1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-07-02 10:49+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-05-29 15:12+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: DCP-o-matic translators\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
26 #: src/lib/dcp_content.cc:174
30 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
34 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
38 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
42 #: src/lib/ratio.cc:36
46 #: src/lib/ratio.cc:39
50 #: src/lib/ratio.cc:40
52 msgstr "1.78:1 (16:9/HD)"
54 #: src/lib/ratio.cc:42
56 msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
58 #: src/lib/filter.cc:71
60 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
62 #: src/lib/ratio.cc:37
66 #: src/lib/ratio.cc:38
68 msgstr "1.375:1 (Academy)"
70 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
72 msgstr "Werbung - ADV"
75 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
76 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
78 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
80 msgstr "Audio analysieren"
82 #: src/lib/audio_content.cc:258
83 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
84 msgstr "Audioabtastrate wird von %1kHz auf %2kHz angepasst."
86 #: src/lib/audio_content.cc:260
87 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
88 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1kHz angepasst."
90 #: src/lib/audio_content.cc:249
91 msgid "Audio will not be resampled"
92 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden."
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
95 msgid "BT1361 extended colour gamut"
96 msgstr "BT1361 extended colour gamut"
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
103 msgid "BT2020 constant luminance"
104 msgstr "BT2020 constant luminance"
106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
107 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
108 msgstr "BT2020 for a 10-bit system"
110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
111 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
112 msgstr "BT2020 for a 12-bit system"
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
115 msgid "BT2020 non-constant luminance"
116 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
123 msgid "BT470BG (BT601-6)"
124 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
136 msgid "Bits per pixel"
137 msgstr "Bits pro pixel"
139 #: src/lib/film.cc:1366
143 #: src/lib/film.cc:1367
147 #: src/lib/film.cc:1358
151 #: src/lib/job.cc:396
155 #: src/lib/exceptions.cc:62
156 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
157 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
159 #: src/lib/util.cc:495
163 #: src/lib/audio_content.cc:306
165 msgstr "Audio Kanäle"
167 #: src/lib/reel_writer.cc:92
168 msgid "Checking existing image data"
169 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
172 msgid "Colour primaries"
173 msgstr "Grundfarbbezug ('primaries')"
175 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
176 #. / file is unknown (not specified in the file).
177 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
178 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
179 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
180 #. / file is unknown (not specified in the file).
181 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
182 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
183 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
184 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:470 src/lib/ffmpeg_content.cc:477
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484 src/lib/ffmpeg_content.cc:494
187 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499 src/lib/ffmpeg_content.cc:504
191 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
192 msgid "Colour transfer characteristic"
193 msgstr "Farbkonvertierung"
195 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:567
199 #: src/lib/reel_writer.cc:428
200 msgid "Computing audio digest"
201 msgstr "Tonübersicht berechnen"
203 #: src/lib/content.cc:156
204 msgid "Computing digest"
205 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
207 #: src/lib/reel_writer.cc:422
208 msgid "Computing image digest"
209 msgstr "Bildübersicht berechnen"
211 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
212 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
213 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
215 #: src/lib/audio_content.cc:307
216 msgid "Content audio sample rate"
217 msgstr "Audio Abtastrate (Quelle)"
219 #: src/lib/video_content.cc:436
220 msgid "Content frame rate"
221 msgstr "Inhalt Bildrate"
223 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
225 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
227 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
231 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
233 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden."
235 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
237 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
239 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Ein-/Ausblendungs-Einstellungen "
242 #: src/lib/subtitle_content.cc:156
243 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
245 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
247 #: src/lib/subtitle_content.cc:152
248 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
250 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
252 #: src/lib/audio_content.cc:106
253 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
254 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
256 #: src/lib/audio_content.cc:102
257 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
259 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
261 #: src/lib/video_content.cc:186
262 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
263 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
265 #: src/lib/video_content.cc:178
266 msgid "Content to be joined must have the same crop."
267 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
269 #: src/lib/video_content.cc:190
270 msgid "Content to be joined must have the same fades."
272 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Ein-/Ausblendungs-Einstellungen "
275 #: src/lib/video_content.cc:170
276 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
277 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
279 #: src/lib/video_content.cc:182
280 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
281 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
283 #: src/lib/subtitle_content.cc:160
284 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
286 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
289 #: src/lib/subtitle_content.cc:168
290 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
292 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden."
294 #: src/lib/subtitle_content.cc:164
295 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
297 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
300 #: src/lib/subtitle_content.cc:172
301 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
303 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel Y-Skalierung verwenden."
305 #: src/lib/subtitle_content.cc:176
307 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
309 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden."
311 #: src/lib/content.cc:122 src/lib/content.cc:126
313 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
314 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
316 #: src/lib/video_content.cc:174
317 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
318 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
320 #: src/lib/subtitle_content.cc:181 src/lib/subtitle_content.cc:189
321 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
323 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
327 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
328 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
330 #: src/lib/video_content.cc:384
331 msgid "Content video is %1x%2"
332 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
334 #: src/lib/upload_job.cc:53
335 msgid "Copy DCP to TMS"
336 msgstr "DCP auf TMS übertragen"
338 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
339 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
340 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
342 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
343 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
344 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
346 #: src/lib/image_examiner.cc:64
347 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
348 msgstr "Fehler beim Dekodieren der JPEG2000 Datei %1 (%2)"
350 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
351 msgid "Could not decode image file (%1)"
352 msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
354 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:392
355 msgid "Could not find pixel format for video."
356 msgstr "Kein Pixelformat erkannt"
358 #: src/lib/encode_server_finder.cc:140
360 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
361 "o-matic is running."
363 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
366 #: src/lib/job.cc:116 src/lib/job.cc:130
367 msgid "Could not open %1"
368 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
370 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
371 msgid "Could not open %1 to send"
372 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
374 #: src/lib/internet.cc:84
375 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
376 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
378 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
380 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
381 msgstr "Untertitel konnten nicht gelesen werden"
383 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
384 msgid "Could not start SCP session (%1)"
385 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
387 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
388 msgid "Could not start transfer"
389 msgstr "Fehler beim Start der Übertragung"
391 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
392 msgid "Could not write to remote file (%1)"
393 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
395 #: src/lib/video_content.cc:403
396 msgid "Cropped to %1x%2"
397 msgstr "Beschnitten zu %1x%2"
399 #: src/lib/util.cc:505
400 msgid "D-BOX primary"
401 msgstr "D-Box primärer TC"
403 #: src/lib/util.cc:506
404 msgid "D-BOX secondary"
405 msgstr "D-BOX sekundärer TC"
407 #: src/lib/film.cc:1368
411 #: src/lib/film.cc:1369
415 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:99
416 msgid "DCP XML subtitles"
417 msgstr "DCP XML Untertitel"
419 #: src/lib/audio_content.cc:327
421 msgid "DCP sample rate"
422 msgstr "Audio Abtastrate (angepasst für DCP/48KHz)"
424 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
425 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
426 msgstr "DCP läuft mit %1% der Original Geschwindigkeit der Quelle.\n"
428 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
429 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
430 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
432 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
434 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
435 "an unexpected format."
437 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen. Vielleicht existiert sie nicht "
438 "oder ist in einem unerwarteten Format."
440 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
442 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
444 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' Filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
446 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
447 msgid "De-interlacing"
448 msgstr "De-Interlacer"
450 #: src/lib/config.cc:517
452 "Dear Projectionist\n"
454 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
456 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
457 "Screen(s): $SCREENS\n"
459 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
464 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
466 "Im Anhang finden Sie die KDM(s) fuer den Film $CPL_NAME.\n"
468 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
470 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
473 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
476 #: src/lib/video_content.cc:397
477 msgid "Display aspect ratio"
478 msgstr "Anzeigeseitenverhältnis (DAR):"
480 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
481 msgid "Dolby CP650 and CP750"
482 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
484 #: src/lib/internet.cc:77
485 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
486 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1/%2 Fehler %3)"
488 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
489 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
490 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
492 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
493 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
494 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
496 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:57
500 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:60
501 msgid "Email KDMs for %1"
502 msgstr "Versende KDM Email(s) für %1 ..."
504 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
505 msgid "Email problem report"
506 msgstr "Email Sendebericht"
508 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
509 msgid "Email problem report for %1"
510 msgstr "Email Sendebericht für %1"
512 #: src/lib/transcoder.cc:77
513 msgid "Encoding picture and sound"
516 #: src/lib/exceptions.cc:68
517 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
518 msgstr "Fehler in SubRip Datei: Ist %1 , sollte %2 sein"
520 #: src/lib/job.cc:394
522 msgstr "Fehler: (%1)"
524 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
525 msgid "Examine content"
526 msgstr "Inhalt wird überprüft"
528 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
532 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
533 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
534 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
536 #: src/lib/emailer.cc:214
537 msgid "Failed to send email (%1)"
538 msgstr "Konnte KDM Email nicht senden (%1)"
540 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
542 msgstr "Hauptfilm - FTR"
544 #: src/lib/content.cc:362
549 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
553 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:101
555 msgid "Finding length"
558 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
559 msgid "Finding length and subtitles"
560 msgstr "Länge und Untertitel werden ermittelt"
562 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:99
563 msgid "Finding subtitles"
564 msgstr "Suche Untertitel"
566 #: src/lib/ratio.cc:41
568 msgstr "1.85:1 (Flat/BW)"
570 #: src/lib/content.cc:369
574 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:504
578 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484
582 #: src/lib/ratio.cc:44
584 msgstr "Full Container (DCI)"
586 #: src/lib/audio_content.cc:334
587 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
588 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (DCP)"
590 #: src/lib/audio_content.cc:321
591 msgid "Full length in audio samples at content rate"
592 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (Quelle)"
594 #: src/lib/audio_content.cc:328
595 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
596 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (DCP)"
598 #: src/lib/audio_content.cc:314
599 msgid "Full length in video frames at content rate"
600 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (Quelle)"
602 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
603 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
604 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
606 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
607 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
608 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
610 #: src/lib/filter.cc:69
611 msgid "Gradient debander"
612 msgstr "Gradient Glätter"
614 #: src/lib/film.cc:1362
618 #: src/lib/util.cc:499
619 msgid "Hearing impaired"
622 #: src/lib/filter.cc:72
623 msgid "High quality 3D denoiser"
624 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
626 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
630 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
631 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
632 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
634 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
636 msgstr "IEC61966-2-4"
638 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:170
639 msgid "It is not known what caused this error."
640 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
642 #: src/lib/config.cc:240 src/lib/config.cc:514
643 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
644 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
646 #: src/lib/filter.cc:67
647 msgid "Kernel deinterlacer"
648 msgstr "Kernel De-Interlacer"
650 #: src/lib/film.cc:1356
654 #: src/lib/film.cc:1364
658 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:493
662 #: src/lib/util.cc:501
664 msgstr "Center links"
666 #: src/lib/util.cc:503
667 msgid "Left rear surround"
668 msgstr "Surround hinten links"
670 #: src/lib/util.cc:497
671 msgid "Left surround"
672 msgstr "Surround links"
674 #: src/lib/video_content.cc:449
678 #: src/lib/film.cc:1359
682 #: src/lib/util.cc:496
684 msgstr "LFE (Subwoofer)"
686 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499
690 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:477
691 msgid "Limited (%1-%2)"
692 msgstr "Begrenzt (%1-%2)"
694 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
698 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
699 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
700 msgstr "Logarithmisch (Bereich 100:1)"
702 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
703 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
704 msgstr "Logarithmisch (Bereich 316:1 )"
706 #: src/lib/film.cc:1360
710 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
711 msgid "Mid-side decoder"
712 msgstr "Mitte-Seite Decoder"
714 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
716 msgstr "Verschiedenes"
718 #: src/lib/dcp_examiner.cc:100
719 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
720 msgstr "Unterschiedliche Audio-Kanalzahlen im DCP"
722 #: src/lib/dcp_examiner.cc:106
723 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
724 msgstr "Unterschiedliche Audioabtastraten im DCP"
726 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
727 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
728 msgstr "Unterschiedliche Bildraten im DCP"
730 #: src/lib/dcp_examiner.cc:88
731 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
732 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
734 #: src/lib/filter.cc:66
735 msgid "Motion compensating deinterlacer"
736 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
738 #: src/lib/cinema_kdms.cc:129
739 msgid "No mail server configured in preferences"
741 "In den Einstellungen -> KDM Email wurde noch kein Mailserver konfiguriert!"
743 #: src/lib/video_content_scale.cc:110
745 msgstr "Originalgröße"
747 #: src/lib/video_content_scale.cc:107
749 msgstr "Proportional (unverzerrt)"
751 #: src/lib/image_content.cc:58
752 msgid "No valid image files were found in the folder."
753 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
755 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
756 msgid "Noise reduction"
757 msgstr "Rauschunterdrückung"
759 #: src/lib/job.cc:392
760 msgid "OK (ran for %1)"
761 msgstr "OK (Dauer %1)"
763 #: src/lib/content.cc:111
764 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
766 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
767 "beschnitten werden."
769 #: src/lib/content.cc:115
770 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
772 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
773 "beschnitten werden."
775 #: src/lib/job.cc:152
776 msgid "Out of memory"
777 msgstr "Zu wenig Speicher"
779 #: src/lib/filter.cc:74
780 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
781 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
783 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
787 #: src/lib/video_content.cc:425
788 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
789 msgstr "Mit Schwarz gefüllt auf Containerformat %1 (%2x%3)"
791 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
793 msgstr "Vorschrift - POL"
795 #: src/lib/content.cc:378
796 msgid "Prepared for video frame rate"
799 #: src/lib/exceptions.cc:80
800 msgid "Programming error at %1:%2"
801 msgstr "Programmfehler bei %1:%2"
803 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
804 msgid "Public Service Announcement"
805 msgstr "Hinweis - PSA"
807 #: src/lib/film.cc:1357
811 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
812 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
813 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
815 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
817 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
819 #: src/lib/film.cc:1365
823 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
827 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
831 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
833 msgstr "Rec. 601 (SD)"
835 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
837 msgstr "Rec. 709 (HD)"
839 #: src/lib/dcp_content.cc:383
841 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
842 "'split by video content'."
844 "Aktlängen im Projekt unterscheiden sich von DCP; Aktunterteilung wurde daher "
845 "auf Inhalts-Segmentgrenzen gesetzt!"
847 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:494
851 #: src/lib/util.cc:502
853 msgstr "Center rechts"
855 #: src/lib/util.cc:504
856 msgid "Right rear surround"
857 msgstr "Surround hinten rechts"
859 #: src/lib/util.cc:498
860 msgid "Right surround"
861 msgstr "Surround rechts"
863 #: src/lib/film.cc:1361
867 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
868 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
869 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
871 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
872 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
873 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
875 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
876 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
880 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
881 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
882 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
884 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
885 msgid "SMPTE ST 428-1"
886 msgstr "SMPTE ST 428-1"
888 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
889 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
890 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
892 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
893 msgid "SSH error (%1)"
894 msgstr "SSH Fehler (%1)"
896 #: src/lib/video_content.cc:416
897 msgid "Scaled to %1x%2"
898 msgstr "Skaliert auf %1x%2"
900 #: src/lib/ratio.cc:43
902 msgstr "2.39:1 (DCI Scope)"
904 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
905 msgid "Sending email"
908 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
910 msgstr "Kurzfilm - SHR"
912 #: src/lib/video_content.cc:450
916 #: src/lib/audio_content.cc:253
917 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
918 msgstr "Einige Audioanteile werden in der Abtastrate geändert auf %1kHz"
920 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
921 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
922 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer A"
924 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
925 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
926 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer B"
928 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
930 msgstr "Teaser - TSR"
932 #: src/lib/filter.cc:73
933 msgid "Telecine filter"
934 msgstr "Telecine Filter"
936 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
940 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:73
941 msgid "Text subtitles"
942 msgstr "Untertitel (Text)"
944 #: src/lib/dcp_content.cc:409
945 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
946 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keinen Ton."
948 #: src/lib/dcp_content.cc:423
949 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
950 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Untertitel."
952 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
954 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
956 "Mit dieser KDM kann das DCP nicht entschlüsselt werden. Möglicherweise ist "
957 "sie einer anderen CPL zugehörig?"
959 #: src/lib/exceptions.cc:74
960 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
961 msgstr "Die Zertifikatskette für die Signatur ist ungültig"
963 #: src/lib/job.cc:103
965 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
966 "space and try again."
968 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
969 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
971 #: src/lib/dcp_content.cc:372
972 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
974 "Dieses Projekt ist auf 'INTEROP' Standard konfiguriert, das referenzierte "
975 "DCP ist jedoch in 'SMPTE'! Eine Mischung ist nicht möglich!"
977 #: src/lib/dcp_content.cc:369
978 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
980 "Dieses Projekt ist auf 'SMPTE' Standard konfiguriert, das referenzierte DCP "
981 "ist jedoch in 'INTEROP'. Eine Mischung ist nicht möglich!"
983 #: src/lib/dcp_content.cc:414
984 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
986 "Einige Audioanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
989 #: src/lib/dcp_content.cc:428
990 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
992 "Einige Untertitel überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
995 #: src/lib/dcp_content.cc:400
996 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
998 "Einige Videoanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1001 #: src/lib/job.cc:152
1003 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1004 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1005 "tab of Preferences."
1007 "Das System hat zuwenig freien Speicher. Wenn Sie das Programm unter einem 32-"
1008 "Bit Betriebssystem ausführen, versuchen Sie, die Anzahl der Encoding Threads "
1009 "in den Voreinstellungen n zu reduzieren."
1011 #: src/lib/film.cc:398
1013 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1014 "loaded into this version. Sorry!"
1016 "Dieser Film wurde mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und kann "
1017 "leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den Film "
1018 "neu erstellen oder eine aktuelle Version installieren. Sorry!"
1020 #: src/lib/film.cc:390
1022 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1023 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1024 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1026 "Dieser Film wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und kann "
1027 "leider nicht mit dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
1030 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1032 msgstr "Trailer - TLR"
1034 #: src/lib/transcode_job.cc:59
1035 msgid "Transcode %1"
1036 msgstr "Wandle %1 um"
1038 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1039 msgid "Transitional"
1040 msgstr "Überleitung - XSN"
1042 #: src/lib/internet.cc:89
1043 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1044 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
1046 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1047 msgid "Unexpected image type received by server"
1048 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
1050 #: src/lib/job.cc:169
1051 msgid "Unknown error"
1052 msgstr "Unbekannter Fehler"
1054 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:285
1055 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1056 msgstr "Audio Sample Format (%1) nicht erkannt."
1058 #: src/lib/filter.cc:70
1059 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1060 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
1062 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:470 src/lib/ffmpeg_content.cc:494
1063 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512 src/lib/ffmpeg_content.cc:514
1064 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1065 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1066 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:556
1070 #: src/lib/colour_conversion.cc:223
1074 #: src/lib/util.cc:507 src/lib/util.cc:508
1078 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1082 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1086 #: src/lib/film.cc:1363
1090 #: src/lib/util.cc:500
1091 msgid "Visually impaired"
1094 #: src/lib/upload_job.cc:45
1098 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1102 #: src/lib/filter.cc:68
1103 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1104 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
1106 #: src/lib/film.cc:310
1107 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1108 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
1110 #: src/lib/image_content.cc:82
1111 msgid "[moving images]"
1112 msgstr "[Bewegte Bilder]"
1114 #: src/lib/image_content.cc:80
1116 msgstr "[Standbild]"
1118 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:93 src/lib/text_subtitle_content.cc:67
1120 msgstr "[Untertitel]"
1122 #: src/lib/film.cc:285
1123 msgid "cannot contain slashes"
1124 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
1126 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1127 msgid "connect timed out"
1128 msgstr "Zeit für Verbindungsaufbau abgelaufen"
1130 #: src/lib/uploader.cc:35
1132 msgstr "verbinde..."
1134 #: src/lib/film.cc:306
1136 msgstr "Containerformat"
1138 #: src/lib/film.cc:314
1139 msgid "content type"
1140 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
1142 #: src/lib/uploader.cc:73
1146 #: src/lib/exceptions.cc:38
1147 msgid "could not create file %1"
1148 msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
1150 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1151 msgid "could not find stream information"
1152 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
1154 #: src/lib/reel_writer.cc:295
1155 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1156 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
1158 #: src/lib/exceptions.cc:31
1159 msgid "could not open file %1"
1160 msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
1162 #: src/lib/exceptions.cc:44
1163 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1164 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
1166 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1167 msgid "could not start SCP session (%1)"
1168 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
1170 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1171 msgid "could not start SSH session"
1172 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
1174 #: src/lib/exceptions.cc:50
1175 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1176 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
1178 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1179 msgid "error during async_connect (%1)"
1180 msgstr "error during async_connect (%1)"
1182 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1183 msgid "error during async_read (%1)"
1184 msgstr "error during async_read (%1)"
1186 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1187 msgid "error during async_write (%1)"
1188 msgstr "error during async_write (%1)"
1190 #: src/lib/transcode_job.cc:123
1194 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1198 #: src/lib/content.cc:371 src/lib/content.cc:380
1199 msgid "frames per second"
1200 msgstr "Bilder pro Sekunde"
1202 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1203 #: src/lib/util.cc:148 src/lib/util.cc:151
1207 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1208 #: src/lib/util.cc:163 src/lib/util.cc:166
1212 #: src/lib/exceptions.cc:56
1213 msgid "missing required setting %1"
1214 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
1216 #: src/lib/image_content.cc:97
1218 msgstr "wird verschoben"
1220 #: src/lib/film.cc:285 src/lib/film.cc:318
1224 #: src/lib/video_content.cc:393
1225 msgid "pixel aspect ratio"
1226 msgstr "Pixelseitenverhältnis"
1228 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1229 #. / on an operation.
1230 #: src/lib/job.cc:389
1232 msgstr "verbleibend"
1234 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1235 #: src/lib/util.cc:177
1239 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
1243 #: src/lib/image_content.cc:95
1247 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:359
1251 #: src/lib/video_content.cc:449
1252 msgid "video frames"
1253 msgstr "Video Bilder"
1256 #~ msgstr "Audioeigenschaften"
1258 #~ msgid "Encoding image data"
1259 #~ msgstr "Kodiere Bilddaten"
1262 #~ msgstr "Videoeigenschaften"
1264 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1265 #~ msgstr "Audiodatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
1267 #~ msgid "SubRip subtitles"
1268 #~ msgstr "SubRip Untertitel"
1270 #~ msgid "could not open file for reading"
1271 #~ msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1273 #~ msgid "could not read from file"
1274 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1277 #~ msgid "KDM delivery"
1278 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1280 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1281 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1283 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1284 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1286 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1287 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1289 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1290 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1299 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1301 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1303 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1305 #~ msgid "Fast Bilinear"
1306 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1309 #~ msgstr "Gauss Filter"
1323 #~ msgid "could not read encoded data"
1324 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1326 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1327 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1329 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1330 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1332 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1333 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1335 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1336 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1338 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1339 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1341 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1342 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1345 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1346 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1348 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1349 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1365 #~ msgstr "Sekunden"
1368 #~ msgstr "Sekunden"
1370 #~ msgid "could not find audio decoder"
1371 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1373 #~ msgid "could not find video decoder"
1374 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1376 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1377 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1379 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1380 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1382 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1383 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1385 #~ msgid "De-blocking"
1386 #~ msgstr "De-Blocking"
1388 #~ msgid "Deringing filter"
1389 #~ msgstr "De-Ringer"
1391 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1392 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1394 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1395 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1397 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1398 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1400 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1401 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1403 #~ msgid "Force quantizer"
1404 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1406 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1407 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1409 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1410 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1412 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1413 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1415 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1416 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1418 #~ msgid "Median deinterlacer"
1419 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1421 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1422 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1424 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1425 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1427 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1428 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1433 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1434 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1436 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1437 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"