1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-08-24 16:46+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-07-04 02:18+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: DCP-o-matic translators\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:446
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Inhalt Bildrate %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:410
37 "Beschnitten zu %1x%2"
39 #: src/lib/video_content.cc:403
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 "Anzeigeseitenverhältnis (DAR) %.2f:1"
48 #: src/lib/video_content.cc:434
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
55 "Mit Schwarz gefüllt auf Containerformat %1 (%2x%3)"
57 #: src/lib/video_content.cc:424
66 #: src/lib/video_content.cc:428 src/lib/video_content.cc:439
71 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
75 #: src/lib/dcp_content.cc:184
79 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
83 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
87 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
91 #: src/lib/video_content.cc:398
93 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
94 msgstr ", Pixelseitenverhältnis %.2f:1"
96 #: src/lib/ratio.cc:36
100 #: src/lib/ratio.cc:39
104 #: src/lib/ratio.cc:40
106 msgstr "1.78:1 (16:9/HD)"
108 #: src/lib/ratio.cc:42
110 msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
112 #: src/lib/filter.cc:71
114 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
116 #: src/lib/ratio.cc:37
118 msgstr "1.33:1 (4:3)"
120 #: src/lib/hints.cc:99
122 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
123 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
124 "unlikely to have any visible effect on the image."
127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
128 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
131 #: src/lib/ratio.cc:38
133 msgstr "1.375:1 (Academy)"
135 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
136 msgid "Advertisement"
137 msgstr "Werbung - ADV"
139 #: src/lib/hints.cc:91
141 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
142 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
143 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
147 #: src/lib/hints.cc:87
149 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
150 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
151 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
156 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
157 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
159 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
160 msgid "Analyse audio"
161 msgstr "Audio analysieren"
163 #: src/lib/audio_content.cc:258
164 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
165 msgstr "Audioabtastrate wird von %1kHz auf %2kHz angepasst."
167 #: src/lib/audio_content.cc:260
168 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
169 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1kHz angepasst."
171 #: src/lib/audio_content.cc:249
172 msgid "Audio will not be resampled"
173 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden."
175 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
176 msgid "BT1361 extended colour gamut"
177 msgstr "BT1361 extended colour gamut"
179 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
183 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
184 msgid "BT2020 constant luminance"
185 msgstr "BT2020 constant luminance"
187 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
188 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
189 msgstr "BT2020 for a 10-bit system"
191 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
192 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
193 msgstr "BT2020 for a 12-bit system"
195 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
196 msgid "BT2020 non-constant luminance"
197 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
199 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
203 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
204 msgid "BT470BG (BT601-6)"
205 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
207 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
211 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
212 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
216 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
217 msgid "Bits per pixel"
218 msgstr "Bits pro pixel"
220 #: src/lib/film.cc:1403
224 #: src/lib/film.cc:1404
228 #: src/lib/film.cc:1395
232 #: src/lib/job.cc:401
236 #: src/lib/exceptions.cc:61
237 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
238 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
240 #: src/lib/util.cc:493
244 #: src/lib/audio_content.cc:306
246 msgstr "Audio Kanäle"
248 #: src/lib/reel_writer.cc:97
249 msgid "Checking existing image data"
250 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
253 msgid "Colour primaries"
254 msgstr "Grundfarbbezug ('primaries')"
256 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
257 #. / file is unknown (not specified in the file).
258 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
259 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
260 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
261 #. / file is unknown (not specified in the file).
262 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
263 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
264 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
265 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
273 msgid "Colour transfer characteristic"
274 msgstr "Farbkonvertierung"
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
280 #: src/lib/content.cc:163
281 msgid "Computing digest"
282 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
284 #: src/lib/writer.cc:467
286 msgid "Computing digests"
287 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
289 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
290 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
291 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
293 #: src/lib/audio_content.cc:307
294 msgid "Content audio sample rate"
295 msgstr "Audio Abtastrate (Quelle)"
297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
298 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
299 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Toneigenschaften aufweisen."
301 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
302 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
304 "Zu verbindende Inhalte müssen einheitlich Untertitel (oder keine) aufweisen."
306 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
307 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
308 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Bildeigenschaften aufweisen."
310 #: src/lib/subtitle_content.cc:172
311 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
313 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
315 #: src/lib/subtitle_content.cc:168
316 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
318 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
320 #: src/lib/audio_content.cc:106
321 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
322 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
324 #: src/lib/audio_content.cc:102
325 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
327 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
329 #: src/lib/video_content.cc:186
330 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
331 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
333 #: src/lib/video_content.cc:178
334 msgid "Content to be joined must have the same crop."
335 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
337 #: src/lib/video_content.cc:190
338 msgid "Content to be joined must have the same fades."
340 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Ein-/Ausblendungs-Einstellungen "
343 #: src/lib/video_content.cc:170
344 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
345 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
347 #: src/lib/video_content.cc:182
348 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
349 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
351 #: src/lib/subtitle_content.cc:176
352 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
354 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
357 #: src/lib/subtitle_content.cc:184
358 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
360 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden."
362 #: src/lib/subtitle_content.cc:180
363 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
365 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
368 #: src/lib/subtitle_content.cc:188
369 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
371 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel Y-Skalierung verwenden."
373 #: src/lib/subtitle_content.cc:196
375 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
377 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden."
379 #: src/lib/subtitle_content.cc:192
380 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
382 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Zeilenabstand für Untertitel "
385 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
386 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
387 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
389 #: src/lib/video_content.cc:174
390 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
391 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
393 #: src/lib/subtitle_content.cc:201 src/lib/subtitle_content.cc:209
394 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
396 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
400 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
401 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
403 #: src/lib/video_content.cc:389
404 msgid "Content video is %1x%2"
405 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
407 #: src/lib/upload_job.cc:53
408 msgid "Copy DCP to TMS"
409 msgstr "DCP auf TMS übertragen"
411 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
412 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
413 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
415 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
416 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
417 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
419 #: src/lib/image_examiner.cc:64
420 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
421 msgstr "Fehler beim Dekodieren der JPEG2000 Datei %1 (%2)"
423 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
424 msgid "Could not decode image file (%1)"
425 msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
427 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:389
428 msgid "Could not find pixel format for video."
429 msgstr "Kein Pixelformat erkannt"
431 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
433 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
434 "o-matic is running."
436 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
439 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
440 msgid "Could not open %1"
441 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
443 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
444 msgid "Could not open %1 to send"
445 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
447 #: src/lib/internet.cc:83
448 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
449 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
451 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
452 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
453 msgstr "Untertitel konnten nicht gelesen werden (%1 / %2)"
455 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
456 msgid "Could not start SCP session (%1)"
457 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
459 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
460 msgid "Could not start transfer"
461 msgstr "Fehler beim Start der Übertragung"
463 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
464 msgid "Could not write to remote file (%1)"
465 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
467 #: src/lib/util.cc:503
468 msgid "D-BOX primary"
469 msgstr "D-Box primärer TC"
471 #: src/lib/util.cc:504
472 msgid "D-BOX secondary"
473 msgstr "D-BOX sekundärer TC"
475 #: src/lib/film.cc:1405
479 #: src/lib/film.cc:1406
483 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
484 msgid "DCP XML subtitles"
485 msgstr "DCP XML Untertitel"
487 #: src/lib/audio_content.cc:327
488 msgid "DCP sample rate"
489 msgstr "Audio Abtastrate (angepasst für DCP/48KHz)"
491 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
492 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
493 msgstr "DCP läuft mit %1% der Original Geschwindigkeit der Quelle.\n"
495 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
496 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
497 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
499 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
501 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
502 "an unexpected format."
504 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen. Vielleicht existiert sie nicht "
505 "oder ist in einem unerwarteten Format."
507 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
509 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
511 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' Filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
513 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
514 msgid "De-interlacing"
515 msgstr "De-Interlacer"
517 #: src/lib/config.cc:527
519 "Dear Projectionist\n"
521 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
523 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
524 "Screen(s): $SCREENS\n"
526 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
531 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
533 "Im Anhang finden Sie die KDM(s) fuer den Film $CPL_NAME.\n"
535 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
537 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
540 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
543 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
544 msgid "Dolby CP650 and CP750"
545 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
547 #: src/lib/internet.cc:76
548 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
549 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1/%2 Fehler %3)"
551 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
552 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
553 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
555 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
556 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
557 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
559 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
563 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
564 msgid "Email KDMs for %1"
565 msgstr "Versende KDM Email(s) für %1 ..."
567 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
568 msgid "Email problem report"
569 msgstr "Email Sendebericht"
571 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
572 msgid "Email problem report for %1"
573 msgstr "Email Sendebericht für %1"
575 #: src/lib/transcoder.cc:77
576 msgid "Encoding picture and sound"
577 msgstr "Konvertiere Bild und Ton"
579 #: src/lib/exceptions.cc:67
580 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
581 msgstr "Fehler in SubRip Datei: Ist %1 , sollte %2 sein"
583 #: src/lib/job.cc:399
585 msgstr "Fehler: (%1)"
587 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
588 msgid "Examine content"
589 msgstr "Inhalt wird überprüft"
591 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
595 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
596 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
597 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
599 #: src/lib/emailer.cc:217
600 msgid "Failed to send email (%1)"
601 msgstr "Konnte KDM Email nicht senden (%1)"
603 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
605 msgstr "Hauptfilm - FTR"
607 #: src/lib/content.cc:367
611 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
615 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
616 msgid "Finding length"
617 msgstr "Ermittle Länge"
619 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
620 msgid "Finding length and subtitles"
621 msgstr "Länge und Untertitel werden ermittelt"
623 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
624 msgid "Finding subtitles"
625 msgstr "Suche Untertitel"
627 #: src/lib/ratio.cc:41
629 msgstr "1.85:1 (Flat/BW)"
631 #: src/lib/content.cc:374
635 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
639 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
643 #: src/lib/ratio.cc:44
645 msgstr "Full Container (DCI)"
647 #: src/lib/audio_content.cc:334
648 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
649 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (DCP)"
651 #: src/lib/audio_content.cc:321
652 msgid "Full length in audio samples at content rate"
653 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (Quelle)"
655 #: src/lib/audio_content.cc:328
656 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
657 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (DCP)"
659 #: src/lib/audio_content.cc:314
660 msgid "Full length in video frames at content rate"
661 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (Quelle)"
663 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
664 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
665 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
667 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
668 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
669 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
671 #: src/lib/filter.cc:69
672 msgid "Gradient debander"
673 msgstr "Gradient Glätter"
675 #: src/lib/film.cc:1399
679 #: src/lib/util.cc:497
680 msgid "Hearing impaired"
683 #: src/lib/filter.cc:72
684 msgid "High quality 3D denoiser"
685 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
687 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
691 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
692 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
693 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
695 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
697 msgstr "IEC61966-2-4"
699 #: src/lib/job.cc:141 src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:172
700 msgid "It is not known what caused this error."
701 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
703 #: src/lib/config.cc:238 src/lib/config.cc:524
704 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
705 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
707 #: src/lib/filter.cc:67
708 msgid "Kernel deinterlacer"
709 msgstr "Kernel De-Interlacer"
711 #: src/lib/film.cc:1393
715 #: src/lib/film.cc:1401
719 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
723 #: src/lib/util.cc:499
725 msgstr "Center links"
727 #: src/lib/util.cc:501
728 msgid "Left rear surround"
729 msgstr "Surround hinten links"
731 #: src/lib/util.cc:495
732 msgid "Left surround"
733 msgstr "Surround links"
735 #: src/lib/video_content.cc:459
739 #: src/lib/film.cc:1396
743 #: src/lib/util.cc:494
745 msgstr "LFE (Subwoofer)"
747 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
751 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
752 msgid "Limited (%1-%2)"
753 msgstr "Begrenzt (%1-%2)"
755 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
759 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
760 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
761 msgstr "Logarithmisch (Bereich 100:1)"
763 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
764 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
765 msgstr "Logarithmisch (Bereich 316:1 )"
767 #: src/lib/film.cc:1397
771 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
772 msgid "Mid-side decoder"
773 msgstr "Mitte-Seite Decoder"
775 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
777 msgstr "Verschiedenes"
779 #: src/lib/dcp_examiner.cc:142
780 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
781 msgstr "Unterschiedliche Audio-Kanalzahlen im DCP"
783 #: src/lib/dcp_examiner.cc:148
784 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
785 msgstr "Unterschiedliche Audioabtastraten im DCP"
787 #: src/lib/dcp_examiner.cc:117
788 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
789 msgstr "Unterschiedliche Bildraten im DCP"
791 #: src/lib/dcp_examiner.cc:124
792 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
793 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
795 #: src/lib/filter.cc:66
796 msgid "Motion compensating deinterlacer"
797 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
799 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
800 msgid "No mail server configured in preferences"
802 "In den Einstellungen -> KDM Email wurde noch kein Mailserver konfiguriert!"
804 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
806 msgstr "Originalgröße"
808 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
810 msgstr "Proportional (unverzerrt)"
812 #: src/lib/image_content.cc:57
813 msgid "No valid image files were found in the folder."
814 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
816 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
817 msgid "Noise reduction"
818 msgstr "Rauschunterdrückung"
820 #: src/lib/job.cc:397
821 msgid "OK (ran for %1)"
822 msgstr "OK (Dauer %1)"
824 #: src/lib/content.cc:116
825 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
827 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
828 "beschnitten werden."
830 #: src/lib/content.cc:120
831 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
833 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
834 "beschnitten werden."
836 #: src/lib/job.cc:154
837 msgid "Out of memory"
838 msgstr "Zu wenig Speicher"
840 #: src/lib/filter.cc:74
841 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
842 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
844 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
848 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
850 msgstr "Vorschrift - POL"
852 #: src/lib/content.cc:383
853 msgid "Prepared for video frame rate"
854 msgstr "Angelegt für Bildrate"
856 #: src/lib/exceptions.cc:79
857 msgid "Programming error at %1:%2"
858 msgstr "Programmfehler bei %1:%2"
860 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
861 msgid "Public Service Announcement"
862 msgstr "Hinweis - PSA"
864 #: src/lib/film.cc:1394
868 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
869 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
870 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
872 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
874 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
876 #: src/lib/film.cc:1402
880 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
884 #: src/lib/colour_conversion.cc:270
888 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
890 msgstr "Rec. 601 (SD)"
892 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
894 msgstr "Rec. 709 (HD)"
896 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
900 #: src/lib/util.cc:500
902 msgstr "Center rechts"
904 #: src/lib/util.cc:502
905 msgid "Right rear surround"
906 msgstr "Surround hinten rechts"
908 #: src/lib/util.cc:496
909 msgid "Right surround"
910 msgstr "Surround rechts"
912 #: src/lib/film.cc:1398
916 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
917 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
918 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
920 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
921 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
922 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
924 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:534
925 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
929 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
930 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
931 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
933 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
934 msgid "SMPTE ST 428-1"
935 msgstr "SMPTE ST 428-1"
937 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
938 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
939 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
941 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
942 msgid "SSH error (%1)"
943 msgstr "SSH Fehler (%1)"
945 #: src/lib/ratio.cc:43
947 msgstr "2.39:1 (DCI Scope)"
949 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
950 msgid "Sending email"
953 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
955 msgstr "Kurzfilm - SHR"
957 #: src/lib/video_content.cc:460
961 #: src/lib/audio_content.cc:253
962 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
963 msgstr "Einige Audioanteile werden in der Abtastrate geändert auf %1kHz"
965 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
966 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
967 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer A"
969 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
970 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
971 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer B"
973 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
975 msgstr "Teaser - TSR"
977 #: src/lib/filter.cc:73
978 msgid "Telecine filter"
979 msgstr "Telecine Filter"
981 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
985 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
986 msgid "Text subtitles"
987 msgstr "Untertitel (Text)"
989 #: src/lib/film.cc:1522
991 "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
992 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
995 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
997 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
998 "existing DCP' checkboxes."
1001 #: src/lib/dcp_content.cc:431
1002 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1003 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keinen Ton."
1005 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1006 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1007 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Untertitel."
1009 #: src/lib/dcp_examiner.cc:186
1011 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
1013 "Mit dieser KDM kann das DCP nicht entschlüsselt werden. Möglicherweise ist "
1014 "sie einer anderen CPL zugehörig?"
1016 #: src/lib/exceptions.cc:73
1017 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1018 msgstr "Die Zertifikatskette für die Signatur ist ungültig"
1020 #: src/lib/job.cc:105
1022 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1023 "space and try again."
1025 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
1026 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
1028 #: src/lib/dcp_content.cc:394
1029 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1031 "Dieses Projekt ist auf 'INTEROP' Standard konfiguriert, das referenzierte "
1032 "DCP ist jedoch in 'SMPTE'! Eine Mischung ist nicht möglich!"
1034 #: src/lib/dcp_content.cc:391
1035 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1037 "Dieses Projekt ist auf 'SMPTE' Standard konfiguriert, das referenzierte DCP "
1038 "ist jedoch in 'INTEROP'. Eine Mischung ist nicht möglich!"
1040 #: src/lib/dcp_content.cc:405
1043 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1044 "to 'split by video content'."
1046 "Aktlängen im Projekt unterscheiden sich von DCP; Aktunterteilung wurde daher "
1047 "auf Inhalts-Segmentgrenzen gesetzt!"
1049 #: src/lib/dcp_content.cc:436
1050 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1052 "Einige Audioanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1055 #: src/lib/dcp_content.cc:450
1056 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1058 "Einige Untertitel überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1061 #: src/lib/dcp_content.cc:422
1062 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1064 "Einige Videoanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1067 #: src/lib/job.cc:154
1069 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1070 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1071 "tab of Preferences."
1073 "Das System hat zuwenig freien Speicher. Wenn Sie das Programm unter einem 32-"
1074 "Bit Betriebssystem ausführen, versuchen Sie, die Anzahl der Encoding Threads "
1075 "in den Voreinstellungen n zu reduzieren."
1077 #: src/lib/film.cc:414
1079 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1080 "loaded into this version. Sorry!"
1082 "Dieser Film wurde mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und kann "
1083 "leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den Film "
1084 "neu erstellen oder eine aktuelle Version installieren. Sorry!"
1086 #: src/lib/film.cc:403
1088 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1089 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1090 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1092 "Dieser Film wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und kann "
1093 "leider nicht mit dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
1096 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1098 msgstr "Trailer - TLR"
1100 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1101 msgid "Transcode %1"
1102 msgstr "Wandle %1 um"
1104 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1105 msgid "Transitional"
1106 msgstr "Überleitung - XSN"
1108 #: src/lib/internet.cc:88
1109 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1110 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
1112 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1113 msgid "Unexpected image type received by server"
1114 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
1116 #: src/lib/job.cc:171
1117 msgid "Unknown error"
1118 msgstr "Unbekannter Fehler"
1120 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:288
1121 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1122 msgstr "Audio Sample Format (%1) nicht erkannt."
1124 #: src/lib/filter.cc:70
1125 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1126 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
1128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1129 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:527
1131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
1132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1136 #: src/lib/colour_conversion.cc:224
1140 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1144 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1148 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1152 #: src/lib/film.cc:1400
1156 #: src/lib/util.cc:498
1157 msgid "Visually impaired"
1160 #: src/lib/upload_job.cc:45
1164 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1168 #: src/lib/filter.cc:68
1169 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1170 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
1172 #: src/lib/hints.cc:103
1174 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1175 "supported. You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1178 #: src/lib/hints.cc:125
1180 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1181 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1184 #: src/lib/hints.cc:114
1186 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1187 "join them to ensure smooth joins between the files."
1190 #: src/lib/hints.cc:66
1192 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1193 "likely to cause problems on playback."
1196 #: src/lib/film.cc:312
1197 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1198 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
1200 #: src/lib/hints.cc:95
1202 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1203 "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1206 #: src/lib/hints.cc:70
1208 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1212 #: src/lib/hints.cc:137
1214 "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain of "
1215 "your audio content."
1218 #: src/lib/hints.cc:135
1220 "Your audio level is very high. You should reduce the gain of your audio "
1224 #: src/lib/image_content.cc:81
1225 msgid "[moving images]"
1226 msgstr "[Bewegte Bilder]"
1228 #: src/lib/image_content.cc:79
1230 msgstr "[Standbild]"
1232 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1234 msgstr "[Untertitel]"
1236 #: src/lib/film.cc:287
1237 msgid "cannot contain slashes"
1238 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
1240 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1241 msgid "connect timed out"
1242 msgstr "Zeit für Verbindungsaufbau abgelaufen"
1244 #: src/lib/uploader.cc:35
1246 msgstr "verbinde..."
1248 #: src/lib/film.cc:308
1250 msgstr "Containerformat"
1252 #: src/lib/film.cc:316
1253 msgid "content type"
1254 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
1256 #: src/lib/uploader.cc:73
1260 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1261 msgid "could not find stream information"
1262 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
1264 #: src/lib/reel_writer.cc:306
1265 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1266 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
1268 #: src/lib/exceptions.cc:33
1270 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1271 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1273 #: src/lib/exceptions.cc:33
1275 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1276 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1278 #: src/lib/exceptions.cc:43
1279 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1280 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
1282 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1283 msgid "could not start SCP session (%1)"
1284 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
1286 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1287 msgid "could not start SSH session"
1288 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
1290 #: src/lib/exceptions.cc:49
1291 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1292 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
1294 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1295 msgid "error during async_connect (%1)"
1296 msgstr "error during async_connect (%1)"
1298 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1299 msgid "error during async_read (%1)"
1300 msgstr "error during async_read (%1)"
1302 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1303 msgid "error during async_write (%1)"
1304 msgstr "error during async_write (%1)"
1306 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1307 msgid "frames per second"
1308 msgstr "Bilder pro Sekunde"
1310 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1311 #: src/lib/util.cc:146 src/lib/util.cc:149
1315 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1316 #: src/lib/util.cc:161 src/lib/util.cc:164
1320 #: src/lib/exceptions.cc:55
1321 msgid "missing required setting %1"
1322 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
1324 #: src/lib/image_content.cc:96
1326 msgstr "wird verschoben"
1328 #: src/lib/film.cc:287 src/lib/film.cc:320
1332 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1333 #. / on an operation.
1334 #: src/lib/job.cc:394
1336 msgstr "verbleibend"
1338 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1339 #: src/lib/util.cc:175
1343 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
1347 #: src/lib/image_content.cc:94
1351 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:356
1355 #: src/lib/video_content.cc:459
1356 msgid "video frames"
1357 msgstr "Video Bilder"
1359 #~ msgid "could not create file %1"
1360 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
1362 #~ msgid "could not open file %1"
1363 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
1365 #~ msgid "Computing audio digest"
1366 #~ msgstr "Tonübersicht berechnen"
1368 #~ msgid "Computing image digest"
1369 #~ msgstr "Bildübersicht berechnen"
1378 #~ msgstr "Audioeigenschaften"
1380 #~ msgid "Encoding image data"
1381 #~ msgstr "Kodiere Bilddaten"
1384 #~ msgstr "Videoeigenschaften"
1386 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1387 #~ msgstr "Audiodatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
1389 #~ msgid "SubRip subtitles"
1390 #~ msgstr "SubRip Untertitel"
1392 #~ msgid "could not read from file"
1393 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1396 #~ msgid "KDM delivery"
1397 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1399 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1400 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1402 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1403 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1405 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1406 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1408 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1409 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1418 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1420 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1422 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1424 #~ msgid "Fast Bilinear"
1425 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1428 #~ msgstr "Gauss Filter"
1442 #~ msgid "could not read encoded data"
1443 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1445 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1446 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1448 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1449 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1451 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1452 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1454 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1455 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1457 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1458 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1460 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1461 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1464 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1465 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1467 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1468 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1484 #~ msgstr "Sekunden"
1487 #~ msgstr "Sekunden"
1489 #~ msgid "could not find audio decoder"
1490 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1492 #~ msgid "could not find video decoder"
1493 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1495 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1496 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1498 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1499 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1501 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1502 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1504 #~ msgid "De-blocking"
1505 #~ msgstr "De-Blocking"
1507 #~ msgid "Deringing filter"
1508 #~ msgstr "De-Ringer"
1510 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1511 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1513 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1514 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1516 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1517 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1519 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1520 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1522 #~ msgid "Force quantizer"
1523 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1525 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1526 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1528 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1529 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1531 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1532 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1534 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1535 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1537 #~ msgid "Median deinterlacer"
1538 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1540 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1541 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1543 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1544 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1546 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1547 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1552 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1553 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1555 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1556 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"