1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-01-20 09:40+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-08-20 20:44+0200\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: DCP-o-matic translators\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 3.0\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:496
25 "Content frame rate %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:461
36 "Beschnitten zu %1x%2"
38 #: src/lib/video_content.cc:452
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Anzeigeseitenverhältnis (DAR) %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:484
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Mit Schwarz gefüllt auf Containerformat %1 (%2x%3)"
55 #: src/lib/video_content.cc:474
63 #: src/lib/video_content.cc:478 src/lib/video_content.cc:489
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/config.cc:1153
79 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
86 "Begleitzettel für: $CPL_NAME\n"
89 "Format: $CONTAINER\n"
91 "Audio Sprache: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Untertitel Sprache: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 "Bei Problemen mit diesem DCP kontaktieren Sie bitte:\n"
97 #: src/lib/config.cc:1131
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
101 #: src/lib/cross_common.cc:98
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
109 #: src/lib/dcp_content.cc:320
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
125 #: src/lib/transcode_job.cc:175
126 msgid "%1; %2/%3 frames"
129 #: src/lib/video_content.cc:447
131 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
132 msgstr ", Pixelseitenverhältnis %.2f:1"
134 #: src/lib/ratio.cc:42
138 #: src/lib/ratio.cc:43
140 msgstr "1.33:1 (4:3)"
142 #: src/lib/ratio.cc:44
143 msgid "1.38 (Academy)"
144 msgstr "1.375:1 (Academy)"
146 #: src/lib/ratio.cc:45
148 msgstr "1.43:1 (IMAX)"
150 #: src/lib/ratio.cc:46
154 #: src/lib/ratio.cc:47
155 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
156 msgstr "1.78:1 (16:9 / HD)"
158 #: src/lib/ratio.cc:48
160 msgstr "1.85:1 (Flat / BW)"
162 #: src/lib/ratio.cc:51
163 msgid "1.90 (Full frame)"
164 msgstr "1.90:1 Full Container (DCI)"
166 #: src/lib/ratio.cc:49
167 msgid "2.35 (35mm Scope)"
168 msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
170 #: src/lib/ratio.cc:50
172 msgstr "2.39:1 (DCI Scope)"
174 #: src/lib/filter.cc:87
176 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
178 #: src/lib/hints.cc:209
180 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
181 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
182 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
184 "4K 3D wird nur von einer sehr eingeschränkten Anzahl an Projektoren "
185 "unterstützt. Bis Sie wissen, dass Sie dieses DCP auf einen Projektor "
186 "zurückspielen, der 4K 3D unterstützt, ist es ratsam, das DCP als 2K zu "
187 "klassifizieren. Nutzen Sie hierzu den Tabreiter \"DCP→Video\"."
189 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
190 #: src/lib/transcode_job.cc:178
194 #: src/lib/job.cc:511
195 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
196 msgstr "; %1 verbleibend; beendet um %2%3"
198 #: src/lib/analytics.cc:64
201 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
202 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
203 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
204 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
205 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
206 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
207 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
208 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
209 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
210 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
211 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
213 "<h2>Sie haben %1 DCPs mit DCP-o-matic erstellt!</h2><img width=\"20%%\" src="
214 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hallo. Ich bin Carl, der Entwickler "
215 "von DCP-o-matic. Ich programmiere DCP-o-matic in meiner Freizeit (zusammen "
216 "mit einigen Übersetzern und Testern) und ich veröffentliche es als "
217 "OpenSource.<p>Wenn Sie DCP-o-matic für nützlich halten, erwägen Sie bitte "
218 "eine Spende an das Projekt. Ihre Finanzielle Unterstützung erlaubt es mir, "
219 "die nötige Zeit für die Verbesserung von DCP-o-matic zu investieren!"
220 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Spende "
221 "über Paypal £40</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
222 "amount=20\">Spende über Paypal £20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
223 "donate_amount?amount=10\">Spende über Paypal £10</a></ul><p>Dankeschön!"
225 #: src/lib/hints.cc:166
227 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
228 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
229 "unlikely to have any visible effect on the image."
231 "Einige Projektionssysteme haben Probleme mit der Wiedergabe von DCPs mit "
232 "sehr hohen Bitraten. Sie sollten für Standardanwendungen die J2K Datenrate "
233 "nicht wesentlich höher als 230MBit/s einstellen. Dies wird kaum Auswirkungen "
234 "auf die sichtbare Bildqualität haben."
236 #: src/lib/text_content.cc:248
238 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
239 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise. The file's language "
243 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
244 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
245 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
247 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
248 msgid "Advertisement"
249 msgstr "Werbung - ADV"
251 #: src/lib/hints.cc:143
253 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
254 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
255 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
258 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 2.39:1 auf - der eingestellte "
259 "DCP Containertyp ist jedoch Flat (1.85:1). Ihre Inhalte werden mit schwarzen "
260 "Balken über/unter dem Bild dargestellt werden ('letter-boxed'). Sofern dies "
261 "nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem DCP-Reiter den DCI "
262 "Containertyp auf Scope (2.39:1) einstellen. Für Scope-Trailer ist diese "
263 "'letter-boxed' Darstellung in einem Flat-Vorprogramm jedoch übliche Praxis."
265 #: src/lib/hints.cc:147
268 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
269 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
270 "DCP's container to have the same ratio as your content."
272 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 1.85:1 oder weniger auf - der "
273 "eingestellte DCP Containertyp ist jedoch Scope (2.39:1). Ihre Inhalte werden "
274 "mit seitlichen schwarzen Balken in einem Scope-Bild dargestellt werden "
275 "(pillar-boxed). Sofern dies nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem "
276 "DCP-Reiter den DCI Containertyp auf Flat (1.85:1) einstellen."
278 #: src/lib/job.cc:106
279 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
280 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
282 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
283 msgid "Analysing audio"
284 msgstr "Audio wird analysiert"
286 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
287 msgid "Analysing subtitles"
288 msgstr "Untertitel analysieren"
290 #: src/lib/hints.cc:365
292 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
294 "Mindestens ein Marker ist hinter dem Ende des Projekts platziert und wird "
297 #: src/lib/hints.cc:470
298 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
299 msgstr "Mindestens eine Ihrer Closed Captions (CCAP) ist grösser als "
301 #: src/lib/hints.cc:463
302 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
304 "Mindestens eine Ihrer Closed Captions (CCAP) -Dateien (XML-Format) ist "
307 #: src/lib/hints.cc:478
308 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
309 msgstr "Mindestens eine Ihrer Untertiteldateien ist grösser als "
311 #: src/lib/hints.cc:442
313 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
314 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
316 "Mindestens eine Ihrer Untertitel-Zeilen hat mehr als 52 Zeichen. Es ist "
317 "empfohlen, jede Untertitelzeile auf eine Länge von maximal 52 Zeichen zu "
320 #: src/lib/hints.cc:444
322 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
323 "make each line 79 characters at most in length."
325 "Mindestens eine Ihrer Untertitel-Zeilen hat mehr als 79 Zeichen. Sie sollten "
326 "jede Untertitelzeile auf eine Länge von maximal 79 Zeichen begrenzen."
328 #: src/lib/hints.cc:587
330 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
331 "use no more than 3 lines."
333 "Mindesteins einer Ihrer Untertitel hat mehr als drei Zeilen. Es ist ratsam, "
334 "nicht mehr als drei Zeilen für einen Untertitel zu nutzen."
336 #: src/lib/hints.cc:577
338 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
339 "to make each subtitle at least 15 frames long."
341 "Mindestens einer Ihrer Untertitel dauert weniger als 15 Frames. Es ist "
342 "ratsam, jeden Untertitel eine Länge von mindestens 15 Frames zuzuordnen."
344 #: src/lib/hints.cc:582
346 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
347 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
349 "Mindestens einer Ihrer Untertitel starte weniger als 2 Frames hinter dem "
350 "vorherigen Untertitel. Es ist ratsam, die Lücke zwischen Untertiteln auf "
351 "mindestens 2 Frames zu vergrössern."
353 #: src/lib/hints.cc:630
355 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
356 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
357 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
358 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
360 "Für mindestens ein Teil eines Untertitels oder eines Closed Caption-Inhalts "
361 "(CCAP) ist keine Sprachinformation gepflegt. Es ist ratsam, die "
362 "Sprachinformationen für jeden Teil der Untertitel oder der Closed Caption-"
363 "Inhalte (CCAPs) zu pflegen. Nutzen Sie hierzu die Tabreiter \"Content→Timed "
364 "text\", \"Content→Open subtitles\" or \"Content→Closed captions\"."
366 #: src/lib/audio_content.cc:271
367 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
368 msgstr "Audioabtastrate wird von %1Hz auf %2Hz angepasst"
370 #: src/lib/audio_content.cc:273
371 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
372 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1Hz angepasst"
374 #: src/lib/audio_content.cc:262
375 msgid "Audio will not be resampled"
376 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden"
378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
379 msgid "BT1361 extended colour gamut"
380 msgstr "BT1361 extended colour gamut"
382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
387 msgid "BT2020 constant luminance"
388 msgstr "BT2020 constant luminance"
390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
391 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
392 msgstr "BT2020 for a 10-bit system"
394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
395 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
396 msgstr "BT2020 for a 12-bit system"
398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
399 msgid "BT2020 non-constant luminance"
400 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
402 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
406 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
410 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
411 msgid "BT470BG (BT601-6)"
412 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
414 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
418 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
419 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
423 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
424 msgid "Bits per pixel"
425 msgstr "Bits pro pixel"
427 #: src/lib/filter.cc:83
428 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
429 msgstr "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
431 #: src/lib/util.cc:601
435 #: src/lib/util.cc:602
439 #: src/lib/util.cc:593
443 #: src/lib/job.cc:520
447 #: src/lib/film.cc:385
448 msgid "Cannot contain slashes"
449 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
451 #: src/lib/exceptions.cc:78
452 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
453 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
455 #: src/lib/film.cc:1705
456 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
458 "KDM Erzeugung nicht möglich, da dieses Projekt keine Verschlüsselung "
461 #: src/lib/util.cc:562
465 #: src/lib/audio_content.cc:309
467 msgstr "Audio-Kanäle"
469 #: src/lib/transcode_job.cc:108
470 msgid "Check their new settings, then try again."
473 #: src/lib/check_content_change_job.cc:49
474 msgid "Checking content for changes"
475 msgstr "Überprüfe Projektinhalte auf Änderungen"
477 #: src/lib/reel_writer.cc:250
478 msgid "Checking existing image data"
479 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
481 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
482 msgid "Chroma-derived constant luminance"
483 msgstr "Farbabhängige konstante Helligkeit"
485 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
486 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
487 msgstr "Farbabhängige nicht-konstante Helligkeit"
489 #: src/lib/types.cc:143
490 msgid "Closed captions"
491 msgstr "Closed Captions"
493 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
494 msgid "Colour primaries"
495 msgstr "Grundfarbbezug ('primaries')"
497 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
498 #. / file is unknown (not specified in the file).
499 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
500 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
501 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
502 #. / file is unknown (not specified in the file).
503 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
504 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
505 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
506 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
507 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
508 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
509 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
513 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
514 msgid "Colour transfer characteristic"
515 msgstr "Farbkonvertierung"
517 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
521 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
523 msgstr "Kombiniere DCPs"
525 #: src/lib/content.cc:190
526 msgid "Computing digest"
527 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
529 #: src/lib/writer.cc:531
530 msgid "Computing digests"
531 msgstr "Zusammenfassung ('Hashes') berechnen"
533 #: src/lib/analytics.cc:62
534 msgid "Congratulations!"
535 msgstr "Glückwunsch!"
537 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
538 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
539 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
541 #: src/lib/audio_content.cc:310
542 msgid "Content audio sample rate"
543 msgstr "Audio Abtastrate (Quelle)"
545 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
546 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
547 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Toneigenschaften aufweisen."
549 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
550 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
552 "Zu verbindende Inhalte müssen alle einheitlich Untertitel (oder keine) "
555 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
556 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
557 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Bildeigenschaften aufweisen."
559 #: src/lib/text_content.cc:320
562 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
564 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Zeilenabstand für Untertitel "
567 #: src/lib/video_content.cc:210
569 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
570 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
572 #: src/lib/text_content.cc:275
573 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
575 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
577 #: src/lib/text_content.cc:271
578 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
580 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
582 #: src/lib/audio_content.cc:113
583 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
584 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
586 #: src/lib/audio_content.cc:109
587 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
589 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
591 #: src/lib/video_content.cc:242
593 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
595 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
597 #: src/lib/video_content.cc:234
598 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
599 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
601 #: src/lib/video_content.cc:222
602 msgid "Content to be joined must have the same crop."
603 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
605 #: src/lib/video_content.cc:226
607 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
608 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
610 #: src/lib/video_content.cc:230
612 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
613 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
615 #: src/lib/video_content.cc:238
616 msgid "Content to be joined must have the same fades."
618 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Ein-/Ausblendungs-Einstellungen "
621 #: src/lib/text_content.cc:303
622 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
623 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Outline-Stärke verwenden."
625 #: src/lib/video_content.cc:214
626 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
627 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
629 #: src/lib/text_content.cc:279
630 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
632 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
635 #: src/lib/text_content.cc:287
636 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
638 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden."
640 #: src/lib/text_content.cc:283
641 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
643 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
646 #: src/lib/text_content.cc:291
647 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
649 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel Y-Skalierung verwenden."
651 #: src/lib/text_content.cc:299
652 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
654 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Ein- und Ausblendzeiten aufweisen."
656 #: src/lib/text_content.cc:295
657 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
659 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Zeilenabstand für Untertitel "
662 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
663 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
664 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
666 #: src/lib/video_content.cc:218
667 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
668 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
670 #: src/lib/text_content.cc:312
671 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
672 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Spur verwenden."
674 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
675 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
677 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
680 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
681 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
682 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
684 #: src/lib/text_content.cc:316
686 msgid "Content to be joined must use the same text language."
688 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
691 #: src/lib/video_content.cc:438
692 msgid "Content video is %1x%2"
693 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
695 #: src/lib/upload_job.cc:66
696 msgid "Copy DCP to TMS"
697 msgstr "DCP auf TMS übertragen"
699 #: src/lib/reel_writer.cc:134
700 msgid "Copying old video file"
701 msgstr "Kopieren alte Videodatei"
703 #: src/lib/reel_writer.cc:389
705 msgid "Copying video file into DCP"
706 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
708 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
709 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
710 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
712 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
713 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
714 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
716 #: src/lib/image_examiner.cc:65
717 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
718 msgstr "Fehler beim Dekodieren der JPEG2000 Datei %1 (%2)"
720 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
721 msgid "Could not decode image (%1)"
722 msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
724 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
726 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
727 "o-matic is running."
729 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
732 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
733 msgid "Could not open %1"
734 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
736 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
737 msgid "Could not open %1 to send"
738 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
740 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
741 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
742 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
744 #: src/lib/internet.cc:176
745 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
746 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden (%1:%2: %3)"
748 #: src/lib/config.cc:1017
749 msgid "Could not open file for writing"
750 msgstr "Datei konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
752 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
754 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
755 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
757 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
758 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
759 msgstr "Untertitel konnten nicht gelesen werden (%1 / %2)"
761 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
762 msgid "Could not start transfer"
763 msgstr "Fehler beim Start der Übertragung"
765 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
766 msgid "Could not write to remote file (%1)"
767 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
769 #: src/lib/util.cc:572
770 msgid "D-BOX primary"
771 msgstr "D-Box primärer TC"
773 #: src/lib/util.cc:573
774 msgid "D-BOX secondary"
775 msgstr "D-BOX sekundärer TC"
777 #: src/lib/util.cc:603
781 #: src/lib/util.cc:604
785 #: src/lib/ratio.cc:48
789 #: src/lib/ratio.cc:50
793 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104
794 msgid "DCP XML subtitles"
795 msgstr "DCP XML Untertitel"
797 #: src/lib/audio_content.cc:330
798 msgid "DCP sample rate"
799 msgstr "Audio Abtastrate (angepasst für DCP/48KHz)"
801 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
803 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
804 msgstr "DCP läuft mit %.1f%% der Originalgeschwindigkeit der Quelle.\n"
806 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
807 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
808 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
810 #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178
812 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
813 "is in an unexpected format."
815 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen (%2). Vielleicht existiert sie "
816 "nicht oder ist in einem unerwarteten Format."
818 #: src/lib/film.cc:1608
820 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
821 "review those settings to make sure they are what you want."
823 "Einige Einstellungen mussten im Hinblick auf die OV/VF Referenzen angepasst "
824 "werden. Bitte prüfen Sie alle Einstellungen noch einmal, ob sie ihren "
825 "Wünschen entsprechen."
827 #: src/lib/film.cc:1576
830 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
831 "same as that of your Atmos content."
833 "Einige Einstellungen mussten im Hinblick auf die OV/VF Referenzen angepasst "
834 "werden. Bitte prüfen Sie alle Einstellungen noch einmal, ob sie ihren "
835 "Wünschen entsprechen."
837 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
839 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
841 "DCP-o-matic unterstützt das `%1' Filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
843 #: src/lib/config.cc:380 src/lib/config.cc:1128
844 msgid "DCP-o-matic notification"
845 msgstr "DCP-o-matic Benachrichtigungen"
847 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
848 msgid "Datasat AP20 or AP25"
849 msgstr "Datasat AP20 oder AP25"
851 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
852 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84
853 msgid "De-interlacing"
854 msgstr "De-Interlacer"
856 # Might be that the special characters like ü (ue) or ß (ss) need to be encoded
857 #: src/lib/config.cc:1116
859 "Dear Projectionist\n"
861 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
863 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
864 "Screen(s): $SCREENS\n"
866 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
871 "Sehr geehrte Vorführer,\n"
873 "Im Anhang finden Sie die KDM(s) für den Film $CPL_NAME.\n"
875 "Der Schlüssel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gültig für:\n"
877 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
880 "Mit freundlichen Grüßen,\n"
883 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
885 msgid "Dolby CP650 or CP750"
886 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
888 #: src/lib/internet.cc:121
889 msgid "Download failed (%1 error %2)"
890 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1 Fehler %2)"
892 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
893 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
894 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
896 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
897 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
898 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
900 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
904 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
905 msgid "Email KDMs for %2"
906 msgstr "Versende KDM Email(s) für %1"
908 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
909 msgid "Email notification"
910 msgstr "Email Benachrichtigung"
912 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
913 msgid "Email problem report"
914 msgstr "Email Sendebericht"
916 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
917 msgid "Email problem report for %1"
918 msgstr "Email Sendebericht für %1"
920 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
924 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
928 #: src/lib/exceptions.cc:85
929 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
930 msgstr "Fehler in SubRip Datei: Ist %1 , sollte %2 sein"
932 #: src/lib/job.cc:518
934 msgstr "Fehler: (%1)"
936 #: src/lib/hints.cc:405
938 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
939 msgstr "Untersuche Closed Captions (CCAP)"
941 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
942 msgid "Examining content"
943 msgstr "Inhalt wird überprüft"
945 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
946 msgid "Examining subtitles"
947 msgstr "Analysiere Untertitel"
949 #: src/lib/hints.cc:403
951 msgid "Examining subtitles and closed captions"
952 msgstr "Untersuche Closed Captions (CCAP)"
954 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
957 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
959 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
963 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
964 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
965 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
967 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140
968 msgid "Failed to encode the DCP."
969 msgstr "Konnte das DCP nicht encodieren."
971 #: src/lib/emailer.cc:234
972 msgid "Failed to send email"
973 msgstr "Konnte Email nicht senden"
975 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
977 msgstr "Hauptfilm - FTR"
979 #: src/lib/content.cc:468
983 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
984 msgid "Files have changed since they were added to the project."
987 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
991 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
992 msgid "Finding length"
993 msgstr "Ermittle Länge"
995 #: src/lib/content.cc:475
999 #: src/lib/util.cc:946
1003 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1007 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1009 msgstr "Voll (0-%1)"
1011 #: src/lib/ratio.cc:51
1013 msgstr "DCI Full Container"
1015 #: src/lib/audio_content.cc:337
1016 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
1017 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (DCP)"
1019 #: src/lib/audio_content.cc:324
1020 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1021 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (Quelle)"
1023 #: src/lib/audio_content.cc:331
1024 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1025 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (DCP)"
1027 #: src/lib/audio_content.cc:317
1028 msgid "Full length in video frames at content rate"
1029 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (Quelle)"
1031 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
1032 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1033 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
1035 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1036 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1037 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1039 #: src/lib/filter.cc:85
1040 msgid "Gradient debander"
1041 msgstr "Gradient Glätter"
1043 #: src/lib/util.cc:597
1047 #: src/lib/util.cc:566
1048 msgid "Hearing impaired"
1051 #: src/lib/filter.cc:88
1052 msgid "High quality 3D denoiser"
1053 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
1055 #: src/lib/filter.cc:77
1056 msgid "Horizontal flip"
1057 msgstr "Horizontal Spiegeln"
1059 #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330
1063 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1064 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1065 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1067 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1068 msgid "IEC61966-2-4"
1069 msgstr "IEC61966-2-4"
1071 #: src/lib/hints.cc:185
1072 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1074 "Sofern Sie eine Bildrate von 25fps verwenden, sollten Sie den DCP Standard "
1075 "für dieses Projekt auf 'SMPTE' setzen!"
1077 #: src/lib/hints.cc:248
1079 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1080 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1081 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1083 "Im Allgemeinen ist es ratsam, SMPTE DCPs zu erzeugen, außer wenn Sie gewisse "
1084 "Gründe haben, den Interop-Standard zu nutzen. Es ist Ihnen daher empfohlen, "
1085 "den SMPTE-Standard für das DCP zu setzen. Nutzen Sie dazu den \"DCP\" "
1088 #: src/lib/hints.cc:570
1090 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1091 "start of the DCP to make sure it is seen."
1093 "Es ist ratsam, dass Sie ihren ersten Subtitel frühestens 4 Sekunden nach dem "
1094 "Start des DCP positionieren. So stellen Sie sicher, dass er gesehen werden "
1097 #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246
1098 msgid "It is not known what caused this error."
1099 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
1101 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1105 #: src/lib/config.cc:370 src/lib/config.cc:1113
1106 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1107 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1109 #: src/lib/filter.cc:81
1110 msgid "Kernel deinterlacer"
1111 msgstr "Kernel De-Interlacer"
1113 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:254 src/lib/util.cc:591
1117 #: src/lib/util.cc:599
1121 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:560
1125 #: src/lib/util.cc:568
1127 msgstr "Center links"
1129 #: src/lib/util.cc:570
1130 msgid "Left rear surround"
1131 msgstr "Surround hinten links"
1133 #: src/lib/util.cc:564
1134 msgid "Left surround"
1135 msgstr "Surround links"
1137 #: src/lib/video_content.cc:509
1141 #: src/lib/util.cc:594
1145 #: src/lib/util.cc:563
1147 msgstr "LFE (Subwoofer)"
1149 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1153 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1154 msgid "Limited (%1-%2)"
1155 msgstr "Begrenzt (%1-%2)"
1157 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1161 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1162 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1163 msgstr "Logarithmisch (Bereich 100:1)"
1165 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1166 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1167 msgstr "Logarithmisch (Bereich 316:1 )"
1169 #: src/lib/exceptions.cc:161
1170 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1172 "Verbindungsverlust zwischen Hauptprozess (Main) und Schreibprozess (Writer)"
1174 #: src/lib/util.cc:595
1178 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1179 msgid "Mid-side decoder"
1180 msgstr "Mitte-Seite Decoder"
1182 #: src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:89
1184 msgstr "Verschiedenes"
1186 #: src/lib/dcp_examiner.cc:175
1187 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1188 msgstr "Unterschiedliche Audio-Kanalzahlen im DCP"
1190 #: src/lib/dcp_examiner.cc:181
1191 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1192 msgstr "Unterschiedliche Audioabtastraten im DCP"
1194 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1195 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1196 msgstr "Unterschiedliche Bildraten im DCP"
1198 #: src/lib/dcp_examiner.cc:153
1199 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1200 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
1202 #: src/lib/exceptions.cc:71
1203 msgid "Missing required setting %1"
1204 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
1206 #: src/lib/util.cc:938
1210 #: src/lib/writer.cc:759
1214 #: src/lib/filter.cc:80
1215 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1216 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
1218 #: src/lib/dcp_decoder.cc:104
1219 msgid "No CPLs found in DCP."
1220 msgstr "DCP enthält keine CPL/Titel."
1222 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1223 msgid "No mail server configured in preferences"
1224 msgstr "In den Einstellungen wurde noch kein Mailserver konfiguriert!"
1226 #: src/lib/image_content.cc:121
1227 msgid "No valid image files were found in the folder."
1228 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
1230 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:90
1231 msgid "Noise reduction"
1232 msgstr "Rauschunterdrückung"
1234 #: src/lib/writer.cc:727 src/lib/writer.cc:734 src/lib/writer.cc:757
1238 #: src/lib/job.cc:516
1239 msgid "OK (ran for %1)"
1240 msgstr "OK (Dauer %1)"
1242 #: src/lib/content.cc:123
1243 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1245 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
1246 "beschnitten werden."
1248 #: src/lib/content.cc:127
1249 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1251 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
1252 "beschnitten werden."
1254 #: src/lib/types.cc:141
1255 msgid "Open subtitles"
1256 msgstr "Untertitel (Text)"
1258 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1261 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1264 "Einige in diesem Projekt verwendete Dateien wurden geändert, nachdem sie zu "
1265 "diesem Projekt hinzugefügt wurden.\n"
1267 "Diese Inhalte werden nun neu untersucht, ggfs. müssen Sie bei Änderungen "
1268 "deren typspezifische Einstellungen überprüfen."
1270 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78
1271 #: src/lib/filter.cc:79
1273 msgstr "Ausrichtung"
1275 #: src/lib/job.cc:210
1276 msgid "Out of memory"
1277 msgstr "Zu wenig Speicher"
1279 #: src/lib/filter.cc:90
1280 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1281 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
1283 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1287 #: src/lib/util.h:64
1289 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1290 "carl@dcpomatic.com"
1292 "Bitte benachrichtigen Sie uns über diesen Fehler unter ‚Hilfe -> "
1293 "Problembericht senden…‘ oder per email an: carl@dcpomatic.com"
1295 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1297 msgstr "Vorschrift - POL"
1299 #: src/lib/content.cc:484
1300 msgid "Prepared for video frame rate"
1301 msgstr "Angelegt für Bildrate"
1303 #: src/lib/exceptions.cc:106
1304 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1305 msgstr "Programmfehler bei %1:%2 %3"
1307 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1309 msgstr "Promotional"
1311 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1312 msgid "Public Service Announcement"
1313 msgstr "Hinweis - PSA"
1315 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:259 src/lib/util.cc:592
1319 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1320 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1321 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1323 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1325 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
1327 #: src/lib/util.cc:600
1331 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1335 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1339 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1341 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1343 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1345 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1347 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:561
1351 #: src/lib/util.cc:569
1352 msgid "Right centre"
1353 msgstr "Center rechts"
1355 #: src/lib/util.cc:571
1356 msgid "Right rear surround"
1357 msgstr "Surround hinten rechts"
1359 #: src/lib/util.cc:565
1360 msgid "Right surround"
1361 msgstr "Surround rechts"
1363 #: src/lib/filter.cc:79
1364 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1365 msgstr "90 Grad gegen den Uhrzeigersinn rotieren"
1367 #: src/lib/filter.cc:78
1368 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1369 msgstr "90 Grad im Uhrzeigersinn rotieren"
1371 #: src/lib/util.cc:596
1375 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1376 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1377 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1380 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1381 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1384 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1385 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1388 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1389 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1396 #: src/lib/hints.cc:612
1398 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1399 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1400 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1402 "SMPTE DCPs des Typs FTR (Feature) sollten Marker für den ersten Frame der "
1403 "End Credits (FFEC) und den ersten Frame der Moving Credits (FFMC) haben. "
1404 "Setzen Sie diese Marker über die gleichnamige Drucktaste im \"DCP\" "
1407 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1408 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1409 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1411 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1412 msgid "SMPTE ST 428-1"
1413 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1415 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1416 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1417 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1419 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1420 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1421 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1423 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1424 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1425 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1427 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1429 msgid "SSH error [%1]"
1430 msgstr "SSH Fehler (%1)"
1432 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1433 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1435 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1436 msgstr "SSH Fehler (%1)"
1438 #: src/lib/util.cc:948
1442 #: src/lib/image_content.cc:107
1443 msgid "Scanning image files"
1444 msgstr "Analysiere Bildsequenz"
1446 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1447 msgid "Sending email"
1448 msgstr "Sende Email"
1450 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1452 msgstr "Kurzfilm - SHR"
1454 # Sign can have different meanings:
1455 # - Sign as (digital) signature (DE: Signatur)
1456 # -Sign as +,- sign (DE: Zeichen)
1457 # -Sign in the sense of a warning sign/signal (DE Signal)
1458 #: src/lib/util.cc:605
1462 #: src/lib/video_content.cc:510
1466 #: src/lib/audio_content.cc:266
1467 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1468 msgstr "Einige Audioanteile werden in der Abtastrate geändert auf %1Hz"
1470 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1472 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1474 "Einige in diesem Projekt verwendete Dateien wurden geändert, nachdem sie zu "
1475 "diesem Projekt hinzugefügt wurden.\n"
1477 "Diese Inhalte werden nun neu untersucht, ggfs. müssen Sie bei Änderungen "
1478 "deren typspezifische Einstellungen überprüfen!"
1480 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1483 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1485 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1486 "before trying again."
1488 "Einige in diesem Projekt verwendete Dateien wurden geändert, nachdem sie zu "
1489 "diesem Projekt hinzugefügt wurden.\n"
1491 "Diese Inhalte werden nun neu untersucht, ggfs. müssen Sie bei Änderungen "
1492 "deren typspezifische Einstellungen überprüfen!"
1494 #: src/lib/check_content_change_job.cc:71
1496 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1498 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1500 "Einige in diesem Projekt verwendete Dateien wurden geändert, nachdem sie zu "
1501 "diesem Projekt hinzugefügt wurden.\n"
1503 "Diese Inhalte werden nun neu untersucht, ggfs. müssen Sie bei Änderungen "
1504 "deren typspezifische Einstellungen überprüfen!"
1506 #: src/lib/hints.cc:551
1508 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1511 "Einige ihrer Closed Captions (CCAP) sind länger als %1 Zeile(n). Sie werden "
1514 #: src/lib/hints.cc:650
1516 "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
1517 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1518 "has no spoken parts."
1520 "Einige Ihrer Inhalte haben Audio, aber Sie haben die Audio-Sprache nicht "
1521 "festgelegt. Es ist ratsam, die Audio-Sprache im \"DCP\" Tabreiter zu setzen, "
1522 "außer Ihre Audiospuren haben keine gesprochenen Teile."
1524 #: src/lib/film.cc:414
1525 msgid "Some of your content needs a KDM"
1526 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine KDM"
1528 #: src/lib/film.cc:417
1529 msgid "Some of your content needs an OV"
1530 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine OV-CPL"
1532 #: src/lib/writer.cc:761
1536 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1537 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1538 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer A"
1540 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1541 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1542 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer B"
1544 #: src/lib/util.cc:936
1548 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1550 msgstr "Teaser - TSR"
1552 #: src/lib/filter.cc:89
1553 msgid "Telecine filter"
1554 msgstr "Telecine Filter"
1556 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1560 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1561 msgid "Text subtitles"
1562 msgstr "Untertitel (Text)"
1564 #: src/lib/film.cc:397
1565 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1567 "Das DCP ist leer, da vielleicht alle Inhalte eine Länge von Null aufweisen"
1569 #: src/lib/exceptions.cc:92
1570 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1571 msgstr "Die Zertifikatskette für die Signatur ist ungültig"
1573 #: src/lib/exceptions.cc:99
1574 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1575 msgstr "Die Zertifikatskette für Signaturen ist ungültig (%1)"
1577 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1579 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1580 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1581 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1583 "Die Content-Datei %1 ist als 3D festgelegt, scheint aber keine 3D-Bilder zu "
1584 "haben. Bitte legen Sie 2D als Wert fest. Sie können immer noch ein 3D DCP "
1585 "aus diesem Content erzeugen. Markieren Sie hierzu die Auswahl \"3D\" im DCP "
1588 #: src/lib/job.cc:112
1590 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1591 "space and try again."
1593 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
1594 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
1596 #: src/lib/playlist.cc:228
1597 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1598 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden vorgezogen."
1600 #: src/lib/playlist.cc:223
1601 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1602 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden verzögert."
1604 #: src/lib/playlist.cc:248
1605 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1606 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden gekürzt."
1608 #: src/lib/playlist.cc:243
1609 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1610 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden verlängert."
1612 #: src/lib/hints.cc:238
1614 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1615 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1616 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1617 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1618 "systems support your chosen DCP rate."
1620 "In dem von Ihnen im Projekt verwendeten Inhalt weicht die Bildrate stark von "
1621 "der für die DCP-Erstellung eingestellten Bildrate ab. Dies wird dazu führen, "
1622 "dass der Ton mit sehr viel höherer oder niedrigerer Tonhöhe wiedergegeben "
1623 "werden wird. Sofern Sie sicher sind, dass das für die Wiedergabe dieses DCPs "
1624 "vorgesehene Projektionssystem diese Bildrate unterstützt, sollten Sie die "
1625 "DCP Bildrate auf den gleichen oder zumindest einen näheren Wert einstellen."
1627 #: src/lib/dcp_content.cc:659
1628 msgid "There is no video in this DCP"
1629 msgstr "Dieses DCP enthält kein Bild"
1631 #: src/lib/job.cc:210
1633 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1634 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1635 "tab of Preferences."
1637 "Das System hat zu wenig freien Speicher. Wenn Sie das Programm unter einem "
1638 "32-Bit-Betriebssystem ausführen, versuchen Sie, die Anzahl der Rechen-"
1639 "Threads in den Voreinstellungen n zu reduzieren."
1641 #: src/lib/util.cc:1150
1643 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1645 "KDM ist zwar für DCP-o-matic ausgestellt, jedoch nicht für das Leaf-"
1646 "Zertifikat dieser Installation."
1648 #: src/lib/util.cc:1148
1650 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1652 "KDM ist nicht für das Entschlüsselungszertifikat dieser DCP-o-matic "
1653 "Installation ausgestellt worden."
1655 #: src/lib/job.cc:131
1657 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1658 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1659 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1660 "Preferences and try again."
1662 "Wahrscheinliche Ursache für diesen Fehler ist die Nutzung der 32-Bit-Version "
1663 "von DCP-o-matic und der Versuch, zu viele Encoding-Threads zu nutzen. Bitte "
1664 "verringern Sie die Anzahl der Threads, die DCP-o-matic gleichzeitig nutzen "
1665 "darf: Nutzen Sie hierzu die Einstellungen im Tabreiter für die allgemeinen "
1666 "Einstellungen. Versuchen Sie es anschließend erneut."
1668 #: src/lib/job.cc:141
1670 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1671 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1674 "Wahrscheinliche Ursache für diesen Fehler ist die Nutzung der 32-Bit-Version "
1675 "von DCP-o-matic. Bitte installieren Sie DCP-o-matic mit dem 64-Bit-"
1676 "Installer, bevor Sie es erneut versuchen."
1678 #: src/lib/exceptions.cc:113
1680 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1681 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1683 "Diese Datei ist eine KDM und kann nicht direkt geladen werden. Weisen Sie "
1684 "eine KDM einem verschlüsselten DCP zu, indem sie im Inhaltsfenster ein dazu "
1685 "gehöriges geladenes DCP selektieren und mit <RechtsClick> \"KDM zuweisen\" "
1688 #: src/lib/film.cc:587
1690 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1691 "loaded into this version. Sorry!"
1693 "Diese Projektdatei wurde mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und "
1694 "kann leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den "
1695 "Film neu erstellen oder eine aktuelle Version installieren. Sorry!"
1697 #: src/lib/film.cc:572
1699 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1700 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1701 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1703 "Diese Projektdatei wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und "
1704 "kann leider nicht mit dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
1707 #: src/lib/util.cc:944
1711 #: src/lib/types.cc:139
1715 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1717 msgstr "Trailer - TLR"
1719 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1720 msgid "Transcoding %1"
1721 msgstr "Wandle %1 um"
1723 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1724 msgid "Transitional"
1725 msgstr "Überleitung - XSN"
1727 #: src/lib/util.cc:940
1731 #: src/lib/usl.cc:28
1735 #: src/lib/internet.cc:185
1736 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1737 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
1739 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1740 msgid "Unexpected image type received by server"
1741 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
1743 #: src/lib/cross_common.cc:95 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1748 #: src/lib/job.cc:245
1749 msgid "Unknown error"
1750 msgstr "Unbekannter Fehler"
1752 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:339
1753 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1754 msgstr "Audio Sample Format (%1) nicht erkannt."
1756 #: src/lib/filter.cc:86
1757 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1758 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
1760 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1761 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1762 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1763 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1764 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1768 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1772 #: src/lib/util.cc:574 src/lib/util.cc:575
1776 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1780 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1784 #: src/lib/util.cc:598
1788 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1790 msgstr "DCP Integrität prüfen"
1792 #: src/lib/filter.cc:76
1793 msgid "Vertical flip"
1794 msgstr "Vertikal Spiegeln"
1796 #: src/lib/util.cc:567
1797 msgid "Visually impaired"
1800 #: src/lib/upload_job.cc:51
1804 #: src/lib/filter.cc:84
1805 msgid "Weave filter"
1806 msgstr "Weave Deinterlacer"
1808 #: src/lib/util.cc:942
1812 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1816 #: src/lib/filter.cc:82
1817 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1818 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
1820 #: src/lib/hints.cc:198
1822 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1823 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1826 "Das DCP ist auf eine Bildrate von %1 fps eingestellt. Diese Bildrate wird "
1827 "nicht von allen Projektionssystemen unterstützt! Wählen Sie Bildraten "
1828 "abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig! Ändern Sie die "
1829 "Bildrate gegebenenfalls in %2 fps."
1831 #: src/lib/hints.cc:182
1833 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1834 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1837 "Das DCP ist auf eine Bildrate von %1 fps eingestellt. Diese Bildrate wird "
1838 "nicht von allen Projektionssystemen unterstützt!Wählen Sie Bildraten "
1839 "abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig! Ändern Sie die "
1840 "Bildrate gegebenenfalls in %2 fps!"
1842 #: src/lib/hints.cc:192
1844 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1845 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1847 "Das DCP ist auf eine Bildrate von 30 fps eingestellt. Diese Bildrate wird "
1848 "nicht von allen Projektionssystemen unterstützt! Wählen Sie Bildraten "
1849 "abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1851 #: src/lib/hints.cc:303
1853 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1854 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1856 "Sie haben 3D Inhalte eingebunden, jedoch ein 2D-DCP eingestellt. Sollten Sie "
1857 "ihre Inhalte in 3D wiedergeben wollen, wählen Sie unter dem DCP-Reiter "
1858 "'Bild' '3D DCP' aus. Andernfalls wird ein 2D-DCP erzeugt."
1860 #: src/lib/hints.cc:119
1862 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1863 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1864 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1866 "Sie haben einen Stero-5.1 Upmixer im Projekt aktiviert. Diese Funktion ist "
1867 "experimentell und kann zu unerwünschten Resultaten führen. Sie sollten "
1868 "dieses DCP nach der Erzeugung in einer voll surroundfähigen Abhörumgebung "
1869 "testen, bevor Sie es zur Verbreitung frei geben."
1871 #: src/lib/hints.cc:287
1873 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1874 "join them to ensure smooth joins between the files."
1876 "Dieses Projekt verwendet %1 Inhalte, die vermutlich zusammen gehörende VOB "
1877 "Dateien von einer DVD sind. Sie sollten die Funktion (->Rechtsclick) "
1878 "'Nahtlos verbinden' verwenden, um Sprünge in der Wiedergabe zu vermeiden."
1880 # "remove some Atmos coment" sounds unspecific. Assuming that the root cauase of the issues are few pieces of content with the false frame rate, the recommendation could be to remove those that contain the false frame rate (could the standard Atmos framerate be set in the config/setings? If yes, this should be mentioned as a solution proposal)
1881 #: src/lib/film.cc:1572
1883 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1884 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1886 "Sie haben mehrere Inhalte im Atmos-Format. Leider besitzen diese "
1887 "unterschiedliche Frame-Raten. Entfernen Sie die Inhalte, welche die "
1888 "unpassenden Frame-Raten haben."
1890 #: src/lib/hints.cc:558
1892 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1893 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1895 "Es gibt überlappende Closed Captions (CCAP) - dies ist in Interop DCPs "
1896 "nicht zulässig! Bitte entfernen Sie die Überlappung oder ändern Sie den DCP "
1897 "Wrapping Typ auf 'SMPTE'."
1899 #: src/lib/hints.cc:271
1901 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1902 "likely to cause problems on playback."
1904 "Sie haben einen Untertitelzeichensatz mit einer Größe von mehr als 640kB "
1905 "zugewiesen. Dies wird vermutlich Probleme mit der Wiedergabe der Untertitel "
1906 "auf etlichen Projektionssystemen verursachen. Sofern Sie auf diesen "
1907 "speziellen Zeichensatz angewiesen sind, googlen Sie nach 'TI Font "
1908 "Compressor' und verwenden Sie ggfs. dieses Tool zur Behebung des Problems."
1910 #: src/lib/film.cc:393
1911 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1912 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
1914 #: src/lib/hints.cc:109
1916 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1917 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1918 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1919 "extras with silence."
1921 "Ihr DCP hat weniger als sechs Audiokanäle. Das kann auf einigen Projektoren "
1922 "zu Problemen führen. Um dies zu vermeiden, konfigurieren Sie das DCP so, "
1923 "dass es sechs Audiokanäle hat. Sollte der Inhalt Ihres DCP weniger als sechs "
1924 "Audiokanäle haben, werden die nicht genutzten Audiokanäle automatisch mit "
1925 "Stille aufgefüllt."
1927 #: src/lib/hints.cc:157
1930 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1931 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1933 "Ihr DCP verwendet ein unübliches Containerformat, dies kann auf manchen "
1934 "Projektionssystemen Probleme verursachen. Bitte verwenden Sie wann immer "
1935 "möglich Flat oder Scope Container."
1937 #: src/lib/hints.cc:337
1939 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1942 "Ihr Audiopegel in Kanal %1 ist hoch. Sie sollten die Pegel und Verstärkung "
1943 "prüfen und ggfs. anpassen. Peak/True Peak Werte nahe 0dB sind jedoch "
1944 "technisch noch unbedenklich. Streben Sie als Orientierungswert für eine "
1945 "angemessene Lautheit im Kino etwa -20 LUFS an. Dialogpassagen liegen typisch "
1946 "um -20dBFS RMS. Diese Angaben dienen nur zur Groborientierung. Prüfen Sie "
1947 "ihre DCPs in einem eingemessenen Kinosaal!"
1949 #: src/lib/config.cc:310
1951 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1953 "Ihr bisheriger Standard-Container ist in dieser Version nicht mehr gültig "
1954 "und wurde in Flat/BW (1.85:1) geändert."
1956 #: src/lib/playlist.cc:219
1958 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1960 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt am Zeitraster ausgerichtet "
1963 #: src/lib/playlist.cc:239
1965 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1968 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt im Zeitraster beschnitten "
1971 #: src/lib/image_content.cc:71
1972 msgid "[moving images]"
1973 msgstr "[Bewegte Bilder]"
1975 #: src/lib/image_content.cc:69
1977 msgstr "[Standbild]"
1979 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1981 msgstr "[Untertitel]"
1983 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1984 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1985 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1989 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1990 msgid "connect timed out"
1991 msgstr "Zeit für Verbindungsaufbau abgelaufen"
1993 #: src/lib/uploader.cc:38
1995 msgstr "verbinde..."
1997 #: src/lib/film.cc:389
1999 msgstr "Containerformat"
2001 #: src/lib/film.cc:401
2002 msgid "content type"
2003 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
2005 #: src/lib/uploader.cc:79
2009 #: src/lib/ffmpeg.cc:141
2010 msgid "could not find stream information"
2011 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
2013 #: src/lib/reel_writer.cc:435
2015 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
2016 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
2018 #: src/lib/reel_writer.cc:418
2019 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
2020 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
2022 #: src/lib/exceptions.cc:38
2024 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
2025 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden. (%2)"
2027 #: src/lib/exceptions.cc:37
2029 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
2030 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden. (%2)"
2032 #: src/lib/exceptions.cc:38
2034 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
2035 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden. (%2)"
2037 #: src/lib/exceptions.cc:57
2038 msgid "could not read from file %1 (%2)"
2039 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
2041 #: src/lib/exceptions.cc:64
2042 msgid "could not write to file %1 (%2)"
2043 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
2045 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
2046 msgid "error during async_connect (%1)"
2047 msgstr "error during async_connect (%1)"
2049 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
2050 msgid "error during async_read (%1)"
2051 msgstr "error during async_read (%1)"
2053 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
2054 msgid "error during async_write (%1)"
2055 msgstr "error during async_write (%1)"
2057 #: src/lib/content.cc:477 src/lib/content.cc:486
2058 msgid "frames per second"
2059 msgstr "Bilder pro Sekunde"
2061 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
2062 #: src/lib/util.cc:203
2066 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2067 #: src/lib/dcp_content.cc:752
2068 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
2070 "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Closed Captions (CCAP)."
2072 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2073 #: src/lib/dcp_content.cc:741
2074 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
2075 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Untertitel."
2077 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2078 #: src/lib/dcp_content.cc:708
2079 msgid "it does not have sound in all its reels."
2080 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keinen Ton."
2082 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2083 #: src/lib/dcp_content.cc:612
2084 msgid "it has a different frame rate to the film."
2085 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildrate als dieses DCP."
2087 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2088 #: src/lib/dcp_content.cc:767
2090 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2092 "Es hat eine Kürzung des Starts; daher müssen die Untertitel oder Closed "
2093 "Captions (CCAP) neu geschrieben werden."
2095 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2096 #: src/lib/dcp_content.cc:669
2097 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2099 "es ist in 2k, das gegenwärtige Projekt jedoch 4k. Eine Mischung ist nicht "
2102 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2103 #: src/lib/dcp_content.cc:666
2104 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2106 "es ist in 4k, das gegenwärtige Projekt jedoch 2k. Eine Mischung ist nicht "
2109 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2110 #: src/lib/dcp_content.cc:600
2111 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2113 "Dieses Projekt ist auf ’SMPTE’ Standard konfiguriert, das referenzierte DCP "
2114 "ist jedoch in ‚INTEROP‘! Eine Mischung ist nicht möglich!"
2116 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2117 #: src/lib/dcp_content.cc:604
2118 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2120 "Dieses Projekt ist auf ‚INTEROP‘ Standard konfiguriert, das referenzierte "
2121 "DCP ist jedoch in ‚SMPTE‘. Eine Mischung ist nicht möglich!"
2123 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2124 #: src/lib/dcp_content.cc:714
2125 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2127 "Einige Audioanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
2130 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2131 #: src/lib/dcp_content.cc:772
2132 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2134 "Einige Textanteile überlappen in diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
2137 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2138 #: src/lib/dcp_content.cc:679
2139 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2141 "Einige Videoanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
2144 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2145 #: src/lib/dcp_content.cc:635
2147 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2148 "by video content'."
2150 "Aktlängen im aktuellen Projekt unterscheiden sich von DCP; Aktaufteilung "
2151 "unter 'DCP' muss auf 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' gesetzt werden."
2153 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2154 #: src/lib/dcp_content.cc:674
2155 msgid "its video frame size differs from the film's."
2156 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildauflösung als dieses DCP."
2158 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2159 #: src/lib/util.cc:212
2163 #: src/lib/image_content.cc:86
2165 msgstr "wird verschoben"
2167 #: src/lib/film.cc:385
2171 # typo in original language? "one if its" -> "one of its"
2172 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2173 #: src/lib/dcp_content.cc:758
2176 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2179 "eine der Closed Captions (CCAP) hat einen Einstiegspunkt, der ungleich Null "
2180 "ist; daher muss sie erneut geschrieben werden."
2182 # typo in original language? "one if its" -> "one of its"
2183 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2184 #: src/lib/dcp_content.cc:745
2187 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2190 "eine der Untertitel zu einer Akte ('Reel') hat einen Einstiegspunkt, der "
2191 "ungleich Null ist; daher muss er erneut geschrieben werden. UD"
2193 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2194 #: src/lib/util.cc:222
2198 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2202 #: src/lib/film.cc:410
2203 msgid "some of your content is missing"
2204 msgstr "Inhalte fehlen"
2206 #: src/lib/image_content.cc:84
2210 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
2214 #: src/lib/video_content.cc:509
2215 msgid "video frames"
2216 msgstr "Video Bilder"
2218 #~ msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
2219 #~ msgstr "Wählen Sie erneut ‚DCP erstellen‘, nachdem Sie dies getan haben."
2222 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2224 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen "
2227 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2228 #~ msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
2230 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2231 #~ msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
2233 #~ msgid "could not start SSH session"
2234 #~ msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
2237 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2238 #~ "they will probably be word-wrapped."
2240 #~ "Einige Zeilen ihrer Closed Captions (CCAP) sind länger als %1 Zeichen. "
2241 #~ "Sie werden bei der Wiedergabe vermutlich in die nächste Zeile umgebrochen."
2244 #~ msgstr "Originalgröße"
2246 #~ msgid "No stretch"
2247 #~ msgstr "Proportional (unverzerrt)"
2250 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2251 #~ "some projectors."
2253 #~ "Ihr DCP ist auf weniger als 6 (5.1) Audiokanäle eingestellt. Dies kann "
2254 #~ "auf einigen wenigen Projektionssystemen Probleme verursachen."
2257 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2258 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2261 #~ "Das DCP mit 24 oder 48 fps aus diesem Inhalt zu erstellen wird es "
2262 #~ "gegenüber der Originalwiedergabe stark verlangsamen. SMPTE DCPs mit "
2263 #~ "angepasster Bildrate werden jedoch nicht von allen Projektionssystemen "
2267 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2268 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2271 #~ "Das DCP mit 24 oder 48 fps zu erstellen wird es gegenüber der "
2272 #~ "Originalwiedergabe stark beschleunigen. SMPTE DCPs werden nicht von allen "
2273 #~ "Projektionssystemen unterstützt."
2276 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2277 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2278 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2279 #~ "all projectors)."
2281 #~ "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate "
2282 #~ "für das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt "
2283 #~ "wird. Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen "
2284 #~ "Projektionssystemen unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie "
2285 #~ "aber ausschließlich in SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch "
2286 #~ "SMPTE DCPs gegenwärtig noch nicht von allen Projektionssystemen "
2287 #~ "unterstützt werden. Wählen Sie Bildraten abweichend von 24fps oder "
2288 #~ "48fps(3D) nicht leichtfertig!"
2291 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2292 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2293 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2295 #~ "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate "
2296 #~ "für das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt "
2297 #~ "wird. Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen "
2298 #~ "Projektionssystemen unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie "
2299 #~ "aber ausschließlich in SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch "
2300 #~ "SMPTE DCPs gegenwärtig noch nicht von allen Projektionssystemen "
2301 #~ "unterstützt werden. Wählen Sie Bildraten abweichend von 24fps oder "
2302 #~ "48fps(3D) nicht leichtfertig!"
2304 #~ msgid "Could not write whole file"
2305 #~ msgstr "Datei konnte nicht vollständig geschrieben werden."
2308 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2309 #~ msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
2311 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2313 #~ "Einige Untertitel überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
2317 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2318 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2319 #~ "imported DCP.\n"
2321 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2323 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2324 #~ "existing DCP' checkboxes."
2326 #~ "Das DCP %1 wird in diesem Projekt eingebunden. Dies ist so nicht "
2327 #~ "umsetzbar, weil die im Projekt eingestellen Aktgrößen ('reel size') nicht "
2328 #~ "mit denen des eingebundenen DCPs übereinstimmen. Eine Überlagerung "
2329 #~ "unterschiedlicher Aktgrößen ist nicht möglich.\n"
2331 #~ "Wenn Sie jedoch bei Aktaufteilung 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' "
2332 #~ "auswählen, werden die Aktgrößen des referenzierten DCPs übernommen.\n"
2334 #~ "Danach müssen Sie erneut 'Aus bestehendem DCP einbinden' auswählen."
2336 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2337 #~ msgstr "Kein Pixelformat erkannt"
2340 #~ msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
2343 #~ msgstr "1.78:1 (16:9/HD)"
2346 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
2351 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2352 #~ msgstr "Länge und Untertitel werden ermittelt"
2354 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2355 #~ msgstr "Konvertiere Bild und Ton"
2357 #~ msgid "remaining"
2358 #~ msgstr "verbleibend"
2361 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2364 #~ "Mit dieser KDM kann das DCP nicht entschlüsselt werden. Möglicherweise "
2365 #~ "ist sie einer anderen CPL zugehörig?"
2370 #~ msgid "could not create file %1"
2371 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
2373 #~ msgid "could not open file %1"
2374 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
2376 #~ msgid "Computing audio digest"
2377 #~ msgstr "Tonübersicht berechnen"
2386 #~ msgstr "Audioeigenschaften"
2388 #~ msgid "Encoding image data"
2389 #~ msgstr "Kodiere Bilddaten"
2392 #~ msgstr "Videoeigenschaften"
2394 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2395 #~ msgstr "Audiodatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
2397 #~ msgid "SubRip subtitles"
2398 #~ msgstr "SubRip Untertitel"
2400 #~ msgid "could not read from file"
2401 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
2404 #~ msgid "KDM delivery"
2405 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
2407 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2408 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
2410 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2411 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
2413 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2414 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
2416 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2417 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
2426 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
2428 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2430 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
2432 #~ msgid "Fast Bilinear"
2433 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
2436 #~ msgstr "Gauss Filter"
2450 #~ msgid "could not read encoded data"
2451 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
2453 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2454 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
2456 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2457 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
2459 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2460 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
2462 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2463 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
2465 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2466 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
2468 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2469 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
2472 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2473 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2475 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
2476 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
2492 #~ msgstr "Sekunden"
2495 #~ msgstr "Sekunden"
2497 #~ msgid "could not find audio decoder"
2498 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
2500 #~ msgid "could not find video decoder"
2501 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
2503 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2504 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
2506 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2507 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
2509 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2510 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
2512 #~ msgid "De-blocking"
2513 #~ msgstr "De-Blocking"
2515 #~ msgid "Deringing filter"
2516 #~ msgstr "De-Ringer"
2518 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2519 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2521 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2522 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2524 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2525 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2527 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2528 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2530 #~ msgid "Force quantizer"
2531 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2533 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2534 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2536 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2537 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2539 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2540 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2542 #~ msgid "Median deinterlacer"
2543 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2545 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2546 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2548 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2549 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2551 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2552 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2557 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2558 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2560 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2561 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"