b7dd7cef584d41f509cf5cca36713a8ec571fb52
[dcpomatic.git] / src / lib / po / de_DE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-01-20 09:40+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-08-20 20:44+0200\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: DCP-o-matic translators\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 3.0\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:496
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Bildrate %.4f fps\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:461
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Beschnitten zu %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:452
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Anzeigeseitenverhältnis (DAR) %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:484
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Mit Schwarz gefüllt auf Containerformat %1 (%2x%3)"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:474
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Skaliert auf %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:478 src/lib/video_content.cc:489
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:506
71 msgid " on %1"
72 msgstr " am %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:1153
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "Begleitzettel für: $CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Typ: $TYPE\n"
89 "Format: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Audio Sprache: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Untertitel Sprache: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Länge: $LENGTH\n"
94 "Größe: $SIZE\n"
95 "Bei Problemen mit diesem DCP kontaktieren Sie bitte:\n"
96
97 #: src/lib/config.cc:1131
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100
101 #: src/lib/cross_common.cc:98
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
104
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
106 msgid "%1 [Atmos]"
107 msgstr "%1 [Atmos]"
108
109 #: src/lib/dcp_content.cc:320
110 msgid "%1 [DCP]"
111 msgstr "%1 [DCP]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
114 msgid "%1 [audio]"
115 msgstr "%1 [Ton]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
118 msgid "%1 [movie]"
119 msgstr "%1 [Film]"
120
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
122 msgid "%1 [video]"
123 msgstr "%1 [Bild]"
124
125 #: src/lib/transcode_job.cc:175
126 msgid "%1; %2/%3 frames"
127 msgstr ""
128
129 #: src/lib/video_content.cc:447
130 #, c-format
131 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
132 msgstr ", Pixelseitenverhältnis %.2f:1"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:42
135 msgid "1.19"
136 msgstr "1.19:1"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:43
139 msgid "1.33 (4:3)"
140 msgstr "1.33:1 (4:3)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:44
143 msgid "1.38 (Academy)"
144 msgstr "1.375:1 (Academy)"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:45
147 msgid "1.43 (IMAX)"
148 msgstr "1.43:1 (IMAX)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:46
151 msgid "1.66"
152 msgstr "1.66:1"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:47
155 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
156 msgstr "1.78:1 (16:9 / HD)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:48
159 msgid "1.85 (Flat)"
160 msgstr "1.85:1 (Flat / BW)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:51
163 msgid "1.90 (Full frame)"
164 msgstr "1.90:1 Full Container (DCI)"
165
166 #: src/lib/ratio.cc:49
167 msgid "2.35 (35mm Scope)"
168 msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
169
170 #: src/lib/ratio.cc:50
171 msgid "2.39 (Scope)"
172 msgstr "2.39:1 (DCI Scope)"
173
174 #: src/lib/filter.cc:87
175 msgid "3D denoiser"
176 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
177
178 #: src/lib/hints.cc:209
179 msgid ""
180 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
181 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
182 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
183 msgstr ""
184 "4K 3D wird nur von einer sehr eingeschränkten Anzahl an Projektoren "
185 "unterstützt. Bis Sie wissen, dass Sie dieses DCP auf einen Projektor "
186 "zurückspielen, der 4K 3D unterstützt, ist es ratsam, das DCP als 2K zu "
187 "klassifizieren. Nutzen Sie hierzu den Tabreiter \"DCP→Video\"."
188
189 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
190 #: src/lib/transcode_job.cc:178
191 msgid "; %1 fps"
192 msgstr "; %1 fps"
193
194 #: src/lib/job.cc:511
195 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
196 msgstr "; %1 verbleibend; beendet um %2%3"
197
198 #: src/lib/analytics.cc:64
199 #, fuzzy
200 msgid ""
201 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
202 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
203 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
204 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
205 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
206 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
207 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
208 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
209 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
210 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
211 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
212 msgstr ""
213 "<h2>Sie haben %1 DCPs mit DCP-o-matic erstellt!</h2><img width=\"20%%\" src="
214 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hallo. Ich bin Carl, der Entwickler "
215 "von DCP-o-matic. Ich programmiere DCP-o-matic in meiner Freizeit (zusammen "
216 "mit einigen Übersetzern und Testern) und ich veröffentliche es als "
217 "OpenSource.<p>Wenn Sie DCP-o-matic für nützlich halten, erwägen Sie bitte "
218 "eine Spende an das Projekt. Ihre Finanzielle Unterstützung erlaubt es mir, "
219 "die nötige Zeit für die Verbesserung von DCP-o-matic zu investieren!"
220 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Spende "
221 "über Paypal £40</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
222 "amount=20\">Spende über Paypal £20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
223 "donate_amount?amount=10\">Spende über Paypal £10</a></ul><p>Dankeschön!"
224
225 #: src/lib/hints.cc:166
226 msgid ""
227 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
228 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
229 "unlikely to have any visible effect on the image."
230 msgstr ""
231 "Einige Projektionssysteme haben Probleme mit der Wiedergabe von DCPs mit "
232 "sehr hohen Bitraten. Sie sollten für Standardanwendungen die J2K Datenrate "
233 "nicht wesentlich höher als 230MBit/s einstellen. Dies wird kaum Auswirkungen "
234 "auf die sichtbare Bildqualität haben."
235
236 #: src/lib/text_content.cc:248
237 msgid ""
238 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
239 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise.  The file's language "
240 "has been cleared."
241 msgstr ""
242
243 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
244 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
245 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
246
247 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
248 msgid "Advertisement"
249 msgstr "Werbung - ADV"
250
251 #: src/lib/hints.cc:143
252 msgid ""
253 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
254 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
255 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
256 "tab."
257 msgstr ""
258 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 2.39:1 auf - der eingestellte "
259 "DCP Containertyp ist jedoch Flat (1.85:1). Ihre Inhalte werden mit schwarzen "
260 "Balken über/unter dem Bild dargestellt werden ('letter-boxed'). Sofern dies "
261 "nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem DCP-Reiter den DCI "
262 "Containertyp auf Scope (2.39:1) einstellen. Für Scope-Trailer ist diese "
263 "'letter-boxed' Darstellung in einem Flat-Vorprogramm jedoch übliche Praxis."
264
265 #: src/lib/hints.cc:147
266 #, fuzzy
267 msgid ""
268 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
269 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
270 "DCP's container to have the same ratio as your content."
271 msgstr ""
272 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 1.85:1 oder weniger auf - der "
273 "eingestellte DCP Containertyp ist jedoch Scope (2.39:1). Ihre Inhalte werden "
274 "mit seitlichen schwarzen Balken in einem Scope-Bild dargestellt werden "
275 "(pillar-boxed). Sofern dies nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem "
276 "DCP-Reiter den DCI Containertyp auf Flat (1.85:1) einstellen."
277
278 #: src/lib/job.cc:106
279 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
280 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
281
282 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
283 msgid "Analysing audio"
284 msgstr "Audio wird analysiert"
285
286 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
287 msgid "Analysing subtitles"
288 msgstr "Untertitel analysieren"
289
290 #: src/lib/hints.cc:365
291 msgid ""
292 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
293 msgstr ""
294 "Mindestens ein Marker ist hinter dem Ende des Projekts platziert und wird "
295 "daher ignoriert."
296
297 #: src/lib/hints.cc:470
298 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
299 msgstr "Mindestens eine Ihrer Closed Captions (CCAP) ist grösser als "
300
301 #: src/lib/hints.cc:463
302 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
303 msgstr ""
304 "Mindestens eine Ihrer Closed Captions (CCAP) -Dateien (XML-Format) ist "
305 "grösser als "
306
307 #: src/lib/hints.cc:478
308 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
309 msgstr "Mindestens eine Ihrer Untertiteldateien ist grösser als "
310
311 #: src/lib/hints.cc:442
312 msgid ""
313 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
314 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
315 msgstr ""
316 "Mindestens eine Ihrer Untertitel-Zeilen hat mehr als 52 Zeichen. Es ist "
317 "empfohlen, jede Untertitelzeile auf eine Länge von maximal 52 Zeichen zu "
318 "beschränken."
319
320 #: src/lib/hints.cc:444
321 msgid ""
322 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
323 "make each line 79 characters at most in length."
324 msgstr ""
325 "Mindestens eine Ihrer Untertitel-Zeilen hat mehr als 79 Zeichen. Sie sollten "
326 "jede Untertitelzeile auf eine Länge von maximal 79 Zeichen begrenzen."
327
328 #: src/lib/hints.cc:587
329 msgid ""
330 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
331 "use no more than 3 lines."
332 msgstr ""
333 "Mindesteins einer Ihrer Untertitel hat mehr als drei Zeilen. Es ist ratsam, "
334 "nicht mehr als drei Zeilen für einen Untertitel zu nutzen."
335
336 #: src/lib/hints.cc:577
337 msgid ""
338 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
339 "to make each subtitle at least 15 frames long."
340 msgstr ""
341 "Mindestens einer Ihrer Untertitel dauert weniger als 15 Frames. Es ist "
342 "ratsam, jeden Untertitel eine Länge von mindestens 15 Frames zuzuordnen."
343
344 #: src/lib/hints.cc:582
345 msgid ""
346 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
347 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
348 msgstr ""
349 "Mindestens einer Ihrer Untertitel starte weniger als 2 Frames hinter dem "
350 "vorherigen Untertitel. Es ist ratsam, die Lücke zwischen Untertiteln auf "
351 "mindestens 2 Frames zu vergrössern."
352
353 #: src/lib/hints.cc:630
354 msgid ""
355 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
356 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
357 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
358 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
359 msgstr ""
360 "Für mindestens ein Teil eines Untertitels oder eines Closed Caption-Inhalts "
361 "(CCAP) ist keine Sprachinformation gepflegt. Es ist ratsam, die "
362 "Sprachinformationen für jeden Teil der Untertitel oder der Closed Caption-"
363 "Inhalte (CCAPs) zu pflegen. Nutzen Sie hierzu die Tabreiter  \"Content→Timed "
364 "text\", \"Content→Open subtitles\" or \"Content→Closed captions\"."
365
366 #: src/lib/audio_content.cc:271
367 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
368 msgstr "Audioabtastrate wird von %1Hz auf %2Hz angepasst"
369
370 #: src/lib/audio_content.cc:273
371 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
372 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1Hz angepasst"
373
374 #: src/lib/audio_content.cc:262
375 msgid "Audio will not be resampled"
376 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden"
377
378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
379 msgid "BT1361 extended colour gamut"
380 msgstr "BT1361 extended colour gamut"
381
382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
383 msgid "BT2020"
384 msgstr "BT2020"
385
386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
387 msgid "BT2020 constant luminance"
388 msgstr "BT2020 constant luminance"
389
390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
391 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
392 msgstr "BT2020 for a 10-bit system"
393
394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
395 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
396 msgstr "BT2020 for a 12-bit system"
397
398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
399 msgid "BT2020 non-constant luminance"
400 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
401
402 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
403 msgid "BT2100"
404 msgstr "BT2100"
405
406 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
407 msgid "BT470BG"
408 msgstr "BT470BG"
409
410 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
411 msgid "BT470BG (BT601-6)"
412 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
413
414 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
415 msgid "BT470M"
416 msgstr "BT470M"
417
418 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
419 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
420 msgid "BT709"
421 msgstr "BT709"
422
423 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
424 msgid "Bits per pixel"
425 msgstr "Bits pro pixel"
426
427 #: src/lib/filter.cc:83
428 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
429 msgstr "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
430
431 #: src/lib/util.cc:601
432 msgid "BsL"
433 msgstr "BsL"
434
435 #: src/lib/util.cc:602
436 msgid "BsR"
437 msgstr "BsR"
438
439 #: src/lib/util.cc:593
440 msgid "C"
441 msgstr "C"
442
443 #: src/lib/job.cc:520
444 msgid "Cancelled"
445 msgstr "Abbruch"
446
447 #: src/lib/film.cc:385
448 msgid "Cannot contain slashes"
449 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
450
451 #: src/lib/exceptions.cc:78
452 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
453 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
454
455 #: src/lib/film.cc:1705
456 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
457 msgstr ""
458 "KDM Erzeugung nicht möglich, da dieses Projekt keine Verschlüsselung "
459 "verwendet."
460
461 #: src/lib/util.cc:562
462 msgid "Centre"
463 msgstr "Center"
464
465 #: src/lib/audio_content.cc:309
466 msgid "Channels"
467 msgstr "Audio-Kanäle"
468
469 #: src/lib/transcode_job.cc:108
470 msgid "Check their new settings, then try again."
471 msgstr ""
472
473 #: src/lib/check_content_change_job.cc:49
474 msgid "Checking content for changes"
475 msgstr "Überprüfe Projektinhalte auf Änderungen"
476
477 #: src/lib/reel_writer.cc:250
478 msgid "Checking existing image data"
479 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
480
481 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
482 msgid "Chroma-derived constant luminance"
483 msgstr "Farbabhängige konstante Helligkeit"
484
485 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
486 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
487 msgstr "Farbabhängige nicht-konstante Helligkeit"
488
489 #: src/lib/types.cc:143
490 msgid "Closed captions"
491 msgstr "Closed Captions"
492
493 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
494 msgid "Colour primaries"
495 msgstr "Grundfarbbezug ('primaries')"
496
497 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
498 #. / file is unknown (not specified in the file).
499 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
500 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
501 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
502 #. / file is unknown (not specified in the file).
503 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
504 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
505 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
506 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
507 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
508 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
509 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
510 msgid "Colour range"
511 msgstr "Farbumfang"
512
513 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
514 msgid "Colour transfer characteristic"
515 msgstr "Farbkonvertierung"
516
517 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
518 msgid "Colourspace"
519 msgstr "Farbraum"
520
521 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
522 msgid "Combine DCPs"
523 msgstr "Kombiniere DCPs"
524
525 #: src/lib/content.cc:190
526 msgid "Computing digest"
527 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
528
529 #: src/lib/writer.cc:531
530 msgid "Computing digests"
531 msgstr "Zusammenfassung ('Hashes') berechnen"
532
533 #: src/lib/analytics.cc:62
534 msgid "Congratulations!"
535 msgstr "Glückwunsch!"
536
537 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
538 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
539 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
540
541 #: src/lib/audio_content.cc:310
542 msgid "Content audio sample rate"
543 msgstr "Audio Abtastrate (Quelle)"
544
545 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
546 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
547 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Toneigenschaften aufweisen."
548
549 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
550 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
551 msgstr ""
552 "Zu verbindende Inhalte müssen alle einheitlich Untertitel (oder keine) "
553 "aufweisen"
554
555 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
556 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
557 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Bildeigenschaften aufweisen."
558
559 #: src/lib/text_content.cc:320
560 #, fuzzy
561 msgid ""
562 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
563 msgstr ""
564 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Zeilenabstand für Untertitel "
565 "aufweisen."
566
567 #: src/lib/video_content.cc:210
568 #, fuzzy
569 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
570 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
571
572 #: src/lib/text_content.cc:275
573 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
574 msgstr ""
575 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
576
577 #: src/lib/text_content.cc:271
578 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
579 msgstr ""
580 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
581
582 #: src/lib/audio_content.cc:113
583 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
584 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
585
586 #: src/lib/audio_content.cc:109
587 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
588 msgstr ""
589 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
590
591 #: src/lib/video_content.cc:242
592 #, fuzzy
593 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
594 msgstr ""
595 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
596
597 #: src/lib/video_content.cc:234
598 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
599 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
600
601 #: src/lib/video_content.cc:222
602 msgid "Content to be joined must have the same crop."
603 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
604
605 #: src/lib/video_content.cc:226
606 #, fuzzy
607 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
608 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
609
610 #: src/lib/video_content.cc:230
611 #, fuzzy
612 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
613 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
614
615 #: src/lib/video_content.cc:238
616 msgid "Content to be joined must have the same fades."
617 msgstr ""
618 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Ein-/Ausblendungs-Einstellungen "
619 "verwenden."
620
621 #: src/lib/text_content.cc:303
622 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
623 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Outline-Stärke verwenden."
624
625 #: src/lib/video_content.cc:214
626 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
627 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
628
629 #: src/lib/text_content.cc:279
630 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
631 msgstr ""
632 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
633 "verwenden."
634
635 #: src/lib/text_content.cc:287
636 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
637 msgstr ""
638 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden."
639
640 #: src/lib/text_content.cc:283
641 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
642 msgstr ""
643 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
644 "verwenden."
645
646 #: src/lib/text_content.cc:291
647 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
648 msgstr ""
649 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel Y-Skalierung verwenden."
650
651 #: src/lib/text_content.cc:299
652 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
653 msgstr ""
654 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Ein- und Ausblendzeiten aufweisen."
655
656 #: src/lib/text_content.cc:295
657 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
658 msgstr ""
659 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Zeilenabstand für Untertitel "
660 "aufweisen."
661
662 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
663 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
664 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
665
666 #: src/lib/video_content.cc:218
667 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
668 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
669
670 #: src/lib/text_content.cc:312
671 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
672 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Spur verwenden."
673
674 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
675 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
676 msgstr ""
677 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
678 "verwenden."
679
680 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
681 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
682 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
683
684 #: src/lib/text_content.cc:316
685 #, fuzzy
686 msgid "Content to be joined must use the same text language."
687 msgstr ""
688 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
689 "verwenden."
690
691 #: src/lib/video_content.cc:438
692 msgid "Content video is %1x%2"
693 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
694
695 #: src/lib/upload_job.cc:66
696 msgid "Copy DCP to TMS"
697 msgstr "DCP auf TMS übertragen"
698
699 #: src/lib/reel_writer.cc:134
700 msgid "Copying old video file"
701 msgstr "Kopieren alte Videodatei"
702
703 #: src/lib/reel_writer.cc:389
704 #, fuzzy
705 msgid "Copying video file into DCP"
706 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
707
708 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
709 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
710 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
711
712 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
713 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
714 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
715
716 #: src/lib/image_examiner.cc:65
717 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
718 msgstr "Fehler beim Dekodieren der JPEG2000 Datei %1 (%2)"
719
720 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
721 msgid "Could not decode image (%1)"
722 msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
723
724 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
725 msgid ""
726 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
727 "o-matic is running."
728 msgstr ""
729 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
730 "gestartet worden?"
731
732 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
733 msgid "Could not open %1"
734 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
735
736 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
737 msgid "Could not open %1 to send"
738 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
739
740 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
741 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
742 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
743
744 #: src/lib/internet.cc:176
745 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
746 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden (%1:%2: %3)"
747
748 #: src/lib/config.cc:1017
749 msgid "Could not open file for writing"
750 msgstr "Datei konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
751
752 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
753 #, fuzzy
754 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
755 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
756
757 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
758 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
759 msgstr "Untertitel konnten nicht gelesen werden (%1 / %2)"
760
761 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
762 msgid "Could not start transfer"
763 msgstr "Fehler beim Start der Übertragung"
764
765 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
766 msgid "Could not write to remote file (%1)"
767 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
768
769 #: src/lib/util.cc:572
770 msgid "D-BOX primary"
771 msgstr "D-Box primärer TC"
772
773 #: src/lib/util.cc:573
774 msgid "D-BOX secondary"
775 msgstr "D-BOX sekundärer TC"
776
777 #: src/lib/util.cc:603
778 msgid "DBP"
779 msgstr "DBP"
780
781 #: src/lib/util.cc:604
782 msgid "DBS"
783 msgstr "DBS"
784
785 #: src/lib/ratio.cc:48
786 msgid "DCI Flat"
787 msgstr "DCI Flat"
788
789 #: src/lib/ratio.cc:50
790 msgid "DCI Scope"
791 msgstr "DCI Scope"
792
793 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104
794 msgid "DCP XML subtitles"
795 msgstr "DCP XML Untertitel"
796
797 #: src/lib/audio_content.cc:330
798 msgid "DCP sample rate"
799 msgstr "Audio Abtastrate (angepasst für DCP/48KHz)"
800
801 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
802 #, c-format
803 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
804 msgstr "DCP läuft mit %.1f%% der Originalgeschwindigkeit der Quelle.\n"
805
806 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
807 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
808 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
809
810 #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178
811 msgid ""
812 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
813 "is in an unexpected format."
814 msgstr ""
815 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen (%2). Vielleicht existiert sie "
816 "nicht oder ist in einem unerwarteten Format."
817
818 #: src/lib/film.cc:1608
819 msgid ""
820 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
821 "review those settings to make sure they are what you want."
822 msgstr ""
823 "Einige Einstellungen mussten im Hinblick auf die OV/VF Referenzen angepasst "
824 "werden. Bitte prüfen Sie alle Einstellungen noch einmal, ob sie ihren "
825 "Wünschen entsprechen."
826
827 #: src/lib/film.cc:1576
828 #, fuzzy
829 msgid ""
830 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
831 "same as that of your Atmos content."
832 msgstr ""
833 "Einige Einstellungen mussten im Hinblick auf die OV/VF Referenzen angepasst "
834 "werden. Bitte prüfen Sie alle Einstellungen noch einmal, ob sie ihren "
835 "Wünschen entsprechen."
836
837 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
838 msgid ""
839 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
840 msgstr ""
841 "DCP-o-matic unterstützt das `%1' Filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
842
843 #: src/lib/config.cc:380 src/lib/config.cc:1128
844 msgid "DCP-o-matic notification"
845 msgstr "DCP-o-matic Benachrichtigungen"
846
847 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
848 msgid "Datasat AP20 or AP25"
849 msgstr "Datasat AP20 oder AP25"
850
851 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
852 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84
853 msgid "De-interlacing"
854 msgstr "De-Interlacer"
855
856 # Might be that the special characters  like ü (ue) or ß (ss) need to be encoded
857 #: src/lib/config.cc:1116
858 msgid ""
859 "Dear Projectionist\n"
860 "\n"
861 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
862 "\n"
863 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
864 "Screen(s): $SCREENS\n"
865 "\n"
866 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
867 "\n"
868 "Best regards,\n"
869 "DCP-o-matic"
870 msgstr ""
871 "Sehr geehrte Vorführer,\n"
872 "\n"
873 "Im Anhang finden Sie die KDM(s) für den Film $CPL_NAME.\n"
874 "\n"
875 "Der Schlüssel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gültig für:\n"
876 "\n"
877 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
878 "Saal: $SCREENS\n"
879 "\n"
880 "Mit freundlichen Grüßen,\n"
881 "DCP-o-matic"
882
883 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
884 #, fuzzy
885 msgid "Dolby CP650 or CP750"
886 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
887
888 #: src/lib/internet.cc:121
889 msgid "Download failed (%1 error %2)"
890 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1 Fehler %2)"
891
892 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
893 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
894 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
895
896 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
897 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
898 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
899
900 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
901 msgid "Email KDMs"
902 msgstr "Email KDMs"
903
904 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
905 msgid "Email KDMs for %2"
906 msgstr "Versende KDM Email(s) für %1"
907
908 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
909 msgid "Email notification"
910 msgstr "Email Benachrichtigung"
911
912 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
913 msgid "Email problem report"
914 msgstr "Email Sendebericht"
915
916 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
917 msgid "Email problem report for %1"
918 msgstr "Email Sendebericht für %1"
919
920 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
921 msgid "Encoding"
922 msgstr "Kodieren"
923
924 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
925 msgid "Episode"
926 msgstr "Episode"
927
928 #: src/lib/exceptions.cc:85
929 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
930 msgstr "Fehler in SubRip Datei: Ist %1 , sollte %2 sein"
931
932 #: src/lib/job.cc:518
933 msgid "Error: %1"
934 msgstr "Fehler: (%1)"
935
936 #: src/lib/hints.cc:405
937 #, fuzzy
938 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
939 msgstr "Untersuche Closed Captions (CCAP)"
940
941 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
942 msgid "Examining content"
943 msgstr "Inhalt wird überprüft"
944
945 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
946 msgid "Examining subtitles"
947 msgstr "Analysiere Untertitel"
948
949 #: src/lib/hints.cc:403
950 #, fuzzy
951 msgid "Examining subtitles and closed captions"
952 msgstr "Untersuche Closed Captions (CCAP)"
953
954 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
955 #, fuzzy
956 msgid "Extracting"
957 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
958
959 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
960 msgid "FCC"
961 msgstr "FCC"
962
963 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
964 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
965 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
966
967 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140
968 msgid "Failed to encode the DCP."
969 msgstr "Konnte das DCP nicht encodieren."
970
971 #: src/lib/emailer.cc:234
972 msgid "Failed to send email"
973 msgstr "Konnte Email nicht senden"
974
975 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
976 msgid "Feature"
977 msgstr "Hauptfilm - FTR"
978
979 #: src/lib/content.cc:468
980 msgid "Filename"
981 msgstr "Dateiname"
982
983 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
984 msgid "Files have changed since they were added to the project."
985 msgstr ""
986
987 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
988 msgid "Film"
989 msgstr "Film"
990
991 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
992 msgid "Finding length"
993 msgstr "Ermittle Länge"
994
995 #: src/lib/content.cc:475
996 msgid "Frame rate"
997 msgstr "Bildrate"
998
999 #: src/lib/util.cc:946
1000 msgid "Friday"
1001 msgstr "Freitag"
1002
1003 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1004 msgid "Full"
1005 msgstr "Voll"
1006
1007 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1008 msgid "Full (0-%1)"
1009 msgstr "Voll (0-%1)"
1010
1011 #: src/lib/ratio.cc:51
1012 msgid "Full frame"
1013 msgstr "DCI Full Container"
1014
1015 #: src/lib/audio_content.cc:337
1016 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
1017 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (DCP)"
1018
1019 #: src/lib/audio_content.cc:324
1020 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1021 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (Quelle)"
1022
1023 #: src/lib/audio_content.cc:331
1024 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1025 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (DCP)"
1026
1027 #: src/lib/audio_content.cc:317
1028 msgid "Full length in video frames at content rate"
1029 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (Quelle)"
1030
1031 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
1032 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1033 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
1034
1035 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1036 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1037 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1038
1039 #: src/lib/filter.cc:85
1040 msgid "Gradient debander"
1041 msgstr "Gradient Glätter"
1042
1043 #: src/lib/util.cc:597
1044 msgid "HI"
1045 msgstr "HI"
1046
1047 #: src/lib/util.cc:566
1048 msgid "Hearing impaired"
1049 msgstr "HI"
1050
1051 #: src/lib/filter.cc:88
1052 msgid "High quality 3D denoiser"
1053 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
1054
1055 #: src/lib/filter.cc:77
1056 msgid "Horizontal flip"
1057 msgstr "Horizontal Spiegeln"
1058
1059 #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330
1060 msgid "Hz"
1061 msgstr "Hz"
1062
1063 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1064 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1065 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1066
1067 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1068 msgid "IEC61966-2-4"
1069 msgstr "IEC61966-2-4"
1070
1071 #: src/lib/hints.cc:185
1072 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1073 msgstr ""
1074 "Sofern Sie eine Bildrate von 25fps verwenden, sollten Sie den DCP Standard "
1075 "für dieses Projekt auf 'SMPTE' setzen!"
1076
1077 #: src/lib/hints.cc:248
1078 msgid ""
1079 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1080 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1081 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1082 msgstr ""
1083 "Im Allgemeinen ist es ratsam, SMPTE DCPs zu erzeugen, außer wenn Sie gewisse "
1084 "Gründe haben, den Interop-Standard zu nutzen. Es ist Ihnen daher empfohlen, "
1085 "den SMPTE-Standard für das DCP zu setzen. Nutzen Sie dazu den \"DCP\" "
1086 "Tabreiter."
1087
1088 #: src/lib/hints.cc:570
1089 msgid ""
1090 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1091 "start of the DCP to make sure it is seen."
1092 msgstr ""
1093 "Es ist ratsam, dass Sie ihren ersten Subtitel frühestens 4 Sekunden nach dem "
1094 "Start des DCP positionieren. So stellen Sie sicher, dass er gesehen werden "
1095 "kann."
1096
1097 #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246
1098 msgid "It is not known what caused this error."
1099 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
1100
1101 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1102 msgid "JEDEC P22"
1103 msgstr "JEDEC P22"
1104
1105 #: src/lib/config.cc:370 src/lib/config.cc:1113
1106 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1107 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1108
1109 #: src/lib/filter.cc:81
1110 msgid "Kernel deinterlacer"
1111 msgstr "Kernel De-Interlacer"
1112
1113 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:254 src/lib/util.cc:591
1114 msgid "L"
1115 msgstr "L"
1116
1117 #: src/lib/util.cc:599
1118 msgid "Lc"
1119 msgstr "Lc"
1120
1121 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:560
1122 msgid "Left"
1123 msgstr "Links"
1124
1125 #: src/lib/util.cc:568
1126 msgid "Left centre"
1127 msgstr "Center links"
1128
1129 #: src/lib/util.cc:570
1130 msgid "Left rear surround"
1131 msgstr "Surround hinten links"
1132
1133 #: src/lib/util.cc:564
1134 msgid "Left surround"
1135 msgstr "Surround links"
1136
1137 #: src/lib/video_content.cc:509
1138 msgid "Length"
1139 msgstr "Länge"
1140
1141 #: src/lib/util.cc:594
1142 msgid "Lfe"
1143 msgstr "Lfe"
1144
1145 #: src/lib/util.cc:563
1146 msgid "Lfe (sub)"
1147 msgstr "LFE (Subwoofer)"
1148
1149 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1150 msgid "Limited"
1151 msgstr "Begrenzt"
1152
1153 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1154 msgid "Limited (%1-%2)"
1155 msgstr "Begrenzt (%1-%2)"
1156
1157 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1158 msgid "Linear"
1159 msgstr "Linear"
1160
1161 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1162 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1163 msgstr "Logarithmisch (Bereich 100:1)"
1164
1165 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1166 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1167 msgstr "Logarithmisch  (Bereich 316:1 )"
1168
1169 #: src/lib/exceptions.cc:161
1170 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1171 msgstr ""
1172 "Verbindungsverlust zwischen Hauptprozess (Main) und Schreibprozess (Writer)"
1173
1174 #: src/lib/util.cc:595
1175 msgid "Ls"
1176 msgstr "Ls"
1177
1178 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1179 msgid "Mid-side decoder"
1180 msgstr "Mitte-Seite Decoder"
1181
1182 #: src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:89
1183 msgid "Misc"
1184 msgstr "Verschiedenes"
1185
1186 #: src/lib/dcp_examiner.cc:175
1187 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1188 msgstr "Unterschiedliche Audio-Kanalzahlen im DCP"
1189
1190 #: src/lib/dcp_examiner.cc:181
1191 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1192 msgstr "Unterschiedliche Audioabtastraten im DCP"
1193
1194 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1195 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1196 msgstr "Unterschiedliche Bildraten im DCP"
1197
1198 #: src/lib/dcp_examiner.cc:153
1199 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1200 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
1201
1202 #: src/lib/exceptions.cc:71
1203 msgid "Missing required setting %1"
1204 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
1205
1206 #: src/lib/util.cc:938
1207 msgid "Monday"
1208 msgstr "Montag"
1209
1210 #: src/lib/writer.cc:759
1211 msgid "Mono"
1212 msgstr "Mono"
1213
1214 #: src/lib/filter.cc:80
1215 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1216 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
1217
1218 #: src/lib/dcp_decoder.cc:104
1219 msgid "No CPLs found in DCP."
1220 msgstr "DCP enthält keine CPL/Titel."
1221
1222 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1223 msgid "No mail server configured in preferences"
1224 msgstr "In den Einstellungen wurde noch kein Mailserver konfiguriert!"
1225
1226 #: src/lib/image_content.cc:121
1227 msgid "No valid image files were found in the folder."
1228 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
1229
1230 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:90
1231 msgid "Noise reduction"
1232 msgstr "Rauschunterdrückung"
1233
1234 #: src/lib/writer.cc:727 src/lib/writer.cc:734 src/lib/writer.cc:757
1235 msgid "None"
1236 msgstr "Kein"
1237
1238 #: src/lib/job.cc:516
1239 msgid "OK (ran for %1)"
1240 msgstr "OK (Dauer %1)"
1241
1242 #: src/lib/content.cc:123
1243 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1244 msgstr ""
1245 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
1246 "beschnitten werden."
1247
1248 #: src/lib/content.cc:127
1249 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1250 msgstr ""
1251 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
1252 "beschnitten werden."
1253
1254 #: src/lib/types.cc:141
1255 msgid "Open subtitles"
1256 msgstr "Untertitel (Text)"
1257
1258 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1259 #, fuzzy
1260 msgid ""
1261 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1262 "trying again."
1263 msgstr ""
1264 "Einige in diesem Projekt verwendete Dateien wurden geändert, nachdem sie zu "
1265 "diesem Projekt hinzugefügt wurden.\n"
1266 "\n"
1267 "Diese Inhalte werden nun neu untersucht, ggfs. müssen Sie bei Änderungen "
1268 "deren typspezifische Einstellungen überprüfen."
1269
1270 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78
1271 #: src/lib/filter.cc:79
1272 msgid "Orientation"
1273 msgstr "Ausrichtung"
1274
1275 #: src/lib/job.cc:210
1276 msgid "Out of memory"
1277 msgstr "Zu wenig Speicher"
1278
1279 #: src/lib/filter.cc:90
1280 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1281 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
1282
1283 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1284 msgid "P3"
1285 msgstr "P3"
1286
1287 #: src/lib/util.h:64
1288 msgid ""
1289 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1290 "carl@dcpomatic.com"
1291 msgstr ""
1292 "Bitte benachrichtigen Sie uns über diesen Fehler unter ‚Hilfe -> "
1293 "Problembericht senden…‘ oder per email an: carl@dcpomatic.com"
1294
1295 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1296 msgid "Policy"
1297 msgstr "Vorschrift - POL"
1298
1299 #: src/lib/content.cc:484
1300 msgid "Prepared for video frame rate"
1301 msgstr "Angelegt für Bildrate"
1302
1303 #: src/lib/exceptions.cc:106
1304 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1305 msgstr "Programmfehler bei %1:%2 %3"
1306
1307 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1308 msgid "Promo"
1309 msgstr "Promotional"
1310
1311 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1312 msgid "Public Service Announcement"
1313 msgstr "Hinweis - PSA"
1314
1315 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:259 src/lib/util.cc:592
1316 msgid "R"
1317 msgstr "R"
1318
1319 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1320 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1321 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1322
1323 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1324 msgid "Rating"
1325 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
1326
1327 #: src/lib/util.cc:600
1328 msgid "Rc"
1329 msgstr "Rc"
1330
1331 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1332 msgid "Rec. 1886"
1333 msgstr "Rec. 1886"
1334
1335 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1336 msgid "Rec. 2020"
1337 msgstr "Rec. 2020"
1338
1339 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1340 msgid "Rec. 601"
1341 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1342
1343 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1344 msgid "Rec. 709"
1345 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1346
1347 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:561
1348 msgid "Right"
1349 msgstr "Rechts"
1350
1351 #: src/lib/util.cc:569
1352 msgid "Right centre"
1353 msgstr "Center rechts"
1354
1355 #: src/lib/util.cc:571
1356 msgid "Right rear surround"
1357 msgstr "Surround hinten rechts"
1358
1359 #: src/lib/util.cc:565
1360 msgid "Right surround"
1361 msgstr "Surround rechts"
1362
1363 #: src/lib/filter.cc:79
1364 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1365 msgstr "90 Grad gegen den Uhrzeigersinn rotieren"
1366
1367 #: src/lib/filter.cc:78
1368 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1369 msgstr "90 Grad im Uhrzeigersinn rotieren"
1370
1371 #: src/lib/util.cc:596
1372 msgid "Rs"
1373 msgstr "Rs"
1374
1375 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1376 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1377 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1378
1379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1380 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1381 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1382
1383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1384 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1385 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1386
1387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1388 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1389 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1390
1391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1393 msgid "SMPTE 240M"
1394 msgstr "SMPTE 240M"
1395
1396 #: src/lib/hints.cc:612
1397 msgid ""
1398 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1399 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1400 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1401 msgstr ""
1402 "SMPTE DCPs des Typs FTR (Feature) sollten Marker für den ersten Frame der "
1403 "End Credits (FFEC) und den ersten Frame der Moving Credits (FFMC) haben. "
1404 "Setzen Sie diese Marker über die gleichnamige Drucktaste im \"DCP\" "
1405 "Tabreiter."
1406
1407 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1408 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1409 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1410
1411 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1412 msgid "SMPTE ST 428-1"
1413 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1414
1415 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1416 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1417 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1418
1419 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1420 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1421 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1422
1423 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1424 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1425 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1426
1427 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1428 #, fuzzy
1429 msgid "SSH error [%1]"
1430 msgstr "SSH Fehler (%1)"
1431
1432 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1433 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1434 #, fuzzy
1435 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1436 msgstr "SSH Fehler (%1)"
1437
1438 #: src/lib/util.cc:948
1439 msgid "Saturday"
1440 msgstr "Samstag"
1441
1442 #: src/lib/image_content.cc:107
1443 msgid "Scanning image files"
1444 msgstr "Analysiere Bildsequenz"
1445
1446 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1447 msgid "Sending email"
1448 msgstr "Sende Email"
1449
1450 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1451 msgid "Short"
1452 msgstr "Kurzfilm - SHR"
1453
1454 # Sign can have different meanings:
1455 # - Sign as (digital) signature  (DE: Signatur)
1456 # -Sign as +,- sign (DE: Zeichen)
1457 # -Sign in the sense of a warning sign/signal (DE Signal)
1458 #: src/lib/util.cc:605
1459 msgid "Sign"
1460 msgstr "Signatur"
1461
1462 #: src/lib/video_content.cc:510
1463 msgid "Size"
1464 msgstr "Größe"
1465
1466 #: src/lib/audio_content.cc:266
1467 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1468 msgstr "Einige Audioanteile werden in der Abtastrate geändert auf %1Hz"
1469
1470 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1471 #, fuzzy
1472 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1473 msgstr ""
1474 "Einige in diesem Projekt verwendete Dateien wurden geändert, nachdem sie zu "
1475 "diesem Projekt hinzugefügt wurden.\n"
1476 "\n"
1477 "Diese Inhalte werden nun neu untersucht, ggfs. müssen Sie bei Änderungen "
1478 "deren typspezifische Einstellungen überprüfen!"
1479
1480 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1481 #, fuzzy
1482 msgid ""
1483 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1484 "\n"
1485 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1486 "before trying again."
1487 msgstr ""
1488 "Einige in diesem Projekt verwendete Dateien wurden geändert, nachdem sie zu "
1489 "diesem Projekt hinzugefügt wurden.\n"
1490 "\n"
1491 "Diese Inhalte werden nun neu untersucht, ggfs. müssen Sie bei Änderungen "
1492 "deren typspezifische Einstellungen überprüfen!"
1493
1494 #: src/lib/check_content_change_job.cc:71
1495 msgid ""
1496 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1497 "\n"
1498 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1499 msgstr ""
1500 "Einige in diesem Projekt verwendete Dateien wurden geändert, nachdem sie zu "
1501 "diesem Projekt hinzugefügt wurden.\n"
1502 "\n"
1503 "Diese Inhalte werden nun neu untersucht, ggfs. müssen Sie bei Änderungen "
1504 "deren typspezifische Einstellungen überprüfen!"
1505
1506 #: src/lib/hints.cc:551
1507 msgid ""
1508 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1509 "truncated."
1510 msgstr ""
1511 "Einige ihrer Closed Captions (CCAP) sind länger als %1 Zeile(n). Sie werden "
1512 "abgeschnitten."
1513
1514 #: src/lib/hints.cc:650
1515 msgid ""
1516 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1517 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1518 "has no spoken parts."
1519 msgstr ""
1520 "Einige Ihrer Inhalte haben Audio, aber Sie haben die Audio-Sprache nicht "
1521 "festgelegt. Es ist ratsam, die Audio-Sprache im \"DCP\" Tabreiter zu setzen, "
1522 "außer Ihre Audiospuren haben keine gesprochenen Teile."
1523
1524 #: src/lib/film.cc:414
1525 msgid "Some of your content needs a KDM"
1526 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine KDM"
1527
1528 #: src/lib/film.cc:417
1529 msgid "Some of your content needs an OV"
1530 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine OV-CPL"
1531
1532 #: src/lib/writer.cc:761
1533 msgid "Stereo"
1534 msgstr "Stereo"
1535
1536 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1537 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1538 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer A"
1539
1540 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1541 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1542 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer B"
1543
1544 #: src/lib/util.cc:936
1545 msgid "Sunday"
1546 msgstr "Sonntag"
1547
1548 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1549 msgid "Teaser"
1550 msgstr "Teaser - TSR"
1551
1552 #: src/lib/filter.cc:89
1553 msgid "Telecine filter"
1554 msgstr "Telecine Filter"
1555
1556 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1557 msgid "Test"
1558 msgstr "Test - TST"
1559
1560 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1561 msgid "Text subtitles"
1562 msgstr "Untertitel (Text)"
1563
1564 #: src/lib/film.cc:397
1565 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1566 msgstr ""
1567 "Das DCP ist leer, da vielleicht alle Inhalte eine Länge von Null aufweisen"
1568
1569 #: src/lib/exceptions.cc:92
1570 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1571 msgstr "Die Zertifikatskette für die Signatur ist ungültig"
1572
1573 #: src/lib/exceptions.cc:99
1574 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1575 msgstr "Die Zertifikatskette für Signaturen ist ungültig (%1)"
1576
1577 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1578 msgid ""
1579 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1580 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1581 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1582 msgstr ""
1583 "Die Content-Datei %1 ist als 3D festgelegt, scheint aber keine 3D-Bilder zu "
1584 "haben. Bitte legen Sie 2D als Wert fest. Sie können immer noch ein 3D DCP "
1585 "aus diesem Content erzeugen. Markieren Sie hierzu die Auswahl \"3D\" im DCP "
1586 "Video-Tabreiter."
1587
1588 #: src/lib/job.cc:112
1589 msgid ""
1590 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1591 "space and try again."
1592 msgstr ""
1593 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
1594 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
1595
1596 #: src/lib/playlist.cc:228
1597 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1598 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden vorgezogen."
1599
1600 #: src/lib/playlist.cc:223
1601 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1602 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden verzögert."
1603
1604 #: src/lib/playlist.cc:248
1605 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1606 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden gekürzt."
1607
1608 #: src/lib/playlist.cc:243
1609 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1610 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden verlängert."
1611
1612 #: src/lib/hints.cc:238
1613 msgid ""
1614 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1615 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1616 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1617 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1618 "systems support your chosen DCP rate."
1619 msgstr ""
1620 "In dem von Ihnen im Projekt verwendeten Inhalt weicht die Bildrate stark von "
1621 "der für die DCP-Erstellung eingestellten Bildrate ab. Dies wird dazu führen, "
1622 "dass der Ton mit sehr viel höherer oder niedrigerer Tonhöhe wiedergegeben "
1623 "werden wird. Sofern Sie sicher sind, dass das für die Wiedergabe dieses DCPs "
1624 "vorgesehene Projektionssystem diese Bildrate unterstützt, sollten Sie die "
1625 "DCP Bildrate auf den gleichen oder zumindest einen näheren Wert einstellen."
1626
1627 #: src/lib/dcp_content.cc:659
1628 msgid "There is no video in this DCP"
1629 msgstr "Dieses DCP enthält kein Bild"
1630
1631 #: src/lib/job.cc:210
1632 msgid ""
1633 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1634 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1635 "tab of Preferences."
1636 msgstr ""
1637 "Das System hat zu wenig freien Speicher. Wenn Sie das Programm unter einem "
1638 "32-Bit-Betriebssystem ausführen, versuchen Sie, die Anzahl der Rechen-"
1639 "Threads in den Voreinstellungen n zu reduzieren."
1640
1641 #: src/lib/util.cc:1150
1642 #, fuzzy
1643 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1644 msgstr ""
1645 "KDM ist zwar für DCP-o-matic ausgestellt, jedoch nicht für das Leaf-"
1646 "Zertifikat dieser Installation."
1647
1648 #: src/lib/util.cc:1148
1649 #, fuzzy
1650 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1651 msgstr ""
1652 "KDM ist nicht für das Entschlüsselungszertifikat dieser DCP-o-matic "
1653 "Installation ausgestellt worden."
1654
1655 #: src/lib/job.cc:131
1656 msgid ""
1657 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1658 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1659 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1660 "Preferences and try again."
1661 msgstr ""
1662 "Wahrscheinliche Ursache für diesen Fehler ist die Nutzung der 32-Bit-Version "
1663 "von DCP-o-matic und der Versuch, zu viele Encoding-Threads zu nutzen. Bitte "
1664 "verringern Sie die Anzahl der Threads, die DCP-o-matic gleichzeitig nutzen "
1665 "darf: Nutzen Sie hierzu die Einstellungen im Tabreiter für die allgemeinen "
1666 "Einstellungen. Versuchen Sie es anschließend erneut."
1667
1668 #: src/lib/job.cc:141
1669 msgid ""
1670 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1671 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1672 "try again."
1673 msgstr ""
1674 "Wahrscheinliche Ursache für diesen Fehler ist die Nutzung der 32-Bit-Version "
1675 "von DCP-o-matic. Bitte installieren Sie DCP-o-matic mit dem 64-Bit-"
1676 "Installer, bevor Sie es erneut versuchen."
1677
1678 #: src/lib/exceptions.cc:113
1679 msgid ""
1680 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1681 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1682 msgstr ""
1683 "Diese Datei ist eine KDM und kann nicht direkt geladen werden. Weisen Sie "
1684 "eine KDM einem verschlüsselten DCP zu, indem sie im Inhaltsfenster ein dazu "
1685 "gehöriges geladenes DCP selektieren und mit <RechtsClick> \"KDM zuweisen\" "
1686 "ausführen!"
1687
1688 #: src/lib/film.cc:587
1689 msgid ""
1690 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1691 "loaded into this version.  Sorry!"
1692 msgstr ""
1693 "Diese Projektdatei wurde mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und "
1694 "kann leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den "
1695 "Film neu erstellen oder eine aktuelle Version installieren. Sorry!"
1696
1697 #: src/lib/film.cc:572
1698 msgid ""
1699 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1700 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1701 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1702 msgstr ""
1703 "Diese Projektdatei wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und "
1704 "kann leider nicht mit dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
1705 "erstellen. Sorry!"
1706
1707 #: src/lib/util.cc:944
1708 msgid "Thursday"
1709 msgstr "Donnerstag"
1710
1711 #: src/lib/types.cc:139
1712 msgid "Timed text"
1713 msgstr "Timed text"
1714
1715 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1716 msgid "Trailer"
1717 msgstr "Trailer - TLR"
1718
1719 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1720 msgid "Transcoding %1"
1721 msgstr "Wandle %1 um"
1722
1723 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1724 msgid "Transitional"
1725 msgstr "Überleitung - XSN"
1726
1727 #: src/lib/util.cc:940
1728 msgid "Tuesday"
1729 msgstr "Dienstag"
1730
1731 #: src/lib/usl.cc:28
1732 msgid "USL"
1733 msgstr "USL"
1734
1735 #: src/lib/internet.cc:185
1736 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1737 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
1738
1739 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1740 msgid "Unexpected image type received by server"
1741 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
1742
1743 #: src/lib/cross_common.cc:95 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1744 #, fuzzy
1745 msgid "Unknown"
1746 msgstr "unbekannt"
1747
1748 #: src/lib/job.cc:245
1749 msgid "Unknown error"
1750 msgstr "Unbekannter Fehler"
1751
1752 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:339
1753 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1754 msgstr "Audio Sample Format (%1) nicht erkannt."
1755
1756 #: src/lib/filter.cc:86
1757 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1758 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
1759
1760 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1761 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1762 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1763 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1764 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1765 msgid "Unspecified"
1766 msgstr "Unbestimmt"
1767
1768 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1769 msgid "Untitled"
1770 msgstr "Unbenannt"
1771
1772 #: src/lib/util.cc:574 src/lib/util.cc:575
1773 msgid "Unused"
1774 msgstr "Ungenutzt"
1775
1776 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1777 msgid "Upmix L"
1778 msgstr "Upmix L"
1779
1780 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1781 msgid "Upmix R"
1782 msgstr "Upmix R"
1783
1784 #: src/lib/util.cc:598
1785 msgid "VI"
1786 msgstr "VI"
1787
1788 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1789 msgid "Verify DCP"
1790 msgstr "DCP Integrität prüfen"
1791
1792 #: src/lib/filter.cc:76
1793 msgid "Vertical flip"
1794 msgstr "Vertikal Spiegeln"
1795
1796 #: src/lib/util.cc:567
1797 msgid "Visually impaired"
1798 msgstr "VI"
1799
1800 #: src/lib/upload_job.cc:51
1801 msgid "Waiting"
1802 msgstr "Warte..."
1803
1804 #: src/lib/filter.cc:84
1805 msgid "Weave filter"
1806 msgstr "Weave Deinterlacer"
1807
1808 #: src/lib/util.cc:942
1809 msgid "Wednesday"
1810 msgstr "Mittwoch"
1811
1812 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1813 msgid "YCOCG"
1814 msgstr "YCOCG"
1815
1816 #: src/lib/filter.cc:82
1817 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1818 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
1819
1820 #: src/lib/hints.cc:198
1821 msgid ""
1822 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1823 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1824 "to %2 fps."
1825 msgstr ""
1826 "Das DCP ist auf eine Bildrate von %1 fps eingestellt. Diese Bildrate wird "
1827 "nicht von allen Projektionssystemen unterstützt! Wählen Sie Bildraten "
1828 "abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig! Ändern Sie die "
1829 "Bildrate gegebenenfalls in %2 fps."
1830
1831 #: src/lib/hints.cc:182
1832 msgid ""
1833 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1834 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1835 "rate to %2 fps."
1836 msgstr ""
1837 "Das DCP ist auf eine Bildrate von %1 fps eingestellt. Diese Bildrate wird "
1838 "nicht von allen Projektionssystemen unterstützt!Wählen Sie Bildraten "
1839 "abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig! Ändern Sie die "
1840 "Bildrate gegebenenfalls in %2 fps!"
1841
1842 #: src/lib/hints.cc:192
1843 msgid ""
1844 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1845 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1846 msgstr ""
1847 "Das DCP ist auf eine Bildrate von 30 fps eingestellt. Diese Bildrate wird "
1848 "nicht von allen Projektionssystemen unterstützt! Wählen Sie Bildraten "
1849 "abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1850
1851 #: src/lib/hints.cc:303
1852 msgid ""
1853 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1854 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1855 msgstr ""
1856 "Sie haben 3D Inhalte eingebunden, jedoch ein 2D-DCP eingestellt. Sollten Sie "
1857 "ihre Inhalte in 3D wiedergeben wollen, wählen Sie unter dem DCP-Reiter "
1858 "'Bild' '3D DCP' aus. Andernfalls wird ein 2D-DCP erzeugt."
1859
1860 #: src/lib/hints.cc:119
1861 msgid ""
1862 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1863 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1864 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1865 msgstr ""
1866 "Sie haben einen Stero-5.1 Upmixer im Projekt aktiviert. Diese Funktion ist "
1867 "experimentell und kann zu unerwünschten Resultaten führen. Sie sollten "
1868 "dieses DCP nach der Erzeugung in einer voll surroundfähigen Abhörumgebung "
1869 "testen, bevor Sie es zur Verbreitung frei geben."
1870
1871 #: src/lib/hints.cc:287
1872 msgid ""
1873 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1874 "join them to ensure smooth joins between the files."
1875 msgstr ""
1876 "Dieses Projekt verwendet %1 Inhalte, die vermutlich zusammen gehörende VOB "
1877 "Dateien von einer DVD sind. Sie sollten die Funktion (->Rechtsclick) "
1878 "'Nahtlos verbinden' verwenden, um Sprünge in der Wiedergabe zu vermeiden."
1879
1880 # "remove some Atmos coment" sounds unspecific. Assuming that the root cauase of the issues are few pieces of content with the false frame rate, the recommendation could be to remove those that contain the false frame rate (could the standard Atmos framerate be set in the config/setings? If yes, this should be mentioned as a solution proposal)
1881 #: src/lib/film.cc:1572
1882 msgid ""
1883 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1884 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1885 msgstr ""
1886 "Sie haben mehrere Inhalte im Atmos-Format. Leider besitzen diese "
1887 "unterschiedliche Frame-Raten. Entfernen Sie die Inhalte, welche die "
1888 "unpassenden Frame-Raten haben."
1889
1890 #: src/lib/hints.cc:558
1891 msgid ""
1892 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1893 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1894 msgstr ""
1895 "Es gibt überlappende Closed Captions (CCAP) - dies ist in Interop DCPs  "
1896 "nicht zulässig! Bitte entfernen Sie die Überlappung oder ändern Sie den DCP "
1897 "Wrapping Typ auf 'SMPTE'."
1898
1899 #: src/lib/hints.cc:271
1900 msgid ""
1901 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1902 "likely to cause problems on playback."
1903 msgstr ""
1904 "Sie haben einen Untertitelzeichensatz mit einer Größe von mehr als 640kB "
1905 "zugewiesen. Dies wird vermutlich Probleme mit der Wiedergabe der Untertitel "
1906 "auf etlichen Projektionssystemen verursachen. Sofern Sie auf diesen "
1907 "speziellen Zeichensatz angewiesen sind, googlen Sie nach 'TI Font "
1908 "Compressor' und verwenden Sie ggfs. dieses Tool zur Behebung des Problems."
1909
1910 #: src/lib/film.cc:393
1911 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1912 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
1913
1914 #: src/lib/hints.cc:109
1915 msgid ""
1916 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1917 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1918 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1919 "extras with silence."
1920 msgstr ""
1921 "Ihr DCP hat weniger als sechs Audiokanäle. Das kann auf einigen Projektoren "
1922 "zu Problemen führen. Um dies zu vermeiden, konfigurieren Sie das DCP so, "
1923 "dass es sechs Audiokanäle hat. Sollte der Inhalt Ihres DCP weniger als sechs "
1924 "Audiokanäle haben, werden die nicht genutzten Audiokanäle automatisch mit "
1925 "Stille aufgefüllt."
1926
1927 #: src/lib/hints.cc:157
1928 #, fuzzy
1929 msgid ""
1930 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1931 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1932 msgstr ""
1933 "Ihr DCP verwendet ein unübliches Containerformat, dies kann auf manchen "
1934 "Projektionssystemen Probleme verursachen. Bitte verwenden Sie wann immer "
1935 "möglich Flat oder Scope Container."
1936
1937 #: src/lib/hints.cc:337
1938 msgid ""
1939 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1940 "audio content."
1941 msgstr ""
1942 "Ihr Audiopegel in Kanal %1 ist hoch. Sie sollten die Pegel und Verstärkung "
1943 "prüfen und ggfs. anpassen. Peak/True Peak Werte nahe 0dB sind jedoch "
1944 "technisch noch unbedenklich. Streben Sie als Orientierungswert für eine "
1945 "angemessene Lautheit im Kino etwa -20 LUFS an. Dialogpassagen liegen typisch "
1946 "um -20dBFS RMS. Diese Angaben dienen nur zur Groborientierung. Prüfen Sie "
1947 "ihre DCPs in einem eingemessenen Kinosaal!"
1948
1949 #: src/lib/config.cc:310
1950 msgid ""
1951 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1952 msgstr ""
1953 "Ihr bisheriger Standard-Container ist in dieser Version nicht mehr gültig "
1954 "und wurde in Flat/BW (1.85:1) geändert."
1955
1956 #: src/lib/playlist.cc:219
1957 msgid ""
1958 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1959 msgstr ""
1960 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt am Zeitraster ausgerichtet "
1961 "sind."
1962
1963 #: src/lib/playlist.cc:239
1964 msgid ""
1965 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1966 "boundary."
1967 msgstr ""
1968 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt im Zeitraster beschnitten "
1969 "sind."
1970
1971 #: src/lib/image_content.cc:71
1972 msgid "[moving images]"
1973 msgstr "[Bewegte Bilder]"
1974
1975 #: src/lib/image_content.cc:69
1976 msgid "[still]"
1977 msgstr "[Standbild]"
1978
1979 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1980 msgid "[subtitles]"
1981 msgstr "[Untertitel]"
1982
1983 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1984 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1985 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1986 msgid "_reel%1"
1987 msgstr "_reel%1"
1988
1989 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1990 msgid "connect timed out"
1991 msgstr "Zeit für Verbindungsaufbau abgelaufen"
1992
1993 #: src/lib/uploader.cc:38
1994 msgid "connecting"
1995 msgstr "verbinde..."
1996
1997 #: src/lib/film.cc:389
1998 msgid "container"
1999 msgstr "Containerformat"
2000
2001 #: src/lib/film.cc:401
2002 msgid "content type"
2003 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
2004
2005 #: src/lib/uploader.cc:79
2006 msgid "copying %1"
2007 msgstr "kopiere %1"
2008
2009 #: src/lib/ffmpeg.cc:141
2010 msgid "could not find stream information"
2011 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
2012
2013 #: src/lib/reel_writer.cc:435
2014 #, fuzzy
2015 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
2016 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
2017
2018 #: src/lib/reel_writer.cc:418
2019 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
2020 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
2021
2022 #: src/lib/exceptions.cc:38
2023 #, fuzzy
2024 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
2025 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden. (%2)"
2026
2027 #: src/lib/exceptions.cc:37
2028 #, fuzzy
2029 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
2030 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden. (%2)"
2031
2032 #: src/lib/exceptions.cc:38
2033 #, fuzzy
2034 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
2035 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden. (%2)"
2036
2037 #: src/lib/exceptions.cc:57
2038 msgid "could not read from file %1 (%2)"
2039 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
2040
2041 #: src/lib/exceptions.cc:64
2042 msgid "could not write to file %1 (%2)"
2043 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
2044
2045 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
2046 msgid "error during async_connect (%1)"
2047 msgstr "error during async_connect (%1)"
2048
2049 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
2050 msgid "error during async_read (%1)"
2051 msgstr "error during async_read (%1)"
2052
2053 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
2054 msgid "error during async_write (%1)"
2055 msgstr "error during async_write (%1)"
2056
2057 #: src/lib/content.cc:477 src/lib/content.cc:486
2058 msgid "frames per second"
2059 msgstr "Bilder pro Sekunde"
2060
2061 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
2062 #: src/lib/util.cc:203
2063 msgid "h"
2064 msgstr "h"
2065
2066 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2067 #: src/lib/dcp_content.cc:752
2068 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
2069 msgstr ""
2070 "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Closed Captions (CCAP)."
2071
2072 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2073 #: src/lib/dcp_content.cc:741
2074 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
2075 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Untertitel."
2076
2077 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2078 #: src/lib/dcp_content.cc:708
2079 msgid "it does not have sound in all its reels."
2080 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keinen Ton."
2081
2082 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2083 #: src/lib/dcp_content.cc:612
2084 msgid "it has a different frame rate to the film."
2085 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildrate als dieses DCP."
2086
2087 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2088 #: src/lib/dcp_content.cc:767
2089 msgid ""
2090 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2091 msgstr ""
2092 "Es hat eine Kürzung des Starts; daher müssen die Untertitel oder Closed "
2093 "Captions (CCAP) neu geschrieben werden."
2094
2095 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2096 #: src/lib/dcp_content.cc:669
2097 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2098 msgstr ""
2099 "es ist in 2k, das gegenwärtige Projekt jedoch 4k. Eine Mischung ist nicht "
2100 "möglich!"
2101
2102 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2103 #: src/lib/dcp_content.cc:666
2104 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2105 msgstr ""
2106 "es ist in 4k, das gegenwärtige Projekt jedoch 2k. Eine Mischung ist nicht "
2107 "möglich!"
2108
2109 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2110 #: src/lib/dcp_content.cc:600
2111 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2112 msgstr ""
2113 "Dieses Projekt ist auf ’SMPTE’ Standard konfiguriert, das referenzierte DCP "
2114 "ist jedoch in ‚INTEROP‘! Eine Mischung ist nicht möglich!"
2115
2116 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2117 #: src/lib/dcp_content.cc:604
2118 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2119 msgstr ""
2120 "Dieses Projekt ist auf ‚INTEROP‘ Standard konfiguriert, das referenzierte "
2121 "DCP ist jedoch in ‚SMPTE‘. Eine Mischung ist nicht möglich!"
2122
2123 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2124 #: src/lib/dcp_content.cc:714
2125 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2126 msgstr ""
2127 "Einige Audioanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
2128 ">Zeitleiste)!"
2129
2130 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2131 #: src/lib/dcp_content.cc:772
2132 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2133 msgstr ""
2134 "Einige Textanteile überlappen in diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
2135 ">Zeitleiste)!"
2136
2137 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2138 #: src/lib/dcp_content.cc:679
2139 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2140 msgstr ""
2141 "Einige Videoanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
2142 ">Zeitleiste)!"
2143
2144 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2145 #: src/lib/dcp_content.cc:635
2146 msgid ""
2147 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2148 "by video content'."
2149 msgstr ""
2150 "Aktlängen im aktuellen Projekt unterscheiden sich von DCP; Aktaufteilung "
2151 "unter 'DCP' muss auf 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' gesetzt werden."
2152
2153 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2154 #: src/lib/dcp_content.cc:674
2155 msgid "its video frame size differs from the film's."
2156 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildauflösung als dieses DCP."
2157
2158 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2159 #: src/lib/util.cc:212
2160 msgid "m"
2161 msgstr "m"
2162
2163 #: src/lib/image_content.cc:86
2164 msgid "moving"
2165 msgstr "wird verschoben"
2166
2167 #: src/lib/film.cc:385
2168 msgid "name"
2169 msgstr "Name"
2170
2171 # typo in original language? "one if its" -> "one of its"
2172 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2173 #: src/lib/dcp_content.cc:758
2174 #, fuzzy
2175 msgid ""
2176 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2177 "written."
2178 msgstr ""
2179 "eine der Closed Captions (CCAP) hat einen Einstiegspunkt, der ungleich Null "
2180 "ist; daher muss sie erneut geschrieben werden."
2181
2182 # typo in original language? "one if its" -> "one of its"
2183 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2184 #: src/lib/dcp_content.cc:745
2185 #, fuzzy
2186 msgid ""
2187 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2188 "written."
2189 msgstr ""
2190 "eine der Untertitel zu einer Akte ('Reel') hat einen Einstiegspunkt, der "
2191 "ungleich Null ist; daher muss er erneut geschrieben werden. UD"
2192
2193 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2194 #: src/lib/util.cc:222
2195 msgid "s"
2196 msgstr "s"
2197
2198 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2199 msgid "sRGB"
2200 msgstr "sRGB"
2201
2202 #: src/lib/film.cc:410
2203 msgid "some of your content is missing"
2204 msgstr "Inhalte fehlen"
2205
2206 #: src/lib/image_content.cc:84
2207 msgid "still"
2208 msgstr "Standbild"
2209
2210 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
2211 msgid "unknown"
2212 msgstr "unbekannt"
2213
2214 #: src/lib/video_content.cc:509
2215 msgid "video frames"
2216 msgstr "Video Bilder"
2217
2218 #~ msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
2219 #~ msgstr "Wählen Sie erneut ‚DCP erstellen‘, nachdem Sie dies getan haben."
2220
2221 #, fuzzy
2222 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2223 #~ msgstr ""
2224 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen "
2225 #~ "verwenden."
2226
2227 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2228 #~ msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
2229
2230 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2231 #~ msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
2232
2233 #~ msgid "could not start SSH session"
2234 #~ msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
2235
2236 #~ msgid ""
2237 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2238 #~ "they will probably be word-wrapped."
2239 #~ msgstr ""
2240 #~ "Einige Zeilen ihrer Closed Captions (CCAP) sind länger als %1 Zeichen. "
2241 #~ "Sie werden bei der Wiedergabe vermutlich in die nächste Zeile umgebrochen."
2242
2243 #~ msgid "No scale"
2244 #~ msgstr "Originalgröße"
2245
2246 #~ msgid "No stretch"
2247 #~ msgstr "Proportional (unverzerrt)"
2248
2249 #~ msgid ""
2250 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2251 #~ "some projectors."
2252 #~ msgstr ""
2253 #~ "Ihr DCP ist auf weniger als 6 (5.1) Audiokanäle eingestellt. Dies kann "
2254 #~ "auf einigen wenigen Projektionssystemen Probleme verursachen."
2255
2256 #~ msgid ""
2257 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2258 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2259 #~ "projectors."
2260 #~ msgstr ""
2261 #~ "Das DCP mit 24 oder 48 fps aus diesem Inhalt zu erstellen wird es "
2262 #~ "gegenüber der Originalwiedergabe stark verlangsamen. SMPTE DCPs mit "
2263 #~ "angepasster Bildrate werden jedoch nicht von allen Projektionssystemen "
2264 #~ "unterstützt."
2265
2266 #~ msgid ""
2267 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2268 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2269 #~ "projectors."
2270 #~ msgstr ""
2271 #~ "Das DCP mit 24 oder 48 fps zu erstellen wird es gegenüber der "
2272 #~ "Originalwiedergabe stark beschleunigen. SMPTE DCPs werden nicht von allen "
2273 #~ "Projektionssystemen unterstützt."
2274
2275 #~ msgid ""
2276 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2277 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2278 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2279 #~ "all projectors)."
2280 #~ msgstr ""
2281 #~ "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate "
2282 #~ "für das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt "
2283 #~ "wird. Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen "
2284 #~ "Projektionssystemen unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie "
2285 #~ "aber ausschließlich in SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch "
2286 #~ "SMPTE DCPs gegenwärtig noch nicht von allen Projektionssystemen "
2287 #~ "unterstützt werden. Wählen Sie Bildraten abweichend von 24fps oder "
2288 #~ "48fps(3D) nicht leichtfertig!"
2289
2290 #~ msgid ""
2291 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2292 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2293 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2294 #~ msgstr ""
2295 #~ "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate "
2296 #~ "für das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt "
2297 #~ "wird. Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen "
2298 #~ "Projektionssystemen unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie "
2299 #~ "aber ausschließlich in SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch "
2300 #~ "SMPTE DCPs gegenwärtig noch nicht von allen Projektionssystemen "
2301 #~ "unterstützt werden. Wählen Sie Bildraten abweichend von 24fps oder "
2302 #~ "48fps(3D) nicht leichtfertig!"
2303
2304 #~ msgid "Could not write whole file"
2305 #~ msgstr "Datei konnte nicht vollständig geschrieben werden."
2306
2307 #, fuzzy
2308 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2309 #~ msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
2310
2311 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2312 #~ msgstr ""
2313 #~ "Einige Untertitel überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
2314 #~ ">Zeitleiste)!"
2315
2316 #~ msgid ""
2317 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2318 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2319 #~ "imported DCP.\n"
2320 #~ "\n"
2321 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2322 #~ "\n"
2323 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2324 #~ "existing DCP' checkboxes."
2325 #~ msgstr ""
2326 #~ "Das DCP %1 wird in diesem Projekt eingebunden. Dies ist so nicht "
2327 #~ "umsetzbar, weil die im Projekt eingestellen Aktgrößen ('reel size') nicht "
2328 #~ "mit denen des eingebundenen DCPs übereinstimmen. Eine Überlagerung "
2329 #~ "unterschiedlicher Aktgrößen ist nicht möglich.\n"
2330 #~ "\n"
2331 #~ "Wenn Sie jedoch bei Aktaufteilung 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' "
2332 #~ "auswählen, werden die Aktgrößen des referenzierten DCPs übernommen.\n"
2333 #~ "\n"
2334 #~ "Danach müssen Sie erneut 'Aus bestehendem DCP einbinden' auswählen."
2335
2336 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2337 #~ msgstr "Kein Pixelformat erkannt"
2338
2339 #~ msgid "2.35"
2340 #~ msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
2341
2342 #~ msgid "16:9"
2343 #~ msgstr "1.78:1 (16:9/HD)"
2344
2345 #~ msgid "4:3"
2346 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
2347
2348 #~ msgid "IMAX"
2349 #~ msgstr "IMAX"
2350
2351 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2352 #~ msgstr "Länge und Untertitel werden ermittelt"
2353
2354 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2355 #~ msgstr "Konvertiere Bild und Ton"
2356
2357 #~ msgid "remaining"
2358 #~ msgstr "verbleibend"
2359
2360 #~ msgid ""
2361 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2362 #~ "CPL."
2363 #~ msgstr ""
2364 #~ "Mit dieser KDM kann das DCP nicht entschlüsselt werden. Möglicherweise "
2365 #~ "ist sie einer anderen CPL zugehörig?"
2366
2367 #~ msgid "DBPS"
2368 #~ msgstr "DBPS"
2369
2370 #~ msgid "could not create file %1"
2371 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
2372
2373 #~ msgid "could not open file %1"
2374 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
2375
2376 #~ msgid "Computing audio digest"
2377 #~ msgstr "Tonübersicht berechnen"
2378
2379 #~ msgid "fps"
2380 #~ msgstr "fps"
2381
2382 #~ msgid "frames"
2383 #~ msgstr "Bilder"
2384
2385 #~ msgid "Audio"
2386 #~ msgstr "Audioeigenschaften"
2387
2388 #~ msgid "Encoding image data"
2389 #~ msgstr "Kodiere Bilddaten"
2390
2391 #~ msgid "Video"
2392 #~ msgstr "Videoeigenschaften"
2393
2394 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2395 #~ msgstr "Audiodatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
2396
2397 #~ msgid "SubRip subtitles"
2398 #~ msgstr "SubRip Untertitel"
2399
2400 #~ msgid "could not read from file"
2401 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
2402
2403 #, fuzzy
2404 #~ msgid "KDM delivery"
2405 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
2406
2407 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2408 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
2409
2410 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2411 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
2412
2413 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2414 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
2415
2416 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2417 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
2418
2419 #~ msgid "1.375"
2420 #~ msgstr "1.375"
2421
2422 #~ msgid "Area"
2423 #~ msgstr "Bereich"
2424
2425 #~ msgid "Bicubic"
2426 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
2427
2428 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2429 #~ msgstr ""
2430 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
2431
2432 #~ msgid "Fast Bilinear"
2433 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
2434
2435 #~ msgid "Gaussian"
2436 #~ msgstr "Gauss Filter"
2437
2438 #~ msgid "Lanczos"
2439 #~ msgstr "Lanczos"
2440
2441 #~ msgid "Sinc"
2442 #~ msgstr "Sinc"
2443
2444 #~ msgid "Spline"
2445 #~ msgstr "Spline"
2446
2447 #~ msgid "X"
2448 #~ msgstr "X"
2449
2450 #~ msgid "could not read encoded data"
2451 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
2452
2453 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2454 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
2455
2456 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2457 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
2458
2459 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2460 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
2461
2462 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2463 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
2464
2465 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2466 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
2467
2468 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2469 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
2470
2471 #~ msgid ""
2472 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2473 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2474 #~ msgstr ""
2475 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
2476 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
2477
2478 #~ msgid "hour"
2479 #~ msgstr "Stunde"
2480
2481 #~ msgid "hours"
2482 #~ msgstr "Stunden"
2483
2484 #~ msgid "minute"
2485 #~ msgstr "Minute"
2486
2487 #~ msgid "minutes"
2488 #~ msgstr "Minuten"
2489
2490 #, fuzzy
2491 #~ msgid "second"
2492 #~ msgstr "Sekunden"
2493
2494 #~ msgid "seconds"
2495 #~ msgstr "Sekunden"
2496
2497 #~ msgid "could not find audio decoder"
2498 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
2499
2500 #~ msgid "could not find video decoder"
2501 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
2502
2503 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2504 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
2505
2506 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2507 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
2508
2509 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2510 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
2511
2512 #~ msgid "De-blocking"
2513 #~ msgstr "De-Blocking"
2514
2515 #~ msgid "Deringing filter"
2516 #~ msgstr "De-Ringer"
2517
2518 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2519 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2520
2521 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2522 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2523
2524 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2525 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2526
2527 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2528 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2529
2530 #~ msgid "Force quantizer"
2531 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2532
2533 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2534 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2535
2536 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2537 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2538
2539 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2540 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2541
2542 #~ msgid "Median deinterlacer"
2543 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2544
2545 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2546 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2547
2548 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2549 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2550
2551 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2552 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2553
2554 #~ msgid "0%"
2555 #~ msgstr "0%"
2556
2557 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2558 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2559
2560 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2561 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"