320 #: src/lib/subtitle_content.cc:181 src/lib/subtitle_content.cc:189
321 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
322 msgstr ""
323 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
324 "verwenden."
325
326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
327 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
328 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
329
330 #: src/lib/video_content.cc:384
331 msgid "Content video is %1x%2"
332 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
333
334 #: src/lib/upload_job.cc:53
335 msgid "Copy DCP to TMS"
336 msgstr "DCP auf TMS übertragen"
337
338 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
339 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
340 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
341
342 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
343 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
344 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
345
346 #: src/lib/image_examiner.cc:64
347 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
348 msgstr "Fehler beim Dekodieren der JPEG2000 Datei %1 (%2)"
349
350 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
351 msgid "Could not decode image file (%1)"
352 msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
353
354 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:392
355 msgid "Could not find pixel format for video."
356 msgstr "Kein Pixelformat erkannt"
357
358 #: src/lib/encode_server_finder.cc:140
359 msgid ""
360 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
361 "o-matic is running."
362 msgstr ""
363 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
364 "gestartet worden?"
365
366 #: src/lib/job.cc:116 src/lib/job.cc:130
367 msgid "Could not open %1"
368 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
369
370 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
371 msgid "Could not open %1 to send"
372 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
373
374 #: src/lib/internet.cc:84
375 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
376 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
377
378 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
379 #, fuzzy
380 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
381 msgstr "Untertitel konnten nicht gelesen werden"
382
383 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
384 msgid "Could not start SCP session (%1)"
385 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
386
387 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
388 msgid "Could not start transfer"
389 msgstr "Fehler beim Start der Übertragung"
390
391 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
392 msgid "Could not write to remote file (%1)"
393 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
394
395 #: src/lib/video_content.cc:403
396 msgid "Cropped to %1x%2"
397 msgstr "Beschnitten zu %1x%2"
398
399 #: src/lib/util.cc:505
400 msgid "D-BOX primary"
401 msgstr "D-Box primärer TC"
402
403 #: src/lib/util.cc:506
404 msgid "D-BOX secondary"
405 msgstr "D-BOX sekundärer TC"
406
407 #: src/lib/film.cc:1368
408 msgid "DBP"
409 msgstr "DBP"
410
411 #: src/lib/film.cc:1369
412 msgid "DBS"
413 msgstr "DBS"
414
415 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:99
416 msgid "DCP XML subtitles"
417 msgstr "DCP XML Untertitel"
418
419 #: src/lib/audio_content.cc:327
420 #, fuzzy
421 msgid "DCP sample rate"
422 msgstr "Audio Abtastrate (angepasst für DCP/48KHz)"
423
424 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
425 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
426 msgstr "DCP läuft mit %1% der Original Geschwindigkeit der Quelle.\n"
427
428 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
429 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
430 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
431
432 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
433 msgid ""
434 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
435 "an unexpected format."
436 msgstr ""
437 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen. Vielleicht existiert sie nicht "
438 "oder ist in einem unerwarteten Format."
439
440 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
441 msgid ""
442 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
443 msgstr ""
444 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' Filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
445
446 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
447 msgid "De-interlacing"
448 msgstr "De-Interlacer"
449
450 #: src/lib/config.cc:517
451 msgid ""
452 "Dear Projectionist\n"
453 "\n"
454 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
455 "\n"
456 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
457 "Screen(s): $SCREENS\n"
458 "\n"
459 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
460 "\n"
461 "Best regards,\n"
462 "DCP-o-matic"
463 msgstr ""
464 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
465 "\n"
466 "Im Anhang finden Sie die KDM(s) fuer den Film $CPL_NAME.\n"
467 "\n"
468 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
469 "\n"
470 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
471 "Saal: $SCREENS\n"
472 "\n"
473 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
474 "DCP-o-matic"
475
476 #: src/lib/video_content.cc:397
477 msgid "Display aspect ratio"
478 msgstr "Anzeigeseitenverhältnis (DAR):"
479
480 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
481 msgid "Dolby CP650 and CP750"
482 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
483
484 #: src/lib/internet.cc:77
485 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
486 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1/%2 Fehler %3)"
487
488 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
489 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
490 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
491
492 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
493 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
494 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
495
496 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:57
497 msgid "Email KDMs"
498 msgstr "Email KDMs"
499
500 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:60
501 msgid "Email KDMs for %1"
502 msgstr "Versende KDM Email(s) für %1 ..."
503
504 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
505 msgid "Email problem report"
506 msgstr "Email Sendebericht"
507
508 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
509 msgid "Email problem report for %1"
510 msgstr "Email Sendebericht für %1"
511
512 #: src/lib/transcoder.cc:77
513 msgid "Encoding picture and sound"
514 msgstr ""
515
516 #: src/lib/exceptions.cc:68
517 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
518 msgstr "Fehler in SubRip Datei: Ist %1 , sollte %2 sein"
519
520 #: src/lib/job.cc:394
521 msgid "Error: %1"
522 msgstr "Fehler: (%1)"
523
524 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
525 msgid "Examine content"
526 msgstr "Inhalt wird überprüft"
527
528 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
529 msgid "FCC"
530 msgstr "FCC"
531
532 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
533 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
534 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
535
536 #: src/lib/emailer.cc:214
537 msgid "Failed to send email (%1)"
538 msgstr "Konnte KDM Email nicht senden (%1)"
539
540 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
541 msgid "Feature"
542 msgstr "Hauptfilm - FTR"
543
544 #: src/lib/content.cc:362
545 #, fuzzy
546 msgid "Filename"
547 msgstr "Name"
548
549 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
550 msgid "Film"
551 msgstr "Film"
552
553 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:101
554 #, fuzzy
555 msgid "Finding length"
556 msgstr "Videolänge"
557
558 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
559 msgid "Finding length and subtitles"
560 msgstr "Länge und Untertitel werden ermittelt"
561
562 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:99
563 msgid "Finding subtitles"
564 msgstr "Suche Untertitel"
565
566 #: src/lib/ratio.cc:41
567 msgid "Flat"
568 msgstr "1.85:1 (Flat/BW)"
569
570 #: src/lib/content.cc:369
571 msgid "Frame rate"
572 msgstr "Bildrate"
573
574 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:504
575 msgid "Full"
576 msgstr "Voll"
577
578 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484
579 msgid "Full (0-%1)"
580 msgstr "Voll (0-%1)"
581
582 #: src/lib/ratio.cc:44
583 msgid "Full frame"
584 msgstr "Full Container (DCI)"
585
586 #: src/lib/audio_content.cc:334
587 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
588 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (DCP)"
589
590 #: src/lib/audio_content.cc:321
591 msgid "Full length in audio samples at content rate"
592 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (Quelle)"
593
594 #: src/lib/audio_content.cc:328
595 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
596 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (DCP)"
597
598 #: src/lib/audio_content.cc:314
599 msgid "Full length in video frames at content rate"
600 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (Quelle)"
601
602 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
603 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
604 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
605
606 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
607 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
608 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
609
610 #: src/lib/filter.cc:69
611 msgid "Gradient debander"
612 msgstr "Gradient Glätter"
613
614 #: src/lib/film.cc:1362
615 msgid "HI"
616 msgstr "HI"
617
618 #: src/lib/util.cc:499
619 msgid "Hearing impaired"
620 msgstr "HI"
621
622 #: src/lib/filter.cc:72
623 msgid "High quality 3D denoiser"
624 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
625
626 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
627 msgid "Hz"
628 msgstr "Hz"
629
630 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
631 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
632 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
633
634 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
635 msgid "IEC61966-2-4"
636 msgstr "IEC61966-2-4"
637
638 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:170
639 msgid "It is not known what caused this error."
640 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
641
642 #: src/lib/config.cc:240 src/lib/config.cc:514
643 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
644 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
645
646 #: src/lib/filter.cc:67
647 msgid "Kernel deinterlacer"
648 msgstr "Kernel De-Interlacer"
649
650 #: src/lib/film.cc:1356
651 msgid "L"
652 msgstr "L"
653
654 #: src/lib/film.cc:1364
655 msgid "Lc"
656 msgstr "Lc"
657
658 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:493
659 msgid "Left"
660 msgstr "Links"
661
662 #: src/lib/util.cc:501
663 msgid "Left centre"
664 msgstr "Center links"
665
666 #: src/lib/util.cc:503
667 msgid "Left rear surround"
668 msgstr "Surround hinten links"
669
670 #: src/lib/util.cc:497
671 msgid "Left surround"
672 msgstr "Surround links"
673
674 #: src/lib/video_content.cc:449
675 msgid "Length"
676 msgstr "Länge"
677
678 #: src/lib/film.cc:1359
679 msgid "Lfe"
680 msgstr "Lfe"
681
682 #: src/lib/util.cc:496
683 msgid "Lfe (sub)"
684 msgstr "LFE (Subwoofer)"
685
686 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499
687 msgid "Limited"
688 msgstr "Begrenzt"
689
690 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:477
691 msgid "Limited (%1-%2)"
692 msgstr "Begrenzt (%1-%2)"
693
694 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
695 msgid "Linear"
696 msgstr "Linear"
697
698 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
699 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
700 msgstr "Logarithmisch (Bereich 100:1)"
701
702 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
703 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
704 msgstr "Logarithmisch  (Bereich 316:1 )"
705
706 #: src/lib/film.cc:1360
707 msgid "Ls"
708 msgstr "Ls"
709
710 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
711 msgid "Mid-side decoder"
712 msgstr "Mitte-Seite Decoder"
713
714 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
715 msgid "Misc"
716 msgstr "Verschiedenes"
717
718 #: src/lib/dcp_examiner.cc:100
719 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
720 msgstr "Unterschiedliche Audio-Kanalzahlen im DCP"
721
722 #: src/lib/dcp_examiner.cc:106
723 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
724 msgstr "Unterschiedliche Audioabtastraten im DCP"
725
726 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
727 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
728 msgstr "Unterschiedliche Bildraten im DCP"
729
730 #: src/lib/dcp_examiner.cc:88
731 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
732 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
733
734 #: src/lib/filter.cc:66
735 msgid "Motion compensating deinterlacer"
736 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
737
738 #: src/lib/cinema_kdms.cc:129
739 msgid "No mail server configured in preferences"
740 msgstr ""
741 "In den Einstellungen -> KDM Email wurde noch kein Mailserver konfiguriert!"
742
743 #: src/lib/video_content_scale.cc:110
744 msgid "No scale"
745 msgstr "Originalgröße"
746
747 #: src/lib/video_content_scale.cc:107
748 msgid "No stretch"
749 msgstr "Proportional (unverzerrt)"
750
751 #: src/lib/image_content.cc:58
752 msgid "No valid image files were found in the folder."
753 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
754
755 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
756 msgid "Noise reduction"
757 msgstr "Rauschunterdrückung"
758
759 #: src/lib/job.cc:392
760 msgid "OK (ran for %1)"
761 msgstr "OK (Dauer %1)"
762
763 #: src/lib/content.cc:111
764 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
765 msgstr ""
766 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
767 "beschnitten werden."
768
769 #: src/lib/content.cc:115
770 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
771 msgstr ""
772 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
773 "beschnitten werden."
774
775 #: src/lib/job.cc:152
776 msgid "Out of memory"
777 msgstr "Zu wenig Speicher"
778
779 #: src/lib/filter.cc:74
780 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
781 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
782
783 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
784 msgid "P3"
785 msgstr "P3"
786
787 #: src/lib/video_content.cc:425
788 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
789 msgstr "Mit Schwarz gefüllt auf Containerformat %1 (%2x%3)"
790
791 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
792 msgid "Policy"
793 msgstr "Vorschrift - POL"
794
795 #: src/lib/content.cc:378
796 msgid "Prepared for video frame rate"
797 msgstr ""
798
799 #: src/lib/exceptions.cc:80
800 msgid "Programming error at %1:%2"
801 msgstr "Programmfehler bei %1:%2"
802
803 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
804 msgid "Public Service Announcement"
805 msgstr "Hinweis - PSA"
806
807 #: src/lib/film.cc:1357
808 msgid "R"
809 msgstr "R"
810
811 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
812 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
813 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
814
815 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
816 msgid "Rating"
817 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
818
819 #: src/lib/film.cc:1365
820 msgid "Rc"
821 msgstr "Rc"
822
823 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
824 msgid "Rec. 1886"
825 msgstr "Rec. 1886"
826
827 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
828 msgid "Rec. 2020"
829 msgstr "Rec. 2020"
830
831 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
832 msgid "Rec. 601"
833 msgstr "Rec. 601 (SD)"
834
835 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
836 msgid "Rec. 709"
837 msgstr "Rec. 709 (HD)"
838
839 #: src/lib/dcp_content.cc:383
840 msgid ""
841 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
842 "'split by video content'."
843 msgstr ""
844 "Aktlängen im Projekt unterscheiden sich von DCP; Aktunterteilung wurde daher "
845 "auf Inhalts-Segmentgrenzen gesetzt!"
846
847 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:494
848 msgid "Right"
849 msgstr "Rechts"
850
851 #: src/lib/util.cc:502
852 msgid "Right centre"
853 msgstr "Center rechts"
854
855 #: src/lib/util.cc:504
856 msgid "Right rear surround"
857 msgstr "Surround hinten rechts"
858
859 #: src/lib/util.cc:498
860 msgid "Right surround"
861 msgstr "Surround rechts"
862
863 #: src/lib/film.cc:1361
864 msgid "Rs"
865 msgstr "Rs"
866
867 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
868 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
869 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
870
871 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
872 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
873 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
874
875 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
876 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
877 msgid "SMPTE 240M"
878 msgstr "SMPTE 240M"
879
880 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
881 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
882 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
883
884 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
885 msgid "SMPTE ST 428-1"
886 msgstr "SMPTE ST 428-1"
887
888 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
889 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
890 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
891
892 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
893 msgid "SSH error (%1)"
894 msgstr "SSH Fehler (%1)"
895
896 #: src/lib/video_content.cc:416
897 msgid "Scaled to %1x%2"
898 msgstr "Skaliert auf %1x%2"
899
900 #: src/lib/ratio.cc:43
901 msgid "Scope"
902 msgstr "2.39:1 (DCI Scope)"
903
904 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
905 msgid "Sending email"
906 msgstr "Sende Email"
907
908 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
909 msgid "Short"
910 msgstr "Kurzfilm - SHR"
911
912 #: src/lib/video_content.cc:450
913 msgid "Size"
914 msgstr "Größe"
915
916 #: src/lib/audio_content.cc:253
917 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
918 msgstr "Einige Audioanteile werden in der Abtastrate geändert auf %1kHz"
919
920 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
921 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
922 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer A"
923
924 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
925 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
926 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer B"
927
928 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
929 msgid "Teaser"
930 msgstr "Teaser - TSR"
931
932 #: src/lib/filter.cc:73
933 msgid "Telecine filter"
934 msgstr "Telecine Filter"
935
936 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
937 msgid "Test"
938 msgstr "Test - TST"
939
940 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:73
941 msgid "Text subtitles"
942 msgstr "Untertitel (Text)"
943
944 #: src/lib/dcp_content.cc:409
945 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
946 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keinen Ton."
947
948 #: src/lib/dcp_content.cc:423
949 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
950 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Untertitel."
951
952 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
953 msgid ""
954 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
955 msgstr ""
956 "Mit dieser KDM kann das DCP nicht entschlüsselt werden. Möglicherweise ist "
957 "sie einer anderen CPL zugehörig?"
958
959 #: src/lib/exceptions.cc:74
960 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
961 msgstr "Die Zertifikatskette für die Signatur ist ungültig"
962
963 #: src/lib/job.cc:103
964 msgid ""
965 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
966 "space and try again."
967 msgstr ""
968 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
969 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
970
971 #: src/lib/dcp_content.cc:372
972 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
973 msgstr ""
974 "Dieses Projekt ist auf 'INTEROP' Standard konfiguriert, das referenzierte "
975 "DCP ist jedoch in 'SMPTE'! Eine Mischung ist nicht möglich!"
976
977 #: src/lib/dcp_content.cc:369
978 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
979 msgstr ""
980 "Dieses Projekt ist auf 'SMPTE' Standard konfiguriert, das referenzierte DCP "
981 "ist jedoch in 'INTEROP'. Eine Mischung ist nicht möglich!"
982
983 #: src/lib/dcp_content.cc:414
984 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
985 msgstr ""
986 "Einige Audioanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
987 ">Zeitleiste)!"
988
989 #: src/lib/dcp_content.cc:428
990 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
991 msgstr ""
992 "Einige Untertitel überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
993 ">Zeitleiste)!"
994
995 #: src/lib/dcp_content.cc:400
996 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
997 msgstr ""
998 "Einige Videoanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
999 ">Zeitleiste)!"
1000
1001 #: src/lib/job.cc:152
1002 msgid ""
1003 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1004 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1005 "tab of Preferences."
1006 msgstr ""
1007 "Das System hat zuwenig freien Speicher. Wenn Sie das Programm unter einem 32-"
1008 "Bit Betriebssystem ausführen, versuchen Sie, die Anzahl der Encoding Threads "
1009 "in den Voreinstellungen n zu reduzieren."
1010
1011 #: src/lib/film.cc:398
1012 msgid ""
1013 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1014 "loaded into this version.  Sorry!"
1015 msgstr ""
1016 "Dieser Film wurde mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und kann "
1017 "leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den Film "
1018 "neu erstellen oder eine aktuelle Version installieren. Sorry!"
1019
1020 #: src/lib/film.cc:390
1021 msgid ""
1022 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1023 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1024 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1025 msgstr ""
1026 "Dieser Film wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und kann "
1027 "leider nicht mit dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
1028 "erstellen. Sorry!"
1029
1030 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1031 msgid "Trailer"
1032 msgstr "Trailer - TLR"
1033
1034 #: src/lib/transcode_job.cc:59
1035 msgid "Transcode %1"
1036 msgstr "Wandle %1 um"
1037
1038 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1039 msgid "Transitional"
1040 msgstr "Überleitung - XSN"
1041
1042 #: src/lib/internet.cc:89
1043 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1044 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
1045
1046 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1047 msgid "Unexpected image type received by server"
1048 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
1049
1050 #: src/lib/job.cc:169
1051 msgid "Unknown error"
1052 msgstr "Unbekannter Fehler"
1053
1054 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:285
1055 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1056 msgstr "Audio Sample Format (%1) nicht erkannt."
1057
1058 #: src/lib/filter.cc:70
1059 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1060 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
1061
1062 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:470 src/lib/ffmpeg_content.cc:494
1063 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512 src/lib/ffmpeg_content.cc:514
1064 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1065 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1066 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:556
1067 msgid "Unspecified"
1068 msgstr "Unbestimmt"
1069
1070 #: src/lib/colour_conversion.cc:223
1071 msgid "Untitled"
1072 msgstr "Unbenannt"
1073
1074 #: src/lib/util.cc:507 src/lib/util.cc:508
1075 msgid "Unused"
1076 msgstr "Ungenutzt"
1077
1078 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1079 msgid "Upmix L"
1080 msgstr "Upmix L"
1081
1082 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1083 msgid "Upmix R"
1084 msgstr "Upmix R"
1085
1086 #: src/lib/film.cc:1363
1087 msgid "VI"
1088 msgstr "VI"
1089
1090 #: src/lib/util.cc:500
1091 msgid "Visually impaired"
1092 msgstr "VI"
1093
1094 #: src/lib/upload_job.cc:45
1095 msgid "Waiting"
1096 msgstr "Warte..."
1097
1098 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1099 msgid "YCOCG"
1100 msgstr "YCOCG"
1101
1102 #: src/lib/filter.cc:68
1103 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1104 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
1105
1106 #: src/lib/film.cc:310
1107 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1108 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
1109
1110 #: src/lib/image_content.cc:82
1111 msgid "[moving images]"
1112 msgstr "[Bewegte Bilder]"
1113
1114 #: src/lib/image_content.cc:80
1115 msgid "[still]"
1116 msgstr "[Standbild]"
1117
1118 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:93 src/lib/text_subtitle_content.cc:67
1119 msgid "[subtitles]"
1120 msgstr "[Untertitel]"
1121
1122 #: src/lib/film.cc:285
1123 msgid "cannot contain slashes"
1124 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
1125
1126 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1127 msgid "connect timed out"
1128 msgstr "Zeit für Verbindungsaufbau abgelaufen"
1129
1130 #: src/lib/uploader.cc:35
1131 msgid "connecting"
1132 msgstr "verbinde..."
1133
1134 #: src/lib/film.cc:306
1135 msgid "container"
1136 msgstr "Containerformat"
1137
1138 #: src/lib/film.cc:314
1139 msgid "content type"
1140 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
1141
1142 #: src/lib/uploader.cc:73
1143 msgid "copying %1"
1144 msgstr "kopiere %1"
1145
1146 #: src/lib/exceptions.cc:38
1147 msgid "could not create file %1"
1148 msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
1149
1150 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1151 msgid "could not find stream information"
1152 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
1153
1154 #: src/lib/reel_writer.cc:295
1155 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1156 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
1157
1158 #: src/lib/exceptions.cc:31
1159 msgid "could not open file %1"
1160 msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
1161
1162 #: src/lib/exceptions.cc:44
1163 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1164 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
1165
1166 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1167 msgid "could not start SCP session (%1)"
1168 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
1169
1170 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1171 msgid "could not start SSH session"
1172 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
1173
1174 #: src/lib/exceptions.cc:50
1175 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1176 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
1177
1178 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1179 msgid "error during async_connect (%1)"
1180 msgstr "error during async_connect (%1)"
1181
1182 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1183 msgid "error during async_read (%1)"
1184 msgstr "error during async_read (%1)"
1185
1186 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1187 msgid "error during async_write (%1)"
1188 msgstr "error during async_write (%1)"
1189
1190 #: src/lib/transcode_job.cc:123
1191 msgid "fps"
1192 msgstr "fps"
1193
1194 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1195 msgid "frames"
1196 msgstr "Bilder"
1197
1198 #: src/lib/content.cc:371 src/lib/content.cc:380
1199 msgid "frames per second"
1200 msgstr "Bilder pro Sekunde"
1201
1202 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1203 #: src/lib/util.cc:148 src/lib/util.cc:151
1204 msgid "h"
1205 msgstr "h"
1206
1207 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1208 #: src/lib/util.cc:163 src/lib/util.cc:166
1209 msgid "m"
1210 msgstr "m"
1211
1212 #: src/lib/exceptions.cc:56
1213 msgid "missing required setting %1"
1214 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
1215
1216 #: src/lib/image_content.cc:97
1217 msgid "moving"
1218 msgstr "wird verschoben"
1219
1220 #: src/lib/film.cc:285 src/lib/film.cc:318
1221 msgid "name"
1222 msgstr "Name"
1223
1224 #: src/lib/video_content.cc:393
1225 msgid "pixel aspect ratio"
1226 msgstr "Pixelseitenverhältnis"
1227
1228 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1229 #. / on an operation.
1230 #: src/lib/job.cc:389
1231 msgid "remaining"
1232 msgstr "verbleibend"
1233
1234 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1235 #: src/lib/util.cc:177
1236 msgid "s"
1237 msgstr "s"
1238
1239 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
1240 msgid "sRGB"
1241 msgstr "sRGB"
1242
1243 #: src/lib/image_content.cc:95
1244 msgid "still"
1245 msgstr "Standbild"
1246
1247 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:359
1248 msgid "unknown"
1249 msgstr "unbekannt"
1250
1251 #: src/lib/video_content.cc:449
1252 msgid "video frames"
1253 msgstr "Video Bilder"
1254
1255 #~ msgid "Audio"
1256 #~ msgstr "Audioeigenschaften"
1257
1258 #~ msgid "Encoding image data"
1259 #~ msgstr "Kodiere Bilddaten"
1260
1261 #~ msgid "Video"
1262 #~ msgstr "Videoeigenschaften"
1263
1264 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1265 #~ msgstr "Audiodatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
1266
1267 #~ msgid "SubRip subtitles"
1268 #~ msgstr "SubRip Untertitel"
1269
1270 #~ msgid "could not open file for reading"
1271 #~ msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1272
1273 #~ msgid "could not read from file"
1274 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1275
1276 #, fuzzy
1277 #~ msgid "KDM delivery"
1278 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1279
1280 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1281 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1282
1283 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1284 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1285
1286 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1287 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1288
1289 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1290 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1291
1292 #~ msgid "1.375"
1293 #~ msgstr "1.375"
1294
1295 #~ msgid "Area"
1296 #~ msgstr "Bereich"
1297
1298 #~ msgid "Bicubic"
1299 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1300
1301 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1302 #~ msgstr ""
1303 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1304
1305 #~ msgid "Fast Bilinear"
1306 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1307
1308 #~ msgid "Gaussian"
1309 #~ msgstr "Gauss Filter"
1310
1311 #~ msgid "Lanczos"
1312 #~ msgstr "Lanczos"
1313
1314 #~ msgid "Sinc"
1315 #~ msgstr "Sinc"
1316
1317 #~ msgid "Spline"
1318 #~ msgstr "Spline"
1319
1320 #~ msgid "X"
1321 #~ msgstr "X"
1322
1323 #~ msgid "could not read encoded data"
1324 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1325
1326 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1327 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1328
1329 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1330 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1331
1332 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1333 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1334
1335 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1336 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1337
1338 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1339 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1340
1341 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1342 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1343
1344 #~ msgid ""
1345 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1346 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1347 #~ msgstr ""
1348 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1349 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1350
1351 #~ msgid "hour"
1352 #~ msgstr "Stunde"
1353
1354 #~ msgid "hours"
1355 #~ msgstr "Stunden"
1356
1357 #~ msgid "minute"
1358 #~ msgstr "Minute"
1359
1360 #~ msgid "minutes"
1361 #~ msgstr "Minuten"
1362
1363 #, fuzzy
1364 #~ msgid "second"
1365 #~ msgstr "Sekunden"
1366
1367 #~ msgid "seconds"
1368 #~ msgstr "Sekunden"
1369
1370 #~ msgid "could not find audio decoder"
1371 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1372
1373 #~ msgid "could not find video decoder"
1374 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1375
1376 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1377 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1378
1379 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1380 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1381
1382 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1383 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1384
1385 #~ msgid "De-blocking"
1386 #~ msgstr "De-Blocking"
1387
1388 #~ msgid "Deringing filter"
1389 #~ msgstr "De-Ringer"
1390
1391 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1392 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1393
1394 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1395 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1396
1397 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1398 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1399
1400 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1401 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1402
1403 #~ msgid "Force quantizer"
1404 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1405
1406 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1407 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1408
1409 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1410 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1411
1412 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1413 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1414
1415 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1416 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1417
1418 #~ msgid "Median deinterlacer"
1419 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1420
1421 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1422 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1423
1424 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1425 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1426
1427 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1428 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1429
1430 #~ msgid "0%"
1431 #~ msgstr "0%"
1432
1433 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1434 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1435
1436 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1437 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"