1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-02-01 16:50+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-08-25 23:10-0400\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:448
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Velocidad del contenido %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:412
37 #: src/lib/video_content.cc:405
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Proporción de aspecto mostrada %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:436
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Completado con negro para cubrir el contenedor %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:426
60 "Redimensionado a %1x%2"
62 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:795
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Formato: $CONTAINER\n"
90 "Idioma del audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Idioma de los subtítulos: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
99 #: src/lib/dcp_content.cc:212
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
109 msgstr "%1 [película]"
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
113 msgstr "%1 [película]"
115 #: src/lib/video_content.cc:400
117 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
118 msgstr ", proporción de aspecto de pixel %.2f:1"
120 #: src/lib/ratio.cc:37
124 #: src/lib/ratio.cc:38
128 #: src/lib/ratio.cc:39
129 msgid "1.38 (Academy)"
130 msgstr "1.38 (Academia)"
132 #: src/lib/ratio.cc:40
136 #: src/lib/ratio.cc:41
140 #: src/lib/ratio.cc:42
141 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
142 msgstr "1.78 (16:9 o HD)"
144 #: src/lib/ratio.cc:43
148 #: src/lib/ratio.cc:46
149 msgid "1.90 (Full frame)"
150 msgstr "1.90 (Frame completo)"
152 #: src/lib/ratio.cc:44
153 msgid "2.35 (35mm Scope)"
154 msgstr "2.35 (Scope 35mm)"
156 #: src/lib/ratio.cc:45
158 msgstr "2.39 (Scope)"
160 #: src/lib/filter.cc:71
162 msgstr "reducción de ruido 3D"
164 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
165 #: src/lib/transcode_job.cc:132
170 #: src/lib/job.cc:439
171 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
172 msgstr "; faltan %1 ; terminará a las %2%3"
174 #: src/lib/hints.cc:107
176 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
177 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
178 "unlikely to have any visible effect on the image."
180 "Algunos proyectores tienen problemas reproduciendo DCPs con un ancho de "
181 "banda muy alto. Es buena idea bajar el ancho de banda JPEG2000 a unos 200 "
182 "Mbits/segundo, esto no debería afectar a la calidad de la imagen."
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
185 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
186 msgstr "ARIB STD-B67 ('Log-gamma híbrido')"
188 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
189 msgid "Advertisement"
192 #: src/lib/hints.cc:99
194 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
195 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
196 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
199 "Todo el contenido es 1.85:1 o más pequeño, pero tu contenedor DCP es Scope "
200 "(2.39:1). Esto creará bandas negras verticales. Puede que prefieras "
201 "seleccionar el contenedor DCP en Flat (1.85:1) en la pestaña \"DCP\"."
203 #: src/lib/hints.cc:95
205 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
206 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
207 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
210 "Todo el contenido es Scope (2.39:1), pero tu contenedor DCP es Flat "
211 "(1.85:1). Esto creará bandas negras horizontales. Puede que prefieras "
212 "seleccionar el contenedor DCP en Scope (2.39:1) en la pestaña \"DCP\"."
214 #: src/lib/job.cc:102
215 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
216 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
218 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
219 msgid "Analyse audio"
220 msgstr "Analizar audio"
222 #: src/lib/audio_content.cc:258
223 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
224 msgstr "EL audio será remuestreado de %1Hz a %2Hz"
226 #: src/lib/audio_content.cc:260
227 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
228 msgstr "EL audio será remuestreado a %1Hz"
230 #: src/lib/audio_content.cc:249
231 msgid "Audio will not be resampled"
232 msgstr "El audio no será remuestreado"
234 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
235 msgid "BT1361 extended colour gamut"
236 msgstr "Gama de color extendido BT1361"
238 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
243 msgid "BT2020 constant luminance"
244 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
247 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
248 msgstr "BT2020 para un sistema de 10-bit"
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
251 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
252 msgstr "BT2020 para un sistema de 12 bits"
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
255 msgid "BT2020 non-constant luminance"
256 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
263 msgid "BT470BG (BT601-6)"
264 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
276 msgid "Bits per pixel"
277 msgstr "Bits por pixel"
279 #: src/lib/util.cc:552
283 #: src/lib/util.cc:553
287 #: src/lib/util.cc:544
291 #: src/lib/job.cc:448
295 #: src/lib/exceptions.cc:61
296 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
297 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
299 #: src/lib/util.cc:513
303 #: src/lib/audio_content.cc:306
307 #: src/lib/reel_writer.cc:98
308 msgid "Checking existing image data"
309 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
311 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
312 msgid "Colour primaries"
313 msgstr "Colores primarios"
315 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
316 #. / file is unknown (not specified in the file).
317 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
318 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
319 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
320 #. / file is unknown (not specified in the file).
321 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
322 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
323 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
324 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
325 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
329 msgstr "Rango de color"
331 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
332 msgid "Colour transfer characteristic"
333 msgstr "Características de la transferencia de color"
335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
337 msgstr "Espacio de color"
339 #: src/lib/content.cc:164
340 msgid "Computing digest"
341 msgstr "Calculando la firma resumen"
343 #: src/lib/writer.cc:509
344 msgid "Computing digests"
345 msgstr "Calculando la firma resumen"
347 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
348 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
349 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
351 #: src/lib/audio_content.cc:307
352 msgid "Content audio sample rate"
353 msgstr "Velocidad del contenido de audio"
355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
356 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
357 msgstr "Para unir contenido deben tener audio todos o ninguno"
359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
360 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
361 msgstr "Para unir contenido deben tener subtítulos todos o ninguno"
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
364 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
365 msgstr "Para unir contenido deben tener vídeo todos o ninguno"
367 #: src/lib/subtitle_content.cc:198
368 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
369 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción ‘grabar subtítulos’."
371 #: src/lib/subtitle_content.cc:194
372 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
373 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
375 #: src/lib/audio_content.cc:106
376 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
377 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
379 #: src/lib/audio_content.cc:102
380 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
381 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
383 #: src/lib/video_content.cc:184
384 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
385 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
387 #: src/lib/video_content.cc:176
388 msgid "Content to be joined must have the same crop."
389 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
391 #: src/lib/video_content.cc:188
392 msgid "Content to be joined must have the same fades."
393 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
395 #: src/lib/subtitle_content.cc:226
396 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
397 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma anchura de contorno."
399 #: src/lib/video_content.cc:168
400 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
401 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
403 #: src/lib/video_content.cc:180
404 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
405 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
407 #: src/lib/subtitle_content.cc:202
408 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
410 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
412 #: src/lib/subtitle_content.cc:210
413 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
415 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en X."
417 #: src/lib/subtitle_content.cc:206
418 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
420 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
422 #: src/lib/subtitle_content.cc:214
423 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
424 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
426 #: src/lib/subtitle_content.cc:222
427 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
428 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo fundido de subtítulos."
430 #: src/lib/subtitle_content.cc:218
431 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
433 "Para unir contenido debe tener la misma separación de línea de subtítulos."
435 #: src/lib/content.cc:128 src/lib/content.cc:132
436 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
437 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen"
439 #: src/lib/video_content.cc:172
440 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
441 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
443 #: src/lib/subtitle_content.cc:231 src/lib/subtitle_content.cc:239
444 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
445 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
447 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
448 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
449 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
451 #: src/lib/video_content.cc:391
452 msgid "Content video is %1x%2"
453 msgstr "El video es %1x%2"
455 #: src/lib/upload_job.cc:53
456 msgid "Copy DCP to TMS"
457 msgstr "Copiar DCP al TMS"
459 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
460 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
461 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
463 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
464 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
465 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
467 #: src/lib/image_examiner.cc:64
468 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
469 msgstr "No se pudo descodificar el fichero JPEG2000 %1 (%2)"
471 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
472 msgid "Could not decode image file (%1)"
473 msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
475 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
477 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
478 "o-matic is running."
480 "No se pueden buscar servidores de codificación externos. Quizás haya otro "
481 "DCP-o-matic ejecutándose."
483 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:136
484 msgid "Could not open %1"
485 msgstr "No se pudo abrir %1"
487 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
488 msgid "Could not open %1 to send"
489 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
491 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
492 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
493 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
495 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
496 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
497 msgstr "No se pudieron leer los subtítulos (%1 / %2)"
499 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
500 msgid "Could not start SCP session (%1)"
501 msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
503 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
504 msgid "Could not start transfer"
505 msgstr "No se pudo iniciar la transferencia"
507 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
508 msgid "Could not write to remote file (%1)"
509 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
511 #: src/lib/util.cc:523
512 msgid "D-BOX primary"
513 msgstr "Primario D-BOX"
515 #: src/lib/util.cc:524
516 msgid "D-BOX secondary"
517 msgstr "Secundario D-BOX"
519 #: src/lib/util.cc:554
523 #: src/lib/util.cc:555
527 #: src/lib/ratio.cc:43
531 #: src/lib/ratio.cc:45
535 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
536 msgid "DCP XML subtitles"
537 msgstr "Subtítulos DCP XML"
539 #: src/lib/audio_content.cc:327
540 msgid "DCP sample rate"
541 msgstr "Velocidad del DCP"
543 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
544 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
545 msgstr "El DCP se reproducirá al %1%% de la velocidad de la fuente.\n"
547 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
548 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
549 msgstr "El DCP usará imágenes alternas de la fuente.\n"
551 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:138
554 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
555 "is in an unexpected format."
557 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1. Quizás no existe o está en un "
558 "formato inesperado."
560 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
562 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
563 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
565 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
566 msgid "De-interlacing"
567 msgstr "Desentrelazado"
569 #: src/lib/config.cc:775
571 "Dear Projectionist\n"
573 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
575 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
576 "Screen(s): $SCREENS\n"
578 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
583 "Estimado proyecionista\n"
585 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
587 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
588 "Sala(s): $SCREENS\n"
590 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
595 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
596 msgid "Dolby CP650 and CP750"
597 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
599 #: src/lib/internet.cc:77
600 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
601 msgstr "Descarga fallida (%1/%2 error %3)"
603 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
604 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
605 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
607 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
608 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
609 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
611 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
613 msgstr "Enviar las KDM"
615 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
616 msgid "Email KDMs for %1"
617 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
619 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
620 msgid "Email problem report"
621 msgstr "Enviar por correo el problema"
623 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
624 msgid "Email problem report for %1"
625 msgstr "Enviar por correo el problema para %1"
627 #: src/lib/dcp_encoder.cc:95 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
631 #: src/lib/exceptions.cc:67
632 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
633 msgstr "Error en el fichero de subtítulos: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
635 #: src/lib/job.cc:446
639 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
640 msgid "Examine content"
641 msgstr "Examinar contenido"
643 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
647 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
648 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
649 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
651 #: src/lib/emailer.cc:222
652 msgid "Failed to send email (%1)"
653 msgstr "Error al enviar el correo electrónico (%1)"
655 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
659 #: src/lib/content.cc:398
661 msgstr "Nombre de fichero"
663 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
667 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
668 msgid "Finding length"
669 msgstr "Buscando la duración"
671 #: src/lib/content.cc:405
675 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
679 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
681 msgstr "Completo (0-%1)"
683 #: src/lib/ratio.cc:46
685 msgstr "Frame completo"
687 #: src/lib/audio_content.cc:334
688 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
689 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del DCP"
691 #: src/lib/audio_content.cc:321
692 msgid "Full length in audio samples at content rate"
693 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del contenido"
695 #: src/lib/audio_content.cc:328
696 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
697 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del DCP"
699 #: src/lib/audio_content.cc:314
700 msgid "Full length in video frames at content rate"
701 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del contenido"
703 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
704 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
705 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
707 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
708 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
709 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
711 #: src/lib/filter.cc:69
712 msgid "Gradient debander"
713 msgstr "Gradient debander"
715 #: src/lib/util.cc:548
719 #: src/lib/util.cc:517
720 msgid "Hearing impaired"
723 #: src/lib/filter.cc:72
724 msgid "High quality 3D denoiser"
725 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
727 #: src/lib/hints.cc:122
729 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
730 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
732 "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
733 "deceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son reconocidos "
734 "por algunos proyectores."
736 #: src/lib/hints.cc:119
738 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
739 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
741 "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
742 "aceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son reconocidos "
743 "por algunos proyectores."
745 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
749 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
750 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
751 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
753 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
755 msgstr "IEC61966-2-4"
757 #: src/lib/job.cc:146 src/lib/job.cc:178 src/lib/job.cc:188
758 msgid "It is not known what caused this error."
759 msgstr "Error desconocido."
761 #: src/lib/config.cc:289 src/lib/config.cc:772
762 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
763 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
765 #: src/lib/filter.cc:67
766 msgid "Kernel deinterlacer"
767 msgstr "Kernel deinterlacer"
769 #: src/lib/util.cc:542
773 #: src/lib/util.cc:550
777 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:511
781 #: src/lib/util.cc:519
783 msgstr "Centro izquierda"
785 #: src/lib/util.cc:521
786 msgid "Left rear surround"
787 msgstr "Surround trasero izquierda"
789 #: src/lib/util.cc:515
790 msgid "Left surround"
791 msgstr "Surround izquierda"
793 #: src/lib/video_content.cc:461
797 #: src/lib/util.cc:545
801 #: src/lib/util.cc:514
805 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
809 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
810 msgid "Limited (%1-%2)"
811 msgstr "Limitado (%1-%2)"
813 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
817 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
818 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
819 msgstr "Logarítmico (rango 100:1)"
821 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
822 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
823 msgstr "Logarítmico (rango 316:1)"
825 #: src/lib/util.cc:546
829 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
830 msgid "Mid-side decoder"
831 msgstr "Decodificación medio-lateral"
833 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
837 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
838 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
839 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
841 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
842 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
843 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
845 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
846 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
847 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
849 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
850 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
851 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
853 #: src/lib/writer.cc:608
857 #: src/lib/filter.cc:66
858 msgid "Motion compensating deinterlacer"
859 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
861 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
862 msgid "No mail server configured in preferences"
863 msgstr "Ningún servidor de correo configurado en las preferencias"
865 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
867 msgstr "No redimensionar"
869 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
871 msgstr "Sin deformación"
873 #: src/lib/image_content.cc:120
874 msgid "No valid image files were found in the folder."
875 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
877 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
878 msgid "Noise reduction"
879 msgstr "Reducción de ruido"
881 #: src/lib/writer.cc:606
885 #: src/lib/job.cc:444
886 msgid "OK (ran for %1)"
887 msgstr "OK (ejecución %1)"
889 #: src/lib/content.cc:117
890 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
892 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
894 #: src/lib/content.cc:121
895 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
896 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
898 #: src/lib/job.cc:170
899 msgid "Out of memory"
900 msgstr "Falta de memoria"
902 #: src/lib/filter.cc:74
903 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
904 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
906 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
910 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
914 #: src/lib/content.cc:414
915 msgid "Prepared for video frame rate"
916 msgstr "Preparado para velocidad de vídeo"
918 #: src/lib/exceptions.cc:85
919 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
920 msgstr "Error de programación en %1:%2 %3"
922 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
923 msgid "Public Service Announcement"
924 msgstr "Anuncio de servicio público"
926 #: src/lib/util.cc:543
930 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
931 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
932 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
934 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
936 msgstr "Clasificación"
938 #: src/lib/util.cc:551
942 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
946 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
950 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
954 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
958 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:512
962 #: src/lib/util.cc:520
964 msgstr "Centro derecha"
966 #: src/lib/util.cc:522
967 msgid "Right rear surround"
968 msgstr "Surround trasero derecha"
970 #: src/lib/util.cc:516
971 msgid "Right surround"
972 msgstr "Surround derecha"
974 #: src/lib/util.cc:547
978 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
979 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
980 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
982 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
983 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
984 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
986 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
987 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
988 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
990 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
991 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
992 msgstr "SMPTE 2085, Y’D’zD’x"
994 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
995 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
999 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1000 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1001 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 y 16 bits"
1003 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1004 msgid "SMPTE ST 428-1"
1005 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1007 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1008 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1009 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1011 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1012 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1013 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1015 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1016 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1017 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1019 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1020 msgid "SSH error (%1)"
1021 msgstr "Error SSH (%1)"
1023 #: src/lib/image_content.cc:107
1025 msgid "Scanning image files"
1026 msgstr "Calculando la firma resumen de imagen"
1028 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1029 msgid "Sending email"
1030 msgstr "Enviando correo"
1032 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1034 msgstr "Cortometraje"
1036 #: src/lib/video_content.cc:462
1040 #: src/lib/audio_content.cc:253
1041 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1042 msgstr "El audio será remuestreado a %1Hz"
1044 #: src/lib/writer.cc:610
1048 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1049 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1050 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
1052 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1053 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1054 msgstr "Upmix B de estéreo a 5.1"
1056 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1060 #: src/lib/filter.cc:73
1061 msgid "Telecine filter"
1062 msgstr "Filtro telecine"
1064 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1068 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1069 msgid "Text subtitles"
1070 msgstr "Subtítulos de texto"
1072 #: src/lib/dcp_content.cc:510
1073 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1074 msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas."
1076 #: src/lib/dcp_content.cc:534
1077 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1078 msgstr "El DCP no tiene subtítulos en todas las bobinas."
1080 #: src/lib/exceptions.cc:73
1081 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1082 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
1084 #: src/lib/exceptions.cc:79
1085 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1086 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida (%1)"
1088 #: src/lib/job.cc:108
1090 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1091 "space and try again."
1093 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
1094 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
1096 #: src/lib/content_factory.cc:115
1097 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1100 #: src/lib/content_factory.cc:110
1101 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1104 #: src/lib/content_factory.cc:135
1105 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1108 #: src/lib/content_factory.cc:130
1109 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1112 #: src/lib/dcp_content.cc:447
1113 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1114 msgstr "La película tiene una velocidad diferente a este DCP."
1116 #: src/lib/dcp_content.cc:440
1117 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1118 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1120 #: src/lib/dcp_content.cc:437
1121 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1122 msgstr "La película es SMPTE y este DCP es Interop."
1124 #: src/lib/dcp_content.cc:469
1126 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1127 "to 'split by video content'."
1129 "La duración de las bobinas no coincide con la especificada en el DCP; "
1130 "seleccione el modo de bobinas ‘dividir por contenido’."
1132 #: src/lib/dcp_content.cc:487
1133 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1134 msgstr "El tamaño de imagen de vídeo en la película es diferente en el DCP."
1136 #: src/lib/dcp_content.cc:515
1137 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1138 msgstr "Hay otro contenido de audio superpuesto a este DCP; elimínelo."
1140 #: src/lib/dcp_content.cc:539
1141 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1142 msgstr "Hay otros subtítulos superpuestos a este DCP; elimínelos."
1144 #: src/lib/dcp_content.cc:491
1145 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1146 msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo."
1148 #: src/lib/job.cc:170
1150 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1151 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1152 "tab of Preferences."
1154 "No había memoria suficiente para esta operación. Si está ejecutando un "
1155 "sistema operativo de 32 bits, trate de reducir el número de hilos de "
1156 "codificación en la sección General de las preferencias."
1158 #: src/lib/exceptions.cc:91
1160 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1161 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1163 "Este fichero es una KDM. Las KDM pueden añadirse al DCP pinchando con el "
1164 "botón derecho sobre el contenido y eligiendo “Añadir KDM”"
1166 #: src/lib/film.cc:439
1168 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1169 "loaded into this version. Sorry!"
1171 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
1172 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1173 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1175 #: src/lib/film.cc:428
1177 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1178 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1179 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1181 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
1182 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1183 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1185 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1189 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1190 msgid "Transcode %1"
1191 msgstr "Codificar %1"
1193 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1194 msgid "Transitional"
1195 msgstr "Transitional"
1197 #: src/lib/internet.cc:109
1198 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1199 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
1201 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1202 msgid "Unexpected image type received by server"
1203 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
1205 #: src/lib/job.cc:187
1206 msgid "Unknown error"
1207 msgstr "Error desconocido"
1209 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:319
1210 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1211 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
1213 #: src/lib/filter.cc:70
1214 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1215 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
1217 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1218 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1219 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1221 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1223 msgstr "Sin especificar"
1225 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1229 #: src/lib/util.cc:525 src/lib/util.cc:526
1233 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1237 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1241 #: src/lib/util.cc:549
1245 #: src/lib/util.cc:518
1246 msgid "Visually impaired"
1249 #: src/lib/upload_job.cc:45
1253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1257 #: src/lib/filter.cc:68
1258 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1259 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1261 #: src/lib/hints.cc:124
1263 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1264 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1265 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1268 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1269 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1271 #: src/lib/hints.cc:111
1273 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1274 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1275 "to make a SMPTE DCP instead."
1277 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1278 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1280 #: src/lib/hints.cc:149
1282 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1283 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1285 "Estás usando contenido 3D pero el DCP es 2D. Cambia el DCP a 3D si quieres "
1286 "que funcione en un sistema 3D (ej.: Real-D, MasterImage, etc.)"
1288 #: src/lib/hints.cc:138
1290 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1291 "join them to ensure smooth joins between the files."
1293 "Hay %1 ficheros que parecen VOBs de un DVD. Deberías unirlos para asegurarte "
1294 "transiciones suaves."
1296 #: src/lib/hints.cc:72
1298 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1299 "likely to cause problems on playback."
1301 "Has seleccionado una fuente de más de 640 Kb. Es muy posible que cause "
1302 "problemas en la reproducción."
1304 #: src/lib/hints.cc:76
1306 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1309 "Tu DCP tiene menos de 6 canales de audio. Esto puede causar problemas con "
1310 "algunos proyectores."
1312 #: src/lib/hints.cc:103
1314 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1315 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1317 "El DCP utiliza un contenedor inusual. Esto puede causar problemas en "
1318 "algunos proyectores. Si es posible, utilice Flat o Scope como contenedor"
1320 #: src/lib/hints.cc:175
1322 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1325 "El nivel de sonido es muy alto (en %1). Deberías reducir la ganancia del "
1328 #: src/lib/config.cc:245
1330 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1333 #: src/lib/content_factory.cc:106
1335 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1338 #: src/lib/content_factory.cc:126
1340 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1344 #: src/lib/image_content.cc:71
1345 msgid "[moving images]"
1346 msgstr "[imágenes en movimiento]"
1348 #: src/lib/image_content.cc:69
1350 msgstr "[imagen fija]"
1352 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1354 msgstr "[subtítulos]"
1356 #: src/lib/film.cc:296
1357 msgid "cannot contain slashes"
1358 msgstr "no puede contener barras"
1360 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1361 msgid "connect timed out"
1362 msgstr "tiempo de conexión agotado"
1364 #: src/lib/uploader.cc:35
1368 #: src/lib/film.cc:300
1372 #: src/lib/film.cc:308
1373 msgid "content type"
1374 msgstr "tipo de contenido"
1376 #: src/lib/uploader.cc:73
1378 msgstr "copiando %1"
1380 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1381 msgid "could not find stream information"
1382 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
1384 #: src/lib/reel_writer.cc:336
1385 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1386 msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
1388 #: src/lib/exceptions.cc:33
1389 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1390 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para lectura (%2)"
1392 #: src/lib/exceptions.cc:33
1393 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1394 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para escritura (%2)"
1396 #: src/lib/exceptions.cc:43
1397 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1398 msgstr "no se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1400 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1401 msgid "could not start SCP session (%1)"
1402 msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
1404 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1405 msgid "could not start SSH session"
1406 msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
1408 #: src/lib/exceptions.cc:49
1409 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1410 msgstr "no se pudo escribir en el fichero (%1)"
1412 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1413 msgid "error during async_connect (%1)"
1414 msgstr "error durante async_connect (%1)"
1416 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1417 msgid "error during async_read (%1)"
1418 msgstr "error durante async_read (%1)"
1420 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1421 msgid "error during async_write (%1)"
1422 msgstr "error durante async_write (%1)"
1424 #: src/lib/content.cc:407 src/lib/content.cc:416
1425 msgid "frames per second"
1426 msgstr "imágenes por segundo"
1428 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1429 #: src/lib/util.cc:166 src/lib/util.cc:169
1433 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1434 #: src/lib/util.cc:181 src/lib/util.cc:184
1438 #: src/lib/exceptions.cc:55
1439 msgid "missing required setting %1"
1440 msgstr "falta una configuración obligatoria %1"
1442 #: src/lib/image_content.cc:86
1446 #: src/lib/film.cc:296
1450 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1451 #: src/lib/util.cc:195
1455 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1459 #: src/lib/film.cc:317
1460 msgid "some of your content is missing"
1461 msgstr "falta parte de su contenido"
1463 #: src/lib/film.cc:321
1464 msgid "some of your content needs a KDM"
1465 msgstr "parte de su contenido necesita una KDM"
1467 #: src/lib/film.cc:324
1468 msgid "some of your content needs an OV"
1469 msgstr "parte de su contenido necesita una OV"
1471 #: src/lib/image_content.cc:84
1473 msgstr "imagen fija"
1475 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1477 msgstr "desconocido"
1479 #: src/lib/video_content.cc:461
1480 msgid "video frames"
1483 #: src/lib/film.cc:304
1484 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1485 msgstr "tiene que añadir contenido al DCP antes de crearlo"
1488 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1489 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1490 #~ "imported DCP.\n"
1492 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1494 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1495 #~ "existing DCP' checkboxes."
1497 #~ "El DCP %1 se utilizaba como referencia para esta película. Esto ya no es "
1498 #~ "posible porque el tamaño de las bobinas no coincide con los del DCP "
1499 #~ "referenciado.\n"
1501 #~ "Seleccionar el 'Tipo de bobina' a 'Dividir por contenido' puede ayudar.\n"
1503 #~ "Después de hacerlo tendrá que volver a marcar la casilla 'Refenciar a un "
1504 #~ "DCP existente'."
1506 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1507 #~ msgstr "No se pudo encontrar el formato de los píxeles del vídeo."
1519 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1520 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1522 #~ "La velocidad de tu DCP (%1 fps) puede causar problemas en algunos "
1523 #~ "proyectores (sobre todo antiguos). Utiliza 24 o 48 imágenes por segundo "
1524 #~ "para asegurarte."
1526 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1527 #~ msgstr "Buscando duración y subtítulos"
1529 #~ msgid "Finding subtitles"
1530 #~ msgstr "Buscando subtítulos"
1532 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1533 #~ msgstr "Codificación de imagen y sonido"
1535 #~ msgid "remaining"
1536 #~ msgstr "pendiente"
1539 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1542 #~ "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
1548 #~ msgid "could not create file %1"
1549 #~ msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
1551 #~ msgid "could not open file %1"
1552 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
1554 #~ msgid "Computing audio digest"
1555 #~ msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
1561 #~ msgstr "fotogramas"
1566 #~ msgid "Encoding image data"
1567 #~ msgstr "Codificando imagen"
1572 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1573 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
1575 #~ msgid "SubRip subtitles"
1576 #~ msgstr "Subtítulos SubRip"
1578 #~ msgid "Video length"
1579 #~ msgstr "Duración del video"
1581 #~ msgid "Video size"
1582 #~ msgstr "Tamaño del video"
1584 #~ msgid "could not read from file"
1585 #~ msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1591 #~ msgid "KDM delivery"
1592 #~ msgstr "Envío de KDM"
1594 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1595 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
1597 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1598 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
1600 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1601 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1603 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1604 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1613 #~ msgstr "Bicúbico"
1615 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1616 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
1618 #~ msgid "Fast Bilinear"
1619 #~ msgstr "Bilineal rápido"
1622 #~ msgstr "Gaussiano"
1636 #~ msgid "could not read encoded data"
1637 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
1639 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1640 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
1642 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1643 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
1645 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1646 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
1648 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1649 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1651 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1652 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
1654 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1655 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
1658 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1659 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1661 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
1662 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1680 #~ msgstr "segundos"
1682 #~ msgid "could not find audio decoder"
1683 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1685 #~ msgid "could not find video decoder"
1686 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
1688 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1689 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
1691 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1692 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
1694 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1695 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
1697 #~ msgid "De-blocking"
1698 #~ msgstr "De-blocking"
1700 #~ msgid "Deringing filter"
1701 #~ msgstr "Deringing filter"
1703 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1704 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1706 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1707 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
1709 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1710 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
1712 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1713 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
1715 #~ msgid "Force quantizer"
1716 #~ msgstr "Force quantizer"
1718 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1719 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter"
1721 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1722 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
1724 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1725 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
1727 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1728 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
1730 #~ msgid "Median deinterlacer"
1731 #~ msgstr "Median deinterlacer"
1733 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1734 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
1736 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1737 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
1739 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1740 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
1745 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1747 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
1749 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1750 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
1753 #~ msgid "Examining content"
1754 #~ msgstr "Examinar contenido"
1756 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1758 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
1762 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1763 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1765 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1766 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
1769 #~ msgstr "firmando"
1772 #~ msgid "Sound file: %1"
1773 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1775 #~ msgid "1.66 within Flat"
1776 #~ msgstr "1.66 en Flat"
1778 #~ msgid "16:9 within Flat"
1779 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1782 #~ msgid "16:9 within Scope"
1783 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1785 #~ msgid "4:3 within Flat"
1786 #~ msgstr "4:3 en Flat"
1788 #~ msgid "A/B transcode %1"
1789 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
1791 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1793 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
1795 #~ msgid "Examine content of %1"
1796 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
1798 #~ msgid "Scope without stretch"
1799 #~ msgstr "Scope sin deformación"
1801 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1802 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo de audio"
1804 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1805 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
1807 #~ msgid "external audio files must be mono"
1808 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
1813 #~ msgid "no still image files found"
1814 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
1819 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1820 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
1822 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1823 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
1825 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1826 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
1828 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1829 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
1831 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1832 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
1834 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1835 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
1837 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1838 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
1840 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1841 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
1843 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1844 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
1846 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1847 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
1849 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1850 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
1852 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1853 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
1855 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1856 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
1858 #~ msgid "adding to queue of %1"
1859 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"