cf855c1335e5d39865ede1116faf4aa9baf6092c
[dcpomatic.git] / src / lib / po / de_DE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-12-07 21:48+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-12-07 00:06+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: DCP-o-matic translators\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.2\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:442
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Bildrate %.4f fps\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:407
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Beschnitten zu %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:400
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Anzeigeseitenverhältnis (DAR) %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:430
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Mit Schwarz gefüllt auf Containerformat %1 (%2x%3)"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:420
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Skaliert auf %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:424 src/lib/video_content.cc:435
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:446
71 msgid " on %1"
72 msgstr " am %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:1073
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "Begleitzettel für: $CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Typ: $TYPE\n"
89 "Format: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Audio Sprache: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Untertitel Sprache: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Länge: $LENGTH\n"
94 "Größe: $SIZE\n"
95 "Bei Problemen mit diesem DCP kontaktieren Sie bitte:\n"
96
97 #: src/lib/config.cc:1051
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100
101 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
102 msgid "%1 [Atmos]"
103 msgstr "%1 [Atmos]"
104
105 #: src/lib/dcp_content.cc:270
106 msgid "%1 [DCP]"
107 msgstr "%1 [DCP]"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
110 msgid "%1 [audio]"
111 msgstr "%1 [Ton]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
114 msgid "%1 [movie]"
115 msgstr "%1 [Film]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
118 msgid "%1 [video]"
119 msgstr "%1 [Bild]"
120
121 #: src/lib/video_content.cc:395
122 #, c-format
123 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
124 msgstr ", Pixelseitenverhältnis %.2f:1"
125
126 #: src/lib/ratio.cc:38
127 msgid "1.19"
128 msgstr "1.19:1"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:39
131 msgid "1.33 (4:3)"
132 msgstr "1.33:1 (4:3)"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:40
135 msgid "1.38 (Academy)"
136 msgstr "1.375:1 (Academy)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:41
139 msgid "1.43 (IMAX)"
140 msgstr "1.43:1 (IMAX)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:42
143 msgid "1.66"
144 msgstr "1.66:1"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:43
147 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
148 msgstr "1.78:1 (16:9 / HD)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:44
151 msgid "1.85 (Flat)"
152 msgstr "1.85:1 (Flat / BW)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:47
155 msgid "1.90 (Full frame)"
156 msgstr "1.90:1 Full Container (DCI)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:45
159 msgid "2.35 (35mm Scope)"
160 msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:46
163 msgid "2.39 (Scope)"
164 msgstr "2.39:1 (DCI Scope)"
165
166 #: src/lib/filter.cc:77
167 msgid "3D denoiser"
168 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
169
170 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
171 #: src/lib/transcode_job.cc:129
172 #, c-format
173 msgid "; %.1f fps"
174 msgstr "; %.1f fps"
175
176 #: src/lib/job.cc:451
177 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
178 msgstr "; %1 verbleibend; beendet um %2%3"
179
180 #: src/lib/hints.cc:161
181 msgid ""
182 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
183 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
184 "unlikely to have any visible effect on the image."
185 msgstr ""
186 "Einige Projektionssysteme haben Probleme mit der Wiedergabe von DCPs mit "
187 "sehr hohen Bitraten. Sie sollten für Standardanwendungen die J2K Datenrate "
188 "nicht wesentlich höher als 230MBit/s einstellen. Dies wird kaum Auswirkungen "
189 "auf die sichtbare Bildqualität haben."
190
191 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
192 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
193 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
194
195 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
196 msgid "Advertisement"
197 msgstr "Werbung - ADV"
198
199 #: src/lib/hints.cc:153
200 msgid ""
201 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
202 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
203 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
204 "\"DCP\" tab."
205 msgstr ""
206 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 1.85:1 oder weniger auf - der "
207 "eingestellte DCP Containertyp ist jedoch Scope (2.39:1). Ihre Inhalte werden "
208 "mit seitlichen schwarzen Balken in einem Scope-Bild dargestellt werden "
209 "(pillar-boxed). Sofern dies nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem "
210 "DCP-Reiter den DCI Containertyp auf Flat (1.85:1) einstellen."
211
212 #: src/lib/hints.cc:149
213 msgid ""
214 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
215 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
216 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
217 "tab."
218 msgstr ""
219 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 2.39:1 auf - der eingestellte "
220 "DCP Containertyp ist jedoch Flat (1.85:1). Ihre Inhalte werden mit schwarzen "
221 "Balken über/unter dem Bild dargestellt werden ('letter-boxed'). Sofern dies "
222 "nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem DCP-Reiter den DCI "
223 "Containertyp auf Scope (2.39:1) einstellen. Für Scope-Trailer ist diese "
224 "'letter-boxed' Darstellung in einem Flat-Vorprogramm jedoch übliche Praxis."
225
226 #: src/lib/job.cc:103
227 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
228 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
229
230 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
231 msgid "Analysing audio"
232 msgstr "Audio wird analysiert"
233
234 #: src/lib/audio_content.cc:258
235 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
236 msgstr "Audioabtastrate wird von %1Hz auf %2Hz angepasst."
237
238 #: src/lib/audio_content.cc:260
239 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
240 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1Hz angepasst."
241
242 #: src/lib/audio_content.cc:249
243 msgid "Audio will not be resampled"
244 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden."
245
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
247 msgid "BT1361 extended colour gamut"
248 msgstr "BT1361 extended colour gamut"
249
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
251 msgid "BT2020"
252 msgstr "BT2020"
253
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
255 msgid "BT2020 constant luminance"
256 msgstr "BT2020 constant luminance"
257
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
259 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
260 msgstr "BT2020 for a 10-bit system"
261
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
263 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
264 msgstr "BT2020 for a 12-bit system"
265
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
267 msgid "BT2020 non-constant luminance"
268 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
269
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
271 msgid "BT2100"
272 msgstr "BT2100"
273
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
275 msgid "BT470BG"
276 msgstr "BT470BG"
277
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
279 msgid "BT470BG (BT601-6)"
280 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
281
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
283 msgid "BT470M"
284 msgstr "BT470M"
285
286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:595
287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
288 msgid "BT709"
289 msgstr "BT709"
290
291 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
292 msgid "Bits per pixel"
293 msgstr "Bits pro pixel"
294
295 #: src/lib/util.cc:549
296 msgid "BsL"
297 msgstr "BsL"
298
299 #: src/lib/util.cc:550
300 msgid "BsR"
301 msgstr "BsR"
302
303 #: src/lib/util.cc:541
304 msgid "C"
305 msgstr "C"
306
307 #: src/lib/job.cc:460
308 msgid "Cancelled"
309 msgstr "Abbruch"
310
311 #: src/lib/film.cc:300
312 msgid "Cannot contain slashes"
313 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
314
315 #: src/lib/exceptions.cc:61
316 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
317 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
318
319 #: src/lib/film.cc:1282
320 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
321 msgstr ""
322 "KDM Erzeugung nicht möglich, da dieses Projekt keine Verschlüsselung "
323 "verwendet!"
324
325 #: src/lib/util.cc:510
326 msgid "Centre"
327 msgstr "Center"
328
329 #: src/lib/audio_content.cc:306
330 msgid "Channels"
331 msgstr "Audio Kanäle"
332
333 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
334 msgid "Checking content for changes"
335 msgstr "Überprüfe Projektinhalte auf Änderungen"
336
337 #: src/lib/reel_writer.cc:100
338 msgid "Checking existing image data"
339 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
340
341 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
342 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
343 msgstr "Wählen Sie erneut ‚DCP erstellen‘, nachdem Sie dies getan haben."
344
345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
346 msgid "Chroma-derived constant luminance"
347 msgstr "Farbabhängige konstante Helligkeit"
348
349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
350 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
351 msgstr "Farbabhängige nicht-konstante Helligkeit"
352
353 #: src/lib/types.cc:134
354 msgid "Closed captions"
355 msgstr "Closed Captions"
356
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
358 msgid "Colour primaries"
359 msgstr "Grundfarbbezug ('primaries')"
360
361 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
362 #. / file is unknown (not specified in the file).
363 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
364 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
365 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
366 #. / file is unknown (not specified in the file).
367 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
368 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
369 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
370 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
374 msgid "Colour range"
375 msgstr "Farbumfang"
376
377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
378 msgid "Colour transfer characteristic"
379 msgstr "Farbkonvertierung"
380
381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
382 msgid "Colourspace"
383 msgstr "Farbraum"
384
385 #: src/lib/content.cc:185
386 msgid "Computing digest"
387 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
388
389 #: src/lib/writer.cc:519
390 msgid "Computing digests"
391 msgstr "Zusammenfassung ('Hashes') berechnen"
392
393 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
394 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
395 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
396
397 #: src/lib/audio_content.cc:307
398 msgid "Content audio sample rate"
399 msgstr "Audio Abtastrate (Quelle)"
400
401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
402 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
403 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Toneigenschaften aufweisen."
404
405 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
406 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
407 msgstr ""
408 "Zu verbindende Inhalte müssen alle einheitlich Untertitel (oder keine) "
409 "aufweisen."
410
411 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
412 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
413 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Bildeigenschaften aufweisen."
414
415 #: src/lib/text_content.cc:260
416 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
417 msgstr ""
418 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
419
420 #: src/lib/text_content.cc:256
421 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
422 msgstr ""
423 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
424
425 #: src/lib/audio_content.cc:106
426 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
427 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
428
429 #: src/lib/audio_content.cc:102
430 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
431 msgstr ""
432 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
433
434 #: src/lib/video_content.cc:183
435 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
436 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
437
438 #: src/lib/video_content.cc:175
439 msgid "Content to be joined must have the same crop."
440 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
441
442 #: src/lib/video_content.cc:187
443 msgid "Content to be joined must have the same fades."
444 msgstr ""
445 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Ein-/Ausblendungs-Einstellungen "
446 "verwenden."
447
448 #: src/lib/text_content.cc:288
449 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
450 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Outline-Stärke verwenden."
451
452 #: src/lib/video_content.cc:167
453 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
454 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
455
456 #: src/lib/video_content.cc:179
457 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
458 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
459
460 #: src/lib/text_content.cc:264
461 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
462 msgstr ""
463 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
464 "verwenden."
465
466 #: src/lib/text_content.cc:272
467 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
468 msgstr ""
469 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden."
470
471 #: src/lib/text_content.cc:268
472 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
473 msgstr ""
474 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
475 "verwenden."
476
477 #: src/lib/text_content.cc:276
478 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
479 msgstr ""
480 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel Y-Skalierung verwenden."
481
482 #: src/lib/text_content.cc:284
483 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
484 msgstr ""
485 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Ein- und Ausblendzeiten aufweisen."
486
487 #: src/lib/text_content.cc:280
488 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
489 msgstr ""
490 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Zeilenabstand für Untertitel "
491 "aufweisen."
492
493 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
494 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
495 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
496
497 #: src/lib/video_content.cc:171
498 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
499 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
500
501 #: src/lib/text_content.cc:297
502 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
503 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Spur verwenden."
504
505 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
506 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
507 msgstr ""
508 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
509 "verwenden."
510
511 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
512 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
513 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
514
515 #: src/lib/video_content.cc:386
516 msgid "Content video is %1x%2"
517 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
518
519 #: src/lib/upload_job.cc:52
520 msgid "Copy DCP to TMS"
521 msgstr "DCP auf TMS übertragen"
522
523 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
524 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
525 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
526
527 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
528 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
529 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
530
531 #: src/lib/image_examiner.cc:62
532 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
533 msgstr "Fehler beim Dekodieren der JPEG2000 Datei %1 (%2)"
534
535 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
536 msgid ""
537 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
538 "o-matic is running."
539 msgstr ""
540 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
541 "gestartet worden?"
542
543 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
544 msgid "Could not open %1"
545 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
546
547 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
548 msgid "Could not open %1 to send"
549 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
550
551 #: src/lib/internet.cc:114 src/lib/internet.cc:119
552 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
553 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
554
555 #: src/lib/internet.cc:126
556 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
557 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden (%1:%2: %3)"
558
559 #: src/lib/config.cc:954
560 msgid "Could not open file for writing"
561 msgstr "Datei konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
562
563 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
564 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
565 msgstr "Untertitel konnten nicht gelesen werden (%1 / %2)"
566
567 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
568 msgid "Could not start SCP session (%1)"
569 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
570
571 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
572 msgid "Could not start transfer"
573 msgstr "Fehler beim Start der Übertragung"
574
575 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
576 msgid "Could not write to remote file (%1)"
577 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
578
579 #: src/lib/config.cc:959
580 msgid "Could not write whole file"
581 msgstr "Datei konnte nicht vollständig geschrieben werden."
582
583 #: src/lib/util.cc:520
584 msgid "D-BOX primary"
585 msgstr "D-Box primärer TC"
586
587 #: src/lib/util.cc:521
588 msgid "D-BOX secondary"
589 msgstr "D-BOX sekundärer TC"
590
591 #: src/lib/util.cc:551
592 msgid "DBP"
593 msgstr "DBP"
594
595 #: src/lib/util.cc:552
596 msgid "DBS"
597 msgstr "DBS"
598
599 #: src/lib/ratio.cc:44
600 msgid "DCI Flat"
601 msgstr "DCI Flat"
602
603 #: src/lib/ratio.cc:46
604 msgid "DCI Scope"
605 msgstr "DCI Scope"
606
607 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
608 msgid "DCP XML subtitles"
609 msgstr "DCP XML Untertitel"
610
611 #: src/lib/audio_content.cc:327
612 msgid "DCP sample rate"
613 msgstr "Audio Abtastrate (angepasst für DCP/48KHz)"
614
615 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
616 #, c-format
617 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
618 msgstr "DCP läuft mit %.1f%% der Originalgeschwindigkeit der Quelle.\n"
619
620 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
621 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
622 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
623
624 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
625 msgid ""
626 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
627 "is in an unexpected format."
628 msgstr ""
629 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen (%2). Vielleicht existiert sie "
630 "nicht oder ist in einem unerwarteten Format."
631
632 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
633 msgid ""
634 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
635 msgstr ""
636 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' Filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
637
638 #: src/lib/config.cc:359 src/lib/config.cc:1048
639 msgid "DCP-o-matic notification"
640 msgstr "DCP-o-matic Benachrichtigungen"
641
642 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
643 #: src/lib/filter.cc:74
644 msgid "De-interlacing"
645 msgstr "De-Interlacer"
646
647 #: src/lib/config.cc:1036
648 msgid ""
649 "Dear Projectionist\n"
650 "\n"
651 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
652 "\n"
653 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
654 "Screen(s): $SCREENS\n"
655 "\n"
656 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
657 "\n"
658 "Best regards,\n"
659 "DCP-o-matic"
660 msgstr ""
661 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
662 "\n"
663 "Im Anhang finden Sie die KDM(s) fuer den Film $CPL_NAME.\n"
664 "\n"
665 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
666 "\n"
667 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
668 "Saal: $SCREENS\n"
669 "\n"
670 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
671 "DCP-o-matic"
672
673 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
674 msgid "Dolby CP650 and CP750"
675 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
676
677 #: src/lib/internet.cc:72
678 msgid "Download failed (%1 error %2)"
679 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1 Fehler %2)"
680
681 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
682 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
683 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
684
685 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
686 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
687 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
688
689 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
690 msgid "Email KDMs"
691 msgstr "Email KDMs"
692
693 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
694 msgid "Email KDMs for %1"
695 msgstr "Versende KDM Email(s) für %1 ..."
696
697 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
698 msgid "Email notification"
699 msgstr "Email Benachrichtigung"
700
701 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
702 msgid "Email problem report"
703 msgstr "Email Sendebericht"
704
705 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
706 msgid "Email problem report for %1"
707 msgstr "Email Sendebericht für %1"
708
709 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
710 msgid "Encoding"
711 msgstr "Kodieren"
712
713 #: src/lib/exceptions.cc:67
714 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
715 msgstr "Fehler in SubRip Datei: Ist %1 , sollte %2 sein"
716
717 #: src/lib/job.cc:458
718 msgid "Error: %1"
719 msgstr "Fehler: (%1)"
720
721 #: src/lib/hints.cc:264
722 msgid "Examining closed captions"
723 msgstr "Untersuche Closed Captions (CCAP)"
724
725 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
726 msgid "Examining content"
727 msgstr "Inhalt wird überprüft"
728
729 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
730 msgid "FCC"
731 msgstr "FCC"
732
733 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
734 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
735 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
736
737 #: src/lib/emailer.cc:222
738 msgid "Failed to send email"
739 msgstr "Konnte Email nicht senden"
740
741 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
742 msgid "Feature"
743 msgstr "Hauptfilm - FTR"
744
745 #: src/lib/content.cc:428
746 msgid "Filename"
747 msgstr "Dateiname"
748
749 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
750 msgid "Film"
751 msgstr "Film"
752
753 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
754 msgid "Finding length"
755 msgstr "Ermittle Länge"
756
757 #: src/lib/content.cc:435
758 msgid "Frame rate"
759 msgstr "Bildrate"
760
761 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
762 msgid "Full"
763 msgstr "Voll"
764
765 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
766 msgid "Full (0-%1)"
767 msgstr "Voll (0-%1)"
768
769 #: src/lib/ratio.cc:47
770 msgid "Full frame"
771 msgstr "DCI Full Container"
772
773 #: src/lib/audio_content.cc:334
774 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
775 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (DCP)"
776
777 #: src/lib/audio_content.cc:321
778 msgid "Full length in audio samples at content rate"
779 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (Quelle)"
780
781 #: src/lib/audio_content.cc:328
782 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
783 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (DCP)"
784
785 #: src/lib/audio_content.cc:314
786 msgid "Full length in video frames at content rate"
787 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (Quelle)"
788
789 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
790 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
791 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
792
793 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
794 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
795 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
796
797 #: src/lib/filter.cc:75
798 msgid "Gradient debander"
799 msgstr "Gradient Glätter"
800
801 #: src/lib/util.cc:545
802 msgid "HI"
803 msgstr "HI"
804
805 #: src/lib/util.cc:514
806 msgid "Hearing impaired"
807 msgstr "HI"
808
809 #: src/lib/filter.cc:78
810 msgid "High quality 3D denoiser"
811 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
812
813 #: src/lib/filter.cc:68
814 msgid "Horizontal flip"
815 msgstr "Horizontal Spiegeln"
816
817 #: src/lib/hints.cc:176
818 msgid ""
819 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
820 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
821 msgstr ""
822 "Das DCP mit 24 oder 48 fps aus diesem Inhalt zu erstellen wird es gegenüber "
823 "der Originalwiedergabe stark verlangsamen. SMPTE DCPs mit angepasster "
824 "Bildrate werden jedoch nicht von allen Projektionssystemen unterstützt."
825
826 #: src/lib/hints.cc:173
827 msgid ""
828 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
829 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
830 msgstr ""
831 "Das DCP mit 24 oder 48 fps zu erstellen wird es gegenüber der "
832 "Originalwiedergabe stark beschleunigen. SMPTE DCPs werden nicht von allen "
833 "Projektionssystemen unterstützt."
834
835 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
836 msgid "Hz"
837 msgstr "Hz"
838
839 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
840 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
841 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
842
843 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
844 msgid "IEC61966-2-4"
845 msgstr "IEC61966-2-4"
846
847 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:191 src/lib/job.cc:201
848 msgid "It is not known what caused this error."
849 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
850
851 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
852 msgid "JEDEC P22"
853 msgstr "JEDEC P22"
854
855 #: src/lib/config.cc:349 src/lib/config.cc:1033
856 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
857 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
858
859 #: src/lib/dcp.cc:82
860 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
861 msgstr ""
862 "KDM ist zwar für DCP-o-matic ausgestellt, jedoch nicht für das Leaf-"
863 "Zertifikat dieser Installation."
864
865 #: src/lib/dcp.cc:80
866 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
867 msgstr ""
868 "KDM ist nicht für das Entschlüsselungszertifikat dieser DCP-o-matic "
869 "Installation ausgestellt worden."
870
871 #: src/lib/filter.cc:72
872 msgid "Kernel deinterlacer"
873 msgstr "Kernel De-Interlacer"
874
875 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:539
876 msgid "L"
877 msgstr "L"
878
879 #: src/lib/util.cc:547
880 msgid "Lc"
881 msgstr "Lc"
882
883 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:508
884 msgid "Left"
885 msgstr "Links"
886
887 #: src/lib/util.cc:516
888 msgid "Left centre"
889 msgstr "Center links"
890
891 #: src/lib/util.cc:518
892 msgid "Left rear surround"
893 msgstr "Surround hinten links"
894
895 #: src/lib/util.cc:512
896 msgid "Left surround"
897 msgstr "Surround links"
898
899 #: src/lib/video_content.cc:455
900 msgid "Length"
901 msgstr "Länge"
902
903 #: src/lib/util.cc:542
904 msgid "Lfe"
905 msgstr "Lfe"
906
907 #: src/lib/util.cc:511
908 msgid "Lfe (sub)"
909 msgstr "LFE (Subwoofer)"
910
911 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
912 msgid "Limited"
913 msgstr "Begrenzt"
914
915 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
916 msgid "Limited (%1-%2)"
917 msgstr "Begrenzt (%1-%2)"
918
919 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
920 msgid "Linear"
921 msgstr "Linear"
922
923 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
924 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
925 msgstr "Logarithmisch (Bereich 100:1)"
926
927 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
928 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
929 msgstr "Logarithmisch  (Bereich 316:1 )"
930
931 #: src/lib/util.cc:543
932 msgid "Ls"
933 msgstr "Ls"
934
935 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
936 msgid "Mid-side decoder"
937 msgstr "Mitte-Seite Decoder"
938
939 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
940 msgid "Misc"
941 msgstr "Verschiedenes"
942
943 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
944 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
945 msgstr "Unterschiedliche Audio-Kanalzahlen im DCP"
946
947 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
948 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
949 msgstr "Unterschiedliche Audioabtastraten im DCP"
950
951 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
952 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
953 msgstr "Unterschiedliche Bildraten im DCP"
954
955 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
956 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
957 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
958
959 #: src/lib/exceptions.cc:55
960 msgid "Missing required setting %1"
961 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
962
963 #: src/lib/writer.cc:618
964 msgid "Mono"
965 msgstr "Mono"
966
967 #: src/lib/filter.cc:71
968 msgid "Motion compensating deinterlacer"
969 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
970
971 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
972 msgid "No CPLs found in DCP."
973 msgstr "DCP enthält keine CPL/Titel."
974
975 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
976 msgid "No mail server configured in preferences"
977 msgstr "In den Einstellungen wurde noch kein Mailserver konfiguriert!"
978
979 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
980 msgid "No scale"
981 msgstr "Originalgröße"
982
983 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
984 msgid "No stretch"
985 msgstr "Proportional (unverzerrt)"
986
987 #: src/lib/image_content.cc:121
988 msgid "No valid image files were found in the folder."
989 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
990
991 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
992 msgid "Noise reduction"
993 msgstr "Rauschunterdrückung"
994
995 #: src/lib/writer.cc:616
996 msgid "None"
997 msgstr "Kein"
998
999 #: src/lib/job.cc:456
1000 msgid "OK (ran for %1)"
1001 msgstr "OK (Dauer %1)"
1002
1003 #: src/lib/content.cc:121
1004 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1005 msgstr ""
1006 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
1007 "beschnitten werden."
1008
1009 #: src/lib/content.cc:125
1010 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1011 msgstr ""
1012 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
1013 "beschnitten werden."
1014
1015 #: src/lib/types.cc:132
1016 msgid "Open subtitles"
1017 msgstr "Untertitel (Text)"
1018
1019 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1020 #: src/lib/filter.cc:70
1021 msgid "Orientation"
1022 msgstr "Ausrichtung"
1023
1024 #: src/lib/job.cc:171
1025 msgid "Out of memory"
1026 msgstr "Zu wenig Speicher"
1027
1028 #: src/lib/filter.cc:80
1029 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1030 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
1031
1032 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1033 msgid "P3"
1034 msgstr "P3"
1035
1036 #: src/lib/util.h:56
1037 msgid ""
1038 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1039 "carl@dcpomatic.com"
1040 msgstr ""
1041 "Bitte benachrichtigen Sie uns über diesen Fehler unter ‚Hilfe -> "
1042 "Problembericht senden…‘ oder per email an: carl@dcpomatic.com"
1043
1044 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1045 msgid "Policy"
1046 msgstr "Vorschrift - POL"
1047
1048 #: src/lib/content.cc:444
1049 msgid "Prepared for video frame rate"
1050 msgstr "Angelegt für Bildrate"
1051
1052 #: src/lib/exceptions.cc:85
1053 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1054 msgstr "Programmfehler bei %1:%2 %3"
1055
1056 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1057 msgid "Public Service Announcement"
1058 msgstr "Hinweis - PSA"
1059
1060 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:540
1061 msgid "R"
1062 msgstr "R"
1063
1064 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1065 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1066 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1067
1068 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1069 msgid "Rating"
1070 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
1071
1072 #: src/lib/util.cc:548
1073 msgid "Rc"
1074 msgstr "Rc"
1075
1076 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1077 msgid "Rec. 1886"
1078 msgstr "Rec. 1886"
1079
1080 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1081 msgid "Rec. 2020"
1082 msgstr "Rec. 2020"
1083
1084 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1085 msgid "Rec. 601"
1086 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1087
1088 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1089 msgid "Rec. 709"
1090 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1091
1092 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:509
1093 msgid "Right"
1094 msgstr "Rechts"
1095
1096 #: src/lib/util.cc:517
1097 msgid "Right centre"
1098 msgstr "Center rechts"
1099
1100 #: src/lib/util.cc:519
1101 msgid "Right rear surround"
1102 msgstr "Surround hinten rechts"
1103
1104 #: src/lib/util.cc:513
1105 msgid "Right surround"
1106 msgstr "Surround rechts"
1107
1108 #: src/lib/filter.cc:70
1109 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1110 msgstr "90 Grad gegen den Uhrzeigersinn rotieren"
1111
1112 #: src/lib/filter.cc:69
1113 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1114 msgstr "90 Grad im Uhrzeigersinn rotieren"
1115
1116 #: src/lib/util.cc:544
1117 msgid "Rs"
1118 msgstr "Rs"
1119
1120 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1121 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1122 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1123
1124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1125 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1126 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1127
1128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1129 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1130 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1131
1132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1133 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1134 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1135
1136 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1137 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1138 msgid "SMPTE 240M"
1139 msgstr "SMPTE 240M"
1140
1141 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1142 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1143 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1144
1145 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
1146 msgid "SMPTE ST 428-1"
1147 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1148
1149 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1150 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1151 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1152
1153 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1154 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1155 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1156
1157 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
1158 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1159 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1160
1161 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1162 msgid "SSH error (%1)"
1163 msgstr "SSH Fehler (%1)"
1164
1165 #: src/lib/image_content.cc:107
1166 msgid "Scanning image files"
1167 msgstr "Analysiere Bildsequenz"
1168
1169 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1170 msgid "Sending email"
1171 msgstr "Sende Email"
1172
1173 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1174 msgid "Short"
1175 msgstr "Kurzfilm - SHR"
1176
1177 #: src/lib/video_content.cc:456
1178 msgid "Size"
1179 msgstr "Größe"
1180
1181 #: src/lib/audio_content.cc:253
1182 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1183 msgstr "Einige Audioanteile werden in der Abtastrate geändert auf %1Hz"
1184
1185 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1186 msgid ""
1187 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1188 "\n"
1189 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1190 msgstr ""
1191 "Einige in diesem Projekt verwendete Dateien wurden geändert, nachdem sie zu "
1192 "diesem Projekt hinzugefügt wurden.\n"
1193 "\n"
1194 "Diese Inhalte werden nun neu untersucht, ggfs. müssen Sie bei Änderungen "
1195 "deren typspezifische Einstellungen überprüfen!"
1196
1197 #: src/lib/hints.cc:296
1198 msgid ""
1199 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1200 "will probably be word-wrapped."
1201 msgstr ""
1202 "Einige Zeilen ihrer Closed Captions (CCAP) sind länger als %1 Zeichen. Sie "
1203 "werden bei der Wiedergabe vermutlich in die nächste Zeile umgebrochen."
1204
1205 #: src/lib/hints.cc:302
1206 msgid ""
1207 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1208 "truncated."
1209 msgstr ""
1210 "Einige ihrer Closed Captions (CCAP) sind länger als %1 Zeile(n). Sie werden "
1211 "abgeschnitten."
1212
1213 #: src/lib/film.cc:325
1214 msgid "Some of your content needs a KDM"
1215 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine KDM"
1216
1217 #: src/lib/film.cc:328
1218 msgid "Some of your content needs an OV"
1219 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine OV-CPL"
1220
1221 #: src/lib/writer.cc:620
1222 msgid "Stereo"
1223 msgstr "Stereo"
1224
1225 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1226 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1227 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer A"
1228
1229 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1230 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1231 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer B"
1232
1233 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1234 msgid "Teaser"
1235 msgstr "Teaser - TSR"
1236
1237 #: src/lib/filter.cc:79
1238 msgid "Telecine filter"
1239 msgstr "Telecine Filter"
1240
1241 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1242 msgid "Test"
1243 msgstr "Test - TST"
1244
1245 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1246 msgid "Text subtitles"
1247 msgstr "Untertitel (Text)"
1248
1249 #: src/lib/exceptions.cc:73
1250 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1251 msgstr "Die Zertifikatskette für die Signatur ist ungültig"
1252
1253 #: src/lib/exceptions.cc:79
1254 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1255 msgstr "Die Zertifikatskette für Signaturen ist ungültig (%1)"
1256
1257 #: src/lib/job.cc:109
1258 msgid ""
1259 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1260 "space and try again."
1261 msgstr ""
1262 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
1263 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
1264
1265 #: src/lib/playlist.cc:204
1266 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1267 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden vorgezogen."
1268
1269 #: src/lib/playlist.cc:199
1270 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1271 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden verzögert."
1272
1273 #: src/lib/playlist.cc:224
1274 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1275 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden gekürzt."
1276
1277 #: src/lib/playlist.cc:219
1278 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1279 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden verlängert."
1280
1281 #: src/lib/hints.cc:205
1282 msgid ""
1283 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1284 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1285 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1286 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1287 "systems support your chosen DCP rate."
1288 msgstr ""
1289 "In dem von Ihnen im Projekt verwendeten Inhalt weicht die Bildrate stark von "
1290 "der für die DCP-Erstellung eingestellten Bildrate ab. Dies wird dazu führen, "
1291 "dass der Ton mit sehr viel höherer oder niedrigerer Tonhöhe wiedergegeben "
1292 "werden wird. Sofern Sie sicher sind, dass das für die Wiedergabe dieses DCPs "
1293 "vorgesehene Projektionssystem diese Bildrate unterstützt, sollten Sie die "
1294 "DCP Bildrate auf den gleichen oder zumindest einen näheren Wert einstellen."
1295
1296 #: src/lib/dcp_content.cc:590
1297 msgid "There is no video in this DCP"
1298 msgstr "Dieses DCP enthält kein Bild"
1299
1300 #: src/lib/job.cc:171
1301 msgid ""
1302 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1303 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1304 "tab of Preferences."
1305 msgstr ""
1306 "Das System hat zuwenig freien Speicher. Wenn Sie das Programm unter einem 32-"
1307 "Bit Betriebssystem ausführen, versuchen Sie, die Anzahl der Rechenthreads in "
1308 "den Voreinstellungen n zu reduzieren."
1309
1310 #: src/lib/exceptions.cc:91
1311 msgid ""
1312 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1313 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1314 msgstr ""
1315 "Diese Datei ist eine KDM und kann nicht direkt geladen werden. Weisen Sie "
1316 "eine KDM einem verschlüsselten DCP zu, indem sie im Inhaltsfenster ein dazu "
1317 "gehöriges geladenes DCP selektieren und mit <RechtsClick> \"KDM zuweisen\" "
1318 "ausführen!"
1319
1320 #: src/lib/film.cc:452
1321 msgid ""
1322 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1323 "loaded into this version.  Sorry!"
1324 msgstr ""
1325 "Diese Projektdatei wurde mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und "
1326 "kann leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den "
1327 "Film neu erstellen oder eine aktuelle Version installieren. Sorry!"
1328
1329 #: src/lib/film.cc:441
1330 msgid ""
1331 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1332 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1333 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1334 msgstr ""
1335 "Diese Projektdatei wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und "
1336 "kann leider nicht mit dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
1337 "erstellen. Sorry!"
1338
1339 #: src/lib/types.cc:130
1340 msgid "Timed text"
1341 msgstr "Timed text"
1342
1343 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1344 msgid "Trailer"
1345 msgstr "Trailer - TLR"
1346
1347 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1348 msgid "Transcoding %1"
1349 msgstr "Wandle %1 um"
1350
1351 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1352 msgid "Transitional"
1353 msgstr "Überleitung - XSN"
1354
1355 #: src/lib/internet.cc:135
1356 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1357 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
1358
1359 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1360 msgid "Unexpected image type received by server"
1361 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
1362
1363 #: src/lib/job.cc:200
1364 msgid "Unknown error"
1365 msgstr "Unbekannter Fehler"
1366
1367 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1368 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1369 msgstr "Audio Sample Format (%1) nicht erkannt."
1370
1371 #: src/lib/filter.cc:76
1372 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1373 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
1374
1375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
1376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1380 msgid "Unspecified"
1381 msgstr "Unbestimmt"
1382
1383 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1384 msgid "Untitled"
1385 msgstr "Unbenannt"
1386
1387 #: src/lib/util.cc:522 src/lib/util.cc:523
1388 msgid "Unused"
1389 msgstr "Ungenutzt"
1390
1391 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1392 msgid "Upmix L"
1393 msgstr "Upmix L"
1394
1395 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1396 msgid "Upmix R"
1397 msgstr "Upmix R"
1398
1399 #: src/lib/util.cc:546
1400 msgid "VI"
1401 msgstr "VI"
1402
1403 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1404 msgid "Verify DCP"
1405 msgstr "DCP Integrität prüfen"
1406
1407 #: src/lib/filter.cc:67
1408 msgid "Vertical flip"
1409 msgstr "Vertikal Spiegeln"
1410
1411 #: src/lib/util.cc:515
1412 msgid "Visually impaired"
1413 msgstr "VI"
1414
1415 #: src/lib/upload_job.cc:44
1416 msgid "Waiting"
1417 msgstr "Warte..."
1418
1419 #: src/lib/filter.cc:74
1420 msgid "Weave filter"
1421 msgstr "Weave Deinterlacer"
1422
1423 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1424 msgid "YCOCG"
1425 msgstr "YCOCG"
1426
1427 #: src/lib/filter.cc:73
1428 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1429 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
1430
1431 #: src/lib/hints.cc:178
1432 msgid ""
1433 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1434 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1435 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1436 "projectors)."
1437 msgstr ""
1438 "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate für "
1439 "das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt wird. "
1440 "Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen Projektionssystemen "
1441 "unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie aber ausschließlich in "
1442 "SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch SMPTE DCPs gegenwärtig "
1443 "noch nicht von allen Projektionssystemen unterstützt werden. Wählen Sie "
1444 "Bildraten abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1445
1446 #: src/lib/hints.cc:165
1447 msgid ""
1448 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1449 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1450 "to make a SMPTE DCP instead."
1451 msgstr ""
1452 "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate für "
1453 "das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt wird. "
1454 "Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen Projektionssystemen "
1455 "unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie aber ausschließlich in "
1456 "SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch SMPTE DCPs gegenwärtig "
1457 "noch nicht von allen Projektionssystemen unterstützt werden. Wählen Sie "
1458 "Bildraten abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1459
1460 #: src/lib/hints.cc:227
1461 msgid ""
1462 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1463 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1464 msgstr ""
1465 "Sie haben 3D Inhalte eingebunden, jedoch ein 2D-DCP eingestellt. Sollten Sie "
1466 "ihre Inhalte in 3D wiedergeben wollen, wählen Sie unter dem DCP-Reiter "
1467 "'Bild' '3D DCP' aus. Andernfalls wird ein 2D-DCP erzeugt."
1468
1469 #: src/lib/hints.cc:130
1470 msgid ""
1471 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1472 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1473 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1474 msgstr ""
1475 "Sie haben einen Stero-5.1 Upmixer im Projekt aktiviert. Diese Funktion ist "
1476 "experimentell und kann zu unerwünschten Resultaten führen. Sie sollten "
1477 "dieses DCP nach der Erzeugung in einer voll surroundfähigen Abhörumgebung "
1478 "testen, bevor Sie es zur Verbreitung frei geben!"
1479
1480 #: src/lib/hints.cc:216
1481 msgid ""
1482 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1483 "join them to ensure smooth joins between the files."
1484 msgstr ""
1485 "Dieses Projekt verwendet %1 Inhalte, die vermutlich zusammen gehörende VOB "
1486 "Dateien von einer DVD sind. Sie sollten die Funktion (->Rechtsclick) "
1487 "'Nahtlos verbinden' verwenden, um Sprünge in der Wiedergabe zu vermeiden."
1488
1489 #: src/lib/hints.cc:308
1490 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1491 msgstr "Es gibt überlappende Closed Captions (CCAP) - dies ist nicht zulässig!"
1492
1493 #: src/lib/hints.cc:121
1494 msgid ""
1495 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1496 "likely to cause problems on playback."
1497 msgstr ""
1498 "Sie haben einen Untertitelzeichensatz mit einer Größe von mehr als 640kB "
1499 "zugewiesen. Dies wird vermutlich Probleme mit der Wiedergabe der Untertitel "
1500 "auf etlichen Projektionssystemen verursachen. Sofern Sie auf diesen "
1501 "speziellen Zeichensatz angewiesen sind, googlen Sie nach 'TI Font "
1502 "Compressor' und verwenden Sie ggfs. dieses Tool zur Behebung des Problems."
1503
1504 #: src/lib/film.cc:308
1505 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1506 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
1507
1508 #: src/lib/hints.cc:125
1509 msgid ""
1510 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1511 "projectors."
1512 msgstr ""
1513 "Ihr DCP ist auf weniger als 6 (5.1) Audiokanäle eingestellt. Dies kann auf "
1514 "einigen wenigen Projektionssystemen Probleme verursachen."
1515
1516 #: src/lib/hints.cc:157
1517 msgid ""
1518 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1519 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1520 msgstr ""
1521 "Ihr DCP verwendet ein unübliches Containerformat, dies kann auf manchen "
1522 "Projektionssystemen Probleme verursachen. Bitte verwenden Sie wann immer "
1523 "möglich Flat oder Scope Container."
1524
1525 #: src/lib/hints.cc:252
1526 msgid ""
1527 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1528 "audio content."
1529 msgstr ""
1530 "Ihr Audiopegel in Kanal %1 ist hoch. Sie sollten die Pegel und Verstärkung "
1531 "prüfen und ggfs. anpassen. Peak/True Peak Werte nahe 0dB sind jedoch "
1532 "technisch noch unbedenklich. Streben Sie als Orientierungswert für eine "
1533 "angemessene Lautheit im Kino etwa -20 LUFS an. Dialogpassagen liegen typisch "
1534 "um -20dBFS RMS. Diese Angaben dienen nur zur Groborientierung. Prüfen Sie "
1535 "ihre DCPs in einem eingemessenen Kinosaal!"
1536
1537 #: src/lib/config.cc:308
1538 msgid ""
1539 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1540 msgstr ""
1541 "Ihr bisheriger Standard-Container ist in dieser Version nicht mehr gültig "
1542 "und wurde in Flat/BW (1.85:1) geändert."
1543
1544 #: src/lib/playlist.cc:195
1545 msgid ""
1546 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1547 msgstr ""
1548 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt am Zeitraster ausgerichtet "
1549 "sind."
1550
1551 #: src/lib/playlist.cc:215
1552 msgid ""
1553 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1554 "boundary."
1555 msgstr ""
1556 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt im Zeitraster beschnitten "
1557 "sind."
1558
1559 #: src/lib/image_content.cc:71
1560 msgid "[moving images]"
1561 msgstr "[Bewegte Bilder]"
1562
1563 #: src/lib/image_content.cc:69
1564 msgid "[still]"
1565 msgstr "[Standbild]"
1566
1567 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1568 msgid "[subtitles]"
1569 msgstr "[Untertitel]"
1570
1571 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1572 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1573 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1574 msgid "_reel%1"
1575 msgstr "_reel%1"
1576
1577 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1578 msgid "connect timed out"
1579 msgstr "Zeit für Verbindungsaufbau abgelaufen"
1580
1581 #: src/lib/uploader.cc:35
1582 msgid "connecting"
1583 msgstr "verbinde..."
1584
1585 #: src/lib/film.cc:304
1586 msgid "container"
1587 msgstr "Containerformat"
1588
1589 #: src/lib/film.cc:312
1590 msgid "content type"
1591 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
1592
1593 #: src/lib/uploader.cc:73
1594 msgid "copying %1"
1595 msgstr "kopiere %1"
1596
1597 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:139
1598 msgid "could not find stream information"
1599 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
1600
1601 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1602 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1603 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
1604
1605 #: src/lib/exceptions.cc:33
1606 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1607 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden. (%2)"
1608
1609 #: src/lib/exceptions.cc:33
1610 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1611 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden. (%2)"
1612
1613 #: src/lib/exceptions.cc:43
1614 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1615 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
1616
1617 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1618 msgid "could not start SCP session (%1)"
1619 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
1620
1621 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1622 msgid "could not start SSH session"
1623 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
1624
1625 #: src/lib/exceptions.cc:49
1626 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1627 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
1628
1629 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1630 msgid "error during async_connect (%1)"
1631 msgstr "error during async_connect (%1)"
1632
1633 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1634 msgid "error during async_read (%1)"
1635 msgstr "error during async_read (%1)"
1636
1637 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1638 msgid "error during async_write (%1)"
1639 msgstr "error during async_write (%1)"
1640
1641 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1642 msgid "frames per second"
1643 msgstr "Bilder pro Sekunde"
1644
1645 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1646 #: src/lib/util.cc:177
1647 msgid "h"
1648 msgstr "h"
1649
1650 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1651 #: src/lib/dcp_content.cc:682
1652 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1653 msgstr ""
1654 "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Closed Captions (CCAP)."
1655
1656 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1657 #: src/lib/dcp_content.cc:677
1658 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1659 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Untertitel."
1660
1661 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1662 #: src/lib/dcp_content.cc:644
1663 msgid "it does not have sound in all its reels."
1664 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keinen Ton."
1665
1666 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1667 #: src/lib/dcp_content.cc:543
1668 msgid "it has a different frame rate to the film."
1669 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildrate als dieses DCP."
1670
1671 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1672 #: src/lib/dcp_content.cc:605
1673 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1674 msgstr ""
1675 "es ist in 2k, das gegenwärtige Projekt jedoch 4k. Eine Mischung ist nicht "
1676 "möglich!"
1677
1678 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1679 #: src/lib/dcp_content.cc:602
1680 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1681 msgstr ""
1682 "es ist in 4k, das gegenwärtige Projekt jedoch 2k. Eine Mischung ist nicht "
1683 "möglich!"
1684
1685 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1686 #: src/lib/dcp_content.cc:531
1687 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1688 msgstr ""
1689 "Dieses Projekt ist auf ’SMPTE’ Standard konfiguriert, das referenzierte DCP "
1690 "ist jedoch in ‚INTEROP‘! Eine Mischung ist nicht möglich!"
1691
1692 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1693 #: src/lib/dcp_content.cc:535
1694 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1695 msgstr ""
1696 "Dieses Projekt ist auf ‚INTEROP‘ Standard konfiguriert, das referenzierte "
1697 "DCP ist jedoch in ‚SMPTE‘. Eine Mischung ist nicht möglich!"
1698
1699 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1700 #: src/lib/dcp_content.cc:650
1701 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1702 msgstr ""
1703 "Einige Audioanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1704 ">Zeitleiste)!"
1705
1706 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1707 #: src/lib/dcp_content.cc:688
1708 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1709 msgstr ""
1710 "Einige Textanteile überlappen in diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1711 ">Zeitleiste)!"
1712
1713 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1714 #: src/lib/dcp_content.cc:615
1715 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1716 msgstr ""
1717 "Einige Videoanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1718 ">Zeitleiste)!"
1719
1720 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1721 #: src/lib/dcp_content.cc:566
1722 msgid ""
1723 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1724 "by video content'."
1725 msgstr ""
1726 "Aktlängen im aktuellen Projekt unterscheiden sich von DCP; Aktaufteilung "
1727 "unter 'DCP' muss auf 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' gesetzt werden."
1728
1729 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1730 #: src/lib/dcp_content.cc:610
1731 msgid "its video frame size differs from the film's."
1732 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildauflösung als dieses DCP."
1733
1734 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1735 #: src/lib/util.cc:186
1736 msgid "m"
1737 msgstr "m"
1738
1739 #: src/lib/image_content.cc:86
1740 msgid "moving"
1741 msgstr "wird verschoben"
1742
1743 #: src/lib/film.cc:300
1744 msgid "name"
1745 msgstr "Name"
1746
1747 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1748 #: src/lib/util.cc:196
1749 msgid "s"
1750 msgstr "s"
1751
1752 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1753 msgid "sRGB"
1754 msgstr "sRGB"
1755
1756 #: src/lib/film.cc:321
1757 msgid "some of your content is missing"
1758 msgstr "Inhalte fehlen"
1759
1760 #: src/lib/image_content.cc:84
1761 msgid "still"
1762 msgstr "Standbild"
1763
1764 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1765 msgid "unknown"
1766 msgstr "unbekannt"
1767
1768 #: src/lib/video_content.cc:455
1769 msgid "video frames"
1770 msgstr "Video Bilder"
1771
1772 #, fuzzy
1773 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1774 #~ msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
1775
1776 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1777 #~ msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
1778
1779 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1780 #~ msgstr ""
1781 #~ "Einige Untertitel überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1782 #~ ">Zeitleiste)!"
1783
1784 #~ msgid ""
1785 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1786 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1787 #~ "imported DCP.\n"
1788 #~ "\n"
1789 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1790 #~ "\n"
1791 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1792 #~ "existing DCP' checkboxes."
1793 #~ msgstr ""
1794 #~ "Das DCP %1 wird in diesem Projekt eingebunden. Dies ist so nicht "
1795 #~ "umsetzbar, weil die im Projekt eingestellen Aktgrößen ('reel size') nicht "
1796 #~ "mit denen des eingebundenen DCPs übereinstimmen. Eine Überlagerung "
1797 #~ "unterschiedlicher Aktgrößen ist nicht möglich.\n"
1798 #~ "\n"
1799 #~ "Wenn Sie jedoch bei Aktaufteilung 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' "
1800 #~ "auswählen, werden die Aktgrößen des referenzierten DCPs übernommen.\n"
1801 #~ "\n"
1802 #~ "Danach müssen Sie erneut 'Aus bestehendem DCP einbinden' auswählen."
1803
1804 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1805 #~ msgstr "Kein Pixelformat erkannt"
1806
1807 #~ msgid "2.35"
1808 #~ msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
1809
1810 #~ msgid "16:9"
1811 #~ msgstr "1.78:1 (16:9/HD)"
1812
1813 #~ msgid "4:3"
1814 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
1815
1816 #~ msgid "IMAX"
1817 #~ msgstr "IMAX"
1818
1819 #~ msgid ""
1820 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1821 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1822 #~ msgstr ""
1823 #~ "Ihre gewählte DCP Bildrate (vermutlich resultierend aus Quell-Inhalten "
1824 #~ "mit dieser Bildrate im Projekt) kann auf älteren Projektionssystemen "
1825 #~ "Probleme verursachen. Sicherheitshalber sollten Sie 24fps (2D) oder 48fps "
1826 #~ "(3D) verwenden."
1827
1828 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1829 #~ msgstr "Länge und Untertitel werden ermittelt"
1830
1831 #~ msgid "Finding subtitles"
1832 #~ msgstr "Suche Untertitel"
1833
1834 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1835 #~ msgstr "Konvertiere Bild und Ton"
1836
1837 #~ msgid "remaining"
1838 #~ msgstr "verbleibend"
1839
1840 #~ msgid ""
1841 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1842 #~ "CPL."
1843 #~ msgstr ""
1844 #~ "Mit dieser KDM kann das DCP nicht entschlüsselt werden. Möglicherweise "
1845 #~ "ist sie einer anderen CPL zugehörig?"
1846
1847 #~ msgid "DBPS"
1848 #~ msgstr "DBPS"
1849
1850 #~ msgid "could not create file %1"
1851 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
1852
1853 #~ msgid "could not open file %1"
1854 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
1855
1856 #~ msgid "Computing audio digest"
1857 #~ msgstr "Tonübersicht berechnen"
1858
1859 #~ msgid "fps"
1860 #~ msgstr "fps"
1861
1862 #~ msgid "frames"
1863 #~ msgstr "Bilder"
1864
1865 #~ msgid "Audio"
1866 #~ msgstr "Audioeigenschaften"
1867
1868 #~ msgid "Encoding image data"
1869 #~ msgstr "Kodiere Bilddaten"
1870
1871 #~ msgid "Video"
1872 #~ msgstr "Videoeigenschaften"
1873
1874 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1875 #~ msgstr "Audiodatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
1876
1877 #~ msgid "SubRip subtitles"
1878 #~ msgstr "SubRip Untertitel"
1879
1880 #~ msgid "could not read from file"
1881 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1882
1883 #, fuzzy
1884 #~ msgid "KDM delivery"
1885 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1886
1887 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1888 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1889
1890 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1891 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1892
1893 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1894 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1895
1896 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1897 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1898
1899 #~ msgid "1.375"
1900 #~ msgstr "1.375"
1901
1902 #~ msgid "Area"
1903 #~ msgstr "Bereich"
1904
1905 #~ msgid "Bicubic"
1906 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1907
1908 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1909 #~ msgstr ""
1910 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1911
1912 #~ msgid "Fast Bilinear"
1913 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1914
1915 #~ msgid "Gaussian"
1916 #~ msgstr "Gauss Filter"
1917
1918 #~ msgid "Lanczos"
1919 #~ msgstr "Lanczos"
1920
1921 #~ msgid "Sinc"
1922 #~ msgstr "Sinc"
1923
1924 #~ msgid "Spline"
1925 #~ msgstr "Spline"
1926
1927 #~ msgid "X"
1928 #~ msgstr "X"
1929
1930 #~ msgid "could not read encoded data"
1931 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1932
1933 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1934 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1935
1936 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1937 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1938
1939 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1940 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1941
1942 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1943 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1944
1945 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1946 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1947
1948 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1949 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1950
1951 #~ msgid ""
1952 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1953 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1954 #~ msgstr ""
1955 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1956 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1957
1958 #~ msgid "hour"
1959 #~ msgstr "Stunde"
1960
1961 #~ msgid "hours"
1962 #~ msgstr "Stunden"
1963
1964 #~ msgid "minute"
1965 #~ msgstr "Minute"
1966
1967 #~ msgid "minutes"
1968 #~ msgstr "Minuten"
1969
1970 #, fuzzy
1971 #~ msgid "second"
1972 #~ msgstr "Sekunden"
1973
1974 #~ msgid "seconds"
1975 #~ msgstr "Sekunden"
1976
1977 #~ msgid "could not find audio decoder"
1978 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1979
1980 #~ msgid "could not find video decoder"
1981 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1982
1983 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1984 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1985
1986 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1987 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1988
1989 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1990 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1991
1992 #~ msgid "De-blocking"
1993 #~ msgstr "De-Blocking"
1994
1995 #~ msgid "Deringing filter"
1996 #~ msgstr "De-Ringer"
1997
1998 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1999 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2000
2001 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2002 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2003
2004 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2005 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2006
2007 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2008 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2009
2010 #~ msgid "Force quantizer"
2011 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2012
2013 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2014 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2015
2016 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2017 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2018
2019 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2020 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2021
2022 #~ msgid "Median deinterlacer"
2023 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2024
2025 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2026 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2027
2028 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2029 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2030
2031 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2032 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2033
2034 #~ msgid "0%"
2035 #~ msgstr "0%"
2036
2037 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2038 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2039
2040 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2041 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"