a82f4388e42409471831b4da2c4027bfb9b409fe
[dcpomatic.git] / src / lib / po / de_DE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-04-21 11:42+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-04-11 12:19+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: DCP-o-matic translators\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/dcp_content.cc:127
22 msgid "%1 [DCP]"
23 msgstr "%1 [DCP]"
24
25 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
26 msgid "%1 [audio]"
27 msgstr "%1 [Ton]"
28
29 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:232
30 msgid "%1 [movie]"
31 msgstr "%1 [Film]"
32
33 #: src/lib/ratio.cc:35
34 msgid "1.19"
35 msgstr "1.19:1"
36
37 #: src/lib/ratio.cc:38
38 msgid "1.66"
39 msgstr "1.66:1"
40
41 #: src/lib/ratio.cc:39
42 msgid "16:9"
43 msgstr "1.78:1 (16:9/HD)"
44
45 #: src/lib/ratio.cc:41
46 msgid "2.35"
47 msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
48
49 #: src/lib/filter.cc:70
50 msgid "3D denoiser"
51 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
52
53 #: src/lib/ratio.cc:36
54 msgid "4:3"
55 msgstr "1.33:1 (4:3)"
56
57 #: src/lib/ratio.cc:37
58 msgid "Academy"
59 msgstr "1.375:1 (Academy)"
60
61 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
62 msgid "Advertisement"
63 msgstr "Werbung - ADV"
64
65 #: src/lib/job.cc:90
66 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
67 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
68
69 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:80
70 msgid "Analyse audio"
71 msgstr "Audio analysieren"
72
73 #: src/lib/audio_content.cc:318 src/lib/audio_content.cc:319
74 #: src/lib/audio_content.cc:339
75 msgid "Audio"
76 msgstr "Audioeigenschaften"
77
78 #: src/lib/audio_content.cc:270
79 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
80 msgstr "Audioabtastrate wird von %1kHz auf %2kHz angepasst."
81
82 #: src/lib/audio_content.cc:272
83 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
84 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1kHz angepasst."
85
86 #: src/lib/audio_content.cc:261
87 msgid "Audio will not be resampled"
88 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden."
89
90 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:479
91 msgid "BT1361 extended colour gamut"
92 msgstr "BT1361 extended colour gamut"
93
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459
95 msgid "BT2020"
96 msgstr "BT2020"
97
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501
99 msgid "BT2020 constant luminance"
100 msgstr "BT2020 constant luminance"
101
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:481
103 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
104 msgstr "BT2020 for a 10-bit system"
105
106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
107 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
108 msgstr "BT2020 for a 12-bit system"
109
110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:500
111 msgid "BT2020 non-constant luminance"
112 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
113
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455
115 msgid "BT470BG"
116 msgstr "BT470BG"
117
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
119 msgid "BT470BG (BT601-6)"
120 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
121
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454
123 msgid "BT470M"
124 msgstr "BT470M"
125
126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:451 src/lib/ffmpeg_content.cc:468
127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
128 msgid "BT709"
129 msgstr "BT709"
130
131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:508
132 msgid "Bits per pixel"
133 msgstr "Bits pro pixel"
134
135 #: src/lib/film.cc:1338
136 msgid "BsL"
137 msgstr "BsL"
138
139 #: src/lib/film.cc:1339
140 msgid "BsR"
141 msgstr "BsR"
142
143 #: src/lib/film.cc:1330
144 msgid "C"
145 msgstr "C"
146
147 #: src/lib/job.cc:379
148 msgid "Cancelled"
149 msgstr "Abbruch"
150
151 #: src/lib/exceptions.cc:61
152 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
153 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
154
155 #: src/lib/util.cc:487
156 msgid "Centre"
157 msgstr "Center"
158
159 #: src/lib/audio_content.cc:318
160 msgid "Channels"
161 msgstr "Audio Kanäle"
162
163 #: src/lib/reel_writer.cc:91
164 msgid "Checking existing image data"
165 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
166
167 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:464
168 msgid "Colour primaries"
169 msgstr "Grundfarbbezug ('primaries')"
170
171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:415
172 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
173 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:442
174 msgid "Colour range"
175 msgstr "Farbumfang"
176
177 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488
178 msgid "Colour transfer characteristic"
179 msgstr "Farbkonvertierung"
180
181 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505
182 msgid "Colourspace"
183 msgstr "Farbraum"
184
185 #: src/lib/reel_writer.cc:437
186 msgid "Computing audio digest"
187 msgstr "Tonübersicht berechnen"
188
189 #: src/lib/content.cc:138
190 msgid "Computing digest"
191 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
192
193 #: src/lib/reel_writer.cc:431
194 msgid "Computing image digest"
195 msgstr "Bildübersicht berechnen"
196
197 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
198 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
199 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
200
201 #: src/lib/audio_content.cc:319
202 msgid "Content audio frame rate"
203 msgstr "Audio Abtastrate (Quelle)"
204
205 #: src/lib/video_content.cc:572
206 msgid "Content frame rate"
207 msgstr "Inhalt Bildrate"
208
209 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
210 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
211 msgstr ""
212 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
213
214 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
215 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
216 msgstr ""
217 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
218
219 #: src/lib/audio_content.cc:98
220 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
221 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
222
223 #: src/lib/audio_content.cc:94
224 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
225 msgstr ""
226 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
227
228 #: src/lib/video_content.cc:172
229 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
230 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
231
232 #: src/lib/video_content.cc:164
233 msgid "Content to be joined must have the same crop."
234 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
235
236 #: src/lib/video_content.cc:176
237 msgid "Content to be joined must have the same fades."
238 msgstr ""
239 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Ein-/Ausblendungs-Einstellungen "
240 "verwenden."
241
242 #: src/lib/video_content.cc:152
243 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
244 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
245
246 #: src/lib/video_content.cc:168
247 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
248 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
249
250 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
251 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
252 msgstr ""
253 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
254 "verwenden."
255
256 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
257 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
258 msgstr ""
259 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden."
260
261 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
262 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
263 msgstr ""
264 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
265 "verwenden."
266
267 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
268 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
269 msgstr ""
270 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel Y-Skalierung verwenden."
271
272 #: src/lib/audio_content.cc:102 src/lib/video_content.cc:156
273 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
274 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
275
276 #: src/lib/video_content.cc:160
277 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
278 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
279
280 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
281 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
282 msgstr ""
283 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
284 "verwenden."
285
286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
287 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
288 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
289
290 #: src/lib/video_content.cc:524
291 msgid "Content video is %1x%2"
292 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
293
294 #: src/lib/upload_job.cc:52
295 msgid "Copy DCP to TMS"
296 msgstr "DCP auf TMS übertragen"
297
298 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
299 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
300 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
301
302 #: src/lib/scp_uploader.cc:87
303 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
304 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
305
306 #: src/lib/image_examiner.cc:63
307 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
308 msgstr "Fehler beim Dekodieren der JPEG2000 Datei %1 (%2)"
309
310 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
311 msgid "Could not decode image file (%1)"
312 msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
313
314 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:374
315 msgid "Could not find pixel format for video."
316 msgstr "Kein Pixelformat erkannt"
317
318 #: src/lib/encode_server_finder.cc:139
319 msgid ""
320 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
321 "o-matic is running."
322 msgstr ""
323 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
324 "gestartet worden?"
325
326 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:123
327 msgid "Could not open %1"
328 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
329
330 #: src/lib/curl_uploader.cc:85 src/lib/scp_uploader.cc:100
331 msgid "Could not open %1 to send"
332 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
333
334 #: src/lib/internet.cc:83
335 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
336 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
337
338 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
339 msgid "Could not read subtitles"
340 msgstr "Untertitel konnten nicht gelesen werden"
341
342 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
343 msgid "Could not start SCP session (%1)"
344 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
345
346 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
347 msgid "Could not start transfer"
348 msgstr "Fehler beim Start der Übertragung"
349
350 #: src/lib/curl_uploader.cc:92 src/lib/scp_uploader.cc:117
351 msgid "Could not write to remote file (%1)"
352 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
353
354 #: src/lib/video_content.cc:543
355 msgid "Cropped to %1x%2"
356 msgstr "Beschnitten zu %1x%2"
357
358 #: src/lib/util.cc:497
359 msgid "D-BOX primary"
360 msgstr "D-Box primärer TC"
361
362 #: src/lib/util.cc:498
363 msgid "D-BOX secondary"
364 msgstr "D-BOX sekundärer TC"
365
366 #: src/lib/film.cc:1340
367 msgid "DBP"
368 msgstr "DBP"
369
370 #: src/lib/film.cc:1341
371 msgid "DBS"
372 msgstr "DBS"
373
374 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98
375 msgid "DCP XML subtitles"
376 msgstr "DCP XML Untertitel"
377
378 #: src/lib/audio_content.cc:339
379 msgid "DCP frame rate"
380 msgstr "Audio Abtastrate (angepasst für DCP/48KHz)"
381
382 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
383 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
384 msgstr "DCP läuft mit %1% der Original Geschwindigkeit der Quelle.\n"
385
386 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
387 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
388 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
389
390 #: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:125
391 msgid ""
392 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
393 "an unexpected format."
394 msgstr ""
395 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen. Vielleicht existiert sie nicht "
396 "oder ist in einem unerwarteten Format."
397
398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
399 msgid ""
400 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
401 msgstr ""
402 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' Filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
403
404 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
405 msgid "De-interlacing"
406 msgstr "De-Interlacer"
407
408 #: src/lib/config.cc:513
409 msgid ""
410 "Dear Projectionist\n"
411 "\n"
412 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
413 "\n"
414 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
415 "Screen(s): $SCREENS\n"
416 "\n"
417 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
418 "\n"
419 "Best regards,\n"
420 "DCP-o-matic"
421 msgstr ""
422 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
423 "\n"
424 "Im Anhang finden Sie die KDM fuer den Film $CPL_NAME.\n"
425 "\n"
426 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
427 "\n"
428 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
429 "Saal: $SCREENS\n"
430 "\n"
431 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
432 "DCP-o-matic"
433
434 #: src/lib/video_content.cc:537
435 msgid "Display aspect ratio"
436 msgstr "Anzeigeseitenverhältnis (DAR):"
437
438 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
439 msgid "Dolby CP650 and CP750"
440 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
441
442 #: src/lib/internet.cc:76
443 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
444 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1/%2 Fehler %3)"
445
446 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
447 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
448 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
449
450 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
451 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
452 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
453
454 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
455 msgid "Email KDMs"
456 msgstr "Email KDMs"
457
458 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
459 msgid "Email KDMs for %1"
460 msgstr "Versende KDM Email(s) für %1 ..."
461
462 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:54
463 msgid "Email problem report"
464 msgstr "Email Sendebericht"
465
466 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:57
467 msgid "Email problem report for %1"
468 msgstr "Email Sendebericht für %1"
469
470 #: src/lib/writer.cc:99
471 msgid "Encoding image data"
472 msgstr "Kodiere Bilddaten"
473
474 #: src/lib/exceptions.cc:67
475 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
476 msgstr "Fehler in SubRip Datei: Ist %1 , sollte %2 sein"
477
478 #: src/lib/job.cc:377
479 msgid "Error: %1"
480 msgstr "Fehler: (%1)"
481
482 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
483 msgid "Examine content"
484 msgstr "Inhalt wird überprüft"
485
486 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:495
487 msgid "FCC"
488 msgstr "FCC"
489
490 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
491 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
492 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
493
494 #: src/lib/emailer.cc:213
495 msgid "Failed to send email (%1)"
496 msgstr "Konnte KDM Email nicht senden (%1)"
497
498 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
499 msgid "Feature"
500 msgstr "Hauptfilm - FTR"
501
502 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458
503 msgid "Film"
504 msgstr "Film"
505
506 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
507 msgid "Finding length and subtitles"
508 msgstr "Länge und Untertitel werden ermittelt"
509
510 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
511 msgid "Finding subtitles"
512 msgstr "Suche Untertitel"
513
514 #: src/lib/ratio.cc:40
515 msgid "Flat"
516 msgstr "1.85:1 (Flat/BW)"
517
518 #: src/lib/video_content.cc:586
519 msgid "Frame rate"
520 msgstr "Bildrate"
521
522 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442
523 msgid "Full"
524 msgstr "Voll"
525
526 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422
527 msgid "Full (0-%1)"
528 msgstr "Voll (0-%1)"
529
530 #: src/lib/ratio.cc:43
531 msgid "Full frame"
532 msgstr "Full Container (DCI)"
533
534 #: src/lib/audio_content.cc:346
535 msgid "Full length in audio frames at DCP rate"
536 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (DCP)"
537
538 #: src/lib/audio_content.cc:333
539 msgid "Full length in audio frames at content rate"
540 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (Quelle)"
541
542 #: src/lib/audio_content.cc:340
543 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
544 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (DCP)"
545
546 #: src/lib/audio_content.cc:326
547 msgid "Full length in video frames at content rate"
548 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (Quelle)"
549
550 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471
551 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
552 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
553
554 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:472
555 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
556 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
557
558 #: src/lib/filter.cc:68
559 msgid "Gradient debander"
560 msgstr "Gradient Glätter"
561
562 #: src/lib/film.cc:1334
563 msgid "HI"
564 msgstr "HI"
565
566 #: src/lib/util.cc:491
567 msgid "Hearing impaired"
568 msgstr "HI"
569
570 #: src/lib/filter.cc:71
571 msgid "High quality 3D denoiser"
572 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
573
574 #: src/lib/audio_content.cc:319 src/lib/audio_content.cc:339
575 msgid "Hz"
576 msgstr "Hz"
577
578 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:480
579 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
580 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
581
582 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:478
583 msgid "IEC61966-2-4"
584 msgstr "IEC61966-2-4"
585
586 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:153 src/lib/job.cc:163
587 msgid "It is not known what caused this error."
588 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
589
590 #: src/lib/config.cc:236 src/lib/config.cc:510
591 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
592 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
593
594 #: src/lib/filter.cc:66
595 msgid "Kernel deinterlacer"
596 msgstr "Kernel De-Interlacer"
597
598 #: src/lib/film.cc:1328
599 msgid "L"
600 msgstr "L"
601
602 #: src/lib/film.cc:1336
603 msgid "Lc"
604 msgstr "Lc"
605
606 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:485
607 msgid "Left"
608 msgstr "Links"
609
610 #: src/lib/util.cc:493
611 msgid "Left centre"
612 msgstr "Center links"
613
614 #: src/lib/util.cc:495
615 msgid "Left rear surround"
616 msgstr "Surround hinten links"
617
618 #: src/lib/util.cc:489
619 msgid "Left surround"
620 msgstr "Surround links"
621
622 #: src/lib/audio_content.cc:326 src/lib/audio_content.cc:332
623 #: src/lib/audio_content.cc:340 src/lib/audio_content.cc:345
624 #: src/lib/video_content.cc:584
625 msgid "Length"
626 msgstr "Länge"
627
628 #: src/lib/film.cc:1331
629 msgid "Lfe"
630 msgstr "Lfe"
631
632 #: src/lib/util.cc:488
633 msgid "Lfe (sub)"
634 msgstr "LFE (Subwoofer)"
635
636 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437
637 msgid "Limited"
638 msgstr "Begrenzt"
639
640 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415
641 msgid "Limited (%1-%2)"
642 msgstr "Begrenzt (%1-%2)"
643
644 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
645 msgid "Linear"
646 msgstr "Linear"
647
648 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:476
649 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
650 msgstr "Logarithmisch (Bereich 100:1)"
651
652 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:477
653 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
654 msgstr "Logarithmisch  (Bereich 316:1 )"
655
656 #: src/lib/film.cc:1332
657 msgid "Ls"
658 msgstr "Ls"
659
660 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
661 msgid "Mid-side decoder"
662 msgstr "Mitte-Seite Decoder"
663
664 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
665 msgid "Misc"
666 msgstr "Verschiedenes"
667
668 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
669 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
670 msgstr "Unterschiedliche Audio-Kanalzahlen im DCP"
671
672 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
673 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
674 msgstr "Unterschiedliche Audioabtastraten im DCP"
675
676 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
677 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
678 msgstr "Unterschiedliche Bildraten im DCP"
679
680 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
681 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
682 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
683
684 #: src/lib/filter.cc:65
685 msgid "Motion compensating deinterlacer"
686 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
687
688 #: src/lib/cinema_kdms.cc:128
689 msgid "No mail server configured in preferences"
690 msgstr ""
691 "In den Einstellungen -> KDM Email wurde noch kein Mailserver konfiguriert!"
692
693 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
694 msgid "No scale"
695 msgstr "Originalgröße"
696
697 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
698 msgid "No stretch"
699 msgstr "Proportional (unverzerrt)"
700
701 #: src/lib/image_content.cc:54
702 msgid "No valid image files were found in the folder."
703 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
704
705 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
706 msgid "Noise reduction"
707 msgstr "Rauschunterdrückung"
708
709 #: src/lib/job.cc:375
710 msgid "OK (ran for %1)"
711 msgstr "OK (Dauer %1)"
712
713 #: src/lib/content.cc:107
714 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
715 msgstr ""
716 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
717 "beschnitten werden."
718
719 #: src/lib/content.cc:111
720 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
721 msgstr ""
722 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
723 "beschnitten werden."
724
725 #: src/lib/job.cc:145
726 msgid "Out of memory"
727 msgstr "Zu wenig Speicher"
728
729 #: src/lib/filter.cc:73
730 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
731 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
732
733 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
734 msgid "P3"
735 msgstr "P3"
736
737 #: src/lib/video_content.cc:564
738 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
739 msgstr "Mit Schwarz gefüllt auf Containerformat %1 (%2x%3)"
740
741 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
742 msgid "Policy"
743 msgstr "Vorschrift - POL"
744
745 #: src/lib/exceptions.cc:79
746 msgid "Programming error at %1:%2"
747 msgstr "Programmfehler bei %1:%2"
748
749 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
750 msgid "Public Service Announcement"
751 msgstr "Hinweis - PSA"
752
753 #: src/lib/film.cc:1329
754 msgid "R"
755 msgstr "R"
756
757 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:491
758 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
759 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
760
761 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
762 msgid "Rating"
763 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
764
765 #: src/lib/film.cc:1337
766 msgid "Rc"
767 msgstr "Rc"
768
769 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
770 msgid "Rec. 601"
771 msgstr "Rec. 601 (SD)"
772
773 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
774 msgid "Rec. 709"
775 msgstr "Rec. 709 (HD)"
776
777 #: src/lib/dcp_content.cc:297
778 msgid ""
779 "Reel lengths in the project differ from those in the DCP; set the reel mode "
780 "to 'split by video content'."
781 msgstr ""
782 "Aktlängen im Projekt unterscheiden sich von DCP; Aktunterteilung wurde auf "
783 "Inhalts-Segmentgrenzen gesetzt!"
784
785 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:486
786 msgid "Right"
787 msgstr "Rechts"
788
789 #: src/lib/util.cc:494
790 msgid "Right centre"
791 msgstr "Center rechts"
792
793 #: src/lib/util.cc:496
794 msgid "Right rear surround"
795 msgstr "Surround hinten rechts"
796
797 #: src/lib/util.cc:490
798 msgid "Right surround"
799 msgstr "Surround rechts"
800
801 #: src/lib/film.cc:1333
802 msgid "Rs"
803 msgstr "Rs"
804
805 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456 src/lib/ffmpeg_content.cc:473
806 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
807 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
808
809 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
810 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
811 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
812
813 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457 src/lib/ffmpeg_content.cc:474
814 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
815 msgid "SMPTE 240M"
816 msgstr "SMPTE 240M"
817
818 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:483
819 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
820 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
821
822 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484
823 msgid "SMPTE ST 428-1"
824 msgstr "SMPTE ST 428-1"
825
826 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
827 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
828 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
829
830 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
831 msgid "SSH error (%1)"
832 msgstr "SSH Fehler (%1)"
833
834 #: src/lib/video_content.cc:555
835 msgid "Scaled to %1x%2"
836 msgstr "Skaliert auf %1x%2"
837
838 #: src/lib/ratio.cc:42
839 msgid "Scope"
840 msgstr "2.39:1 (DCI Scope)"
841
842 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:69
843 msgid "Sending email"
844 msgstr "Sende Email"
845
846 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
847 msgid "Short"
848 msgstr "Kurzfilm - SHR"
849
850 #: src/lib/video_content.cc:585
851 msgid "Size"
852 msgstr "Größe"
853
854 #: src/lib/audio_content.cc:265
855 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
856 msgstr "Einige Audioanteile werden in der Abtastrate geändert auf %1kHz"
857
858 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
859 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
860 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer A"
861
862 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
863 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
864 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer B"
865
866 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
867 msgid "Teaser"
868 msgstr "Teaser - TSR"
869
870 #: src/lib/filter.cc:72
871 msgid "Telecine filter"
872 msgstr "Telecine Filter"
873
874 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
875 msgid "Test"
876 msgstr "Test - TST"
877
878 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:94
879 msgid "Text subtitles"
880 msgstr "Untertitel (Text)"
881
882 #: src/lib/dcp_content.cc:323
883 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
884 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keinen Ton."
885
886 #: src/lib/dcp_content.cc:337
887 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
888 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Untertitel."
889
890 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
891 msgid ""
892 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
893 msgstr ""
894 "Mit dieser KDM kann das DCP nicht entschlüsselt werden. Möglicherweise ist "
895 "sie einer anderen CPL zugehörig?"
896
897 #: src/lib/exceptions.cc:73
898 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
899 msgstr "Die Zertifikatskette für die Signatur ist ungültig"
900
901 #: src/lib/job.cc:96
902 msgid ""
903 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
904 "space and try again."
905 msgstr ""
906 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
907 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
908
909 #: src/lib/dcp_content.cc:328
910 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
911 msgstr ""
912 "Einige Audioanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
913 ">Zeitleiste)!"
914
915 #: src/lib/dcp_content.cc:342
916 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
917 msgstr ""
918 "Einige Untertitel überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
919 ">Zeitleiste)!"
920
921 #: src/lib/dcp_content.cc:314
922 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
923 msgstr ""
924 "Einige Videoanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
925 ">Zeitleiste)!"
926
927 #: src/lib/job.cc:145
928 msgid ""
929 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
930 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
931 "tab of Preferences."
932 msgstr ""
933 "Das System hat zuwenig freien Speicher. Wenn Sie das Programm unter einem 32-"
934 "Bit Betriebssystem ausführen, versuchen Sie, die Anzahl der Encoding Threads "
935 "in den Voreinstellungen n zu reduzieren."
936
937 #: src/lib/film.cc:392
938 msgid ""
939 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
940 "loaded into this version.  Sorry!"
941 msgstr ""
942 "Dieser Film wurde mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und kann "
943 "leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den Film "
944 "neu erstellen oder eine aktuelle Version installieren. Sorry!"
945
946 #: src/lib/film.cc:384
947 msgid ""
948 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
949 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
950 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
951 msgstr ""
952 "Dieser Film wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und kann "
953 "leider nicht mit dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
954 "erstellen. Sorry!"
955
956 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
957 msgid "Trailer"
958 msgstr "Trailer - TLR"
959
960 #: src/lib/transcode_job.cc:58
961 msgid "Transcode %1"
962 msgstr "Wandle %1 um"
963
964 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
965 msgid "Transitional"
966 msgstr "Überleitung - XSN"
967
968 #: src/lib/internet.cc:88
969 msgid "Unexpected ZIP file contents"
970 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
971
972 #: src/lib/image_proxy.cc:48
973 msgid "Unexpected image type received by server"
974 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
975
976 #: src/lib/job.cc:162
977 msgid "Unknown error"
978 msgstr "Unbekannter Fehler"
979
980 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:263
981 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
982 msgstr "Audio Sample Format (%1) nicht erkannt."
983
984 #: src/lib/filter.cc:69
985 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
986 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
987
988 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
989 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:450 src/lib/ffmpeg_content.cc:452
990 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453 src/lib/ffmpeg_content.cc:467
991 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469 src/lib/ffmpeg_content.cc:470
992 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493 src/lib/ffmpeg_content.cc:494
993 msgid "Unspecified"
994 msgstr "Unbestimmt"
995
996 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
997 msgid "Untitled"
998 msgstr "Unbenannt"
999
1000 #: src/lib/util.cc:499 src/lib/util.cc:500
1001 msgid "Unused"
1002 msgstr "Ungenutzt"
1003
1004 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
1005 msgid "Upmix L"
1006 msgstr "Upmix L"
1007
1008 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1009 msgid "Upmix R"
1010 msgstr "Upmix R"
1011
1012 #: src/lib/film.cc:1335
1013 msgid "VI"
1014 msgstr "VI"
1015
1016 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1017 #. / file is unknown (not specified in the file).
1018 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1019 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
1020 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1021 #. / file is unknown (not specified in the file).
1022 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1023 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
1024 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1025 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
1026 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:415
1027 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
1028 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:442
1029 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:464 src/lib/ffmpeg_content.cc:488
1030 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505 src/lib/ffmpeg_content.cc:508
1031 #: src/lib/video_content.cc:584 src/lib/video_content.cc:585
1032 #: src/lib/video_content.cc:586
1033 msgid "Video"
1034 msgstr "Videoeigenschaften"
1035
1036 #: src/lib/util.cc:492
1037 msgid "Visually impaired"
1038 msgstr "VI"
1039
1040 #: src/lib/upload_job.cc:44
1041 msgid "Waiting"
1042 msgstr "Warte..."
1043
1044 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499
1045 msgid "YCOCG"
1046 msgstr "YCOCG"
1047
1048 #: src/lib/filter.cc:67
1049 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1050 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
1051
1052 #: src/lib/film.cc:304
1053 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1054 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
1055
1056 #: src/lib/image_content.cc:77
1057 msgid "[moving images]"
1058 msgstr "[Bewegte Bilder]"
1059
1060 #: src/lib/image_content.cc:75
1061 msgid "[still]"
1062 msgstr "[Standbild]"
1063
1064 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:92 src/lib/text_subtitle_content.cc:88
1065 msgid "[subtitles]"
1066 msgstr "[Untertitel]"
1067
1068 #: src/lib/film.cc:279
1069 msgid "cannot contain slashes"
1070 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
1071
1072 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:67
1073 msgid "connect timed out"
1074 msgstr "Zeit für Verbindungsaufbau abgelaufen"
1075
1076 #: src/lib/uploader.cc:34
1077 msgid "connecting"
1078 msgstr "verbinde..."
1079
1080 #: src/lib/film.cc:300
1081 msgid "container"
1082 msgstr "Containerformat"
1083
1084 #: src/lib/film.cc:308
1085 msgid "content type"
1086 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
1087
1088 #: src/lib/uploader.cc:72
1089 msgid "copying %1"
1090 msgstr "kopiere %1"
1091
1092 #: src/lib/exceptions.cc:37
1093 msgid "could not create file %1"
1094 msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
1095
1096 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1097 msgid "could not find stream information"
1098 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
1099
1100 #: src/lib/reel_writer.cc:316
1101 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1102 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
1103
1104 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
1105 msgid "could not open audio file for reading"
1106 msgstr "Audiodatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
1107
1108 #: src/lib/exceptions.cc:30
1109 msgid "could not open file %1"
1110 msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
1111
1112 #: src/lib/exceptions.cc:43
1113 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1114 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
1115
1116 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1117 msgid "could not start SCP session (%1)"
1118 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
1119
1120 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1121 msgid "could not start SSH session"
1122 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
1123
1124 #: src/lib/exceptions.cc:49
1125 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1126 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
1127
1128 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:63
1129 msgid "error during async_connect (%1)"
1130 msgstr "error during async_connect (%1)"
1131
1132 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:116
1133 msgid "error during async_read (%1)"
1134 msgstr "error during async_read (%1)"
1135
1136 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:88
1137 msgid "error during async_write (%1)"
1138 msgstr "error during async_write (%1)"
1139
1140 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1141 msgid "fps"
1142 msgstr "fps"
1143
1144 #: src/lib/transcode_job.cc:121
1145 msgid "frames"
1146 msgstr "Bilder"
1147
1148 #: src/lib/video_content.cc:586
1149 msgid "frames per second"
1150 msgstr "Bilder pro Sekunde"
1151
1152 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1153 #: src/lib/util.cc:144 src/lib/util.cc:147
1154 msgid "h"
1155 msgstr "h"
1156
1157 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1158 #: src/lib/util.cc:159 src/lib/util.cc:162
1159 msgid "m"
1160 msgstr "m"
1161
1162 #: src/lib/exceptions.cc:55
1163 msgid "missing required setting %1"
1164 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
1165
1166 #: src/lib/image_content.cc:92
1167 msgid "moving"
1168 msgstr "wird verschoben"
1169
1170 #: src/lib/film.cc:279 src/lib/film.cc:312
1171 msgid "name"
1172 msgstr "Name"
1173
1174 #: src/lib/video_content.cc:533
1175 msgid "pixel aspect ratio"
1176 msgstr "Pixelseitenverhältnis"
1177
1178 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1179 #. / on an operation.
1180 #: src/lib/job.cc:372
1181 msgid "remaining"
1182 msgstr "verbleibend"
1183
1184 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1185 #: src/lib/util.cc:173
1186 msgid "s"
1187 msgstr "s"
1188
1189 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1190 msgid "sRGB"
1191 msgstr "sRGB"
1192
1193 #: src/lib/image_content.cc:90
1194 msgid "still"
1195 msgstr "Standbild"
1196
1197 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
1198 msgid "unknown"
1199 msgstr "unbekannt"
1200
1201 #: src/lib/video_content.cc:584
1202 msgid "video frames"
1203 msgstr "Video Bilder"
1204
1205 #~ msgid "SubRip subtitles"
1206 #~ msgstr "SubRip Untertitel"
1207
1208 #~ msgid "Video length"
1209 #~ msgstr "Videolänge"
1210
1211 #~ msgid "could not open file for reading"
1212 #~ msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1213
1214 #~ msgid "could not read from file"
1215 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1216
1217 #, fuzzy
1218 #~ msgid "KDM delivery"
1219 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1220
1221 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1222 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1223
1224 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1225 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1226
1227 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1228 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1229
1230 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1231 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1232
1233 #~ msgid "1.375"
1234 #~ msgstr "1.375"
1235
1236 #~ msgid "Area"
1237 #~ msgstr "Bereich"
1238
1239 #~ msgid "Bicubic"
1240 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1241
1242 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1243 #~ msgstr ""
1244 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1245
1246 #~ msgid "Fast Bilinear"
1247 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1248
1249 #~ msgid "Gaussian"
1250 #~ msgstr "Gauss Filter"
1251
1252 #~ msgid "Lanczos"
1253 #~ msgstr "Lanczos"
1254
1255 #~ msgid "Sinc"
1256 #~ msgstr "Sinc"
1257
1258 #~ msgid "Spline"
1259 #~ msgstr "Spline"
1260
1261 #~ msgid "X"
1262 #~ msgstr "X"
1263
1264 #~ msgid "could not read encoded data"
1265 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1266
1267 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1268 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1269
1270 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1271 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1272
1273 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1274 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1275
1276 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1277 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1278
1279 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1280 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1281
1282 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1283 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1284
1285 #~ msgid ""
1286 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1287 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1288 #~ msgstr ""
1289 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1290 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1291
1292 #~ msgid "hour"
1293 #~ msgstr "Stunde"
1294
1295 #~ msgid "hours"
1296 #~ msgstr "Stunden"
1297
1298 #~ msgid "minute"
1299 #~ msgstr "Minute"
1300
1301 #~ msgid "minutes"
1302 #~ msgstr "Minuten"
1303
1304 #, fuzzy
1305 #~ msgid "second"
1306 #~ msgstr "Sekunden"
1307
1308 #~ msgid "seconds"
1309 #~ msgstr "Sekunden"
1310
1311 #~ msgid "could not find audio decoder"
1312 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1313
1314 #~ msgid "could not find video decoder"
1315 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1316
1317 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1318 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1319
1320 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1321 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1322
1323 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1324 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1325
1326 #~ msgid "De-blocking"
1327 #~ msgstr "De-Blocking"
1328
1329 #~ msgid "Deringing filter"
1330 #~ msgstr "De-Ringer"
1331
1332 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1333 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1334
1335 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1336 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1337
1338 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1339 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1340
1341 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1342 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1343
1344 #~ msgid "Force quantizer"
1345 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1346
1347 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1348 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1349
1350 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1351 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1352
1353 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1354 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1355
1356 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1357 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1358
1359 #~ msgid "Median deinterlacer"
1360 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1361
1362 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1363 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1364
1365 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1366 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1367
1368 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1369 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1370
1371 #~ msgid "0%"
1372 #~ msgstr "0%"
1373
1374 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1375 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1376
1377 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1378 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"