040f7a06d0d7d0775d9011e0b10c3bd98dc3847e
[dcpomatic.git] / src / lib / po / es_ES.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-08-20 23:10+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-02-25 14:29-0600\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
14 "Language: es_ES\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:486
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Velocidad del contenido %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:451
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Recortado a %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:444
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Proporción de aspecto mostrada %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:474
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Completado con negro para cubrir el contenedor %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:464
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Redimensionado a %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:468 src/lib/video_content.cc:479
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:491
70 msgid " on %1"
71 msgstr " el %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1139
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Tipo: $TYPE\n"
88 "Formato: $CONTAINER\n"
89 "Audio: $AUDIO\n"
90 "Idioma del audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Idioma de los subtítulos: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Longitud: $LENGTH\n"
93 "Tamaño: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1117
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr ""
98
99 #: src/lib/cross_common.cc:94
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
101 msgstr ""
102
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
104 msgid "%1 [Atmos]"
105 msgstr "%1 [Atmos]"
106
107 #: src/lib/dcp_content.cc:318
108 msgid "%1 [DCP]"
109 msgstr "%1 [DCP]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
112 msgid "%1 [audio]"
113 msgstr "%1 [audio]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
116 msgid "%1 [movie]"
117 msgstr "%1 [película]"
118
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
120 msgid "%1 [video]"
121 msgstr "%1 [película]"
122
123 #: src/lib/video_content.cc:439
124 #, c-format
125 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
126 msgstr ", proporción de aspecto de pixel %.2f:1"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:42
129 msgid "1.19"
130 msgstr "1.19"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:43
133 msgid "1.33 (4:3)"
134 msgstr "1.33 (4:3)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:44
137 msgid "1.38 (Academy)"
138 msgstr "1.38 (Academia)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:45
141 msgid "1.43 (IMAX)"
142 msgstr "1.43 (IMAX)"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:46
145 msgid "1.66"
146 msgstr "1.66"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:47
149 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
150 msgstr "1.78 (16:9 o HD)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:48
153 msgid "1.85 (Flat)"
154 msgstr "1.85 (Flat)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:51
157 msgid "1.90 (Full frame)"
158 msgstr "1.90 (Frame completo)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:49
161 msgid "2.35 (35mm Scope)"
162 msgstr "2.35 (Scope 35mm)"
163
164 #: src/lib/ratio.cc:50
165 msgid "2.39 (Scope)"
166 msgstr "2.39 (Scope)"
167
168 #: src/lib/filter.cc:87
169 msgid "3D denoiser"
170 msgstr "reducción de ruido 3D"
171
172 #: src/lib/hints.cc:212
173 msgid ""
174 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
175 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
176 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
177 msgstr ""
178
179 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
180 #: src/lib/transcode_job.cc:155
181 #, c-format
182 msgid "; %.1f fps"
183 msgstr "; %.1f fps"
184
185 #: src/lib/job.cc:496
186 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
187 msgstr "; faltan %1 ; terminará a las %2%3"
188
189 #: src/lib/analytics.cc:64
190 msgid ""
191 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
192 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
193 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
194 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
195 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
196 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
197 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
198 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
199 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
200 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
201 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
202 msgstr ""
203
204 #: src/lib/hints.cc:169
205 msgid ""
206 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
207 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
208 "unlikely to have any visible effect on the image."
209 msgstr ""
210 "Algunos proyectores tienen problemas reproduciendo DCPs con un ancho de "
211 "banda muy alto. Es buena idea bajar el ancho de banda JPEG2000 a unos 200 "
212 "Mbits/segundo, esto no debería afectar a la calidad de la imagen."
213
214 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
215 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
216 msgstr "ARIB STD-B67 ('Log-gamma híbrido')"
217
218 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
219 msgid "Advertisement"
220 msgstr "Publicidad"
221
222 #: src/lib/hints.cc:146
223 msgid ""
224 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
225 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
226 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
227 "tab."
228 msgstr ""
229 "Todo el contenido es Scope (2.39:1), pero tu contenedor DCP es Flat "
230 "(1.85:1). Esto creará bandas negras horizontales. Puede que prefieras "
231 "seleccionar el contenedor DCP en Scope (2.39:1) en la pestaña \"DCP\"."
232
233 #: src/lib/hints.cc:150
234 #, fuzzy
235 msgid ""
236 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
237 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
238 "DCP's container to have the same ratio as your content."
239 msgstr ""
240 "Todo el contenido es 1.85:1 o más pequeño, pero tu contenedor DCP es Scope "
241 "(2.39:1). Esto creará bandas negras verticales. Puede que prefieras "
242 "seleccionar el contenedor DCP en Flat (1.85:1) en la pestaña \"DCP\"."
243
244 #: src/lib/job.cc:106
245 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
246 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
247
248 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
249 #, fuzzy
250 msgid "Analysing audio"
251 msgstr "Analizar audio"
252
253 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
254 #, fuzzy
255 msgid "Analysing subtitles"
256 msgstr "Buscando subtítulos"
257
258 #: src/lib/hints.cc:368
259 msgid ""
260 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
261 msgstr ""
262
263 #: src/lib/hints.cc:473
264 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
265 msgstr ""
266
267 #: src/lib/hints.cc:466
268 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
269 msgstr ""
270
271 #: src/lib/hints.cc:481
272 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
273 msgstr ""
274
275 #: src/lib/hints.cc:445
276 msgid ""
277 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
278 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
279 msgstr ""
280
281 #: src/lib/hints.cc:447
282 msgid ""
283 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
284 "make each line 79 characters at most in length."
285 msgstr ""
286
287 #: src/lib/hints.cc:590
288 msgid ""
289 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
290 "use no more than 3 lines."
291 msgstr ""
292
293 #: src/lib/hints.cc:580
294 msgid ""
295 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
296 "to make each subtitle at least 15 frames long."
297 msgstr ""
298
299 #: src/lib/hints.cc:585
300 msgid ""
301 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
302 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
303 msgstr ""
304
305 #: src/lib/hints.cc:633
306 msgid ""
307 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
308 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
309 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
310 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
311 msgstr ""
312
313 #: src/lib/audio_content.cc:271
314 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
315 msgstr "EL audio será remuestreado de %1Hz a %2Hz"
316
317 #: src/lib/audio_content.cc:273
318 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
319 msgstr "EL audio será remuestreado a %1Hz"
320
321 #: src/lib/audio_content.cc:262
322 msgid "Audio will not be resampled"
323 msgstr "El audio no será remuestreado"
324
325 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
326 msgid "BT1361 extended colour gamut"
327 msgstr "Gama de color extendido BT1361"
328
329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
330 msgid "BT2020"
331 msgstr "BT2020"
332
333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
334 msgid "BT2020 constant luminance"
335 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
336
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
338 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
339 msgstr "BT2020 para un sistema de 10-bit"
340
341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
342 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
343 msgstr "BT2020 para un sistema de 12 bits"
344
345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
346 msgid "BT2020 non-constant luminance"
347 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
348
349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
350 msgid "BT2100"
351 msgstr ""
352
353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
354 msgid "BT470BG"
355 msgstr "BT470BG"
356
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
358 msgid "BT470BG (BT601-6)"
359 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
360
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
362 msgid "BT470M"
363 msgstr "BT470M"
364
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
367 msgid "BT709"
368 msgstr "BT709"
369
370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
371 msgid "Bits per pixel"
372 msgstr "Bits por pixel"
373
374 #: src/lib/filter.cc:83
375 #, fuzzy
376 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
377 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
378
379 #: src/lib/util.cc:598
380 msgid "BsL"
381 msgstr "BsL"
382
383 #: src/lib/util.cc:599
384 msgid "BsR"
385 msgstr "BsR"
386
387 #: src/lib/util.cc:590
388 msgid "C"
389 msgstr "C"
390
391 #: src/lib/job.cc:505
392 msgid "Cancelled"
393 msgstr "Cancelado"
394
395 #: src/lib/film.cc:377
396 #, fuzzy
397 msgid "Cannot contain slashes"
398 msgstr "no puede contener barras"
399
400 #: src/lib/exceptions.cc:78
401 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
402 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
403
404 #: src/lib/film.cc:1662
405 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
406 msgstr ""
407
408 #: src/lib/util.cc:559
409 msgid "Centre"
410 msgstr "Centro"
411
412 #: src/lib/audio_content.cc:309
413 msgid "Channels"
414 msgstr "Canales"
415
416 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
417 msgid "Checking content for changes"
418 msgstr ""
419
420 #: src/lib/reel_writer.cc:250
421 msgid "Checking existing image data"
422 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
423
424 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
425 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
426 msgstr ""
427
428 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
429 #, fuzzy
430 msgid "Chroma-derived constant luminance"
431 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
432
433 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
434 #, fuzzy
435 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
436 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
437
438 #: src/lib/types.cc:143
439 #, fuzzy
440 msgid "Closed captions"
441 msgstr "Reducción de ruido"
442
443 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
444 msgid "Colour primaries"
445 msgstr "Colores primarios"
446
447 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
448 #. / file is unknown (not specified in the file).
449 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
450 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
451 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
452 #. / file is unknown (not specified in the file).
453 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
454 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
455 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
456 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
457 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
458 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
459 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
460 msgid "Colour range"
461 msgstr "Rango de color"
462
463 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
464 msgid "Colour transfer characteristic"
465 msgstr "Características de la transferencia de color"
466
467 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
468 msgid "Colourspace"
469 msgstr "Espacio de color"
470
471 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
472 msgid "Combine DCPs"
473 msgstr ""
474
475 #: src/lib/content.cc:190
476 msgid "Computing digest"
477 msgstr "Calculando la firma resumen"
478
479 #: src/lib/writer.cc:535
480 msgid "Computing digests"
481 msgstr "Calculando la firma resumen"
482
483 #: src/lib/analytics.cc:62
484 msgid "Congratulations!"
485 msgstr ""
486
487 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
488 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
489 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
490
491 #: src/lib/audio_content.cc:310
492 msgid "Content audio sample rate"
493 msgstr "Velocidad del contenido de audio"
494
495 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
496 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
497 msgstr "Para unir contenido deben tener audio todos o ninguno"
498
499 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
500 #, fuzzy
501 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
502 msgstr "Para unir contenido deben tener subtítulos todos o ninguno"
503
504 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
505 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
506 msgstr "Para unir contenido deben tener vídeo todos o ninguno"
507
508 #: src/lib/text_content.cc:305
509 #, fuzzy
510 msgid ""
511 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
512 msgstr ""
513 "Para unir contenido debe tener la misma separación de línea de subtítulos."
514
515 #: src/lib/video_content.cc:207
516 #, fuzzy
517 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
518 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen"
519
520 #: src/lib/text_content.cc:260
521 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
522 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción ‘grabar subtítulos’."
523
524 #: src/lib/text_content.cc:256
525 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
526 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
527
528 #: src/lib/audio_content.cc:113
529 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
530 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
531
532 #: src/lib/audio_content.cc:109
533 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
534 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
535
536 #: src/lib/video_content.cc:239
537 #, fuzzy
538 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
539 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción ‘grabar subtítulos’."
540
541 #: src/lib/video_content.cc:231
542 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
543 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
544
545 #: src/lib/video_content.cc:219
546 msgid "Content to be joined must have the same crop."
547 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
548
549 #: src/lib/video_content.cc:223
550 #, fuzzy
551 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
552 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
553
554 #: src/lib/video_content.cc:227
555 #, fuzzy
556 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
557 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
558
559 #: src/lib/video_content.cc:235
560 msgid "Content to be joined must have the same fades."
561 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
562
563 #: src/lib/text_content.cc:288
564 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
565 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma anchura de contorno."
566
567 #: src/lib/video_content.cc:211
568 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
569 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
570
571 #: src/lib/text_content.cc:264
572 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
573 msgstr ""
574 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
575
576 #: src/lib/text_content.cc:272
577 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
578 msgstr ""
579 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en  X."
580
581 #: src/lib/text_content.cc:268
582 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
583 msgstr ""
584 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
585
586 #: src/lib/text_content.cc:276
587 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
588 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
589
590 #: src/lib/text_content.cc:284
591 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
592 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo fundido de subtítulos."
593
594 #: src/lib/text_content.cc:280
595 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
596 msgstr ""
597 "Para unir contenido debe tener la misma separación de línea de subtítulos."
598
599 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
600 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
601 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen"
602
603 #: src/lib/video_content.cc:215
604 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
605 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
606
607 #: src/lib/text_content.cc:297
608 #, fuzzy
609 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
610 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
611
612 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:313
613 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
614 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
615
616 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
617 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
618 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
619
620 #: src/lib/text_content.cc:301
621 #, fuzzy
622 msgid "Content to be joined must use the same text language."
623 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
624
625 #: src/lib/video_content.cc:430
626 msgid "Content video is %1x%2"
627 msgstr "El video es %1x%2"
628
629 #: src/lib/upload_job.cc:66
630 msgid "Copy DCP to TMS"
631 msgstr "Copiar DCP al TMS"
632
633 #: src/lib/reel_writer.cc:134
634 msgid "Copying old video file"
635 msgstr ""
636
637 #: src/lib/reel_writer.cc:389
638 #, fuzzy
639 msgid "Copying video file into DCP"
640 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
641
642 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
643 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
644 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
645
646 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
647 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
648 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
649
650 #: src/lib/image_examiner.cc:65
651 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
652 msgstr "No se pudo descodificar el fichero JPEG2000 %1 (%2)"
653
654 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
655 #, fuzzy
656 msgid "Could not decode image (%1)"
657 msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
658
659 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
660 msgid ""
661 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
662 "o-matic is running."
663 msgstr ""
664 "No se pueden buscar servidores de codificación externos. Quizás haya otro "
665 "DCP-o-matic ejecutándose."
666
667 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
668 msgid "Could not open %1"
669 msgstr "No se pudo abrir %1"
670
671 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
672 msgid "Could not open %1 to send"
673 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
674
675 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
676 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
677 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
678
679 #: src/lib/internet.cc:176
680 #, fuzzy
681 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
682 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
683
684 #: src/lib/config.cc:1003
685 #, fuzzy
686 msgid "Could not open file for writing"
687 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para escritura (%2)"
688
689 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:269
690 #, fuzzy
691 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
692 msgstr "no se pudo escribir en el fichero %1 (%2)"
693
694 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:59
695 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
696 msgstr "No se pudieron leer los subtítulos (%1 / %2)"
697
698 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
699 msgid "Could not start transfer"
700 msgstr "No se pudo iniciar la transferencia"
701
702 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
703 msgid "Could not write to remote file (%1)"
704 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
705
706 #: src/lib/util.cc:569
707 msgid "D-BOX primary"
708 msgstr "Primario D-BOX"
709
710 #: src/lib/util.cc:570
711 msgid "D-BOX secondary"
712 msgstr "Secundario D-BOX"
713
714 #: src/lib/util.cc:600
715 msgid "DBP"
716 msgstr "DBP"
717
718 #: src/lib/util.cc:601
719 msgid "DBS"
720 msgstr "DBS"
721
722 #: src/lib/ratio.cc:48
723 msgid "DCI Flat"
724 msgstr "Flat DCI"
725
726 #: src/lib/ratio.cc:50
727 msgid "DCI Scope"
728 msgstr "Scope DCI"
729
730 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
731 msgid "DCP XML subtitles"
732 msgstr "Subtítulos DCP XML"
733
734 #: src/lib/audio_content.cc:330
735 msgid "DCP sample rate"
736 msgstr "Velocidad del DCP"
737
738 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
739 #, c-format
740 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
741 msgstr "El DCP se reproducirá al %.1f%% de la velocidad de la fuente.\n"
742
743 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
744 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
745 msgstr "El DCP usará una de cada dos imágenes de la fuente.\n"
746
747 #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178
748 msgid ""
749 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
750 "is in an unexpected format."
751 msgstr ""
752 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1 (%2). Quizás no existe o está en un "
753 "formato inesperado."
754
755 #: src/lib/film.cc:1565
756 msgid ""
757 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
758 "review those settings to make sure they are what you want."
759 msgstr ""
760
761 #: src/lib/film.cc:1533
762 msgid ""
763 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
764 "same as that of your Atmos content."
765 msgstr ""
766
767 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
768 msgid ""
769 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
770 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
771
772 #: src/lib/config.cc:359 src/lib/config.cc:1114
773 msgid "DCP-o-matic notification"
774 msgstr ""
775
776 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
777 msgid "Datasat AP20 or AP25"
778 msgstr ""
779
780 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
781 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84
782 msgid "De-interlacing"
783 msgstr "Desentrelazado"
784
785 #: src/lib/config.cc:1102
786 msgid ""
787 "Dear Projectionist\n"
788 "\n"
789 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
790 "\n"
791 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
792 "Screen(s): $SCREENS\n"
793 "\n"
794 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
795 "\n"
796 "Best regards,\n"
797 "DCP-o-matic"
798 msgstr ""
799 "Estimado proyecionista\n"
800 "\n"
801 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
802 "\n"
803 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
804 "Sala(s): $SCREENS\n"
805 "\n"
806 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
807 "\n"
808 "Atentamente,\n"
809 "DCP-o-matic"
810
811 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
812 #, fuzzy
813 msgid "Dolby CP650 or CP750"
814 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
815
816 #: src/lib/internet.cc:121
817 #, fuzzy
818 msgid "Download failed (%1 error %2)"
819 msgstr "Descarga fallida (%1/%2 error %3)"
820
821 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
822 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
823 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
824
825 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
826 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
827 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
828
829 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
830 msgid "Email KDMs"
831 msgstr "Enviar las KDM"
832
833 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
834 #, fuzzy
835 msgid "Email KDMs for %2"
836 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
837
838 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
839 msgid "Email notification"
840 msgstr ""
841
842 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
843 msgid "Email problem report"
844 msgstr "Enviar por correo el problema"
845
846 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
847 msgid "Email problem report for %1"
848 msgstr "Enviar por correo el problema para %1"
849
850 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
851 msgid "Encoding"
852 msgstr "Codificando"
853
854 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
855 msgid "Episode"
856 msgstr ""
857
858 #: src/lib/exceptions.cc:85
859 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
860 msgstr "Error en el fichero de subtítulos: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
861
862 #: src/lib/job.cc:503
863 msgid "Error: %1"
864 msgstr "Error: %1"
865
866 #: src/lib/hints.cc:408
867 #, fuzzy
868 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
869 msgstr "Examinar contenido"
870
871 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
872 #, fuzzy
873 msgid "Examining content"
874 msgstr "Examinar contenido"
875
876 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
877 #, fuzzy
878 msgid "Examining subtitles"
879 msgstr "Buscando subtítulos"
880
881 #: src/lib/hints.cc:406
882 #, fuzzy
883 msgid "Examining subtitles and closed captions"
884 msgstr "Examinar contenido"
885
886 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
887 #, fuzzy
888 msgid "Extracting"
889 msgstr "Clasificación"
890
891 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
892 msgid "FCC"
893 msgstr "FCC"
894
895 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
896 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
897 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
898
899 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140
900 #, fuzzy
901 msgid "Failed to encode the DCP."
902 msgstr "Error al enviar el correo electrónico (%1)"
903
904 #: src/lib/emailer.cc:234
905 #, fuzzy
906 msgid "Failed to send email"
907 msgstr "Error al enviar el correo electrónico (%1)"
908
909 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
910 msgid "Feature"
911 msgstr "Película"
912
913 #: src/lib/content.cc:464
914 msgid "Filename"
915 msgstr "Nombre de fichero"
916
917 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
918 msgid "Film"
919 msgstr "Película"
920
921 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
922 msgid "Finding length"
923 msgstr "Buscando la duración"
924
925 #: src/lib/content.cc:471
926 msgid "Frame rate"
927 msgstr "Velocidad"
928
929 #: src/lib/util.cc:943
930 msgid "Friday"
931 msgstr "Viernes"
932
933 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
934 msgid "Full"
935 msgstr "Completo"
936
937 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
938 msgid "Full (0-%1)"
939 msgstr "Completo (0-%1)"
940
941 #: src/lib/ratio.cc:51
942 msgid "Full frame"
943 msgstr "Frame completo"
944
945 #: src/lib/audio_content.cc:337
946 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
947 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del DCP"
948
949 #: src/lib/audio_content.cc:324
950 msgid "Full length in audio samples at content rate"
951 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del contenido"
952
953 #: src/lib/audio_content.cc:331
954 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
955 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del DCP"
956
957 #: src/lib/audio_content.cc:317
958 msgid "Full length in video frames at content rate"
959 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del contenido"
960
961 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
962 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
963 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
964
965 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
966 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
967 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
968
969 #: src/lib/filter.cc:85
970 msgid "Gradient debander"
971 msgstr "Gradient debander"
972
973 #: src/lib/util.cc:594
974 msgid "HI"
975 msgstr "HI"
976
977 #: src/lib/util.cc:563
978 msgid "Hearing impaired"
979 msgstr "Sordos"
980
981 #: src/lib/filter.cc:88
982 msgid "High quality 3D denoiser"
983 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
984
985 #: src/lib/filter.cc:77
986 #, fuzzy
987 msgid "Horizontal flip"
988 msgstr "Horizontal deblocking filter"
989
990 #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330
991 msgid "Hz"
992 msgstr "Hz"
993
994 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
995 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
996 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
997
998 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
999 msgid "IEC61966-2-4"
1000 msgstr "IEC61966-2-4"
1001
1002 #: src/lib/hints.cc:188
1003 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1004 msgstr ""
1005
1006 #: src/lib/hints.cc:251
1007 msgid ""
1008 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1009 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1010 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1011 msgstr ""
1012
1013 #: src/lib/hints.cc:573
1014 msgid ""
1015 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1016 "start of the DCP to make sure it is seen."
1017 msgstr ""
1018
1019 #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246
1020 msgid "It is not known what caused this error."
1021 msgstr "Error desconocido."
1022
1023 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1024 msgid "JEDEC P22"
1025 msgstr ""
1026
1027 #: src/lib/config.cc:349 src/lib/config.cc:1099
1028 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1029 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
1030
1031 #: src/lib/filter.cc:81
1032 msgid "Kernel deinterlacer"
1033 msgstr "Kernel deinterlacer"
1034
1035 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:588
1036 msgid "L"
1037 msgstr "L"
1038
1039 #: src/lib/util.cc:596
1040 msgid "Lc"
1041 msgstr "Lc"
1042
1043 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:557
1044 msgid "Left"
1045 msgstr "Izquierda"
1046
1047 #: src/lib/util.cc:565
1048 msgid "Left centre"
1049 msgstr "Centro izquierda"
1050
1051 #: src/lib/util.cc:567
1052 msgid "Left rear surround"
1053 msgstr "Surround trasero izquierda"
1054
1055 #: src/lib/util.cc:561
1056 msgid "Left surround"
1057 msgstr "Surround izquierda"
1058
1059 #: src/lib/video_content.cc:499
1060 msgid "Length"
1061 msgstr "Duración"
1062
1063 #: src/lib/util.cc:591
1064 msgid "Lfe"
1065 msgstr "Lfe"
1066
1067 #: src/lib/util.cc:560
1068 msgid "Lfe (sub)"
1069 msgstr "Lfe (bajos)"
1070
1071 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1072 msgid "Limited"
1073 msgstr "Limitado"
1074
1075 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1076 msgid "Limited (%1-%2)"
1077 msgstr "Limitado (%1-%2)"
1078
1079 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1080 msgid "Linear"
1081 msgstr "Lineal"
1082
1083 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1084 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1085 msgstr "Logarítmico (rango 100:1)"
1086
1087 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1088 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1089 msgstr "Logarítmico (rango 316:1)"
1090
1091 #: src/lib/exceptions.cc:145
1092 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1093 msgstr ""
1094
1095 #: src/lib/util.cc:592
1096 msgid "Ls"
1097 msgstr "Ls"
1098
1099 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1100 msgid "Mid-side decoder"
1101 msgstr "Decodificación medio-lateral"
1102
1103 #: src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:89
1104 msgid "Misc"
1105 msgstr "Miscelánea"
1106
1107 #: src/lib/dcp_examiner.cc:164
1108 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1109 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
1110
1111 #: src/lib/dcp_examiner.cc:170
1112 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1113 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
1114
1115 #: src/lib/dcp_examiner.cc:137
1116 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1117 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
1118
1119 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1120 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1121 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
1122
1123 #: src/lib/exceptions.cc:71
1124 #, fuzzy
1125 msgid "Missing required setting %1"
1126 msgstr "falta una configuración obligatoria %1"
1127
1128 #: src/lib/util.cc:935
1129 msgid "Monday"
1130 msgstr "Lunes"
1131
1132 #: src/lib/writer.cc:763
1133 msgid "Mono"
1134 msgstr "Mono"
1135
1136 #: src/lib/filter.cc:80
1137 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1138 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
1139
1140 #: src/lib/dcp_decoder.cc:104
1141 msgid "No CPLs found in DCP."
1142 msgstr ""
1143
1144 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1145 msgid "No mail server configured in preferences"
1146 msgstr "Ningún servidor de correo configurado en las preferencias"
1147
1148 #: src/lib/image_content.cc:121
1149 msgid "No valid image files were found in the folder."
1150 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
1151
1152 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:90
1153 msgid "Noise reduction"
1154 msgstr "Reducción de ruido"
1155
1156 #: src/lib/writer.cc:731 src/lib/writer.cc:738 src/lib/writer.cc:761
1157 msgid "None"
1158 msgstr "Ninguno"
1159
1160 #: src/lib/job.cc:501
1161 msgid "OK (ran for %1)"
1162 msgstr "OK (ejecución %1)"
1163
1164 #: src/lib/content.cc:123
1165 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1166 msgstr ""
1167 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
1168
1169 #: src/lib/content.cc:127
1170 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1171 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
1172
1173 #: src/lib/types.cc:141
1174 #, fuzzy
1175 msgid "Open subtitles"
1176 msgstr "Subtítulos de texto"
1177
1178 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78
1179 #: src/lib/filter.cc:79
1180 msgid "Orientation"
1181 msgstr ""
1182
1183 #: src/lib/job.cc:210
1184 msgid "Out of memory"
1185 msgstr "Falta de memoria"
1186
1187 #: src/lib/filter.cc:90
1188 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1189 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1190
1191 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1192 msgid "P3"
1193 msgstr "P3"
1194
1195 #: src/lib/util.h:59
1196 msgid ""
1197 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1198 "carl@dcpomatic.com"
1199 msgstr ""
1200
1201 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1202 msgid "Policy"
1203 msgstr "Policy"
1204
1205 #: src/lib/content.cc:480
1206 msgid "Prepared for video frame rate"
1207 msgstr "Preparado para velocidad de vídeo"
1208
1209 #: src/lib/exceptions.cc:106
1210 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1211 msgstr "Error de programación en %1:%2 %3"
1212
1213 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1214 msgid "Promo"
1215 msgstr ""
1216
1217 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1218 msgid "Public Service Announcement"
1219 msgstr "Anuncio de servicio público"
1220
1221 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:589
1222 msgid "R"
1223 msgstr "R"
1224
1225 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1226 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1227 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1228
1229 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1230 msgid "Rating"
1231 msgstr "Clasificación"
1232
1233 #: src/lib/util.cc:597
1234 msgid "Rc"
1235 msgstr "Rc"
1236
1237 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1238 msgid "Rec. 1886"
1239 msgstr "Rec. 1886"
1240
1241 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1242 msgid "Rec. 2020"
1243 msgstr "Rec. 2020"
1244
1245 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1246 msgid "Rec. 601"
1247 msgstr "Rec. 601"
1248
1249 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1250 msgid "Rec. 709"
1251 msgstr "Rec. 709"
1252
1253 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:558
1254 msgid "Right"
1255 msgstr "Derecha"
1256
1257 #: src/lib/util.cc:566
1258 msgid "Right centre"
1259 msgstr "Centro derecha"
1260
1261 #: src/lib/util.cc:568
1262 msgid "Right rear surround"
1263 msgstr "Surround trasero derecha"
1264
1265 #: src/lib/util.cc:562
1266 msgid "Right surround"
1267 msgstr "Surround derecha"
1268
1269 #: src/lib/filter.cc:79
1270 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1271 msgstr ""
1272
1273 #: src/lib/filter.cc:78
1274 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1275 msgstr ""
1276
1277 #: src/lib/util.cc:593
1278 msgid "Rs"
1279 msgstr "Rs"
1280
1281 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1282 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1283 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1284
1285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1286 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1287 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1288
1289 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1290 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1291 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1292
1293 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1294 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1295 msgstr "SMPTE 2085, Y’D’zD’x"
1296
1297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1298 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1299 msgid "SMPTE 240M"
1300 msgstr "SMPTE 240M"
1301
1302 #: src/lib/hints.cc:615
1303 msgid ""
1304 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1305 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1306 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1307 msgstr ""
1308
1309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1310 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1311 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 y 16 bits"
1312
1313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1314 msgid "SMPTE ST 428-1"
1315 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1316
1317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1318 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1319 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1320
1321 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1322 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1323 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1324
1325 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1326 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1327 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1328
1329 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1330 #, fuzzy
1331 msgid "SSH error [%1]"
1332 msgstr "Error SSH (%1)"
1333
1334 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1335 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1336 #, fuzzy
1337 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1338 msgstr "Error SSH (%1)"
1339
1340 #: src/lib/util.cc:945
1341 msgid "Saturday"
1342 msgstr "Sábado"
1343
1344 #: src/lib/image_content.cc:107
1345 msgid "Scanning image files"
1346 msgstr "Revisando los ficheros de imagen"
1347
1348 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1349 msgid "Sending email"
1350 msgstr "Enviando correo"
1351
1352 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1353 msgid "Short"
1354 msgstr "Cortometraje"
1355
1356 #: src/lib/util.cc:602
1357 msgid "Sign"
1358 msgstr ""
1359
1360 #: src/lib/video_content.cc:500
1361 msgid "Size"
1362 msgstr "Tamaño"
1363
1364 #: src/lib/audio_content.cc:266
1365 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1366 msgstr "El audio será remuestreado a %1Hz"
1367
1368 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1369 msgid ""
1370 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1371 "\n"
1372 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1373 msgstr ""
1374
1375 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1376 msgid ""
1377 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1378 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1379 msgstr ""
1380
1381 #: src/lib/hints.cc:554
1382 msgid ""
1383 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1384 "truncated."
1385 msgstr ""
1386
1387 #: src/lib/hints.cc:653
1388 msgid ""
1389 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1390 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1391 "has no spoken parts."
1392 msgstr ""
1393
1394 #: src/lib/film.cc:406
1395 #, fuzzy
1396 msgid "Some of your content needs a KDM"
1397 msgstr "parte de su contenido necesita una KDM"
1398
1399 #: src/lib/film.cc:409
1400 #, fuzzy
1401 msgid "Some of your content needs an OV"
1402 msgstr "parte de su contenido necesita una OV"
1403
1404 #: src/lib/writer.cc:765
1405 msgid "Stereo"
1406 msgstr "Estéreo"
1407
1408 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1409 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1410 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
1411
1412 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1413 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1414 msgstr "Upmix B de estéreo a 5.1"
1415
1416 #: src/lib/util.cc:933
1417 msgid "Sunday"
1418 msgstr "Domingo"
1419
1420 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1421 msgid "Teaser"
1422 msgstr "Teaser"
1423
1424 #: src/lib/filter.cc:89
1425 msgid "Telecine filter"
1426 msgstr "Filtro telecine"
1427
1428 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1429 msgid "Test"
1430 msgstr "Test"
1431
1432 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1433 msgid "Text subtitles"
1434 msgstr "Subtítulos de texto"
1435
1436 #: src/lib/film.cc:389
1437 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1438 msgstr ""
1439
1440 #: src/lib/exceptions.cc:92
1441 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1442 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
1443
1444 #: src/lib/exceptions.cc:99
1445 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1446 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida (%1)"
1447
1448 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1449 msgid ""
1450 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1451 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1452 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1453 msgstr ""
1454
1455 #: src/lib/job.cc:112
1456 msgid ""
1457 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1458 "space and try again."
1459 msgstr ""
1460 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
1461 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
1462
1463 #: src/lib/playlist.cc:228
1464 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1465 msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos antes."
1466
1467 #: src/lib/playlist.cc:223
1468 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1469 msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos después."
1470
1471 #: src/lib/playlist.cc:248
1472 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1473 msgstr "El fichero %1 ha sido recortado en %2 milisegundos."
1474
1475 #: src/lib/playlist.cc:243
1476 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1477 msgstr "El fichero %1 ha sido alargado con %2 milisegundos."
1478
1479 #: src/lib/hints.cc:241
1480 msgid ""
1481 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1482 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1483 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1484 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1485 "systems support your chosen DCP rate."
1486 msgstr ""
1487
1488 #: src/lib/dcp_content.cc:657
1489 msgid "There is no video in this DCP"
1490 msgstr ""
1491
1492 #: src/lib/job.cc:210
1493 msgid ""
1494 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1495 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1496 "tab of Preferences."
1497 msgstr ""
1498 "No había memoria suficiente para esta operación.  Si está ejecutando un "
1499 "sistema operativo de 32 bits, trate de reducir el número de hilos de "
1500 "codificación en la sección General de las preferencias."
1501
1502 #: src/lib/util.cc:1146
1503 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1504 msgstr ""
1505
1506 #: src/lib/util.cc:1144
1507 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1508 msgstr ""
1509
1510 #: src/lib/job.cc:131
1511 msgid ""
1512 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1513 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1514 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1515 "Preferences and try again."
1516 msgstr ""
1517
1518 #: src/lib/job.cc:141
1519 msgid ""
1520 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1521 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1522 "try again."
1523 msgstr ""
1524
1525 #: src/lib/exceptions.cc:113
1526 msgid ""
1527 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1528 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1529 msgstr ""
1530 "Este fichero es una KDM. Las KDM pueden añadirse al DCP pinchando con el "
1531 "botón derecho sobre el contenido y eligiendo “Añadir KDM”"
1532
1533 #: src/lib/film.cc:581
1534 msgid ""
1535 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1536 "loaded into this version.  Sorry!"
1537 msgstr ""
1538 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
1539 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1540 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1541
1542 #: src/lib/film.cc:566
1543 msgid ""
1544 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1545 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1546 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1547 msgstr ""
1548 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
1549 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1550 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1551
1552 #: src/lib/util.cc:941
1553 msgid "Thursday"
1554 msgstr "Jueves"
1555
1556 #: src/lib/types.cc:139
1557 msgid "Timed text"
1558 msgstr ""
1559
1560 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1561 msgid "Trailer"
1562 msgstr "Trailer"
1563
1564 #: src/lib/transcode_job.cc:71
1565 #, fuzzy
1566 msgid "Transcoding %1"
1567 msgstr "Codificar %1"
1568
1569 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1570 msgid "Transitional"
1571 msgstr "Transitional"
1572
1573 #: src/lib/util.cc:937
1574 msgid "Tuesday"
1575 msgstr "Martes"
1576
1577 #: src/lib/usl.cc:28
1578 msgid "USL"
1579 msgstr ""
1580
1581 #: src/lib/internet.cc:185
1582 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1583 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
1584
1585 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1586 msgid "Unexpected image type received by server"
1587 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
1588
1589 #: src/lib/cross_common.cc:91 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1590 #, fuzzy
1591 msgid "Unknown"
1592 msgstr "desconocido"
1593
1594 #: src/lib/job.cc:245
1595 msgid "Unknown error"
1596 msgstr "Error desconocido"
1597
1598 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:343
1599 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1600 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
1601
1602 #: src/lib/filter.cc:86
1603 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1604 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
1605
1606 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1607 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1608 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1609 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1610 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1611 msgid "Unspecified"
1612 msgstr "Sin especificar"
1613
1614 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1615 msgid "Untitled"
1616 msgstr "Sin título"
1617
1618 #: src/lib/util.cc:571 src/lib/util.cc:572
1619 msgid "Unused"
1620 msgstr "Sin uso"
1621
1622 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1623 msgid "Upmix L"
1624 msgstr "Upmix L"
1625
1626 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1627 msgid "Upmix R"
1628 msgstr "Upmix R"
1629
1630 #: src/lib/util.cc:595
1631 msgid "VI"
1632 msgstr "VI"
1633
1634 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1635 msgid "Verify DCP"
1636 msgstr ""
1637
1638 #: src/lib/filter.cc:76
1639 msgid "Vertical flip"
1640 msgstr ""
1641
1642 #: src/lib/util.cc:564
1643 msgid "Visually impaired"
1644 msgstr "Ciegos"
1645
1646 #: src/lib/upload_job.cc:51
1647 msgid "Waiting"
1648 msgstr "Esperando"
1649
1650 #: src/lib/filter.cc:84
1651 #, fuzzy
1652 msgid "Weave filter"
1653 msgstr "Filtro telecine"
1654
1655 #: src/lib/util.cc:939
1656 msgid "Wednesday"
1657 msgstr "Miércoles"
1658
1659 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1660 msgid "YCOCG"
1661 msgstr "YCOCG"
1662
1663 #: src/lib/filter.cc:82
1664 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1665 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1666
1667 #: src/lib/hints.cc:201
1668 #, fuzzy
1669 msgid ""
1670 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1671 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1672 "to %2 fps."
1673 msgstr ""
1674 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1675 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1676
1677 #: src/lib/hints.cc:185
1678 #, fuzzy
1679 msgid ""
1680 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1681 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1682 "rate to %2 fps."
1683 msgstr ""
1684 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1685 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1686
1687 #: src/lib/hints.cc:195
1688 #, fuzzy
1689 msgid ""
1690 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1691 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1692 msgstr ""
1693 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1694 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1695
1696 #: src/lib/hints.cc:306
1697 msgid ""
1698 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1699 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1700 msgstr ""
1701 "Estás usando contenido 3D pero el DCP es 2D. Cambia el DCP a 3D si quieres "
1702 "que funcione en un sistema 3D (ej.: Real-D, MasterImage, etc.)"
1703
1704 #: src/lib/hints.cc:122
1705 msgid ""
1706 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1707 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1708 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1709 msgstr ""
1710
1711 #: src/lib/hints.cc:290
1712 msgid ""
1713 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1714 "join them to ensure smooth joins between the files."
1715 msgstr ""
1716 "Hay %1 ficheros que parecen VOBs de un DVD. Deberías unirlos para asegurarte "
1717 "transiciones suaves."
1718
1719 #: src/lib/film.cc:1529
1720 msgid ""
1721 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1722 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1723 msgstr ""
1724
1725 #: src/lib/hints.cc:561
1726 msgid ""
1727 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1728 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1729 msgstr ""
1730
1731 #: src/lib/hints.cc:274
1732 msgid ""
1733 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1734 "likely to cause problems on playback."
1735 msgstr ""
1736 "Has seleccionado una fuente de más de 640 Kb. Es muy posible que cause "
1737 "problemas en la reproducción."
1738
1739 #: src/lib/film.cc:385
1740 #, fuzzy
1741 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1742 msgstr "tiene que añadir contenido al DCP antes de crearlo"
1743
1744 #: src/lib/hints.cc:112
1745 msgid ""
1746 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1747 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1748 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1749 "extras with silence."
1750 msgstr ""
1751
1752 #: src/lib/hints.cc:160
1753 #, fuzzy
1754 msgid ""
1755 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1756 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1757 msgstr ""
1758 "El DCP utiliza un contenedor inusual.  Esto puede causar problemas en "
1759 "algunos proyectores.  Si es posible, utilice Flat o Scope como contenedor"
1760
1761 #: src/lib/hints.cc:340
1762 msgid ""
1763 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1764 "audio content."
1765 msgstr ""
1766 "El nivel de sonido es muy alto (en %1). Deberías reducir la ganancia del "
1767 "audio."
1768
1769 #: src/lib/config.cc:289
1770 msgid ""
1771 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1772 msgstr ""
1773 "El contenedor por defecto no es válido y ha sido modificado a Flat (1.85:1)"
1774
1775 #: src/lib/playlist.cc:219
1776 msgid ""
1777 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1778 msgstr "El proyecto contiene video que no está alineado a un cuadro."
1779
1780 #: src/lib/playlist.cc:239
1781 msgid ""
1782 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1783 "boundary."
1784 msgstr "El proyecto contiene video que no está alineado a un cuadro."
1785
1786 #: src/lib/image_content.cc:71
1787 msgid "[moving images]"
1788 msgstr "[imágenes en movimiento]"
1789
1790 #: src/lib/image_content.cc:69
1791 msgid "[still]"
1792 msgstr "[imagen fija]"
1793
1794 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1795 msgid "[subtitles]"
1796 msgstr "[subtítulos]"
1797
1798 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1799 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1800 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1801 msgid "_reel%1"
1802 msgstr ""
1803
1804 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1805 msgid "connect timed out"
1806 msgstr "tiempo de conexión agotado"
1807
1808 #: src/lib/uploader.cc:38
1809 msgid "connecting"
1810 msgstr "conectando"
1811
1812 #: src/lib/film.cc:381
1813 msgid "container"
1814 msgstr "continente"
1815
1816 #: src/lib/film.cc:393
1817 msgid "content type"
1818 msgstr "tipo de contenido"
1819
1820 #: src/lib/uploader.cc:79
1821 msgid "copying %1"
1822 msgstr "copiando %1"
1823
1824 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1825 msgid "could not find stream information"
1826 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
1827
1828 #: src/lib/reel_writer.cc:435
1829 #, fuzzy
1830 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1831 msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
1832
1833 #: src/lib/reel_writer.cc:418
1834 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1835 msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
1836
1837 #: src/lib/exceptions.cc:38
1838 #, fuzzy
1839 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1840 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para lectura (%2)"
1841
1842 #: src/lib/exceptions.cc:37
1843 #, fuzzy
1844 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1845 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para lectura (%2)"
1846
1847 #: src/lib/exceptions.cc:38
1848 #, fuzzy
1849 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1850 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para escritura (%2)"
1851
1852 #: src/lib/exceptions.cc:57
1853 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1854 msgstr "no se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1855
1856 #: src/lib/exceptions.cc:64
1857 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1858 msgstr "no se pudo escribir en el fichero %1 (%2)"
1859
1860 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1861 msgid "error during async_connect (%1)"
1862 msgstr "error durante async_connect (%1)"
1863
1864 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1865 msgid "error during async_read (%1)"
1866 msgstr "error durante async_read (%1)"
1867
1868 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1869 msgid "error during async_write (%1)"
1870 msgstr "error durante async_write (%1)"
1871
1872 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1873 msgid "frames per second"
1874 msgstr "imágenes por segundo"
1875
1876 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1877 #: src/lib/util.cc:200
1878 msgid "h"
1879 msgstr "h"
1880
1881 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1882 #: src/lib/dcp_content.cc:750
1883 #, fuzzy
1884 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1885 msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas."
1886
1887 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1888 #: src/lib/dcp_content.cc:739
1889 #, fuzzy
1890 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1891 msgstr "El DCP no tiene subtítulos en todas las bobinas."
1892
1893 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1894 #: src/lib/dcp_content.cc:706
1895 #, fuzzy
1896 msgid "it does not have sound in all its reels."
1897 msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas."
1898
1899 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1900 #: src/lib/dcp_content.cc:610
1901 #, fuzzy
1902 msgid "it has a different frame rate to the film."
1903 msgstr "La película tiene una velocidad diferente a este DCP."
1904
1905 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1906 #: src/lib/dcp_content.cc:765
1907 msgid ""
1908 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1909 msgstr ""
1910
1911 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1912 #: src/lib/dcp_content.cc:667
1913 #, fuzzy
1914 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1915 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1916
1917 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1918 #: src/lib/dcp_content.cc:664
1919 #, fuzzy
1920 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1921 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1922
1923 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1924 #: src/lib/dcp_content.cc:598
1925 #, fuzzy
1926 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1927 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1928
1929 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1930 #: src/lib/dcp_content.cc:602
1931 #, fuzzy
1932 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1933 msgstr "La película es SMPTE y este DCP es Interop."
1934
1935 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1936 #: src/lib/dcp_content.cc:712
1937 #, fuzzy
1938 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1939 msgstr "Hay otro contenido de audio superpuesto a este DCP; elimínelo."
1940
1941 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1942 #: src/lib/dcp_content.cc:770
1943 #, fuzzy
1944 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1945 msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo."
1946
1947 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1948 #: src/lib/dcp_content.cc:677
1949 #, fuzzy
1950 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1951 msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo."
1952
1953 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1954 #: src/lib/dcp_content.cc:633
1955 #, fuzzy
1956 msgid ""
1957 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1958 "by video content'."
1959 msgstr ""
1960 "La duración de las bobinas no coincide con la especificada en el DCP; "
1961 "seleccione el modo de bobinas ‘dividir por contenido’."
1962
1963 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1964 #: src/lib/dcp_content.cc:672
1965 #, fuzzy
1966 msgid "its video frame size differs from the film's."
1967 msgstr "El tamaño de imagen de vídeo en la película es diferente en el DCP."
1968
1969 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1970 #: src/lib/util.cc:209
1971 msgid "m"
1972 msgstr "m"
1973
1974 #: src/lib/image_content.cc:86
1975 msgid "moving"
1976 msgstr "moviendo"
1977
1978 #: src/lib/film.cc:377
1979 msgid "name"
1980 msgstr "nombre"
1981
1982 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1983 #: src/lib/dcp_content.cc:756
1984 msgid ""
1985 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1986 "written."
1987 msgstr ""
1988
1989 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1990 #: src/lib/dcp_content.cc:743
1991 msgid ""
1992 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
1993 "written."
1994 msgstr ""
1995
1996 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1997 #: src/lib/util.cc:219
1998 msgid "s"
1999 msgstr "s"
2000
2001 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2002 msgid "sRGB"
2003 msgstr "sRGB"
2004
2005 #: src/lib/film.cc:402
2006 msgid "some of your content is missing"
2007 msgstr "falta parte de su contenido"
2008
2009 #: src/lib/image_content.cc:84
2010 msgid "still"
2011 msgstr "imagen fija"
2012
2013 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:338
2014 msgid "unknown"
2015 msgstr "desconocido"
2016
2017 #: src/lib/video_content.cc:499
2018 msgid "video frames"
2019 msgstr "fotogramas"
2020
2021 #, fuzzy
2022 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2023 #~ msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
2024
2025 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2026 #~ msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
2027
2028 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2029 #~ msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
2030
2031 #~ msgid "could not start SSH session"
2032 #~ msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
2033
2034 #~ msgid "No scale"
2035 #~ msgstr "No redimensionar"
2036
2037 #~ msgid "No stretch"
2038 #~ msgstr "Sin deformación"
2039
2040 #~ msgid ""
2041 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2042 #~ "some projectors."
2043 #~ msgstr ""
2044 #~ "Tu DCP tiene menos de 6 canales de audio. Esto puede causar problemas con "
2045 #~ "algunos proyectores."
2046
2047 #~ msgid ""
2048 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2049 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2050 #~ "projectors."
2051 #~ msgstr ""
2052 #~ "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
2053 #~ "deceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son "
2054 #~ "reconocidos por algunos proyectores."
2055
2056 #~ msgid ""
2057 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2058 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2059 #~ "projectors."
2060 #~ msgstr ""
2061 #~ "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
2062 #~ "aceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son "
2063 #~ "reconocidos por algunos proyectores."
2064
2065 #~ msgid ""
2066 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2067 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2068 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2069 #~ "all projectors)."
2070 #~ msgstr ""
2071 #~ "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
2072 #~ "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
2073
2074 #~ msgid ""
2075 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2076 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2077 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2078 #~ msgstr ""
2079 #~ "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
2080 #~ "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
2081
2082 #, fuzzy
2083 #~ msgid "Could not write whole file"
2084 #~ msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
2085
2086 #, fuzzy
2087 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2088 #~ msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
2089
2090 #, fuzzy
2091 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2092 #~ msgstr "Hay otros subtítulos superpuestos a este DCP; elimínelos."
2093
2094 #~ msgid ""
2095 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2096 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2097 #~ "imported DCP.\n"
2098 #~ "\n"
2099 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2100 #~ "\n"
2101 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2102 #~ "existing DCP' checkboxes."
2103 #~ msgstr ""
2104 #~ "El DCP %1 se utilizaba como referencia para esta película.  Esto ya no es "
2105 #~ "posible porque el tamaño de las bobinas no coincide con los del DCP "
2106 #~ "referenciado.\n"
2107 #~ "\n"
2108 #~ "Seleccionar el 'Tipo de bobina' a 'Dividir por contenido' puede ayudar.\n"
2109 #~ "\n"
2110 #~ "Después de hacerlo tendrá que volver a marcar la casilla 'Refenciar a un "
2111 #~ "DCP existente'."
2112
2113 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2114 #~ msgstr "No se pudo encontrar el formato de los píxeles del vídeo."
2115
2116 #~ msgid "2.35"
2117 #~ msgstr "2.35"
2118
2119 #~ msgid "16:9"
2120 #~ msgstr "16:9"
2121
2122 #~ msgid "4:3"
2123 #~ msgstr "4:3"
2124
2125 #~ msgid ""
2126 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2127 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2128 #~ msgstr ""
2129 #~ "La velocidad de tu DCP (%1 fps) puede causar problemas en algunos "
2130 #~ "proyectores (sobre todo antiguos).  Utiliza 24 o 48 imágenes por segundo "
2131 #~ "para asegurarte."
2132
2133 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2134 #~ msgstr "Buscando duración y subtítulos"
2135
2136 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2137 #~ msgstr "Codificación de imagen y sonido"
2138
2139 #~ msgid "remaining"
2140 #~ msgstr "pendiente"
2141
2142 #~ msgid ""
2143 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2144 #~ "CPL."
2145 #~ msgstr ""
2146 #~ "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
2147 #~ "incorrecto"
2148
2149 #~ msgid "DBPS"
2150 #~ msgstr "DBPS"
2151
2152 #~ msgid "could not create file %1"
2153 #~ msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
2154
2155 #~ msgid "could not open file %1"
2156 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
2157
2158 #~ msgid "Computing audio digest"
2159 #~ msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
2160
2161 #~ msgid "fps"
2162 #~ msgstr "fps"
2163
2164 #~ msgid "frames"
2165 #~ msgstr "fotogramas"
2166
2167 #~ msgid "Audio"
2168 #~ msgstr "Audio"
2169
2170 #~ msgid "Encoding image data"
2171 #~ msgstr "Codificando imagen"
2172
2173 #~ msgid "Video"
2174 #~ msgstr "Vídeo"
2175
2176 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2177 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
2178
2179 #~ msgid "SubRip subtitles"
2180 #~ msgstr "Subtítulos SubRip"
2181
2182 #~ msgid "Video length"
2183 #~ msgstr "Duración del video"
2184
2185 #~ msgid "Video size"
2186 #~ msgstr "Tamaño del video"
2187
2188 #, fuzzy
2189 #~ msgid "NC"
2190 #~ msgstr "C"
2191
2192 #~ msgid "KDM delivery"
2193 #~ msgstr "Envío de KDM"
2194
2195 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2196 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
2197
2198 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2199 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
2200
2201 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2202 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
2203
2204 #~ msgid "1.375"
2205 #~ msgstr "1.375"
2206
2207 #~ msgid "Area"
2208 #~ msgstr "Área"
2209
2210 #~ msgid "Bicubic"
2211 #~ msgstr "Bicúbico"
2212
2213 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2214 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
2215
2216 #~ msgid "Fast Bilinear"
2217 #~ msgstr "Bilineal rápido"
2218
2219 #~ msgid "Gaussian"
2220 #~ msgstr "Gaussiano"
2221
2222 #~ msgid "Lanczos"
2223 #~ msgstr "Lanczos"
2224
2225 #~ msgid "Sinc"
2226 #~ msgstr "Sinc"
2227
2228 #~ msgid "Spline"
2229 #~ msgstr "Spline"
2230
2231 #~ msgid "X"
2232 #~ msgstr "X"
2233
2234 #~ msgid "could not read encoded data"
2235 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
2236
2237 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2238 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
2239
2240 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2241 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
2242
2243 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2244 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
2245
2246 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2247 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
2248
2249 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2250 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
2251
2252 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2253 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
2254
2255 #~ msgid ""
2256 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2257 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2258 #~ msgstr ""
2259 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
2260 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
2261
2262 #~ msgid "hour"
2263 #~ msgstr "hora"
2264
2265 #~ msgid "hours"
2266 #~ msgstr "horas"
2267
2268 #~ msgid "minute"
2269 #~ msgstr "minuto"
2270
2271 #~ msgid "minutes"
2272 #~ msgstr "minutos"
2273
2274 #~ msgid "second"
2275 #~ msgstr "segundo"
2276
2277 #~ msgid "seconds"
2278 #~ msgstr "segundos"
2279
2280 #~ msgid "could not find audio decoder"
2281 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2282
2283 #~ msgid "could not find video decoder"
2284 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
2285
2286 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2287 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
2288
2289 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2290 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
2291
2292 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2293 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
2294
2295 #~ msgid "De-blocking"
2296 #~ msgstr "De-blocking"
2297
2298 #~ msgid "Deringing filter"
2299 #~ msgstr "Deringing filter"
2300
2301 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2302 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2303
2304 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2305 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
2306
2307 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2308 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
2309
2310 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2311 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
2312
2313 #~ msgid "Force quantizer"
2314 #~ msgstr "Force quantizer"
2315
2316 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2317 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
2318
2319 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2320 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
2321
2322 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2323 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
2324
2325 #~ msgid "Median deinterlacer"
2326 #~ msgstr "Median deinterlacer"
2327
2328 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2329 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
2330
2331 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2332 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
2333
2334 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2335 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
2336
2337 #~ msgid "0%"
2338 #~ msgstr "0%"
2339
2340 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2341 #~ msgstr ""
2342 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
2343
2344 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2345 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
2346
2347 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2348 #~ msgstr ""
2349 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
2350 #~ "movimiento"
2351
2352 #, fuzzy
2353 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2354 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2355
2356 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2357 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
2358
2359 #~ msgid "hashing"
2360 #~ msgstr "firmando"
2361
2362 #, fuzzy
2363 #~ msgid "Sound file: %1"
2364 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
2365
2366 #~ msgid "1.66 within Flat"
2367 #~ msgstr "1.66 en Flat"
2368
2369 #~ msgid "16:9 within Flat"
2370 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2371
2372 #, fuzzy
2373 #~ msgid "16:9 within Scope"
2374 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2375
2376 #~ msgid "4:3 within Flat"
2377 #~ msgstr "4:3 en Flat"
2378
2379 #~ msgid "A/B transcode %1"
2380 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
2381
2382 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2383 #~ msgstr ""
2384 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
2385
2386 #~ msgid "Examine content of %1"
2387 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
2388
2389 #~ msgid "Scope without stretch"
2390 #~ msgstr "Scope sin deformación"
2391
2392 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2393 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo  de audio"
2394
2395 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2396 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
2397
2398 #~ msgid "external audio files must be mono"
2399 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
2400
2401 #~ msgid "format"
2402 #~ msgstr "formato"
2403
2404 #~ msgid "no still image files found"
2405 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
2406
2407 #~ msgid "1.33"
2408 #~ msgstr "1.33"
2409
2410 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2411 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
2412
2413 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2414 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
2415
2416 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2417 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
2418
2419 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2420 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
2421
2422 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2423 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
2424
2425 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2426 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
2427
2428 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2429 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
2430
2431 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2432 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
2433
2434 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2435 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
2436
2437 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2438 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
2439
2440 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2441 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
2442
2443 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2444 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
2445
2446 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2447 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
2448
2449 #~ msgid "adding to queue of %1"
2450 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"