1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-10-25 01:13+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-08-20 20:44+0200\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: DCP-o-matic translators\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 3.0\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:496
25 "Content frame rate %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:461
36 "Beschnitten zu %1x%2"
38 #: src/lib/video_content.cc:452
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Anzeigeseitenverhältnis (DAR) %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:484
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Mit Schwarz gefüllt auf Containerformat %1 (%2x%3)"
55 #: src/lib/video_content.cc:474
63 #: src/lib/video_content.cc:478 src/lib/video_content.cc:489
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/config.cc:1139
79 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
86 "Begleitzettel für: $CPL_NAME\n"
89 "Format: $CONTAINER\n"
91 "Audio Sprache: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Untertitel Sprache: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 "Bei Problemen mit diesem DCP kontaktieren Sie bitte:\n"
97 #: src/lib/config.cc:1117
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
101 #: src/lib/cross_common.cc:94
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
109 #: src/lib/dcp_content.cc:320
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
125 #: src/lib/video_content.cc:447
127 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
128 msgstr ", Pixelseitenverhältnis %.2f:1"
130 #: src/lib/ratio.cc:42
134 #: src/lib/ratio.cc:43
136 msgstr "1.33:1 (4:3)"
138 #: src/lib/ratio.cc:44
139 msgid "1.38 (Academy)"
140 msgstr "1.375:1 (Academy)"
142 #: src/lib/ratio.cc:45
144 msgstr "1.43:1 (IMAX)"
146 #: src/lib/ratio.cc:46
150 #: src/lib/ratio.cc:47
151 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
152 msgstr "1.78:1 (16:9 / HD)"
154 #: src/lib/ratio.cc:48
156 msgstr "1.85:1 (Flat / BW)"
158 #: src/lib/ratio.cc:51
159 msgid "1.90 (Full frame)"
160 msgstr "1.90:1 Full Container (DCI)"
162 #: src/lib/ratio.cc:49
163 msgid "2.35 (35mm Scope)"
164 msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
166 #: src/lib/ratio.cc:50
168 msgstr "2.39:1 (DCI Scope)"
170 #: src/lib/filter.cc:87
172 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
174 #: src/lib/hints.cc:209
176 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
177 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
178 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
180 "4K 3D wird nur von einer sehr eingeschränkten Anzahl an Projektoren "
181 "unterstützt. Bis Sie wissen, dass Sie dieses DCP auf einen Projektor "
182 "zurückspielen, der 4K 3D unterstützt, ist es ratsam, das DCP als 2K zu "
183 "klassifizieren. Nutzen Sie hierzu den Tabreiter \"DCP→Video\"."
185 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
186 #: src/lib/transcode_job.cc:155
191 #: src/lib/job.cc:496
192 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
193 msgstr "; %1 verbleibend; beendet um %2%3"
195 #: src/lib/analytics.cc:64
198 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
199 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
200 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
201 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
202 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
203 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
204 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
205 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
206 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
207 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
208 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
210 "<h2>Sie haben %1 DCPs mit DCP-o-matic erstellt!</h2><img width=\"20%%\" src="
211 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hallo. Ich bin Carl, der Entwickler "
212 "von DCP-o-matic. Ich programmiere DCP-o-matic in meiner Freizeit (zusammen "
213 "mit einigen Übersetzern und Testern) und ich veröffentliche es als "
214 "OpenSource.<p>Wenn Sie DCP-o-matic für nützlich halten, erwägen Sie bitte "
215 "eine Spende an das Projekt. Ihre Finanzielle Unterstützung erlaubt es mir, "
216 "die nötige Zeit für die Verbesserung von DCP-o-matic zu investieren!"
217 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Spende "
218 "über Paypal £40</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
219 "amount=20\">Spende über Paypal £20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
220 "donate_amount?amount=10\">Spende über Paypal £10</a></ul><p>Dankeschön!"
222 #: src/lib/hints.cc:166
224 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
225 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
226 "unlikely to have any visible effect on the image."
228 "Einige Projektionssysteme haben Probleme mit der Wiedergabe von DCPs mit "
229 "sehr hohen Bitraten. Sie sollten für Standardanwendungen die J2K Datenrate "
230 "nicht wesentlich höher als 230MBit/s einstellen. Dies wird kaum Auswirkungen "
231 "auf die sichtbare Bildqualität haben."
233 #: src/lib/text_content.cc:248
235 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
236 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise. The file's language "
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
241 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
242 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
244 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
245 msgid "Advertisement"
246 msgstr "Werbung - ADV"
248 #: src/lib/hints.cc:143
250 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
251 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
252 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
255 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 2.39:1 auf - der eingestellte "
256 "DCP Containertyp ist jedoch Flat (1.85:1). Ihre Inhalte werden mit schwarzen "
257 "Balken über/unter dem Bild dargestellt werden ('letter-boxed'). Sofern dies "
258 "nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem DCP-Reiter den DCI "
259 "Containertyp auf Scope (2.39:1) einstellen. Für Scope-Trailer ist diese "
260 "'letter-boxed' Darstellung in einem Flat-Vorprogramm jedoch übliche Praxis."
262 #: src/lib/hints.cc:147
265 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
266 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
267 "DCP's container to have the same ratio as your content."
269 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 1.85:1 oder weniger auf - der "
270 "eingestellte DCP Containertyp ist jedoch Scope (2.39:1). Ihre Inhalte werden "
271 "mit seitlichen schwarzen Balken in einem Scope-Bild dargestellt werden "
272 "(pillar-boxed). Sofern dies nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem "
273 "DCP-Reiter den DCI Containertyp auf Flat (1.85:1) einstellen."
275 #: src/lib/job.cc:106
276 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
277 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
279 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
280 msgid "Analysing audio"
281 msgstr "Audio wird analysiert"
283 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
284 msgid "Analysing subtitles"
285 msgstr "Untertitel analysieren"
287 #: src/lib/hints.cc:365
289 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
291 "Mindestens ein Marker ist hinter dem Ende des Projekts platziert und wird "
294 #: src/lib/hints.cc:470
295 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
296 msgstr "Mindestens eine Ihrer Closed Captions (CCAP) ist grösser als "
298 #: src/lib/hints.cc:463
299 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
301 "Mindestens eine Ihrer Closed Captions (CCAP) -Dateien (XML-Format) ist "
304 #: src/lib/hints.cc:478
305 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
306 msgstr "Mindestens eine Ihrer Untertiteldateien ist grösser als "
308 #: src/lib/hints.cc:442
310 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
311 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
313 "Mindestens eine Ihrer Untertitel-Zeilen hat mehr als 52 Zeichen. Es ist "
314 "empfohlen, jede Untertitelzeile auf eine Länge von maximal 52 Zeichen zu "
317 #: src/lib/hints.cc:444
319 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
320 "make each line 79 characters at most in length."
322 "Mindestens eine Ihrer Untertitel-Zeilen hat mehr als 79 Zeichen. Sie sollten "
323 "jede Untertitelzeile auf eine Länge von maximal 79 Zeichen begrenzen."
325 #: src/lib/hints.cc:587
327 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
328 "use no more than 3 lines."
330 "Mindesteins einer Ihrer Untertitel hat mehr als drei Zeilen. Es ist ratsam, "
331 "nicht mehr als drei Zeilen für einen Untertitel zu nutzen."
333 #: src/lib/hints.cc:577
335 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
336 "to make each subtitle at least 15 frames long."
338 "Mindestens einer Ihrer Untertitel dauert weniger als 15 Frames. Es ist "
339 "ratsam, jeden Untertitel eine Länge von mindestens 15 Frames zuzuordnen."
341 #: src/lib/hints.cc:582
343 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
344 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
346 "Mindestens einer Ihrer Untertitel starte weniger als 2 Frames hinter dem "
347 "vorherigen Untertitel. Es ist ratsam, die Lücke zwischen Untertiteln auf "
348 "mindestens 2 Frames zu vergrössern."
350 #: src/lib/hints.cc:630
352 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
353 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
354 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
355 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
357 "Für mindestens ein Teil eines Untertitels oder eines Closed Caption-Inhalts "
358 "(CCAP) ist keine Sprachinformation gepflegt. Es ist ratsam, die "
359 "Sprachinformationen für jeden Teil der Untertitel oder der Closed Caption-"
360 "Inhalte (CCAPs) zu pflegen. Nutzen Sie hierzu die Tabreiter \"Content→Timed "
361 "text\", \"Content→Open subtitles\" or \"Content→Closed captions\"."
363 #: src/lib/audio_content.cc:271
364 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
365 msgstr "Audioabtastrate wird von %1Hz auf %2Hz angepasst"
367 #: src/lib/audio_content.cc:273
368 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
369 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1Hz angepasst"
371 #: src/lib/audio_content.cc:262
372 msgid "Audio will not be resampled"
373 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden"
375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
376 msgid "BT1361 extended colour gamut"
377 msgstr "BT1361 extended colour gamut"
379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
384 msgid "BT2020 constant luminance"
385 msgstr "BT2020 constant luminance"
387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
388 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
389 msgstr "BT2020 for a 10-bit system"
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
392 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
393 msgstr "BT2020 for a 12-bit system"
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
396 msgid "BT2020 non-constant luminance"
397 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
407 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
408 msgid "BT470BG (BT601-6)"
409 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
411 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
415 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
416 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
420 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
421 msgid "Bits per pixel"
422 msgstr "Bits pro pixel"
424 #: src/lib/filter.cc:83
425 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
426 msgstr "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
428 #: src/lib/util.cc:601
432 #: src/lib/util.cc:602
436 #: src/lib/util.cc:593
440 #: src/lib/job.cc:505
444 #: src/lib/film.cc:388
445 msgid "Cannot contain slashes"
446 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
448 #: src/lib/exceptions.cc:78
449 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
450 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
452 #: src/lib/film.cc:1711
453 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
455 "KDM Erzeugung nicht möglich, da dieses Projekt keine Verschlüsselung "
458 #: src/lib/util.cc:562
462 #: src/lib/audio_content.cc:309
464 msgstr "Audio-Kanäle"
466 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
467 msgid "Checking content for changes"
468 msgstr "Überprüfe Projektinhalte auf Änderungen"
470 #: src/lib/reel_writer.cc:250
471 msgid "Checking existing image data"
472 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
474 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
475 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
476 msgstr "Wählen Sie erneut ‚DCP erstellen‘, nachdem Sie dies getan haben."
478 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
479 msgid "Chroma-derived constant luminance"
480 msgstr "Farbabhängige konstante Helligkeit"
482 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
483 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
484 msgstr "Farbabhängige nicht-konstante Helligkeit"
486 #: src/lib/types.cc:143
487 msgid "Closed captions"
488 msgstr "Closed Captions"
490 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
491 msgid "Colour primaries"
492 msgstr "Grundfarbbezug ('primaries')"
494 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
495 #. / file is unknown (not specified in the file).
496 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
497 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
498 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
499 #. / file is unknown (not specified in the file).
500 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
501 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
502 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
503 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
504 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
505 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
506 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
510 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
511 msgid "Colour transfer characteristic"
512 msgstr "Farbkonvertierung"
514 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
518 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
520 msgstr "Kombiniere DCPs"
522 #: src/lib/content.cc:190
523 msgid "Computing digest"
524 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
526 #: src/lib/writer.cc:531
527 msgid "Computing digests"
528 msgstr "Zusammenfassung ('Hashes') berechnen"
530 #: src/lib/analytics.cc:62
531 msgid "Congratulations!"
532 msgstr "Glückwunsch!"
534 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
535 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
536 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
538 #: src/lib/audio_content.cc:310
539 msgid "Content audio sample rate"
540 msgstr "Audio Abtastrate (Quelle)"
542 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
543 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
544 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Toneigenschaften aufweisen."
546 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
547 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
549 "Zu verbindende Inhalte müssen alle einheitlich Untertitel (oder keine) "
552 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
553 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
554 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Bildeigenschaften aufweisen."
556 #: src/lib/text_content.cc:320
559 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
561 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Zeilenabstand für Untertitel "
564 #: src/lib/video_content.cc:210
566 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
567 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
569 #: src/lib/text_content.cc:275
570 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
572 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
574 #: src/lib/text_content.cc:271
575 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
577 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
579 #: src/lib/audio_content.cc:113
580 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
581 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
583 #: src/lib/audio_content.cc:109
584 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
586 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
588 #: src/lib/video_content.cc:242
590 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
592 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
594 #: src/lib/video_content.cc:234
595 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
596 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
598 #: src/lib/video_content.cc:222
599 msgid "Content to be joined must have the same crop."
600 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
602 #: src/lib/video_content.cc:226
604 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
605 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
607 #: src/lib/video_content.cc:230
609 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
610 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
612 #: src/lib/video_content.cc:238
613 msgid "Content to be joined must have the same fades."
615 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Ein-/Ausblendungs-Einstellungen "
618 #: src/lib/text_content.cc:303
619 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
620 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Outline-Stärke verwenden."
622 #: src/lib/video_content.cc:214
623 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
624 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
626 #: src/lib/text_content.cc:279
627 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
629 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
632 #: src/lib/text_content.cc:287
633 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
635 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden."
637 #: src/lib/text_content.cc:283
638 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
640 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
643 #: src/lib/text_content.cc:291
644 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
646 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel Y-Skalierung verwenden."
648 #: src/lib/text_content.cc:299
649 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
651 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Ein- und Ausblendzeiten aufweisen."
653 #: src/lib/text_content.cc:295
654 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
656 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Zeilenabstand für Untertitel "
659 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
660 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
661 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
663 #: src/lib/video_content.cc:218
664 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
665 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
667 #: src/lib/text_content.cc:312
668 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
669 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Spur verwenden."
671 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
672 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
674 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
677 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
678 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
679 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
681 #: src/lib/text_content.cc:316
683 msgid "Content to be joined must use the same text language."
685 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
688 #: src/lib/video_content.cc:438
689 msgid "Content video is %1x%2"
690 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
692 #: src/lib/upload_job.cc:66
693 msgid "Copy DCP to TMS"
694 msgstr "DCP auf TMS übertragen"
696 #: src/lib/reel_writer.cc:134
697 msgid "Copying old video file"
698 msgstr "Kopieren alte Videodatei"
700 #: src/lib/reel_writer.cc:389
702 msgid "Copying video file into DCP"
703 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
705 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
706 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
707 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
709 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
710 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
711 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
713 #: src/lib/image_examiner.cc:64
714 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
715 msgstr "Fehler beim Dekodieren der JPEG2000 Datei %1 (%2)"
717 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
718 msgid "Could not decode image (%1)"
719 msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
721 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
723 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
724 "o-matic is running."
726 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
729 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
730 msgid "Could not open %1"
731 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
733 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
734 msgid "Could not open %1 to send"
735 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
737 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
738 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
739 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
741 #: src/lib/internet.cc:176
742 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
743 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden (%1:%2: %3)"
745 #: src/lib/config.cc:1003
746 msgid "Could not open file for writing"
747 msgstr "Datei konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
749 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
751 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
752 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
754 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:59
755 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
756 msgstr "Untertitel konnten nicht gelesen werden (%1 / %2)"
758 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
759 msgid "Could not start transfer"
760 msgstr "Fehler beim Start der Übertragung"
762 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
763 msgid "Could not write to remote file (%1)"
764 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
766 #: src/lib/util.cc:572
767 msgid "D-BOX primary"
768 msgstr "D-Box primärer TC"
770 #: src/lib/util.cc:573
771 msgid "D-BOX secondary"
772 msgstr "D-BOX sekundärer TC"
774 #: src/lib/util.cc:603
778 #: src/lib/util.cc:604
782 #: src/lib/ratio.cc:48
786 #: src/lib/ratio.cc:50
790 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104
791 msgid "DCP XML subtitles"
792 msgstr "DCP XML Untertitel"
794 #: src/lib/audio_content.cc:330
795 msgid "DCP sample rate"
796 msgstr "Audio Abtastrate (angepasst für DCP/48KHz)"
798 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
800 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
801 msgstr "DCP läuft mit %.1f%% der Originalgeschwindigkeit der Quelle.\n"
803 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
804 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
805 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
807 #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178
809 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
810 "is in an unexpected format."
812 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen (%2). Vielleicht existiert sie "
813 "nicht oder ist in einem unerwarteten Format."
815 #: src/lib/film.cc:1614
817 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
818 "review those settings to make sure they are what you want."
820 "Einige Einstellungen mussten im Hinblick auf die OV/VF Referenzen angepasst "
821 "werden. Bitte prüfen Sie alle Einstellungen noch einmal, ob sie ihren "
822 "Wünschen entsprechen."
824 #: src/lib/film.cc:1582
827 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
828 "same as that of your Atmos content."
830 "Einige Einstellungen mussten im Hinblick auf die OV/VF Referenzen angepasst "
831 "werden. Bitte prüfen Sie alle Einstellungen noch einmal, ob sie ihren "
832 "Wünschen entsprechen."
834 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
836 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
838 "DCP-o-matic unterstützt das `%1' Filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
840 #: src/lib/config.cc:357 src/lib/config.cc:1114
841 msgid "DCP-o-matic notification"
842 msgstr "DCP-o-matic Benachrichtigungen"
844 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
845 msgid "Datasat AP20 or AP25"
846 msgstr "Datasat AP20 oder AP25"
848 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
849 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84
850 msgid "De-interlacing"
851 msgstr "De-Interlacer"
853 # Might be that the special characters like ü (ue) or ß (ss) need to be encoded
854 #: src/lib/config.cc:1102
856 "Dear Projectionist\n"
858 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
860 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
861 "Screen(s): $SCREENS\n"
863 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
868 "Sehr geehrte Vorführer,\n"
870 "Im Anhang finden Sie die KDM(s) für den Film $CPL_NAME.\n"
872 "Der Schlüssel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gültig für:\n"
874 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
877 "Mit freundlichen Grüßen,\n"
880 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
882 msgid "Dolby CP650 or CP750"
883 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
885 #: src/lib/internet.cc:121
886 msgid "Download failed (%1 error %2)"
887 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1 Fehler %2)"
889 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
890 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
891 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
893 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
894 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
895 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
897 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
901 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
902 msgid "Email KDMs for %2"
903 msgstr "Versende KDM Email(s) für %1"
905 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
906 msgid "Email notification"
907 msgstr "Email Benachrichtigung"
909 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
910 msgid "Email problem report"
911 msgstr "Email Sendebericht"
913 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
914 msgid "Email problem report for %1"
915 msgstr "Email Sendebericht für %1"
917 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
921 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
925 #: src/lib/exceptions.cc:85
926 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
927 msgstr "Fehler in SubRip Datei: Ist %1 , sollte %2 sein"
929 #: src/lib/job.cc:503
931 msgstr "Fehler: (%1)"
933 #: src/lib/hints.cc:405
935 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
936 msgstr "Untersuche Closed Captions (CCAP)"
938 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
939 msgid "Examining content"
940 msgstr "Inhalt wird überprüft"
942 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
943 msgid "Examining subtitles"
944 msgstr "Analysiere Untertitel"
946 #: src/lib/hints.cc:403
948 msgid "Examining subtitles and closed captions"
949 msgstr "Untersuche Closed Captions (CCAP)"
951 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
954 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
956 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
960 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
961 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
962 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
964 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140
965 msgid "Failed to encode the DCP."
966 msgstr "Konnte das DCP nicht encodieren."
968 #: src/lib/emailer.cc:234
969 msgid "Failed to send email"
970 msgstr "Konnte Email nicht senden"
972 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
974 msgstr "Hauptfilm - FTR"
976 #: src/lib/content.cc:468
980 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
984 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
985 msgid "Finding length"
986 msgstr "Ermittle Länge"
988 #: src/lib/content.cc:475
992 #: src/lib/util.cc:946
996 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1000 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1002 msgstr "Voll (0-%1)"
1004 #: src/lib/ratio.cc:51
1006 msgstr "DCI Full Container"
1008 #: src/lib/audio_content.cc:337
1009 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
1010 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (DCP)"
1012 #: src/lib/audio_content.cc:324
1013 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1014 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (Quelle)"
1016 #: src/lib/audio_content.cc:331
1017 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1018 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (DCP)"
1020 #: src/lib/audio_content.cc:317
1021 msgid "Full length in video frames at content rate"
1022 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (Quelle)"
1024 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
1025 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1026 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
1028 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1029 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1030 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1032 #: src/lib/filter.cc:85
1033 msgid "Gradient debander"
1034 msgstr "Gradient Glätter"
1036 #: src/lib/util.cc:597
1040 #: src/lib/util.cc:566
1041 msgid "Hearing impaired"
1044 #: src/lib/filter.cc:88
1045 msgid "High quality 3D denoiser"
1046 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
1048 #: src/lib/filter.cc:77
1049 msgid "Horizontal flip"
1050 msgstr "Horizontal Spiegeln"
1052 #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330
1056 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1057 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1058 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1060 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1061 msgid "IEC61966-2-4"
1062 msgstr "IEC61966-2-4"
1064 #: src/lib/hints.cc:185
1065 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1067 "Sofern Sie eine Bildrate von 25fps verwenden, sollten Sie den DCP Standard "
1068 "für dieses Projekt auf 'SMPTE' setzen!"
1070 #: src/lib/hints.cc:248
1072 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1073 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1074 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1076 "Im Allgemeinen ist es ratsam, SMPTE DCPs zu erzeugen, außer wenn Sie gewisse "
1077 "Gründe haben, den Interop-Standard zu nutzen. Es ist Ihnen daher empfohlen, "
1078 "den SMPTE-Standard für das DCP zu setzen. Nutzen Sie dazu den \"DCP\" "
1081 #: src/lib/hints.cc:570
1083 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1084 "start of the DCP to make sure it is seen."
1086 "Es ist ratsam, dass Sie ihren ersten Subtitel frühestens 4 Sekunden nach dem "
1087 "Start des DCP positionieren. So stellen Sie sicher, dass er gesehen werden "
1090 #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246
1091 msgid "It is not known what caused this error."
1092 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
1094 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1098 #: src/lib/config.cc:347 src/lib/config.cc:1099
1099 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1100 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1102 #: src/lib/filter.cc:81
1103 msgid "Kernel deinterlacer"
1104 msgstr "Kernel De-Interlacer"
1106 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:253 src/lib/util.cc:591
1110 #: src/lib/util.cc:599
1114 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:560
1118 #: src/lib/util.cc:568
1120 msgstr "Center links"
1122 #: src/lib/util.cc:570
1123 msgid "Left rear surround"
1124 msgstr "Surround hinten links"
1126 #: src/lib/util.cc:564
1127 msgid "Left surround"
1128 msgstr "Surround links"
1130 #: src/lib/video_content.cc:509
1134 #: src/lib/util.cc:594
1138 #: src/lib/util.cc:563
1140 msgstr "LFE (Subwoofer)"
1142 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1146 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1147 msgid "Limited (%1-%2)"
1148 msgstr "Begrenzt (%1-%2)"
1150 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1154 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1155 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1156 msgstr "Logarithmisch (Bereich 100:1)"
1158 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1159 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1160 msgstr "Logarithmisch (Bereich 316:1 )"
1162 #: src/lib/exceptions.cc:152
1163 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1165 "Verbindungsverlust zwischen Hauptprozess (Main) und Schreibprozess (Writer)"
1167 #: src/lib/util.cc:595
1171 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1172 msgid "Mid-side decoder"
1173 msgstr "Mitte-Seite Decoder"
1175 #: src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:89
1177 msgstr "Verschiedenes"
1179 #: src/lib/dcp_examiner.cc:175
1180 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1181 msgstr "Unterschiedliche Audio-Kanalzahlen im DCP"
1183 #: src/lib/dcp_examiner.cc:181
1184 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1185 msgstr "Unterschiedliche Audioabtastraten im DCP"
1187 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1188 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1189 msgstr "Unterschiedliche Bildraten im DCP"
1191 #: src/lib/dcp_examiner.cc:153
1192 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1193 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
1195 #: src/lib/exceptions.cc:71
1196 msgid "Missing required setting %1"
1197 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
1199 #: src/lib/util.cc:938
1203 #: src/lib/writer.cc:759
1207 #: src/lib/filter.cc:80
1208 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1209 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
1211 #: src/lib/dcp_decoder.cc:104
1212 msgid "No CPLs found in DCP."
1213 msgstr "DCP enthält keine CPL/Titel."
1215 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1216 msgid "No mail server configured in preferences"
1217 msgstr "In den Einstellungen wurde noch kein Mailserver konfiguriert!"
1219 #: src/lib/image_content.cc:121
1220 msgid "No valid image files were found in the folder."
1221 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
1223 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:90
1224 msgid "Noise reduction"
1225 msgstr "Rauschunterdrückung"
1227 #: src/lib/writer.cc:727 src/lib/writer.cc:734 src/lib/writer.cc:757
1231 #: src/lib/job.cc:501
1232 msgid "OK (ran for %1)"
1233 msgstr "OK (Dauer %1)"
1235 #: src/lib/content.cc:123
1236 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1238 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
1239 "beschnitten werden."
1241 #: src/lib/content.cc:127
1242 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1244 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
1245 "beschnitten werden."
1247 #: src/lib/types.cc:141
1248 msgid "Open subtitles"
1249 msgstr "Untertitel (Text)"
1251 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78
1252 #: src/lib/filter.cc:79
1254 msgstr "Ausrichtung"
1256 #: src/lib/job.cc:210
1257 msgid "Out of memory"
1258 msgstr "Zu wenig Speicher"
1260 #: src/lib/filter.cc:90
1261 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1262 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
1264 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1268 #: src/lib/util.h:64
1270 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1271 "carl@dcpomatic.com"
1273 "Bitte benachrichtigen Sie uns über diesen Fehler unter ‚Hilfe -> "
1274 "Problembericht senden…‘ oder per email an: carl@dcpomatic.com"
1276 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1278 msgstr "Vorschrift - POL"
1280 #: src/lib/content.cc:484
1281 msgid "Prepared for video frame rate"
1282 msgstr "Angelegt für Bildrate"
1284 #: src/lib/exceptions.cc:106
1285 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1286 msgstr "Programmfehler bei %1:%2 %3"
1288 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1290 msgstr "Promotional"
1292 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1293 msgid "Public Service Announcement"
1294 msgstr "Hinweis - PSA"
1296 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:258 src/lib/util.cc:592
1300 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1301 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1302 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1304 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1306 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
1308 #: src/lib/util.cc:600
1312 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1316 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1320 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1322 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1324 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1326 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1328 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:561
1332 #: src/lib/util.cc:569
1333 msgid "Right centre"
1334 msgstr "Center rechts"
1336 #: src/lib/util.cc:571
1337 msgid "Right rear surround"
1338 msgstr "Surround hinten rechts"
1340 #: src/lib/util.cc:565
1341 msgid "Right surround"
1342 msgstr "Surround rechts"
1344 #: src/lib/filter.cc:79
1345 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1346 msgstr "90 Grad gegen den Uhrzeigersinn rotieren"
1348 #: src/lib/filter.cc:78
1349 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1350 msgstr "90 Grad im Uhrzeigersinn rotieren"
1352 #: src/lib/util.cc:596
1356 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1357 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1358 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1360 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1361 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1362 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1365 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1366 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1369 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1370 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1377 #: src/lib/hints.cc:612
1379 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1380 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1381 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1383 "SMPTE DCPs des Typs FTR (Feature) sollten Marker für den ersten Frame der "
1384 "End Credits (FFEC) und den ersten Frame der Moving Credits (FFMC) haben. "
1385 "Setzen Sie diese Marker über die gleichnamige Drucktaste im \"DCP\" "
1388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1389 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1390 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1393 msgid "SMPTE ST 428-1"
1394 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1397 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1398 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1401 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1402 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1405 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1406 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1408 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1410 msgid "SSH error [%1]"
1411 msgstr "SSH Fehler (%1)"
1413 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1414 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1416 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1417 msgstr "SSH Fehler (%1)"
1419 #: src/lib/util.cc:948
1423 #: src/lib/image_content.cc:107
1424 msgid "Scanning image files"
1425 msgstr "Analysiere Bildsequenz"
1427 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1428 msgid "Sending email"
1429 msgstr "Sende Email"
1431 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1433 msgstr "Kurzfilm - SHR"
1435 # Sign can have different meanings:
1436 # - Sign as (digital) signature (DE: Signatur)
1437 # -Sign as +,- sign (DE: Zeichen)
1438 # -Sign in the sense of a warning sign/signal (DE Signal)
1439 #: src/lib/util.cc:605
1443 #: src/lib/video_content.cc:510
1447 #: src/lib/audio_content.cc:266
1448 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1449 msgstr "Einige Audioanteile werden in der Abtastrate geändert auf %1Hz"
1451 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1453 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1455 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1457 "Einige in diesem Projekt verwendete Dateien wurden geändert, nachdem sie zu "
1458 "diesem Projekt hinzugefügt wurden.\n"
1460 "Diese Inhalte werden nun neu untersucht, ggfs. müssen Sie bei Änderungen "
1461 "deren typspezifische Einstellungen überprüfen!"
1463 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1465 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1466 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1468 "Einige in diesem Projekt verwendete Dateien wurden geändert, nachdem sie zu "
1469 "diesem Projekt hinzugefügt wurden.\n"
1471 "Diese Inhalte werden nun neu untersucht, ggfs. müssen Sie bei Änderungen "
1472 "deren typspezifische Einstellungen überprüfen."
1474 #: src/lib/hints.cc:551
1476 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1479 "Einige ihrer Closed Captions (CCAP) sind länger als %1 Zeile(n). Sie werden "
1482 #: src/lib/hints.cc:650
1484 "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
1485 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1486 "has no spoken parts."
1488 "Einige Ihrer Inhalte haben Audio, aber Sie haben die Audio-Sprache nicht "
1489 "festgelegt. Es ist ratsam, die Audio-Sprache im \"DCP\" Tabreiter zu setzen, "
1490 "außer Ihre Audiospuren haben keine gesprochenen Teile."
1492 #: src/lib/film.cc:417
1493 msgid "Some of your content needs a KDM"
1494 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine KDM"
1496 #: src/lib/film.cc:420
1497 msgid "Some of your content needs an OV"
1498 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine OV-CPL"
1500 #: src/lib/writer.cc:761
1504 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1505 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1506 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer A"
1508 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1509 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1510 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer B"
1512 #: src/lib/util.cc:936
1516 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1518 msgstr "Teaser - TSR"
1520 #: src/lib/filter.cc:89
1521 msgid "Telecine filter"
1522 msgstr "Telecine Filter"
1524 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1528 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1529 msgid "Text subtitles"
1530 msgstr "Untertitel (Text)"
1532 #: src/lib/film.cc:400
1533 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1535 "Das DCP ist leer, da vielleicht alle Inhalte eine Länge von Null aufweisen"
1537 #: src/lib/exceptions.cc:92
1538 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1539 msgstr "Die Zertifikatskette für die Signatur ist ungültig"
1541 #: src/lib/exceptions.cc:99
1542 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1543 msgstr "Die Zertifikatskette für Signaturen ist ungültig (%1)"
1545 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1547 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1548 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1549 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1551 "Die Content-Datei %1 ist als 3D festgelegt, scheint aber keine 3D-Bilder zu "
1552 "haben. Bitte legen Sie 2D als Wert fest. Sie können immer noch ein 3D DCP "
1553 "aus diesem Content erzeugen. Markieren Sie hierzu die Auswahl \"3D\" im DCP "
1556 #: src/lib/job.cc:112
1558 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1559 "space and try again."
1561 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
1562 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
1564 #: src/lib/playlist.cc:228
1565 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1566 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden vorgezogen."
1568 #: src/lib/playlist.cc:223
1569 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1570 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden verzögert."
1572 #: src/lib/playlist.cc:248
1573 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1574 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden gekürzt."
1576 #: src/lib/playlist.cc:243
1577 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1578 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden verlängert."
1580 #: src/lib/hints.cc:238
1582 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1583 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1584 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1585 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1586 "systems support your chosen DCP rate."
1588 "In dem von Ihnen im Projekt verwendeten Inhalt weicht die Bildrate stark von "
1589 "der für die DCP-Erstellung eingestellten Bildrate ab. Dies wird dazu führen, "
1590 "dass der Ton mit sehr viel höherer oder niedrigerer Tonhöhe wiedergegeben "
1591 "werden wird. Sofern Sie sicher sind, dass das für die Wiedergabe dieses DCPs "
1592 "vorgesehene Projektionssystem diese Bildrate unterstützt, sollten Sie die "
1593 "DCP Bildrate auf den gleichen oder zumindest einen näheren Wert einstellen."
1595 #: src/lib/dcp_content.cc:659
1596 msgid "There is no video in this DCP"
1597 msgstr "Dieses DCP enthält kein Bild"
1599 #: src/lib/job.cc:210
1601 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1602 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1603 "tab of Preferences."
1605 "Das System hat zu wenig freien Speicher. Wenn Sie das Programm unter einem "
1606 "32-Bit-Betriebssystem ausführen, versuchen Sie, die Anzahl der Rechen-"
1607 "Threads in den Voreinstellungen n zu reduzieren."
1609 #: src/lib/util.cc:1150
1611 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1613 "KDM ist zwar für DCP-o-matic ausgestellt, jedoch nicht für das Leaf-"
1614 "Zertifikat dieser Installation."
1616 #: src/lib/util.cc:1148
1618 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1620 "KDM ist nicht für das Entschlüsselungszertifikat dieser DCP-o-matic "
1621 "Installation ausgestellt worden."
1623 #: src/lib/job.cc:131
1625 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1626 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1627 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1628 "Preferences and try again."
1630 "Wahrscheinliche Ursache für diesen Fehler ist die Nutzung der 32-Bit-Version "
1631 "von DCP-o-matic und der Versuch, zu viele Encoding-Threads zu nutzen. Bitte "
1632 "verringern Sie die Anzahl der Threads, die DCP-o-matic gleichzeitig nutzen "
1633 "darf: Nutzen Sie hierzu die Einstellungen im Tabreiter für die allgemeinen "
1634 "Einstellungen. Versuchen Sie es anschließend erneut."
1636 #: src/lib/job.cc:141
1638 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1639 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1642 "Wahrscheinliche Ursache für diesen Fehler ist die Nutzung der 32-Bit-Version "
1643 "von DCP-o-matic. Bitte installieren Sie DCP-o-matic mit dem 64-Bit-"
1644 "Installer, bevor Sie es erneut versuchen."
1646 #: src/lib/exceptions.cc:113
1648 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1649 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1651 "Diese Datei ist eine KDM und kann nicht direkt geladen werden. Weisen Sie "
1652 "eine KDM einem verschlüsselten DCP zu, indem sie im Inhaltsfenster ein dazu "
1653 "gehöriges geladenes DCP selektieren und mit <RechtsClick> \"KDM zuweisen\" "
1656 #: src/lib/film.cc:595
1658 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1659 "loaded into this version. Sorry!"
1661 "Diese Projektdatei wurde mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und "
1662 "kann leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den "
1663 "Film neu erstellen oder eine aktuelle Version installieren. Sorry!"
1665 #: src/lib/film.cc:580
1667 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1668 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1669 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1671 "Diese Projektdatei wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und "
1672 "kann leider nicht mit dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
1675 #: src/lib/util.cc:944
1679 #: src/lib/types.cc:139
1683 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1685 msgstr "Trailer - TLR"
1687 #: src/lib/transcode_job.cc:71
1688 msgid "Transcoding %1"
1689 msgstr "Wandle %1 um"
1691 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1692 msgid "Transitional"
1693 msgstr "Überleitung - XSN"
1695 #: src/lib/util.cc:940
1699 #: src/lib/usl.cc:28
1703 #: src/lib/internet.cc:185
1704 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1705 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
1707 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1708 msgid "Unexpected image type received by server"
1709 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
1711 #: src/lib/cross_common.cc:91 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1716 #: src/lib/job.cc:245
1717 msgid "Unknown error"
1718 msgstr "Unbekannter Fehler"
1720 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:339
1721 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1722 msgstr "Audio Sample Format (%1) nicht erkannt."
1724 #: src/lib/filter.cc:86
1725 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1726 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
1728 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1729 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1730 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1731 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1732 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1736 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1740 #: src/lib/util.cc:574 src/lib/util.cc:575
1744 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1748 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1752 #: src/lib/util.cc:598
1756 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1758 msgstr "DCP Integrität prüfen"
1760 #: src/lib/filter.cc:76
1761 msgid "Vertical flip"
1762 msgstr "Vertikal Spiegeln"
1764 #: src/lib/util.cc:567
1765 msgid "Visually impaired"
1768 #: src/lib/upload_job.cc:51
1772 #: src/lib/filter.cc:84
1773 msgid "Weave filter"
1774 msgstr "Weave Deinterlacer"
1776 #: src/lib/util.cc:942
1780 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1784 #: src/lib/filter.cc:82
1785 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1786 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
1788 #: src/lib/hints.cc:198
1790 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1791 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1794 "Das DCP ist auf eine Bildrate von %1 fps eingestellt. Diese Bildrate wird "
1795 "nicht von allen Projektionssystemen unterstützt! Wählen Sie Bildraten "
1796 "abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig! Ändern Sie die "
1797 "Bildrate gegebenenfalls in %2 fps."
1799 #: src/lib/hints.cc:182
1801 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1802 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1805 "Das DCP ist auf eine Bildrate von %1 fps eingestellt. Diese Bildrate wird "
1806 "nicht von allen Projektionssystemen unterstützt!Wählen Sie Bildraten "
1807 "abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig! Ändern Sie die "
1808 "Bildrate gegebenenfalls in %2 fps!"
1810 #: src/lib/hints.cc:192
1812 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1813 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1815 "Das DCP ist auf eine Bildrate von 30 fps eingestellt. Diese Bildrate wird "
1816 "nicht von allen Projektionssystemen unterstützt! Wählen Sie Bildraten "
1817 "abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1819 #: src/lib/hints.cc:303
1821 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1822 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1824 "Sie haben 3D Inhalte eingebunden, jedoch ein 2D-DCP eingestellt. Sollten Sie "
1825 "ihre Inhalte in 3D wiedergeben wollen, wählen Sie unter dem DCP-Reiter "
1826 "'Bild' '3D DCP' aus. Andernfalls wird ein 2D-DCP erzeugt."
1828 #: src/lib/hints.cc:119
1830 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1831 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1832 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1834 "Sie haben einen Stero-5.1 Upmixer im Projekt aktiviert. Diese Funktion ist "
1835 "experimentell und kann zu unerwünschten Resultaten führen. Sie sollten "
1836 "dieses DCP nach der Erzeugung in einer voll surroundfähigen Abhörumgebung "
1837 "testen, bevor Sie es zur Verbreitung frei geben."
1839 #: src/lib/hints.cc:287
1841 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1842 "join them to ensure smooth joins between the files."
1844 "Dieses Projekt verwendet %1 Inhalte, die vermutlich zusammen gehörende VOB "
1845 "Dateien von einer DVD sind. Sie sollten die Funktion (->Rechtsclick) "
1846 "'Nahtlos verbinden' verwenden, um Sprünge in der Wiedergabe zu vermeiden."
1848 # "remove some Atmos coment" sounds unspecific. Assuming that the root cauase of the issues are few pieces of content with the false frame rate, the recommendation could be to remove those that contain the false frame rate (could the standard Atmos framerate be set in the config/setings? If yes, this should be mentioned as a solution proposal)
1849 #: src/lib/film.cc:1578
1851 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1852 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1854 "Sie haben mehrere Inhalte im Atmos-Format. Leider besitzen diese "
1855 "unterschiedliche Frame-Raten. Entfernen Sie die Inhalte, welche die "
1856 "unpassenden Frame-Raten haben."
1858 #: src/lib/hints.cc:558
1860 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1861 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1863 "Es gibt überlappende Closed Captions (CCAP) - dies ist in Interop DCPs "
1864 "nicht zulässig! Bitte entfernen Sie die Überlappung oder ändern Sie den DCP "
1865 "Wrapping Typ auf 'SMPTE'."
1867 #: src/lib/hints.cc:271
1869 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1870 "likely to cause problems on playback."
1872 "Sie haben einen Untertitelzeichensatz mit einer Größe von mehr als 640kB "
1873 "zugewiesen. Dies wird vermutlich Probleme mit der Wiedergabe der Untertitel "
1874 "auf etlichen Projektionssystemen verursachen. Sofern Sie auf diesen "
1875 "speziellen Zeichensatz angewiesen sind, googlen Sie nach 'TI Font "
1876 "Compressor' und verwenden Sie ggfs. dieses Tool zur Behebung des Problems."
1878 #: src/lib/film.cc:396
1879 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1880 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
1882 #: src/lib/hints.cc:109
1884 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1885 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1886 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1887 "extras with silence."
1889 "Ihr DCP hat weniger als sechs Audiokanäle. Das kann auf einigen Projektoren "
1890 "zu Problemen führen. Um dies zu vermeiden, konfigurieren Sie das DCP so, "
1891 "dass es sechs Audiokanäle hat. Sollte der Inhalt Ihres DCP weniger als sechs "
1892 "Audiokanäle haben, werden die nicht genutzten Audiokanäle automatisch mit "
1893 "Stille aufgefüllt."
1895 #: src/lib/hints.cc:157
1898 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1899 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1901 "Ihr DCP verwendet ein unübliches Containerformat, dies kann auf manchen "
1902 "Projektionssystemen Probleme verursachen. Bitte verwenden Sie wann immer "
1903 "möglich Flat oder Scope Container."
1905 #: src/lib/hints.cc:337
1907 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1910 "Ihr Audiopegel in Kanal %1 ist hoch. Sie sollten die Pegel und Verstärkung "
1911 "prüfen und ggfs. anpassen. Peak/True Peak Werte nahe 0dB sind jedoch "
1912 "technisch noch unbedenklich. Streben Sie als Orientierungswert für eine "
1913 "angemessene Lautheit im Kino etwa -20 LUFS an. Dialogpassagen liegen typisch "
1914 "um -20dBFS RMS. Diese Angaben dienen nur zur Groborientierung. Prüfen Sie "
1915 "ihre DCPs in einem eingemessenen Kinosaal!"
1917 #: src/lib/config.cc:287
1919 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1921 "Ihr bisheriger Standard-Container ist in dieser Version nicht mehr gültig "
1922 "und wurde in Flat/BW (1.85:1) geändert."
1924 #: src/lib/playlist.cc:219
1926 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1928 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt am Zeitraster ausgerichtet "
1931 #: src/lib/playlist.cc:239
1933 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1936 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt im Zeitraster beschnitten "
1939 #: src/lib/image_content.cc:71
1940 msgid "[moving images]"
1941 msgstr "[Bewegte Bilder]"
1943 #: src/lib/image_content.cc:69
1945 msgstr "[Standbild]"
1947 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1949 msgstr "[Untertitel]"
1951 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1952 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1953 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1957 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1958 msgid "connect timed out"
1959 msgstr "Zeit für Verbindungsaufbau abgelaufen"
1961 #: src/lib/uploader.cc:38
1963 msgstr "verbinde..."
1965 #: src/lib/film.cc:392
1967 msgstr "Containerformat"
1969 #: src/lib/film.cc:404
1970 msgid "content type"
1971 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
1973 #: src/lib/uploader.cc:79
1977 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1978 msgid "could not find stream information"
1979 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
1981 #: src/lib/reel_writer.cc:435
1983 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1984 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
1986 #: src/lib/reel_writer.cc:418
1987 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1988 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
1990 #: src/lib/exceptions.cc:38
1992 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1993 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden. (%2)"
1995 #: src/lib/exceptions.cc:37
1997 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1998 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden. (%2)"
2000 #: src/lib/exceptions.cc:38
2002 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
2003 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden. (%2)"
2005 #: src/lib/exceptions.cc:57
2006 msgid "could not read from file %1 (%2)"
2007 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
2009 #: src/lib/exceptions.cc:64
2010 msgid "could not write to file %1 (%2)"
2011 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
2013 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
2014 msgid "error during async_connect (%1)"
2015 msgstr "error during async_connect (%1)"
2017 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
2018 msgid "error during async_read (%1)"
2019 msgstr "error during async_read (%1)"
2021 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
2022 msgid "error during async_write (%1)"
2023 msgstr "error during async_write (%1)"
2025 #: src/lib/content.cc:477 src/lib/content.cc:486
2026 msgid "frames per second"
2027 msgstr "Bilder pro Sekunde"
2029 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
2030 #: src/lib/util.cc:203
2034 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2035 #: src/lib/dcp_content.cc:752
2036 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
2038 "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Closed Captions (CCAP)."
2040 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2041 #: src/lib/dcp_content.cc:741
2042 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
2043 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Untertitel."
2045 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2046 #: src/lib/dcp_content.cc:708
2047 msgid "it does not have sound in all its reels."
2048 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keinen Ton."
2050 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2051 #: src/lib/dcp_content.cc:612
2052 msgid "it has a different frame rate to the film."
2053 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildrate als dieses DCP."
2055 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2056 #: src/lib/dcp_content.cc:767
2058 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2060 "Es hat eine Kürzung des Starts; daher müssen die Untertitel oder Closed "
2061 "Captions (CCAP) neu geschrieben werden."
2063 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2064 #: src/lib/dcp_content.cc:669
2065 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2067 "es ist in 2k, das gegenwärtige Projekt jedoch 4k. Eine Mischung ist nicht "
2070 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2071 #: src/lib/dcp_content.cc:666
2072 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2074 "es ist in 4k, das gegenwärtige Projekt jedoch 2k. Eine Mischung ist nicht "
2077 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2078 #: src/lib/dcp_content.cc:600
2079 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2081 "Dieses Projekt ist auf ’SMPTE’ Standard konfiguriert, das referenzierte DCP "
2082 "ist jedoch in ‚INTEROP‘! Eine Mischung ist nicht möglich!"
2084 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2085 #: src/lib/dcp_content.cc:604
2086 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2088 "Dieses Projekt ist auf ‚INTEROP‘ Standard konfiguriert, das referenzierte "
2089 "DCP ist jedoch in ‚SMPTE‘. Eine Mischung ist nicht möglich!"
2091 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2092 #: src/lib/dcp_content.cc:714
2093 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2095 "Einige Audioanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
2098 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2099 #: src/lib/dcp_content.cc:772
2100 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2102 "Einige Textanteile überlappen in diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
2105 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2106 #: src/lib/dcp_content.cc:679
2107 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2109 "Einige Videoanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
2112 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2113 #: src/lib/dcp_content.cc:635
2115 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2116 "by video content'."
2118 "Aktlängen im aktuellen Projekt unterscheiden sich von DCP; Aktaufteilung "
2119 "unter 'DCP' muss auf 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' gesetzt werden."
2121 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2122 #: src/lib/dcp_content.cc:674
2123 msgid "its video frame size differs from the film's."
2124 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildauflösung als dieses DCP."
2126 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2127 #: src/lib/util.cc:212
2131 #: src/lib/image_content.cc:86
2133 msgstr "wird verschoben"
2135 #: src/lib/film.cc:388
2139 # typo in original language? "one if its" -> "one of its"
2140 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2141 #: src/lib/dcp_content.cc:758
2144 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2147 "eine der Closed Captions (CCAP) hat einen Einstiegspunkt, der ungleich Null "
2148 "ist; daher muss sie erneut geschrieben werden."
2150 # typo in original language? "one if its" -> "one of its"
2151 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2152 #: src/lib/dcp_content.cc:745
2155 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2158 "eine der Untertitel zu einer Akte ('Reel') hat einen Einstiegspunkt, der "
2159 "ungleich Null ist; daher muss er erneut geschrieben werden. UD"
2161 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2162 #: src/lib/util.cc:222
2166 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2170 #: src/lib/film.cc:413
2171 msgid "some of your content is missing"
2172 msgstr "Inhalte fehlen"
2174 #: src/lib/image_content.cc:84
2178 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:338
2182 #: src/lib/video_content.cc:509
2183 msgid "video frames"
2184 msgstr "Video Bilder"
2187 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2189 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen "
2192 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2193 #~ msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
2195 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2196 #~ msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
2198 #~ msgid "could not start SSH session"
2199 #~ msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
2202 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2203 #~ "they will probably be word-wrapped."
2205 #~ "Einige Zeilen ihrer Closed Captions (CCAP) sind länger als %1 Zeichen. "
2206 #~ "Sie werden bei der Wiedergabe vermutlich in die nächste Zeile umgebrochen."
2209 #~ msgstr "Originalgröße"
2211 #~ msgid "No stretch"
2212 #~ msgstr "Proportional (unverzerrt)"
2215 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2216 #~ "some projectors."
2218 #~ "Ihr DCP ist auf weniger als 6 (5.1) Audiokanäle eingestellt. Dies kann "
2219 #~ "auf einigen wenigen Projektionssystemen Probleme verursachen."
2222 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2223 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2226 #~ "Das DCP mit 24 oder 48 fps aus diesem Inhalt zu erstellen wird es "
2227 #~ "gegenüber der Originalwiedergabe stark verlangsamen. SMPTE DCPs mit "
2228 #~ "angepasster Bildrate werden jedoch nicht von allen Projektionssystemen "
2232 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2233 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2236 #~ "Das DCP mit 24 oder 48 fps zu erstellen wird es gegenüber der "
2237 #~ "Originalwiedergabe stark beschleunigen. SMPTE DCPs werden nicht von allen "
2238 #~ "Projektionssystemen unterstützt."
2241 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2242 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2243 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2244 #~ "all projectors)."
2246 #~ "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate "
2247 #~ "für das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt "
2248 #~ "wird. Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen "
2249 #~ "Projektionssystemen unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie "
2250 #~ "aber ausschließlich in SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch "
2251 #~ "SMPTE DCPs gegenwärtig noch nicht von allen Projektionssystemen "
2252 #~ "unterstützt werden. Wählen Sie Bildraten abweichend von 24fps oder "
2253 #~ "48fps(3D) nicht leichtfertig!"
2256 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2257 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2258 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2260 #~ "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate "
2261 #~ "für das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt "
2262 #~ "wird. Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen "
2263 #~ "Projektionssystemen unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie "
2264 #~ "aber ausschließlich in SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch "
2265 #~ "SMPTE DCPs gegenwärtig noch nicht von allen Projektionssystemen "
2266 #~ "unterstützt werden. Wählen Sie Bildraten abweichend von 24fps oder "
2267 #~ "48fps(3D) nicht leichtfertig!"
2269 #~ msgid "Could not write whole file"
2270 #~ msgstr "Datei konnte nicht vollständig geschrieben werden."
2273 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2274 #~ msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
2276 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2278 #~ "Einige Untertitel überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
2282 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2283 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2284 #~ "imported DCP.\n"
2286 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2288 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2289 #~ "existing DCP' checkboxes."
2291 #~ "Das DCP %1 wird in diesem Projekt eingebunden. Dies ist so nicht "
2292 #~ "umsetzbar, weil die im Projekt eingestellen Aktgrößen ('reel size') nicht "
2293 #~ "mit denen des eingebundenen DCPs übereinstimmen. Eine Überlagerung "
2294 #~ "unterschiedlicher Aktgrößen ist nicht möglich.\n"
2296 #~ "Wenn Sie jedoch bei Aktaufteilung 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' "
2297 #~ "auswählen, werden die Aktgrößen des referenzierten DCPs übernommen.\n"
2299 #~ "Danach müssen Sie erneut 'Aus bestehendem DCP einbinden' auswählen."
2301 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2302 #~ msgstr "Kein Pixelformat erkannt"
2305 #~ msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
2308 #~ msgstr "1.78:1 (16:9/HD)"
2311 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
2316 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2317 #~ msgstr "Länge und Untertitel werden ermittelt"
2319 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2320 #~ msgstr "Konvertiere Bild und Ton"
2322 #~ msgid "remaining"
2323 #~ msgstr "verbleibend"
2326 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2329 #~ "Mit dieser KDM kann das DCP nicht entschlüsselt werden. Möglicherweise "
2330 #~ "ist sie einer anderen CPL zugehörig?"
2335 #~ msgid "could not create file %1"
2336 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
2338 #~ msgid "could not open file %1"
2339 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
2341 #~ msgid "Computing audio digest"
2342 #~ msgstr "Tonübersicht berechnen"
2351 #~ msgstr "Audioeigenschaften"
2353 #~ msgid "Encoding image data"
2354 #~ msgstr "Kodiere Bilddaten"
2357 #~ msgstr "Videoeigenschaften"
2359 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2360 #~ msgstr "Audiodatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
2362 #~ msgid "SubRip subtitles"
2363 #~ msgstr "SubRip Untertitel"
2365 #~ msgid "could not read from file"
2366 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
2369 #~ msgid "KDM delivery"
2370 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
2372 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2373 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
2375 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2376 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
2378 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2379 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
2381 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2382 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
2391 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
2393 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2395 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
2397 #~ msgid "Fast Bilinear"
2398 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
2401 #~ msgstr "Gauss Filter"
2415 #~ msgid "could not read encoded data"
2416 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
2418 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2419 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
2421 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2422 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
2424 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2425 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
2427 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2428 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
2430 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2431 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
2433 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2434 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
2437 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2438 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2440 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
2441 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
2457 #~ msgstr "Sekunden"
2460 #~ msgstr "Sekunden"
2462 #~ msgid "could not find audio decoder"
2463 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
2465 #~ msgid "could not find video decoder"
2466 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
2468 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2469 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
2471 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2472 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
2474 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2475 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
2477 #~ msgid "De-blocking"
2478 #~ msgstr "De-Blocking"
2480 #~ msgid "Deringing filter"
2481 #~ msgstr "De-Ringer"
2483 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2484 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2486 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2487 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2489 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2490 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2492 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2493 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2495 #~ msgid "Force quantizer"
2496 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2498 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2499 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2501 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2502 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2504 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2505 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2507 #~ msgid "Median deinterlacer"
2508 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2510 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2511 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2513 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2514 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2516 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2517 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2522 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2523 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2525 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2526 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"