bf6f198959347647c93bf2413cf710046058154b
[dcpomatic.git] / src / lib / po / de_DE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-08-24 16:46+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-07-04 02:18+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: DCP-o-matic translators\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:446
22 #, fuzzy, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Inhalt Bildrate %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:410
31 #, fuzzy
32 msgid ""
33 "\n"
34 "Cropped to %1x%2"
35 msgstr ""
36 "\n"
37 "Beschnitten zu %1x%2"
38
39 #: src/lib/video_content.cc:403
40 #, fuzzy, c-format
41 msgid ""
42 "\n"
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 msgstr ""
45 "\n"
46 "Anzeigeseitenverhältnis (DAR) %.2f:1"
47
48 #: src/lib/video_content.cc:434
49 #, fuzzy
50 msgid ""
51 "\n"
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 msgstr ""
54 "\n"
55 "Mit Schwarz gefüllt auf Containerformat %1 (%2x%3)"
56
57 #: src/lib/video_content.cc:424
58 #, fuzzy
59 msgid ""
60 "\n"
61 "Scaled to %1x%2"
62 msgstr ""
63 "\n"
64 "Skaliert auf %1x%2"
65
66 #: src/lib/video_content.cc:428 src/lib/video_content.cc:439
67 #, c-format
68 msgid " (%.2f:1)"
69 msgstr ""
70
71 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
72 msgid "%1 [Atmos]"
73 msgstr "%1 [Atmos]"
74
75 #: src/lib/dcp_content.cc:184
76 msgid "%1 [DCP]"
77 msgstr "%1 [DCP]"
78
79 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
80 msgid "%1 [audio]"
81 msgstr "%1 [Ton]"
82
83 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
84 msgid "%1 [movie]"
85 msgstr "%1 [Film]"
86
87 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
88 msgid "%1 [video]"
89 msgstr "%1 [Bild]"
90
91 #: src/lib/video_content.cc:398
92 #, fuzzy, c-format
93 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
94 msgstr ", Pixelseitenverhältnis %.2f:1"
95
96 #: src/lib/ratio.cc:36
97 msgid "1.19"
98 msgstr "1.19:1"
99
100 #: src/lib/ratio.cc:39
101 msgid "1.66"
102 msgstr "1.66:1"
103
104 #: src/lib/ratio.cc:40
105 msgid "16:9"
106 msgstr "1.78:1 (16:9/HD)"
107
108 #: src/lib/ratio.cc:42
109 msgid "2.35"
110 msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
111
112 #: src/lib/filter.cc:71
113 msgid "3D denoiser"
114 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
115
116 #: src/lib/ratio.cc:37
117 msgid "4:3"
118 msgstr "1.33:1 (4:3)"
119
120 #: src/lib/hints.cc:99
121 msgid ""
122 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
123 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
124 "unlikely to have any visible effect on the image."
125 msgstr ""
126
127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
128 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
129 msgstr ""
130
131 #: src/lib/ratio.cc:38
132 msgid "Academy"
133 msgstr "1.375:1 (Academy)"
134
135 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
136 msgid "Advertisement"
137 msgstr "Werbung - ADV"
138
139 #: src/lib/hints.cc:91
140 msgid ""
141 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
142 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
143 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
144 "\"DCP\" tab."
145 msgstr ""
146
147 #: src/lib/hints.cc:87
148 msgid ""
149 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
150 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
151 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
152 "tab."
153 msgstr ""
154
155 #: src/lib/job.cc:99
156 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
157 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
158
159 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
160 msgid "Analyse audio"
161 msgstr "Audio analysieren"
162
163 #: src/lib/audio_content.cc:258
164 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
165 msgstr "Audioabtastrate wird von %1kHz auf %2kHz angepasst."
166
167 #: src/lib/audio_content.cc:260
168 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
169 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1kHz angepasst."
170
171 #: src/lib/audio_content.cc:249
172 msgid "Audio will not be resampled"
173 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden."
174
175 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
176 msgid "BT1361 extended colour gamut"
177 msgstr "BT1361 extended colour gamut"
178
179 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
180 msgid "BT2020"
181 msgstr "BT2020"
182
183 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
184 msgid "BT2020 constant luminance"
185 msgstr "BT2020 constant luminance"
186
187 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
188 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
189 msgstr "BT2020 for a 10-bit system"
190
191 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
192 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
193 msgstr "BT2020 for a 12-bit system"
194
195 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
196 msgid "BT2020 non-constant luminance"
197 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
198
199 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
200 msgid "BT470BG"
201 msgstr "BT470BG"
202
203 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
204 msgid "BT470BG (BT601-6)"
205 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
206
207 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
208 msgid "BT470M"
209 msgstr "BT470M"
210
211 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
212 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
213 msgid "BT709"
214 msgstr "BT709"
215
216 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
217 msgid "Bits per pixel"
218 msgstr "Bits pro pixel"
219
220 #: src/lib/film.cc:1403
221 msgid "BsL"
222 msgstr "BsL"
223
224 #: src/lib/film.cc:1404
225 msgid "BsR"
226 msgstr "BsR"
227
228 #: src/lib/film.cc:1395
229 msgid "C"
230 msgstr "C"
231
232 #: src/lib/job.cc:401
233 msgid "Cancelled"
234 msgstr "Abbruch"
235
236 #: src/lib/exceptions.cc:61
237 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
238 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
239
240 #: src/lib/util.cc:493
241 msgid "Centre"
242 msgstr "Center"
243
244 #: src/lib/audio_content.cc:306
245 msgid "Channels"
246 msgstr "Audio Kanäle"
247
248 #: src/lib/reel_writer.cc:97
249 msgid "Checking existing image data"
250 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
251
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
253 msgid "Colour primaries"
254 msgstr "Grundfarbbezug ('primaries')"
255
256 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
257 #. / file is unknown (not specified in the file).
258 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
259 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
260 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
261 #. / file is unknown (not specified in the file).
262 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
263 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
264 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
265 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
269 msgid "Colour range"
270 msgstr "Farbumfang"
271
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
273 msgid "Colour transfer characteristic"
274 msgstr "Farbkonvertierung"
275
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
277 msgid "Colourspace"
278 msgstr "Farbraum"
279
280 #: src/lib/content.cc:163
281 msgid "Computing digest"
282 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
283
284 #: src/lib/writer.cc:467
285 #, fuzzy
286 msgid "Computing digests"
287 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
288
289 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
290 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
291 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
292
293 #: src/lib/audio_content.cc:307
294 msgid "Content audio sample rate"
295 msgstr "Audio Abtastrate (Quelle)"
296
297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
298 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
299 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Toneigenschaften aufweisen."
300
301 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
302 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
303 msgstr ""
304 "Zu verbindende Inhalte müssen einheitlich Untertitel (oder keine) aufweisen."
305
306 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
307 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
308 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Bildeigenschaften aufweisen."
309
310 #: src/lib/subtitle_content.cc:172
311 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
312 msgstr ""
313 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
314
315 #: src/lib/subtitle_content.cc:168
316 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
317 msgstr ""
318 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
319
320 #: src/lib/audio_content.cc:106
321 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
322 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
323
324 #: src/lib/audio_content.cc:102
325 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
326 msgstr ""
327 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
328
329 #: src/lib/video_content.cc:186
330 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
331 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
332
333 #: src/lib/video_content.cc:178
334 msgid "Content to be joined must have the same crop."
335 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
336
337 #: src/lib/video_content.cc:190
338 msgid "Content to be joined must have the same fades."
339 msgstr ""
340 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Ein-/Ausblendungs-Einstellungen "
341 "verwenden."
342
343 #: src/lib/video_content.cc:170
344 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
345 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
346
347 #: src/lib/video_content.cc:182
348 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
349 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
350
351 #: src/lib/subtitle_content.cc:176
352 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
353 msgstr ""
354 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
355 "verwenden."
356
357 #: src/lib/subtitle_content.cc:184
358 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
359 msgstr ""
360 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden."
361
362 #: src/lib/subtitle_content.cc:180
363 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
364 msgstr ""
365 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
366 "verwenden."
367
368 #: src/lib/subtitle_content.cc:188
369 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
370 msgstr ""
371 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel Y-Skalierung verwenden."
372
373 #: src/lib/subtitle_content.cc:196
374 #, fuzzy
375 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
376 msgstr ""
377 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden."
378
379 #: src/lib/subtitle_content.cc:192
380 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
381 msgstr ""
382 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Zeilenabstand für Untertitel "
383 "aufweisen."
384
385 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
386 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
387 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
388
389 #: src/lib/video_content.cc:174
390 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
391 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
392
393 #: src/lib/subtitle_content.cc:201 src/lib/subtitle_content.cc:209
394 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
395 msgstr ""
396 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
397 "verwenden."
398
399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
400 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
401 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
402
403 #: src/lib/video_content.cc:389
404 msgid "Content video is %1x%2"
405 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
406
407 #: src/lib/upload_job.cc:53
408 msgid "Copy DCP to TMS"
409 msgstr "DCP auf TMS übertragen"
410
411 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
412 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
413 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
414
415 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
416 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
417 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
418
419 #: src/lib/image_examiner.cc:64
420 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
421 msgstr "Fehler beim Dekodieren der JPEG2000 Datei %1 (%2)"
422
423 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
424 msgid "Could not decode image file (%1)"
425 msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
426
427 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:389
428 msgid "Could not find pixel format for video."
429 msgstr "Kein Pixelformat erkannt"
430
431 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
432 msgid ""
433 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
434 "o-matic is running."
435 msgstr ""
436 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
437 "gestartet worden?"
438
439 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
440 msgid "Could not open %1"
441 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
442
443 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
444 msgid "Could not open %1 to send"
445 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
446
447 #: src/lib/internet.cc:83
448 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
449 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
450
451 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
452 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
453 msgstr "Untertitel konnten nicht gelesen werden (%1 / %2)"
454
455 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
456 msgid "Could not start SCP session (%1)"
457 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
458
459 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
460 msgid "Could not start transfer"
461 msgstr "Fehler beim Start der Übertragung"
462
463 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
464 msgid "Could not write to remote file (%1)"
465 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
466
467 #: src/lib/util.cc:503
468 msgid "D-BOX primary"
469 msgstr "D-Box primärer TC"
470
471 #: src/lib/util.cc:504
472 msgid "D-BOX secondary"
473 msgstr "D-BOX sekundärer TC"
474
475 #: src/lib/film.cc:1405
476 msgid "DBP"
477 msgstr "DBP"
478
479 #: src/lib/film.cc:1406
480 msgid "DBS"
481 msgstr "DBS"
482
483 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
484 msgid "DCP XML subtitles"
485 msgstr "DCP XML Untertitel"
486
487 #: src/lib/audio_content.cc:327
488 msgid "DCP sample rate"
489 msgstr "Audio Abtastrate (angepasst für DCP/48KHz)"
490
491 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
492 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
493 msgstr "DCP läuft mit %1% der Original Geschwindigkeit der Quelle.\n"
494
495 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
496 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
497 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
498
499 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
500 msgid ""
501 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
502 "an unexpected format."
503 msgstr ""
504 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen. Vielleicht existiert sie nicht "
505 "oder ist in einem unerwarteten Format."
506
507 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
508 msgid ""
509 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
510 msgstr ""
511 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' Filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
512
513 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
514 msgid "De-interlacing"
515 msgstr "De-Interlacer"
516
517 #: src/lib/config.cc:527
518 msgid ""
519 "Dear Projectionist\n"
520 "\n"
521 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
522 "\n"
523 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
524 "Screen(s): $SCREENS\n"
525 "\n"
526 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
527 "\n"
528 "Best regards,\n"
529 "DCP-o-matic"
530 msgstr ""
531 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
532 "\n"
533 "Im Anhang finden Sie die KDM(s) fuer den Film $CPL_NAME.\n"
534 "\n"
535 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
536 "\n"
537 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
538 "Saal: $SCREENS\n"
539 "\n"
540 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
541 "DCP-o-matic"
542
543 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
544 msgid "Dolby CP650 and CP750"
545 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
546
547 #: src/lib/internet.cc:76
548 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
549 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1/%2 Fehler %3)"
550
551 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
552 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
553 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
554
555 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
556 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
557 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
558
559 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
560 msgid "Email KDMs"
561 msgstr "Email KDMs"
562
563 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
564 msgid "Email KDMs for %1"
565 msgstr "Versende KDM Email(s) für %1 ..."
566
567 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
568 msgid "Email problem report"
569 msgstr "Email Sendebericht"
570
571 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
572 msgid "Email problem report for %1"
573 msgstr "Email Sendebericht für %1"
574
575 #: src/lib/transcoder.cc:77
576 msgid "Encoding picture and sound"
577 msgstr "Konvertiere Bild und Ton"
578
579 #: src/lib/exceptions.cc:67
580 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
581 msgstr "Fehler in SubRip Datei: Ist %1 , sollte %2 sein"
582
583 #: src/lib/job.cc:399
584 msgid "Error: %1"
585 msgstr "Fehler: (%1)"
586
587 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
588 msgid "Examine content"
589 msgstr "Inhalt wird überprüft"
590
591 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
592 msgid "FCC"
593 msgstr "FCC"
594
595 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
596 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
597 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
598
599 #: src/lib/emailer.cc:217
600 msgid "Failed to send email (%1)"
601 msgstr "Konnte KDM Email nicht senden (%1)"
602
603 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
604 msgid "Feature"
605 msgstr "Hauptfilm - FTR"
606
607 #: src/lib/content.cc:367
608 msgid "Filename"
609 msgstr "Dateiname"
610
611 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
612 msgid "Film"
613 msgstr "Film"
614
615 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
616 msgid "Finding length"
617 msgstr "Ermittle Länge"
618
619 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
620 msgid "Finding length and subtitles"
621 msgstr "Länge und Untertitel werden ermittelt"
622
623 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
624 msgid "Finding subtitles"
625 msgstr "Suche Untertitel"
626
627 #: src/lib/ratio.cc:41
628 msgid "Flat"
629 msgstr "1.85:1 (Flat/BW)"
630
631 #: src/lib/content.cc:374
632 msgid "Frame rate"
633 msgstr "Bildrate"
634
635 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
636 msgid "Full"
637 msgstr "Voll"
638
639 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
640 msgid "Full (0-%1)"
641 msgstr "Voll (0-%1)"
642
643 #: src/lib/ratio.cc:44
644 msgid "Full frame"
645 msgstr "Full Container (DCI)"
646
647 #: src/lib/audio_content.cc:334
648 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
649 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (DCP)"
650
651 #: src/lib/audio_content.cc:321
652 msgid "Full length in audio samples at content rate"
653 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (Quelle)"
654
655 #: src/lib/audio_content.cc:328
656 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
657 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (DCP)"
658
659 #: src/lib/audio_content.cc:314
660 msgid "Full length in video frames at content rate"
661 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (Quelle)"
662
663 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
664 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
665 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
666
667 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
668 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
669 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
670
671 #: src/lib/filter.cc:69
672 msgid "Gradient debander"
673 msgstr "Gradient Glätter"
674
675 #: src/lib/film.cc:1399
676 msgid "HI"
677 msgstr "HI"
678
679 #: src/lib/util.cc:497
680 msgid "Hearing impaired"
681 msgstr "HI"
682
683 #: src/lib/filter.cc:72
684 msgid "High quality 3D denoiser"
685 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
686
687 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
688 msgid "Hz"
689 msgstr "Hz"
690
691 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
692 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
693 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
694
695 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
696 msgid "IEC61966-2-4"
697 msgstr "IEC61966-2-4"
698
699 #: src/lib/job.cc:141 src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:172
700 msgid "It is not known what caused this error."
701 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
702
703 #: src/lib/config.cc:238 src/lib/config.cc:524
704 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
705 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
706
707 #: src/lib/filter.cc:67
708 msgid "Kernel deinterlacer"
709 msgstr "Kernel De-Interlacer"
710
711 #: src/lib/film.cc:1393
712 msgid "L"
713 msgstr "L"
714
715 #: src/lib/film.cc:1401
716 msgid "Lc"
717 msgstr "Lc"
718
719 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
720 msgid "Left"
721 msgstr "Links"
722
723 #: src/lib/util.cc:499
724 msgid "Left centre"
725 msgstr "Center links"
726
727 #: src/lib/util.cc:501
728 msgid "Left rear surround"
729 msgstr "Surround hinten links"
730
731 #: src/lib/util.cc:495
732 msgid "Left surround"
733 msgstr "Surround links"
734
735 #: src/lib/video_content.cc:459
736 msgid "Length"
737 msgstr "Länge"
738
739 #: src/lib/film.cc:1396
740 msgid "Lfe"
741 msgstr "Lfe"
742
743 #: src/lib/util.cc:494
744 msgid "Lfe (sub)"
745 msgstr "LFE (Subwoofer)"
746
747 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
748 msgid "Limited"
749 msgstr "Begrenzt"
750
751 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
752 msgid "Limited (%1-%2)"
753 msgstr "Begrenzt (%1-%2)"
754
755 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
756 msgid "Linear"
757 msgstr "Linear"
758
759 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
760 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
761 msgstr "Logarithmisch (Bereich 100:1)"
762
763 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
764 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
765 msgstr "Logarithmisch  (Bereich 316:1 )"
766
767 #: src/lib/film.cc:1397
768 msgid "Ls"
769 msgstr "Ls"
770
771 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
772 msgid "Mid-side decoder"
773 msgstr "Mitte-Seite Decoder"
774
775 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
776 msgid "Misc"
777 msgstr "Verschiedenes"
778
779 #: src/lib/dcp_examiner.cc:142
780 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
781 msgstr "Unterschiedliche Audio-Kanalzahlen im DCP"
782
783 #: src/lib/dcp_examiner.cc:148
784 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
785 msgstr "Unterschiedliche Audioabtastraten im DCP"
786
787 #: src/lib/dcp_examiner.cc:117
788 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
789 msgstr "Unterschiedliche Bildraten im DCP"
790
791 #: src/lib/dcp_examiner.cc:124
792 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
793 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
794
795 #: src/lib/filter.cc:66
796 msgid "Motion compensating deinterlacer"
797 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
798
799 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
800 msgid "No mail server configured in preferences"
801 msgstr ""
802 "In den Einstellungen -> KDM Email wurde noch kein Mailserver konfiguriert!"
803
804 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
805 msgid "No scale"
806 msgstr "Originalgröße"
807
808 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
809 msgid "No stretch"
810 msgstr "Proportional (unverzerrt)"
811
812 #: src/lib/image_content.cc:57
813 msgid "No valid image files were found in the folder."
814 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
815
816 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
817 msgid "Noise reduction"
818 msgstr "Rauschunterdrückung"
819
820 #: src/lib/job.cc:397
821 msgid "OK (ran for %1)"
822 msgstr "OK (Dauer %1)"
823
824 #: src/lib/content.cc:116
825 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
826 msgstr ""
827 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
828 "beschnitten werden."
829
830 #: src/lib/content.cc:120
831 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
832 msgstr ""
833 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
834 "beschnitten werden."
835
836 #: src/lib/job.cc:154
837 msgid "Out of memory"
838 msgstr "Zu wenig Speicher"
839
840 #: src/lib/filter.cc:74
841 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
842 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
843
844 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
845 msgid "P3"
846 msgstr "P3"
847
848 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
849 msgid "Policy"
850 msgstr "Vorschrift - POL"
851
852 #: src/lib/content.cc:383
853 msgid "Prepared for video frame rate"
854 msgstr "Angelegt für Bildrate"
855
856 #: src/lib/exceptions.cc:79
857 msgid "Programming error at %1:%2"
858 msgstr "Programmfehler bei %1:%2"
859
860 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
861 msgid "Public Service Announcement"
862 msgstr "Hinweis - PSA"
863
864 #: src/lib/film.cc:1394
865 msgid "R"
866 msgstr "R"
867
868 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
869 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
870 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
871
872 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
873 msgid "Rating"
874 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
875
876 #: src/lib/film.cc:1402
877 msgid "Rc"
878 msgstr "Rc"
879
880 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
881 msgid "Rec. 1886"
882 msgstr "Rec. 1886"
883
884 #: src/lib/colour_conversion.cc:270
885 msgid "Rec. 2020"
886 msgstr "Rec. 2020"
887
888 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
889 msgid "Rec. 601"
890 msgstr "Rec. 601 (SD)"
891
892 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
893 msgid "Rec. 709"
894 msgstr "Rec. 709 (HD)"
895
896 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
897 msgid "Right"
898 msgstr "Rechts"
899
900 #: src/lib/util.cc:500
901 msgid "Right centre"
902 msgstr "Center rechts"
903
904 #: src/lib/util.cc:502
905 msgid "Right rear surround"
906 msgstr "Surround hinten rechts"
907
908 #: src/lib/util.cc:496
909 msgid "Right surround"
910 msgstr "Surround rechts"
911
912 #: src/lib/film.cc:1398
913 msgid "Rs"
914 msgstr "Rs"
915
916 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
917 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
918 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
919
920 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
921 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
922 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
923
924 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:534
925 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
926 msgid "SMPTE 240M"
927 msgstr "SMPTE 240M"
928
929 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
930 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
931 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
932
933 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
934 msgid "SMPTE ST 428-1"
935 msgstr "SMPTE ST 428-1"
936
937 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
938 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
939 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
940
941 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
942 msgid "SSH error (%1)"
943 msgstr "SSH Fehler (%1)"
944
945 #: src/lib/ratio.cc:43
946 msgid "Scope"
947 msgstr "2.39:1 (DCI Scope)"
948
949 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
950 msgid "Sending email"
951 msgstr "Sende Email"
952
953 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
954 msgid "Short"
955 msgstr "Kurzfilm - SHR"
956
957 #: src/lib/video_content.cc:460
958 msgid "Size"
959 msgstr "Größe"
960
961 #: src/lib/audio_content.cc:253
962 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
963 msgstr "Einige Audioanteile werden in der Abtastrate geändert auf %1kHz"
964
965 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
966 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
967 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer A"
968
969 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
970 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
971 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer B"
972
973 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
974 msgid "Teaser"
975 msgstr "Teaser - TSR"
976
977 #: src/lib/filter.cc:73
978 msgid "Telecine filter"
979 msgstr "Telecine Filter"
980
981 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
982 msgid "Test"
983 msgstr "Test - TST"
984
985 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
986 msgid "Text subtitles"
987 msgstr "Untertitel (Text)"
988
989 #: src/lib/film.cc:1522
990 msgid ""
991 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
992 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
993 "imported DCP.\n"
994 "\n"
995 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
996 "\n"
997 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
998 "existing DCP' checkboxes."
999 msgstr ""
1000
1001 #: src/lib/dcp_content.cc:431
1002 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1003 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keinen Ton."
1004
1005 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1006 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1007 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Untertitel."
1008
1009 #: src/lib/dcp_examiner.cc:186
1010 msgid ""
1011 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
1012 msgstr ""
1013 "Mit dieser KDM kann das DCP nicht entschlüsselt werden. Möglicherweise ist "
1014 "sie einer anderen CPL zugehörig?"
1015
1016 #: src/lib/exceptions.cc:73
1017 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1018 msgstr "Die Zertifikatskette für die Signatur ist ungültig"
1019
1020 #: src/lib/job.cc:105
1021 msgid ""
1022 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1023 "space and try again."
1024 msgstr ""
1025 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
1026 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
1027
1028 #: src/lib/dcp_content.cc:394
1029 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1030 msgstr ""
1031 "Dieses Projekt ist auf 'INTEROP' Standard konfiguriert, das referenzierte "
1032 "DCP ist jedoch in 'SMPTE'! Eine Mischung ist nicht möglich!"
1033
1034 #: src/lib/dcp_content.cc:391
1035 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1036 msgstr ""
1037 "Dieses Projekt ist auf 'SMPTE' Standard konfiguriert, das referenzierte DCP "
1038 "ist jedoch in 'INTEROP'. Eine Mischung ist nicht möglich!"
1039
1040 #: src/lib/dcp_content.cc:405
1041 #, fuzzy
1042 msgid ""
1043 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1044 "to 'split by video content'."
1045 msgstr ""
1046 "Aktlängen im Projekt unterscheiden sich von DCP; Aktunterteilung wurde daher "
1047 "auf Inhalts-Segmentgrenzen gesetzt!"
1048
1049 #: src/lib/dcp_content.cc:436
1050 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1051 msgstr ""
1052 "Einige Audioanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1053 ">Zeitleiste)!"
1054
1055 #: src/lib/dcp_content.cc:450
1056 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1057 msgstr ""
1058 "Einige Untertitel überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1059 ">Zeitleiste)!"
1060
1061 #: src/lib/dcp_content.cc:422
1062 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1063 msgstr ""
1064 "Einige Videoanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1065 ">Zeitleiste)!"
1066
1067 #: src/lib/job.cc:154
1068 msgid ""
1069 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1070 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1071 "tab of Preferences."
1072 msgstr ""
1073 "Das System hat zuwenig freien Speicher. Wenn Sie das Programm unter einem 32-"
1074 "Bit Betriebssystem ausführen, versuchen Sie, die Anzahl der Encoding Threads "
1075 "in den Voreinstellungen n zu reduzieren."
1076
1077 #: src/lib/film.cc:414
1078 msgid ""
1079 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1080 "loaded into this version.  Sorry!"
1081 msgstr ""
1082 "Dieser Film wurde mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und kann "
1083 "leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den Film "
1084 "neu erstellen oder eine aktuelle Version installieren. Sorry!"
1085
1086 #: src/lib/film.cc:403
1087 msgid ""
1088 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1089 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1090 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1091 msgstr ""
1092 "Dieser Film wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und kann "
1093 "leider nicht mit dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
1094 "erstellen. Sorry!"
1095
1096 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1097 msgid "Trailer"
1098 msgstr "Trailer - TLR"
1099
1100 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1101 msgid "Transcode %1"
1102 msgstr "Wandle %1 um"
1103
1104 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1105 msgid "Transitional"
1106 msgstr "Überleitung - XSN"
1107
1108 #: src/lib/internet.cc:88
1109 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1110 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
1111
1112 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1113 msgid "Unexpected image type received by server"
1114 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
1115
1116 #: src/lib/job.cc:171
1117 msgid "Unknown error"
1118 msgstr "Unbekannter Fehler"
1119
1120 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:288
1121 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1122 msgstr "Audio Sample Format (%1) nicht erkannt."
1123
1124 #: src/lib/filter.cc:70
1125 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1126 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
1127
1128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1129 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:527
1131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
1132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1133 msgid "Unspecified"
1134 msgstr "Unbestimmt"
1135
1136 #: src/lib/colour_conversion.cc:224
1137 msgid "Untitled"
1138 msgstr "Unbenannt"
1139
1140 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1141 msgid "Unused"
1142 msgstr "Ungenutzt"
1143
1144 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1145 msgid "Upmix L"
1146 msgstr "Upmix L"
1147
1148 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1149 msgid "Upmix R"
1150 msgstr "Upmix R"
1151
1152 #: src/lib/film.cc:1400
1153 msgid "VI"
1154 msgstr "VI"
1155
1156 #: src/lib/util.cc:498
1157 msgid "Visually impaired"
1158 msgstr "VI"
1159
1160 #: src/lib/upload_job.cc:45
1161 msgid "Waiting"
1162 msgstr "Warte..."
1163
1164 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1165 msgid "YCOCG"
1166 msgstr "YCOCG"
1167
1168 #: src/lib/filter.cc:68
1169 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1170 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
1171
1172 #: src/lib/hints.cc:103
1173 msgid ""
1174 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1175 "supported.  You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1176 msgstr ""
1177
1178 #: src/lib/hints.cc:125
1179 msgid ""
1180 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1181 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1182 msgstr ""
1183
1184 #: src/lib/hints.cc:114
1185 msgid ""
1186 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1187 "join them to ensure smooth joins between the files."
1188 msgstr ""
1189
1190 #: src/lib/hints.cc:66
1191 msgid ""
1192 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1193 "likely to cause problems on playback."
1194 msgstr ""
1195
1196 #: src/lib/film.cc:312
1197 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1198 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
1199
1200 #: src/lib/hints.cc:95
1201 msgid ""
1202 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1203 "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1204 msgstr ""
1205
1206 #: src/lib/hints.cc:70
1207 msgid ""
1208 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1209 "projectors."
1210 msgstr ""
1211
1212 #: src/lib/hints.cc:137
1213 msgid ""
1214 "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain of "
1215 "your audio content."
1216 msgstr ""
1217
1218 #: src/lib/hints.cc:135
1219 msgid ""
1220 "Your audio level is very high.  You should reduce the gain of your audio "
1221 "content."
1222 msgstr ""
1223
1224 #: src/lib/image_content.cc:81
1225 msgid "[moving images]"
1226 msgstr "[Bewegte Bilder]"
1227
1228 #: src/lib/image_content.cc:79
1229 msgid "[still]"
1230 msgstr "[Standbild]"
1231
1232 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1233 msgid "[subtitles]"
1234 msgstr "[Untertitel]"
1235
1236 #: src/lib/film.cc:287
1237 msgid "cannot contain slashes"
1238 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
1239
1240 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1241 msgid "connect timed out"
1242 msgstr "Zeit für Verbindungsaufbau abgelaufen"
1243
1244 #: src/lib/uploader.cc:35
1245 msgid "connecting"
1246 msgstr "verbinde..."
1247
1248 #: src/lib/film.cc:308
1249 msgid "container"
1250 msgstr "Containerformat"
1251
1252 #: src/lib/film.cc:316
1253 msgid "content type"
1254 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
1255
1256 #: src/lib/uploader.cc:73
1257 msgid "copying %1"
1258 msgstr "kopiere %1"
1259
1260 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1261 msgid "could not find stream information"
1262 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
1263
1264 #: src/lib/reel_writer.cc:306
1265 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1266 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
1267
1268 #: src/lib/exceptions.cc:33
1269 #, fuzzy
1270 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1271 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1272
1273 #: src/lib/exceptions.cc:33
1274 #, fuzzy
1275 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1276 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1277
1278 #: src/lib/exceptions.cc:43
1279 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1280 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
1281
1282 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1283 msgid "could not start SCP session (%1)"
1284 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
1285
1286 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1287 msgid "could not start SSH session"
1288 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
1289
1290 #: src/lib/exceptions.cc:49
1291 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1292 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
1293
1294 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1295 msgid "error during async_connect (%1)"
1296 msgstr "error during async_connect (%1)"
1297
1298 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1299 msgid "error during async_read (%1)"
1300 msgstr "error during async_read (%1)"
1301
1302 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1303 msgid "error during async_write (%1)"
1304 msgstr "error during async_write (%1)"
1305
1306 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1307 msgid "frames per second"
1308 msgstr "Bilder pro Sekunde"
1309
1310 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1311 #: src/lib/util.cc:146 src/lib/util.cc:149
1312 msgid "h"
1313 msgstr "h"
1314
1315 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1316 #: src/lib/util.cc:161 src/lib/util.cc:164
1317 msgid "m"
1318 msgstr "m"
1319
1320 #: src/lib/exceptions.cc:55
1321 msgid "missing required setting %1"
1322 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
1323
1324 #: src/lib/image_content.cc:96
1325 msgid "moving"
1326 msgstr "wird verschoben"
1327
1328 #: src/lib/film.cc:287 src/lib/film.cc:320
1329 msgid "name"
1330 msgstr "Name"
1331
1332 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1333 #. / on an operation.
1334 #: src/lib/job.cc:394
1335 msgid "remaining"
1336 msgstr "verbleibend"
1337
1338 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1339 #: src/lib/util.cc:175
1340 msgid "s"
1341 msgstr "s"
1342
1343 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
1344 msgid "sRGB"
1345 msgstr "sRGB"
1346
1347 #: src/lib/image_content.cc:94
1348 msgid "still"
1349 msgstr "Standbild"
1350
1351 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:356
1352 msgid "unknown"
1353 msgstr "unbekannt"
1354
1355 #: src/lib/video_content.cc:459
1356 msgid "video frames"
1357 msgstr "Video Bilder"
1358
1359 #~ msgid "could not create file %1"
1360 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
1361
1362 #~ msgid "could not open file %1"
1363 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
1364
1365 #~ msgid "Computing audio digest"
1366 #~ msgstr "Tonübersicht berechnen"
1367
1368 #~ msgid "Computing image digest"
1369 #~ msgstr "Bildübersicht berechnen"
1370
1371 #~ msgid "fps"
1372 #~ msgstr "fps"
1373
1374 #~ msgid "frames"
1375 #~ msgstr "Bilder"
1376
1377 #~ msgid "Audio"
1378 #~ msgstr "Audioeigenschaften"
1379
1380 #~ msgid "Encoding image data"
1381 #~ msgstr "Kodiere Bilddaten"
1382
1383 #~ msgid "Video"
1384 #~ msgstr "Videoeigenschaften"
1385
1386 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1387 #~ msgstr "Audiodatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
1388
1389 #~ msgid "SubRip subtitles"
1390 #~ msgstr "SubRip Untertitel"
1391
1392 #~ msgid "could not read from file"
1393 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1394
1395 #, fuzzy
1396 #~ msgid "KDM delivery"
1397 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1398
1399 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1400 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1401
1402 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1403 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1404
1405 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1406 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1407
1408 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1409 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1410
1411 #~ msgid "1.375"
1412 #~ msgstr "1.375"
1413
1414 #~ msgid "Area"
1415 #~ msgstr "Bereich"
1416
1417 #~ msgid "Bicubic"
1418 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1419
1420 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1421 #~ msgstr ""
1422 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1423
1424 #~ msgid "Fast Bilinear"
1425 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1426
1427 #~ msgid "Gaussian"
1428 #~ msgstr "Gauss Filter"
1429
1430 #~ msgid "Lanczos"
1431 #~ msgstr "Lanczos"
1432
1433 #~ msgid "Sinc"
1434 #~ msgstr "Sinc"
1435
1436 #~ msgid "Spline"
1437 #~ msgstr "Spline"
1438
1439 #~ msgid "X"
1440 #~ msgstr "X"
1441
1442 #~ msgid "could not read encoded data"
1443 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1444
1445 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1446 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1447
1448 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1449 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1450
1451 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1452 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1453
1454 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1455 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1456
1457 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1458 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1459
1460 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1461 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1462
1463 #~ msgid ""
1464 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1465 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1466 #~ msgstr ""
1467 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1468 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1469
1470 #~ msgid "hour"
1471 #~ msgstr "Stunde"
1472
1473 #~ msgid "hours"
1474 #~ msgstr "Stunden"
1475
1476 #~ msgid "minute"
1477 #~ msgstr "Minute"
1478
1479 #~ msgid "minutes"
1480 #~ msgstr "Minuten"
1481
1482 #, fuzzy
1483 #~ msgid "second"
1484 #~ msgstr "Sekunden"
1485
1486 #~ msgid "seconds"
1487 #~ msgstr "Sekunden"
1488
1489 #~ msgid "could not find audio decoder"
1490 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1491
1492 #~ msgid "could not find video decoder"
1493 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1494
1495 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1496 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1497
1498 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1499 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1500
1501 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1502 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1503
1504 #~ msgid "De-blocking"
1505 #~ msgstr "De-Blocking"
1506
1507 #~ msgid "Deringing filter"
1508 #~ msgstr "De-Ringer"
1509
1510 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1511 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1512
1513 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1514 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1515
1516 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1517 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1518
1519 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1520 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1521
1522 #~ msgid "Force quantizer"
1523 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1524
1525 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1526 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1527
1528 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1529 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1530
1531 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1532 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1533
1534 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1535 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1536
1537 #~ msgid "Median deinterlacer"
1538 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1539
1540 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1541 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1542
1543 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1544 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1545
1546 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1547 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1548
1549 #~ msgid "0%"
1550 #~ msgstr "0%"
1551
1552 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1553 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1554
1555 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1556 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"