192072c8abe15bf8c3d9bcd7ead1dbcf2635cf4d
[dcpomatic.git] / src / lib / po / es_ES.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-04-10 02:17+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-02-25 14:29-0600\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
14 "Language: es_ES\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:486
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Velocidad del contenido %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:451
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Recortado a %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:444
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Proporción de aspecto mostrada %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:474
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Completado con negro para cubrir el contenedor %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:464
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Redimensionado a %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:468 src/lib/video_content.cc:479
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:489
70 msgid " on %1"
71 msgstr " el %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1125
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Tipo: $TYPE\n"
88 "Formato: $CONTAINER\n"
89 "Audio: $AUDIO\n"
90 "Idioma del audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Idioma de los subtítulos: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Longitud: $LENGTH\n"
93 "Tamaño: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1103
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr ""
98
99 #: src/lib/cross_common.cc:91
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
101 msgstr ""
102
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
104 msgid "%1 [Atmos]"
105 msgstr "%1 [Atmos]"
106
107 #: src/lib/dcp_content.cc:319
108 msgid "%1 [DCP]"
109 msgstr "%1 [DCP]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
112 msgid "%1 [audio]"
113 msgstr "%1 [audio]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
116 msgid "%1 [movie]"
117 msgstr "%1 [película]"
118
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:97
120 msgid "%1 [video]"
121 msgstr "%1 [película]"
122
123 #: src/lib/video_content.cc:439
124 #, c-format
125 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
126 msgstr ", proporción de aspecto de pixel %.2f:1"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:42
129 msgid "1.19"
130 msgstr "1.19"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:43
133 msgid "1.33 (4:3)"
134 msgstr "1.33 (4:3)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:44
137 msgid "1.38 (Academy)"
138 msgstr "1.38 (Academia)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:45
141 msgid "1.43 (IMAX)"
142 msgstr "1.43 (IMAX)"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:46
145 msgid "1.66"
146 msgstr "1.66"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:47
149 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
150 msgstr "1.78 (16:9 o HD)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:48
153 msgid "1.85 (Flat)"
154 msgstr "1.85 (Flat)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:51
157 msgid "1.90 (Full frame)"
158 msgstr "1.90 (Frame completo)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:49
161 msgid "2.35 (35mm Scope)"
162 msgstr "2.35 (Scope 35mm)"
163
164 #: src/lib/ratio.cc:50
165 msgid "2.39 (Scope)"
166 msgstr "2.39 (Scope)"
167
168 #: src/lib/filter.cc:77
169 msgid "3D denoiser"
170 msgstr "reducción de ruido 3D"
171
172 #: src/lib/hints.cc:206
173 msgid ""
174 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
175 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
176 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
177 msgstr ""
178
179 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
180 #: src/lib/transcode_job.cc:145
181 #, c-format
182 msgid "; %.1f fps"
183 msgstr "; %.1f fps"
184
185 #: src/lib/job.cc:494
186 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
187 msgstr "; faltan %1 ; terminará a las %2%3"
188
189 #: src/lib/analytics.cc:60
190 msgid ""
191 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
192 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
193 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
194 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
195 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
196 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
197 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
198 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
199 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
200 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
201 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
202 msgstr ""
203
204 #: src/lib/hints.cc:163
205 msgid ""
206 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
207 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
208 "unlikely to have any visible effect on the image."
209 msgstr ""
210 "Algunos proyectores tienen problemas reproduciendo DCPs con un ancho de "
211 "banda muy alto. Es buena idea bajar el ancho de banda JPEG2000 a unos 200 "
212 "Mbits/segundo, esto no debería afectar a la calidad de la imagen."
213
214 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
215 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
216 msgstr "ARIB STD-B67 ('Log-gamma híbrido')"
217
218 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
219 msgid "Advertisement"
220 msgstr "Publicidad"
221
222 #: src/lib/hints.cc:140
223 msgid ""
224 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
225 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
226 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
227 "tab."
228 msgstr ""
229 "Todo el contenido es Scope (2.39:1), pero tu contenedor DCP es Flat "
230 "(1.85:1). Esto creará bandas negras horizontales. Puede que prefieras "
231 "seleccionar el contenedor DCP en Scope (2.39:1) en la pestaña \"DCP\"."
232
233 #: src/lib/hints.cc:144
234 #, fuzzy
235 msgid ""
236 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
237 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
238 "DCP's container to have the same ratio as your content."
239 msgstr ""
240 "Todo el contenido es 1.85:1 o más pequeño, pero tu contenedor DCP es Scope "
241 "(2.39:1). Esto creará bandas negras verticales. Puede que prefieras "
242 "seleccionar el contenedor DCP en Flat (1.85:1) en la pestaña \"DCP\"."
243
244 #: src/lib/job.cc:104
245 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
246 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
247
248 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:136
249 #, fuzzy
250 msgid "Analysing audio"
251 msgstr "Analizar audio"
252
253 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:52
254 #, fuzzy
255 msgid "Analysing subtitles"
256 msgstr "Buscando subtítulos"
257
258 #: src/lib/hints.cc:358
259 msgid ""
260 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
261 msgstr ""
262
263 #: src/lib/hints.cc:449
264 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
265 msgstr ""
266
267 #: src/lib/hints.cc:442
268 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
269 msgstr ""
270
271 #: src/lib/hints.cc:457
272 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
273 msgstr ""
274
275 #: src/lib/hints.cc:559
276 msgid ""
277 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
278 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
279 msgstr ""
280
281 #: src/lib/hints.cc:564
282 msgid ""
283 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
284 "make each line 79 characters at most in length."
285 msgstr ""
286
287 #: src/lib/hints.cc:549
288 msgid ""
289 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
290 "use no more than 3 lines."
291 msgstr ""
292
293 #: src/lib/hints.cc:539
294 msgid ""
295 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
296 "to make each subtitle at least 15 frames long."
297 msgstr ""
298
299 #: src/lib/hints.cc:544
300 msgid ""
301 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
302 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
303 msgstr ""
304
305 #: src/lib/hints.cc:594
306 msgid ""
307 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
308 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
309 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
310 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab"
311 msgstr ""
312
313 #: src/lib/audio_content.cc:291
314 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
315 msgstr "EL audio será remuestreado de %1Hz a %2Hz"
316
317 #: src/lib/audio_content.cc:293
318 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
319 msgstr "EL audio será remuestreado a %1Hz"
320
321 #: src/lib/audio_content.cc:282
322 msgid "Audio will not be resampled"
323 msgstr "El audio no será remuestreado"
324
325 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
326 msgid "BT1361 extended colour gamut"
327 msgstr "Gama de color extendido BT1361"
328
329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
330 msgid "BT2020"
331 msgstr "BT2020"
332
333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
334 msgid "BT2020 constant luminance"
335 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
336
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
338 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
339 msgstr "BT2020 para un sistema de 10-bit"
340
341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
342 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
343 msgstr "BT2020 para un sistema de 12 bits"
344
345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
346 msgid "BT2020 non-constant luminance"
347 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
348
349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
350 msgid "BT2100"
351 msgstr ""
352
353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
354 msgid "BT470BG"
355 msgstr "BT470BG"
356
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
358 msgid "BT470BG (BT601-6)"
359 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
360
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
362 msgid "BT470M"
363 msgstr "BT470M"
364
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
367 msgid "BT709"
368 msgstr "BT709"
369
370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
371 msgid "Bits per pixel"
372 msgstr "Bits por pixel"
373
374 #: src/lib/filter.cc:73
375 #, fuzzy
376 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
377 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
378
379 #: src/lib/util.cc:594
380 msgid "BsL"
381 msgstr "BsL"
382
383 #: src/lib/util.cc:595
384 msgid "BsR"
385 msgstr "BsR"
386
387 #: src/lib/util.cc:586
388 msgid "C"
389 msgstr "C"
390
391 #: src/lib/job.cc:503
392 msgid "Cancelled"
393 msgstr "Cancelado"
394
395 #: src/lib/film.cc:356
396 #, fuzzy
397 msgid "Cannot contain slashes"
398 msgstr "no puede contener barras"
399
400 #: src/lib/exceptions.cc:70
401 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
402 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
403
404 #: src/lib/film.cc:1647
405 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
406 msgstr ""
407
408 #: src/lib/util.cc:555
409 msgid "Centre"
410 msgstr "Centro"
411
412 #: src/lib/audio_content.cc:329
413 msgid "Channels"
414 msgstr "Canales"
415
416 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
417 msgid "Checking content for changes"
418 msgstr ""
419
420 #: src/lib/reel_writer.cc:248
421 msgid "Checking existing image data"
422 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
423
424 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
425 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
426 msgstr ""
427
428 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
429 #, fuzzy
430 msgid "Chroma-derived constant luminance"
431 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
432
433 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
434 #, fuzzy
435 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
436 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
437
438 #: src/lib/types.cc:143
439 #, fuzzy
440 msgid "Closed captions"
441 msgstr "Reducción de ruido"
442
443 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
444 msgid "Colour primaries"
445 msgstr "Colores primarios"
446
447 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
448 #. / file is unknown (not specified in the file).
449 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
450 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
451 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
452 #. / file is unknown (not specified in the file).
453 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
454 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
455 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
456 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
457 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
458 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
459 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
460 msgid "Colour range"
461 msgstr "Rango de color"
462
463 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
464 msgid "Colour transfer characteristic"
465 msgstr "Características de la transferencia de color"
466
467 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
468 msgid "Colourspace"
469 msgstr "Espacio de color"
470
471 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
472 msgid "Combine DCPs"
473 msgstr ""
474
475 #: src/lib/content.cc:190
476 msgid "Computing digest"
477 msgstr "Calculando la firma resumen"
478
479 #: src/lib/writer.cc:567
480 msgid "Computing digests"
481 msgstr "Calculando la firma resumen"
482
483 #: src/lib/analytics.cc:58
484 msgid "Congratulations!"
485 msgstr ""
486
487 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
488 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
489 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
490
491 #: src/lib/audio_content.cc:330
492 msgid "Content audio sample rate"
493 msgstr "Velocidad del contenido de audio"
494
495 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
496 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
497 msgstr "Para unir contenido deben tener audio todos o ninguno"
498
499 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
500 #, fuzzy
501 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
502 msgstr "Para unir contenido deben tener subtítulos todos o ninguno"
503
504 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
505 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
506 msgstr "Para unir contenido deben tener vídeo todos o ninguno"
507
508 #: src/lib/text_content.cc:309
509 #, fuzzy
510 msgid ""
511 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
512 msgstr ""
513 "Para unir contenido debe tener la misma separación de línea de subtítulos."
514
515 #: src/lib/video_content.cc:207
516 #, fuzzy
517 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
518 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen"
519
520 #: src/lib/text_content.cc:264
521 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
522 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción ‘grabar subtítulos’."
523
524 #: src/lib/text_content.cc:260
525 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
526 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
527
528 #: src/lib/audio_content.cc:118
529 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
530 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
531
532 #: src/lib/audio_content.cc:114
533 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
534 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
535
536 #: src/lib/audio_content.cc:122
537 #, fuzzy
538 msgid "Content to be joined must have the same audio language."
539 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
540
541 #: src/lib/video_content.cc:239
542 #, fuzzy
543 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
544 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción ‘grabar subtítulos’."
545
546 #: src/lib/video_content.cc:231
547 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
548 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
549
550 #: src/lib/video_content.cc:219
551 msgid "Content to be joined must have the same crop."
552 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
553
554 #: src/lib/video_content.cc:223
555 #, fuzzy
556 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
557 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
558
559 #: src/lib/video_content.cc:227
560 #, fuzzy
561 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
562 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
563
564 #: src/lib/video_content.cc:235
565 msgid "Content to be joined must have the same fades."
566 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
567
568 #: src/lib/text_content.cc:292
569 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
570 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma anchura de contorno."
571
572 #: src/lib/video_content.cc:211
573 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
574 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
575
576 #: src/lib/text_content.cc:268
577 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
578 msgstr ""
579 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
580
581 #: src/lib/text_content.cc:276
582 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
583 msgstr ""
584 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en  X."
585
586 #: src/lib/text_content.cc:272
587 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
588 msgstr ""
589 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
590
591 #: src/lib/text_content.cc:280
592 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
593 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
594
595 #: src/lib/text_content.cc:288
596 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
597 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo fundido de subtítulos."
598
599 #: src/lib/text_content.cc:284
600 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
601 msgstr ""
602 "Para unir contenido debe tener la misma separación de línea de subtítulos."
603
604 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
605 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
606 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen"
607
608 #: src/lib/video_content.cc:215
609 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
610 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
611
612 #: src/lib/text_content.cc:301
613 #, fuzzy
614 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
615 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
616
617 #: src/lib/text_content.cc:297 src/lib/text_content.cc:317
618 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
619 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
620
621 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
622 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
623 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
624
625 #: src/lib/text_content.cc:305
626 #, fuzzy
627 msgid "Content to be joined must use the same text language."
628 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
629
630 #: src/lib/video_content.cc:430
631 msgid "Content video is %1x%2"
632 msgstr "El video es %1x%2"
633
634 #: src/lib/upload_job.cc:60
635 msgid "Copy DCP to TMS"
636 msgstr "Copiar DCP al TMS"
637
638 #: src/lib/reel_writer.cc:132
639 msgid "Copying old video file"
640 msgstr ""
641
642 #: src/lib/reel_writer.cc:387
643 #, fuzzy
644 msgid "Copying video file into DCP"
645 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
646
647 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
648 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
649 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
650
651 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
652 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
653 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
654
655 #: src/lib/image_examiner.cc:65
656 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
657 msgstr "No se pudo descodificar el fichero JPEG2000 %1 (%2)"
658
659 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
660 #, fuzzy
661 msgid "Could not decode image (%1)"
662 msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
663
664 #: src/lib/encode_server_finder.cc:178
665 msgid ""
666 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
667 "o-matic is running."
668 msgstr ""
669 "No se pueden buscar servidores de codificación externos. Quizás haya otro "
670 "DCP-o-matic ejecutándose."
671
672 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:174
673 msgid "Could not open %1"
674 msgstr "No se pudo abrir %1"
675
676 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
677 msgid "Could not open %1 to send"
678 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
679
680 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
681 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
682 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
683
684 #: src/lib/internet.cc:171
685 #, fuzzy
686 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
687 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
688
689 #: src/lib/config.cc:989
690 #, fuzzy
691 msgid "Could not open file for writing"
692 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para escritura (%2)"
693
694 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
695 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
696 msgstr "No se pudieron leer los subtítulos (%1 / %2)"
697
698 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
699 msgid "Could not start SCP session (%1)"
700 msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
701
702 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
703 msgid "Could not start transfer"
704 msgstr "No se pudo iniciar la transferencia"
705
706 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
707 msgid "Could not write to remote file (%1)"
708 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
709
710 #: src/lib/util.cc:565
711 msgid "D-BOX primary"
712 msgstr "Primario D-BOX"
713
714 #: src/lib/util.cc:566
715 msgid "D-BOX secondary"
716 msgstr "Secundario D-BOX"
717
718 #: src/lib/util.cc:596
719 msgid "DBP"
720 msgstr "DBP"
721
722 #: src/lib/util.cc:597
723 msgid "DBS"
724 msgstr "DBS"
725
726 #: src/lib/ratio.cc:48
727 msgid "DCI Flat"
728 msgstr "Flat DCI"
729
730 #: src/lib/ratio.cc:50
731 msgid "DCI Scope"
732 msgstr "Scope DCI"
733
734 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
735 msgid "DCP XML subtitles"
736 msgstr "Subtítulos DCP XML"
737
738 #: src/lib/audio_content.cc:350
739 msgid "DCP sample rate"
740 msgstr "Velocidad del DCP"
741
742 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
743 #, c-format
744 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
745 msgstr "El DCP se reproducirá al %.1f%% de la velocidad de la fuente.\n"
746
747 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
748 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
749 msgstr "El DCP usará una de cada dos imágenes de la fuente.\n"
750
751 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
752 msgid ""
753 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
754 "is in an unexpected format."
755 msgstr ""
756 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1 (%2). Quizás no existe o está en un "
757 "formato inesperado."
758
759 #: src/lib/film.cc:1550
760 msgid ""
761 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
762 "review those settings to make sure they are what you want."
763 msgstr ""
764
765 #: src/lib/film.cc:1518
766 msgid ""
767 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
768 "same as that of your Atmos content."
769 msgstr ""
770
771 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
772 msgid ""
773 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
774 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
775
776 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1100
777 msgid "DCP-o-matic notification"
778 msgstr ""
779
780 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
781 msgid "Datasat AP20 or AP25"
782 msgstr ""
783
784 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72
785 #: src/lib/filter.cc:73 src/lib/filter.cc:74
786 msgid "De-interlacing"
787 msgstr "Desentrelazado"
788
789 #: src/lib/config.cc:1088
790 msgid ""
791 "Dear Projectionist\n"
792 "\n"
793 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
794 "\n"
795 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
796 "Screen(s): $SCREENS\n"
797 "\n"
798 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
799 "\n"
800 "Best regards,\n"
801 "DCP-o-matic"
802 msgstr ""
803 "Estimado proyecionista\n"
804 "\n"
805 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
806 "\n"
807 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
808 "Sala(s): $SCREENS\n"
809 "\n"
810 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
811 "\n"
812 "Atentamente,\n"
813 "DCP-o-matic"
814
815 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
816 #, fuzzy
817 msgid "Dolby CP650 or CP750"
818 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
819
820 #: src/lib/internet.cc:116
821 #, fuzzy
822 msgid "Download failed (%1 error %2)"
823 msgstr "Descarga fallida (%1/%2 error %3)"
824
825 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
826 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
827 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
828
829 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
830 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
831 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
832
833 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
834 msgid "Email KDMs"
835 msgstr "Enviar las KDM"
836
837 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
838 #, fuzzy
839 msgid "Email KDMs for %2"
840 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
841
842 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:50
843 msgid "Email notification"
844 msgstr ""
845
846 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:63
847 msgid "Email problem report"
848 msgstr "Enviar por correo el problema"
849
850 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:66
851 msgid "Email problem report for %1"
852 msgstr "Enviar por correo el problema para %1"
853
854 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
855 msgid "Encoding"
856 msgstr "Codificando"
857
858 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
859 msgid "Episode"
860 msgstr ""
861
862 #: src/lib/exceptions.cc:76
863 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
864 msgstr "Error en el fichero de subtítulos: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
865
866 #: src/lib/job.cc:501
867 msgid "Error: %1"
868 msgstr "Error: %1"
869
870 #: src/lib/hints.cc:391
871 #, fuzzy
872 msgid "Examining closed captions"
873 msgstr "Examinar contenido"
874
875 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
876 #, fuzzy
877 msgid "Examining content"
878 msgstr "Examinar contenido"
879
880 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
881 #, fuzzy
882 msgid "Examining subtitles"
883 msgstr "Buscando subtítulos"
884
885 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:94
886 #, fuzzy
887 msgid "Extracting"
888 msgstr "Clasificación"
889
890 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
891 msgid "FCC"
892 msgstr "FCC"
893
894 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
895 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
896 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
897
898 #: src/lib/job.cc:128 src/lib/job.cc:138
899 #, fuzzy
900 msgid "Failed to encode the DCP."
901 msgstr "Error al enviar el correo electrónico (%1)"
902
903 #: src/lib/emailer.cc:223
904 #, fuzzy
905 msgid "Failed to send email"
906 msgstr "Error al enviar el correo electrónico (%1)"
907
908 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
909 msgid "Feature"
910 msgstr "Película"
911
912 #: src/lib/content.cc:464
913 msgid "Filename"
914 msgstr "Nombre de fichero"
915
916 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
917 msgid "Film"
918 msgstr "Película"
919
920 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
921 msgid "Finding length"
922 msgstr "Buscando la duración"
923
924 #: src/lib/content.cc:471
925 msgid "Frame rate"
926 msgstr "Velocidad"
927
928 #: src/lib/util.cc:939
929 msgid "Friday"
930 msgstr "Viernes"
931
932 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
933 msgid "Full"
934 msgstr "Completo"
935
936 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
937 msgid "Full (0-%1)"
938 msgstr "Completo (0-%1)"
939
940 #: src/lib/ratio.cc:51
941 msgid "Full frame"
942 msgstr "Frame completo"
943
944 #: src/lib/audio_content.cc:357
945 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
946 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del DCP"
947
948 #: src/lib/audio_content.cc:344
949 msgid "Full length in audio samples at content rate"
950 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del contenido"
951
952 #: src/lib/audio_content.cc:351
953 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
954 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del DCP"
955
956 #: src/lib/audio_content.cc:337
957 msgid "Full length in video frames at content rate"
958 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del contenido"
959
960 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
961 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
962 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
963
964 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
965 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
966 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
967
968 #: src/lib/filter.cc:75
969 msgid "Gradient debander"
970 msgstr "Gradient debander"
971
972 #: src/lib/util.cc:590
973 msgid "HI"
974 msgstr "HI"
975
976 #: src/lib/util.cc:559
977 msgid "Hearing impaired"
978 msgstr "Sordos"
979
980 #: src/lib/filter.cc:78
981 msgid "High quality 3D denoiser"
982 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
983
984 #: src/lib/filter.cc:67
985 #, fuzzy
986 msgid "Horizontal flip"
987 msgstr "Horizontal deblocking filter"
988
989 #: src/lib/audio_content.cc:330 src/lib/audio_content.cc:350
990 msgid "Hz"
991 msgstr "Hz"
992
993 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
994 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
995 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
996
997 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
998 msgid "IEC61966-2-4"
999 msgstr "IEC61966-2-4"
1000
1001 #: src/lib/hints.cc:182
1002 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1003 msgstr ""
1004
1005 #: src/lib/hints.cc:245
1006 msgid ""
1007 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1008 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1009 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1010 msgstr ""
1011
1012 #: src/lib/hints.cc:532
1013 msgid ""
1014 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1015 "start of the DCP to make sure it is seen."
1016 msgstr ""
1017
1018 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:184 src/lib/job.cc:234 src/lib/job.cc:244
1019 msgid "It is not known what caused this error."
1020 msgstr "Error desconocido."
1021
1022 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1023 msgid "JEDEC P22"
1024 msgstr ""
1025
1026 #: src/lib/config.cc:343 src/lib/config.cc:1085
1027 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1028 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
1029
1030 #: src/lib/filter.cc:71
1031 msgid "Kernel deinterlacer"
1032 msgstr "Kernel deinterlacer"
1033
1034 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:584
1035 msgid "L"
1036 msgstr "L"
1037
1038 #: src/lib/util.cc:592
1039 msgid "Lc"
1040 msgstr "Lc"
1041
1042 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:553
1043 msgid "Left"
1044 msgstr "Izquierda"
1045
1046 #: src/lib/util.cc:561
1047 msgid "Left centre"
1048 msgstr "Centro izquierda"
1049
1050 #: src/lib/util.cc:563
1051 msgid "Left rear surround"
1052 msgstr "Surround trasero izquierda"
1053
1054 #: src/lib/util.cc:557
1055 msgid "Left surround"
1056 msgstr "Surround izquierda"
1057
1058 #: src/lib/video_content.cc:499
1059 msgid "Length"
1060 msgstr "Duración"
1061
1062 #: src/lib/util.cc:587
1063 msgid "Lfe"
1064 msgstr "Lfe"
1065
1066 #: src/lib/util.cc:556
1067 msgid "Lfe (sub)"
1068 msgstr "Lfe (bajos)"
1069
1070 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1071 msgid "Limited"
1072 msgstr "Limitado"
1073
1074 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1075 msgid "Limited (%1-%2)"
1076 msgstr "Limitado (%1-%2)"
1077
1078 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1079 msgid "Linear"
1080 msgstr "Lineal"
1081
1082 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1083 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1084 msgstr "Logarítmico (rango 100:1)"
1085
1086 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1087 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1088 msgstr "Logarítmico (rango 316:1)"
1089
1090 #: src/lib/exceptions.cc:128
1091 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1092 msgstr ""
1093
1094 #: src/lib/util.cc:588
1095 msgid "Ls"
1096 msgstr "Ls"
1097
1098 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1099 msgid "Mid-side decoder"
1100 msgstr "Decodificación medio-lateral"
1101
1102 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
1103 msgid "Misc"
1104 msgstr "Miscelánea"
1105
1106 #: src/lib/dcp_examiner.cc:164
1107 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1108 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
1109
1110 #: src/lib/dcp_examiner.cc:170
1111 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1112 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
1113
1114 #: src/lib/dcp_examiner.cc:137
1115 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1116 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
1117
1118 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1119 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1120 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
1121
1122 #: src/lib/exceptions.cc:64
1123 #, fuzzy
1124 msgid "Missing required setting %1"
1125 msgstr "falta una configuración obligatoria %1"
1126
1127 #: src/lib/util.cc:931
1128 msgid "Monday"
1129 msgstr "Lunes"
1130
1131 #: src/lib/writer.cc:746
1132 msgid "Mono"
1133 msgstr "Mono"
1134
1135 #: src/lib/filter.cc:70
1136 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1137 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
1138
1139 #: src/lib/dcp_decoder.cc:105
1140 msgid "No CPLs found in DCP."
1141 msgstr ""
1142
1143 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:210 src/lib/send_notification_email_job.cc:65
1144 msgid "No mail server configured in preferences"
1145 msgstr "Ningún servidor de correo configurado en las preferencias"
1146
1147 #: src/lib/image_content.cc:121
1148 msgid "No valid image files were found in the folder."
1149 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
1150
1151 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1152 msgid "Noise reduction"
1153 msgstr "Reducción de ruido"
1154
1155 #: src/lib/writer.cc:714 src/lib/writer.cc:721 src/lib/writer.cc:744
1156 msgid "None"
1157 msgstr "Ninguno"
1158
1159 #: src/lib/job.cc:499
1160 msgid "OK (ran for %1)"
1161 msgstr "OK (ejecución %1)"
1162
1163 #: src/lib/content.cc:123
1164 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1165 msgstr ""
1166 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
1167
1168 #: src/lib/content.cc:127
1169 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1170 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
1171
1172 #: src/lib/types.cc:141
1173 #, fuzzy
1174 msgid "Open subtitles"
1175 msgstr "Subtítulos de texto"
1176
1177 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
1178 #: src/lib/filter.cc:69
1179 msgid "Orientation"
1180 msgstr ""
1181
1182 #: src/lib/job.cc:208
1183 msgid "Out of memory"
1184 msgstr "Falta de memoria"
1185
1186 #: src/lib/filter.cc:80
1187 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1188 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1189
1190 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1191 msgid "P3"
1192 msgstr "P3"
1193
1194 #: src/lib/util.h:59
1195 msgid ""
1196 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1197 "carl@dcpomatic.com"
1198 msgstr ""
1199
1200 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1201 msgid "Policy"
1202 msgstr "Policy"
1203
1204 #: src/lib/content.cc:480
1205 msgid "Prepared for video frame rate"
1206 msgstr "Preparado para velocidad de vídeo"
1207
1208 #: src/lib/exceptions.cc:94
1209 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1210 msgstr "Error de programación en %1:%2 %3"
1211
1212 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1213 msgid "Promo"
1214 msgstr ""
1215
1216 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1217 msgid "Public Service Announcement"
1218 msgstr "Anuncio de servicio público"
1219
1220 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:585
1221 msgid "R"
1222 msgstr "R"
1223
1224 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1225 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1226 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1227
1228 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1229 msgid "Rating"
1230 msgstr "Clasificación"
1231
1232 #: src/lib/util.cc:593
1233 msgid "Rc"
1234 msgstr "Rc"
1235
1236 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1237 msgid "Rec. 1886"
1238 msgstr "Rec. 1886"
1239
1240 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1241 msgid "Rec. 2020"
1242 msgstr "Rec. 2020"
1243
1244 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1245 msgid "Rec. 601"
1246 msgstr "Rec. 601"
1247
1248 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1249 msgid "Rec. 709"
1250 msgstr "Rec. 709"
1251
1252 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:554
1253 msgid "Right"
1254 msgstr "Derecha"
1255
1256 #: src/lib/util.cc:562
1257 msgid "Right centre"
1258 msgstr "Centro derecha"
1259
1260 #: src/lib/util.cc:564
1261 msgid "Right rear surround"
1262 msgstr "Surround trasero derecha"
1263
1264 #: src/lib/util.cc:558
1265 msgid "Right surround"
1266 msgstr "Surround derecha"
1267
1268 #: src/lib/filter.cc:69
1269 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1270 msgstr ""
1271
1272 #: src/lib/filter.cc:68
1273 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1274 msgstr ""
1275
1276 #: src/lib/util.cc:589
1277 msgid "Rs"
1278 msgstr "Rs"
1279
1280 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1281 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1282 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1283
1284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1285 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1286 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1287
1288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1289 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1290 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1291
1292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1293 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1294 msgstr "SMPTE 2085, Y’D’zD’x"
1295
1296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1298 msgid "SMPTE 240M"
1299 msgstr "SMPTE 240M"
1300
1301 #: src/lib/hints.cc:576
1302 msgid ""
1303 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1304 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1305 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1306 msgstr ""
1307
1308 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1309 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1310 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 y 16 bits"
1311
1312 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1313 msgid "SMPTE ST 428-1"
1314 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1315
1316 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1317 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1318 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1319
1320 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1321 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1322 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1323
1324 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1325 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1326 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1327
1328 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1329 msgid "SSH error (%1)"
1330 msgstr "Error SSH (%1)"
1331
1332 #: src/lib/util.cc:941
1333 msgid "Saturday"
1334 msgstr "Sábado"
1335
1336 #: src/lib/image_content.cc:107
1337 msgid "Scanning image files"
1338 msgstr "Revisando los ficheros de imagen"
1339
1340 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:78
1341 msgid "Sending email"
1342 msgstr "Enviando correo"
1343
1344 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
1345 msgid "Short"
1346 msgstr "Cortometraje"
1347
1348 #: src/lib/video_content.cc:500
1349 msgid "Size"
1350 msgstr "Tamaño"
1351
1352 #: src/lib/audio_content.cc:286
1353 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1354 msgstr "El audio será remuestreado a %1Hz"
1355
1356 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1357 msgid ""
1358 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1359 "\n"
1360 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1361 msgstr ""
1362
1363 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1364 msgid ""
1365 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1366 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1367 msgstr ""
1368
1369 #: src/lib/hints.cc:513
1370 msgid ""
1371 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1372 "truncated."
1373 msgstr ""
1374
1375 #: src/lib/film.cc:385
1376 #, fuzzy
1377 msgid "Some of your content needs a KDM"
1378 msgstr "parte de su contenido necesita una KDM"
1379
1380 #: src/lib/film.cc:388
1381 #, fuzzy
1382 msgid "Some of your content needs an OV"
1383 msgstr "parte de su contenido necesita una OV"
1384
1385 #: src/lib/writer.cc:748
1386 msgid "Stereo"
1387 msgstr "Estéreo"
1388
1389 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1390 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1391 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
1392
1393 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1394 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1395 msgstr "Upmix B de estéreo a 5.1"
1396
1397 #: src/lib/util.cc:929
1398 msgid "Sunday"
1399 msgstr "Domingo"
1400
1401 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1402 msgid "Teaser"
1403 msgstr "Teaser"
1404
1405 #: src/lib/filter.cc:79
1406 msgid "Telecine filter"
1407 msgstr "Filtro telecine"
1408
1409 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1410 msgid "Test"
1411 msgstr "Test"
1412
1413 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1414 msgid "Text subtitles"
1415 msgstr "Subtítulos de texto"
1416
1417 #: src/lib/film.cc:368
1418 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1419 msgstr ""
1420
1421 #: src/lib/exceptions.cc:82
1422 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1423 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
1424
1425 #: src/lib/exceptions.cc:88
1426 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1427 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida (%1)"
1428
1429 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1430 msgid ""
1431 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1432 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1433 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1434 msgstr ""
1435
1436 #: src/lib/job.cc:110
1437 msgid ""
1438 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1439 "space and try again."
1440 msgstr ""
1441 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
1442 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
1443
1444 #: src/lib/playlist.cc:228
1445 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1446 msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos antes."
1447
1448 #: src/lib/playlist.cc:223
1449 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1450 msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos después."
1451
1452 #: src/lib/playlist.cc:248
1453 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1454 msgstr "El fichero %1 ha sido recortado en %2 milisegundos."
1455
1456 #: src/lib/playlist.cc:243
1457 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1458 msgstr "El fichero %1 ha sido alargado con %2 milisegundos."
1459
1460 #: src/lib/hints.cc:235
1461 msgid ""
1462 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1463 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1464 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1465 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1466 "systems support your chosen DCP rate."
1467 msgstr ""
1468
1469 #: src/lib/dcp_content.cc:658
1470 msgid "There is no video in this DCP"
1471 msgstr ""
1472
1473 #: src/lib/job.cc:208
1474 msgid ""
1475 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1476 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1477 "tab of Preferences."
1478 msgstr ""
1479 "No había memoria suficiente para esta operación.  Si está ejecutando un "
1480 "sistema operativo de 32 bits, trate de reducir el número de hilos de "
1481 "codificación en la sección General de las preferencias."
1482
1483 #: src/lib/util.cc:1142
1484 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1485 msgstr ""
1486
1487 #: src/lib/util.cc:1140
1488 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1489 msgstr ""
1490
1491 #: src/lib/job.cc:129
1492 msgid ""
1493 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1494 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1495 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1496 "Preferences and try again."
1497 msgstr ""
1498
1499 #: src/lib/job.cc:139
1500 msgid ""
1501 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1502 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1503 "try again."
1504 msgstr ""
1505
1506 #: src/lib/exceptions.cc:100
1507 msgid ""
1508 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1509 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1510 msgstr ""
1511 "Este fichero es una KDM. Las KDM pueden añadirse al DCP pinchando con el "
1512 "botón derecho sobre el contenido y eligiendo “Añadir KDM”"
1513
1514 #: src/lib/film.cc:554
1515 msgid ""
1516 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1517 "loaded into this version.  Sorry!"
1518 msgstr ""
1519 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
1520 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1521 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1522
1523 #: src/lib/film.cc:539
1524 msgid ""
1525 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1526 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1527 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1528 msgstr ""
1529 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
1530 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1531 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1532
1533 #: src/lib/util.cc:937
1534 msgid "Thursday"
1535 msgstr "Jueves"
1536
1537 #: src/lib/types.cc:139
1538 msgid "Timed text"
1539 msgstr ""
1540
1541 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1542 msgid "Trailer"
1543 msgstr "Trailer"
1544
1545 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1546 #, fuzzy
1547 msgid "Transcoding %1"
1548 msgstr "Codificar %1"
1549
1550 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1551 msgid "Transitional"
1552 msgstr "Transitional"
1553
1554 #: src/lib/util.cc:933
1555 msgid "Tuesday"
1556 msgstr "Martes"
1557
1558 #: src/lib/usl.cc:26
1559 msgid "USL"
1560 msgstr ""
1561
1562 #: src/lib/internet.cc:180
1563 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1564 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
1565
1566 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1567 msgid "Unexpected image type received by server"
1568 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
1569
1570 #: src/lib/cross_common.cc:88 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1571 #, fuzzy
1572 msgid "Unknown"
1573 msgstr "desconocido"
1574
1575 #: src/lib/job.cc:243
1576 msgid "Unknown error"
1577 msgstr "Error desconocido"
1578
1579 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:359
1580 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1581 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
1582
1583 #: src/lib/filter.cc:76
1584 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1585 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
1586
1587 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1588 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1589 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1590 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1591 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1592 msgid "Unspecified"
1593 msgstr "Sin especificar"
1594
1595 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1596 msgid "Untitled"
1597 msgstr "Sin título"
1598
1599 #: src/lib/util.cc:567 src/lib/util.cc:568
1600 msgid "Unused"
1601 msgstr "Sin uso"
1602
1603 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:137
1604 msgid "Upmix L"
1605 msgstr "Upmix L"
1606
1607 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:138
1608 msgid "Upmix R"
1609 msgstr "Upmix R"
1610
1611 #: src/lib/util.cc:591
1612 msgid "VI"
1613 msgstr "VI"
1614
1615 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1616 msgid "Verify DCP"
1617 msgstr ""
1618
1619 #: src/lib/filter.cc:66
1620 msgid "Vertical flip"
1621 msgstr ""
1622
1623 #: src/lib/util.cc:560
1624 msgid "Visually impaired"
1625 msgstr "Ciegos"
1626
1627 #: src/lib/upload_job.cc:47
1628 msgid "Waiting"
1629 msgstr "Esperando"
1630
1631 #: src/lib/filter.cc:74
1632 #, fuzzy
1633 msgid "Weave filter"
1634 msgstr "Filtro telecine"
1635
1636 #: src/lib/util.cc:935
1637 msgid "Wednesday"
1638 msgstr "Miércoles"
1639
1640 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1641 msgid "YCOCG"
1642 msgstr "YCOCG"
1643
1644 #: src/lib/filter.cc:72
1645 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1646 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1647
1648 #: src/lib/hints.cc:195
1649 #, fuzzy
1650 msgid ""
1651 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1652 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1653 "to %2 fps."
1654 msgstr ""
1655 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1656 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1657
1658 #: src/lib/hints.cc:179
1659 #, fuzzy
1660 msgid ""
1661 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1662 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1663 "rate to %2 fps."
1664 msgstr ""
1665 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1666 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1667
1668 #: src/lib/hints.cc:189
1669 #, fuzzy
1670 msgid ""
1671 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1672 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1673 msgstr ""
1674 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1675 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1676
1677 #: src/lib/hints.cc:300
1678 msgid ""
1679 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1680 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1681 msgstr ""
1682 "Estás usando contenido 3D pero el DCP es 2D. Cambia el DCP a 3D si quieres "
1683 "que funcione en un sistema 3D (ej.: Real-D, MasterImage, etc.)"
1684
1685 #: src/lib/hints.cc:116
1686 msgid ""
1687 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1688 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1689 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1690 msgstr ""
1691
1692 #: src/lib/hints.cc:284
1693 msgid ""
1694 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1695 "join them to ensure smooth joins between the files."
1696 msgstr ""
1697 "Hay %1 ficheros que parecen VOBs de un DVD. Deberías unirlos para asegurarte "
1698 "transiciones suaves."
1699
1700 #: src/lib/film.cc:1514
1701 msgid ""
1702 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1703 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1704 msgstr ""
1705
1706 #: src/lib/hints.cc:520
1707 msgid ""
1708 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1709 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1710 msgstr ""
1711
1712 #: src/lib/hints.cc:268
1713 msgid ""
1714 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1715 "likely to cause problems on playback."
1716 msgstr ""
1717 "Has seleccionado una fuente de más de 640 Kb. Es muy posible que cause "
1718 "problemas en la reproducción."
1719
1720 #: src/lib/film.cc:364
1721 #, fuzzy
1722 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1723 msgstr "tiene que añadir contenido al DCP antes de crearlo"
1724
1725 #: src/lib/hints.cc:106
1726 msgid ""
1727 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1728 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1729 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1730 "extras with silence."
1731 msgstr ""
1732
1733 #: src/lib/hints.cc:154
1734 msgid ""
1735 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1736 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1737 msgstr ""
1738 "El DCP utiliza un contenedor inusual.  Esto puede causar problemas en "
1739 "algunos proyectores.  Si es posible, utilice Flat o Scope como contenedor"
1740
1741 #: src/lib/hints.cc:330
1742 msgid ""
1743 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1744 "audio content."
1745 msgstr ""
1746 "El nivel de sonido es muy alto (en %1). Deberías reducir la ganancia del "
1747 "audio."
1748
1749 #: src/lib/config.cc:288
1750 msgid ""
1751 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1752 msgstr ""
1753 "El contenedor por defecto no es válido y ha sido modificado a Flat (1.85:1)"
1754
1755 #: src/lib/playlist.cc:219
1756 msgid ""
1757 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1758 msgstr "El proyecto contiene video que no está alineado a un cuadro."
1759
1760 #: src/lib/playlist.cc:239
1761 msgid ""
1762 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1763 "boundary."
1764 msgstr "El proyecto contiene video que no está alineado a un cuadro."
1765
1766 #: src/lib/image_content.cc:71
1767 msgid "[moving images]"
1768 msgstr "[imágenes en movimiento]"
1769
1770 #: src/lib/image_content.cc:69
1771 msgid "[still]"
1772 msgstr "[imagen fija]"
1773
1774 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1775 msgid "[subtitles]"
1776 msgstr "[subtítulos]"
1777
1778 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1779 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1780 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1781 msgid "_reel%1"
1782 msgstr ""
1783
1784 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1785 msgid "connect timed out"
1786 msgstr "tiempo de conexión agotado"
1787
1788 #: src/lib/uploader.cc:35
1789 msgid "connecting"
1790 msgstr "conectando"
1791
1792 #: src/lib/film.cc:360
1793 msgid "container"
1794 msgstr "continente"
1795
1796 #: src/lib/film.cc:372
1797 msgid "content type"
1798 msgstr "tipo de contenido"
1799
1800 #: src/lib/uploader.cc:73
1801 msgid "copying %1"
1802 msgstr "copiando %1"
1803
1804 #: src/lib/ffmpeg.cc:139 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1805 msgid "could not find stream information"
1806 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
1807
1808 #: src/lib/reel_writer.cc:433
1809 #, fuzzy
1810 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1811 msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
1812
1813 #: src/lib/reel_writer.cc:416
1814 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1815 msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
1816
1817 #: src/lib/exceptions.cc:35
1818 #, fuzzy
1819 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1820 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para lectura (%2)"
1821
1822 #: src/lib/exceptions.cc:34
1823 #, fuzzy
1824 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1825 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para lectura (%2)"
1826
1827 #: src/lib/exceptions.cc:35
1828 #, fuzzy
1829 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1830 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para escritura (%2)"
1831
1832 #: src/lib/exceptions.cc:52
1833 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1834 msgstr "no se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1835
1836 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1837 msgid "could not start SCP session (%1)"
1838 msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
1839
1840 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1841 msgid "could not start SSH session"
1842 msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
1843
1844 #: src/lib/exceptions.cc:58
1845 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1846 msgstr "no se pudo escribir en el fichero %1 (%2)"
1847
1848 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1849 msgid "error during async_connect (%1)"
1850 msgstr "error durante async_connect (%1)"
1851
1852 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1853 msgid "error during async_read (%1)"
1854 msgstr "error durante async_read (%1)"
1855
1856 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1857 msgid "error during async_write (%1)"
1858 msgstr "error durante async_write (%1)"
1859
1860 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1861 msgid "frames per second"
1862 msgstr "imágenes por segundo"
1863
1864 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1865 #: src/lib/util.cc:198
1866 msgid "h"
1867 msgstr "h"
1868
1869 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1870 #: src/lib/dcp_content.cc:751
1871 #, fuzzy
1872 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1873 msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas."
1874
1875 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1876 #: src/lib/dcp_content.cc:740
1877 #, fuzzy
1878 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1879 msgstr "El DCP no tiene subtítulos en todas las bobinas."
1880
1881 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1882 #: src/lib/dcp_content.cc:707
1883 #, fuzzy
1884 msgid "it does not have sound in all its reels."
1885 msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas."
1886
1887 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1888 #: src/lib/dcp_content.cc:611
1889 #, fuzzy
1890 msgid "it has a different frame rate to the film."
1891 msgstr "La película tiene una velocidad diferente a este DCP."
1892
1893 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1894 #: src/lib/dcp_content.cc:766
1895 msgid ""
1896 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1897 msgstr ""
1898
1899 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1900 #: src/lib/dcp_content.cc:668
1901 #, fuzzy
1902 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1903 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1904
1905 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1906 #: src/lib/dcp_content.cc:665
1907 #, fuzzy
1908 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1909 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1910
1911 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1912 #: src/lib/dcp_content.cc:599
1913 #, fuzzy
1914 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1915 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1916
1917 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1918 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1919 #, fuzzy
1920 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1921 msgstr "La película es SMPTE y este DCP es Interop."
1922
1923 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1924 #: src/lib/dcp_content.cc:713
1925 #, fuzzy
1926 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1927 msgstr "Hay otro contenido de audio superpuesto a este DCP; elimínelo."
1928
1929 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1930 #: src/lib/dcp_content.cc:771
1931 #, fuzzy
1932 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1933 msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo."
1934
1935 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1936 #: src/lib/dcp_content.cc:678
1937 #, fuzzy
1938 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1939 msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo."
1940
1941 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1942 #: src/lib/dcp_content.cc:634
1943 #, fuzzy
1944 msgid ""
1945 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1946 "by video content'."
1947 msgstr ""
1948 "La duración de las bobinas no coincide con la especificada en el DCP; "
1949 "seleccione el modo de bobinas ‘dividir por contenido’."
1950
1951 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1952 #: src/lib/dcp_content.cc:673
1953 #, fuzzy
1954 msgid "its video frame size differs from the film's."
1955 msgstr "El tamaño de imagen de vídeo en la película es diferente en el DCP."
1956
1957 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1958 #: src/lib/util.cc:207
1959 msgid "m"
1960 msgstr "m"
1961
1962 #: src/lib/image_content.cc:86
1963 msgid "moving"
1964 msgstr "moviendo"
1965
1966 #: src/lib/film.cc:356
1967 msgid "name"
1968 msgstr "nombre"
1969
1970 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1971 #: src/lib/dcp_content.cc:757
1972 msgid ""
1973 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1974 "written."
1975 msgstr ""
1976
1977 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1978 #: src/lib/dcp_content.cc:744
1979 msgid ""
1980 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
1981 "written."
1982 msgstr ""
1983
1984 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1985 #: src/lib/util.cc:217
1986 msgid "s"
1987 msgstr "s"
1988
1989 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1990 msgid "sRGB"
1991 msgstr "sRGB"
1992
1993 #: src/lib/film.cc:381
1994 msgid "some of your content is missing"
1995 msgstr "falta parte de su contenido"
1996
1997 #: src/lib/image_content.cc:84
1998 msgid "still"
1999 msgstr "imagen fija"
2000
2001 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:334
2002 msgid "unknown"
2003 msgstr "desconocido"
2004
2005 #: src/lib/video_content.cc:499
2006 msgid "video frames"
2007 msgstr "fotogramas"
2008
2009 #~ msgid "No scale"
2010 #~ msgstr "No redimensionar"
2011
2012 #~ msgid "No stretch"
2013 #~ msgstr "Sin deformación"
2014
2015 #~ msgid ""
2016 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2017 #~ "some projectors."
2018 #~ msgstr ""
2019 #~ "Tu DCP tiene menos de 6 canales de audio. Esto puede causar problemas con "
2020 #~ "algunos proyectores."
2021
2022 #~ msgid ""
2023 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2024 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2025 #~ "projectors."
2026 #~ msgstr ""
2027 #~ "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
2028 #~ "deceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son "
2029 #~ "reconocidos por algunos proyectores."
2030
2031 #~ msgid ""
2032 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2033 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2034 #~ "projectors."
2035 #~ msgstr ""
2036 #~ "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
2037 #~ "aceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son "
2038 #~ "reconocidos por algunos proyectores."
2039
2040 #~ msgid ""
2041 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2042 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2043 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2044 #~ "all projectors)."
2045 #~ msgstr ""
2046 #~ "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
2047 #~ "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
2048
2049 #~ msgid ""
2050 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2051 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2052 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2053 #~ msgstr ""
2054 #~ "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
2055 #~ "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
2056
2057 #, fuzzy
2058 #~ msgid "Could not write whole file"
2059 #~ msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
2060
2061 #, fuzzy
2062 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2063 #~ msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
2064
2065 #, fuzzy
2066 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2067 #~ msgstr "Hay otros subtítulos superpuestos a este DCP; elimínelos."
2068
2069 #~ msgid ""
2070 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2071 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2072 #~ "imported DCP.\n"
2073 #~ "\n"
2074 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2075 #~ "\n"
2076 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2077 #~ "existing DCP' checkboxes."
2078 #~ msgstr ""
2079 #~ "El DCP %1 se utilizaba como referencia para esta película.  Esto ya no es "
2080 #~ "posible porque el tamaño de las bobinas no coincide con los del DCP "
2081 #~ "referenciado.\n"
2082 #~ "\n"
2083 #~ "Seleccionar el 'Tipo de bobina' a 'Dividir por contenido' puede ayudar.\n"
2084 #~ "\n"
2085 #~ "Después de hacerlo tendrá que volver a marcar la casilla 'Refenciar a un "
2086 #~ "DCP existente'."
2087
2088 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2089 #~ msgstr "No se pudo encontrar el formato de los píxeles del vídeo."
2090
2091 #~ msgid "2.35"
2092 #~ msgstr "2.35"
2093
2094 #~ msgid "16:9"
2095 #~ msgstr "16:9"
2096
2097 #~ msgid "4:3"
2098 #~ msgstr "4:3"
2099
2100 #~ msgid ""
2101 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2102 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2103 #~ msgstr ""
2104 #~ "La velocidad de tu DCP (%1 fps) puede causar problemas en algunos "
2105 #~ "proyectores (sobre todo antiguos).  Utiliza 24 o 48 imágenes por segundo "
2106 #~ "para asegurarte."
2107
2108 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2109 #~ msgstr "Buscando duración y subtítulos"
2110
2111 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2112 #~ msgstr "Codificación de imagen y sonido"
2113
2114 #~ msgid "remaining"
2115 #~ msgstr "pendiente"
2116
2117 #~ msgid ""
2118 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2119 #~ "CPL."
2120 #~ msgstr ""
2121 #~ "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
2122 #~ "incorrecto"
2123
2124 #~ msgid "DBPS"
2125 #~ msgstr "DBPS"
2126
2127 #~ msgid "could not create file %1"
2128 #~ msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
2129
2130 #~ msgid "could not open file %1"
2131 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
2132
2133 #~ msgid "Computing audio digest"
2134 #~ msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
2135
2136 #~ msgid "fps"
2137 #~ msgstr "fps"
2138
2139 #~ msgid "frames"
2140 #~ msgstr "fotogramas"
2141
2142 #~ msgid "Audio"
2143 #~ msgstr "Audio"
2144
2145 #~ msgid "Encoding image data"
2146 #~ msgstr "Codificando imagen"
2147
2148 #~ msgid "Video"
2149 #~ msgstr "Vídeo"
2150
2151 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2152 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
2153
2154 #~ msgid "SubRip subtitles"
2155 #~ msgstr "Subtítulos SubRip"
2156
2157 #~ msgid "Video length"
2158 #~ msgstr "Duración del video"
2159
2160 #~ msgid "Video size"
2161 #~ msgstr "Tamaño del video"
2162
2163 #, fuzzy
2164 #~ msgid "NC"
2165 #~ msgstr "C"
2166
2167 #~ msgid "KDM delivery"
2168 #~ msgstr "Envío de KDM"
2169
2170 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2171 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
2172
2173 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2174 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
2175
2176 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2177 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
2178
2179 #~ msgid "1.375"
2180 #~ msgstr "1.375"
2181
2182 #~ msgid "Area"
2183 #~ msgstr "Área"
2184
2185 #~ msgid "Bicubic"
2186 #~ msgstr "Bicúbico"
2187
2188 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2189 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
2190
2191 #~ msgid "Fast Bilinear"
2192 #~ msgstr "Bilineal rápido"
2193
2194 #~ msgid "Gaussian"
2195 #~ msgstr "Gaussiano"
2196
2197 #~ msgid "Lanczos"
2198 #~ msgstr "Lanczos"
2199
2200 #~ msgid "Sinc"
2201 #~ msgstr "Sinc"
2202
2203 #~ msgid "Spline"
2204 #~ msgstr "Spline"
2205
2206 #~ msgid "X"
2207 #~ msgstr "X"
2208
2209 #~ msgid "could not read encoded data"
2210 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
2211
2212 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2213 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
2214
2215 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2216 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
2217
2218 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2219 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
2220
2221 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2222 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
2223
2224 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2225 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
2226
2227 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2228 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
2229
2230 #~ msgid ""
2231 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2232 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2233 #~ msgstr ""
2234 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
2235 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
2236
2237 #~ msgid "hour"
2238 #~ msgstr "hora"
2239
2240 #~ msgid "hours"
2241 #~ msgstr "horas"
2242
2243 #~ msgid "minute"
2244 #~ msgstr "minuto"
2245
2246 #~ msgid "minutes"
2247 #~ msgstr "minutos"
2248
2249 #~ msgid "second"
2250 #~ msgstr "segundo"
2251
2252 #~ msgid "seconds"
2253 #~ msgstr "segundos"
2254
2255 #~ msgid "could not find audio decoder"
2256 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2257
2258 #~ msgid "could not find video decoder"
2259 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
2260
2261 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2262 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
2263
2264 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2265 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
2266
2267 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2268 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
2269
2270 #~ msgid "De-blocking"
2271 #~ msgstr "De-blocking"
2272
2273 #~ msgid "Deringing filter"
2274 #~ msgstr "Deringing filter"
2275
2276 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2277 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2278
2279 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2280 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
2281
2282 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2283 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
2284
2285 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2286 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
2287
2288 #~ msgid "Force quantizer"
2289 #~ msgstr "Force quantizer"
2290
2291 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2292 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
2293
2294 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2295 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
2296
2297 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2298 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
2299
2300 #~ msgid "Median deinterlacer"
2301 #~ msgstr "Median deinterlacer"
2302
2303 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2304 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
2305
2306 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2307 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
2308
2309 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2310 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
2311
2312 #~ msgid "0%"
2313 #~ msgstr "0%"
2314
2315 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2316 #~ msgstr ""
2317 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
2318
2319 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2320 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
2321
2322 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2323 #~ msgstr ""
2324 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
2325 #~ "movimiento"
2326
2327 #, fuzzy
2328 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2329 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2330
2331 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2332 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
2333
2334 #~ msgid "hashing"
2335 #~ msgstr "firmando"
2336
2337 #, fuzzy
2338 #~ msgid "Sound file: %1"
2339 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
2340
2341 #~ msgid "1.66 within Flat"
2342 #~ msgstr "1.66 en Flat"
2343
2344 #~ msgid "16:9 within Flat"
2345 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2346
2347 #, fuzzy
2348 #~ msgid "16:9 within Scope"
2349 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2350
2351 #~ msgid "4:3 within Flat"
2352 #~ msgstr "4:3 en Flat"
2353
2354 #~ msgid "A/B transcode %1"
2355 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
2356
2357 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2358 #~ msgstr ""
2359 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
2360
2361 #~ msgid "Examine content of %1"
2362 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
2363
2364 #~ msgid "Scope without stretch"
2365 #~ msgstr "Scope sin deformación"
2366
2367 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2368 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo  de audio"
2369
2370 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2371 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
2372
2373 #~ msgid "external audio files must be mono"
2374 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
2375
2376 #~ msgid "format"
2377 #~ msgstr "formato"
2378
2379 #~ msgid "no still image files found"
2380 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
2381
2382 #~ msgid "1.33"
2383 #~ msgstr "1.33"
2384
2385 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2386 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
2387
2388 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2389 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
2390
2391 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2392 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
2393
2394 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2395 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
2396
2397 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2398 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
2399
2400 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2401 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
2402
2403 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2404 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
2405
2406 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2407 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
2408
2409 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2410 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
2411
2412 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2413 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
2414
2415 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2416 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
2417
2418 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2419 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
2420
2421 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2422 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
2423
2424 #~ msgid "adding to queue of %1"
2425 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"