590b791322a3bdd48a13e2a58df4a426da2f1680
[dcpomatic.git] / src / lib / po / es_ES.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-08-24 16:46+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-04-26 00:01-0400\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
14 "Language: es_ES\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:446
21 #, fuzzy, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Velocidad del contenido %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:410
30 #, fuzzy
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Recortado a %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:403
39 #, fuzzy, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Proporción de aspecto mostrada %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:434
48 #, fuzzy
49 msgid ""
50 "\n"
51 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 msgstr ""
53 "\n"
54 "Completado con negro para cubrir el contenedor %1 (%2x%3)"
55
56 #: src/lib/video_content.cc:424
57 #, fuzzy
58 msgid ""
59 "\n"
60 "Scaled to %1x%2"
61 msgstr ""
62 "\n"
63 "Redimensionado a %1x%2"
64
65 #: src/lib/video_content.cc:428 src/lib/video_content.cc:439
66 #, c-format
67 msgid " (%.2f:1)"
68 msgstr ""
69
70 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
71 #, fuzzy
72 msgid "%1 [Atmos]"
73 msgstr "%1 [Atmos]"
74
75 #: src/lib/dcp_content.cc:184
76 msgid "%1 [DCP]"
77 msgstr "%1 [DCP]"
78
79 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
80 msgid "%1 [audio]"
81 msgstr "%1 [audio]"
82
83 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
84 msgid "%1 [movie]"
85 msgstr "%1 [película]"
86
87 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
88 #, fuzzy
89 msgid "%1 [video]"
90 msgstr "%1 [película]"
91
92 #: src/lib/video_content.cc:398
93 #, fuzzy, c-format
94 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
95 msgstr ", proporción de aspecto de pixel %.2f:1"
96
97 #: src/lib/ratio.cc:36
98 msgid "1.19"
99 msgstr "1.19"
100
101 #: src/lib/ratio.cc:39
102 msgid "1.66"
103 msgstr "1.66"
104
105 #: src/lib/ratio.cc:40
106 msgid "16:9"
107 msgstr "16:9"
108
109 #: src/lib/ratio.cc:42
110 msgid "2.35"
111 msgstr "2.35"
112
113 #: src/lib/filter.cc:71
114 msgid "3D denoiser"
115 msgstr "reducción de ruido 3D"
116
117 #: src/lib/ratio.cc:37
118 msgid "4:3"
119 msgstr "4:3"
120
121 #: src/lib/hints.cc:99
122 msgid ""
123 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
124 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
125 "unlikely to have any visible effect on the image."
126 msgstr ""
127
128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
129 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
130 msgstr ""
131
132 #: src/lib/ratio.cc:38
133 msgid "Academy"
134 msgstr "Academy"
135
136 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
137 msgid "Advertisement"
138 msgstr "Publicidad"
139
140 #: src/lib/hints.cc:91
141 msgid ""
142 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
143 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
144 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
145 "\"DCP\" tab."
146 msgstr ""
147
148 #: src/lib/hints.cc:87
149 msgid ""
150 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
151 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
152 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
153 "tab."
154 msgstr ""
155
156 #: src/lib/job.cc:99
157 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
158 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
159
160 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
161 msgid "Analyse audio"
162 msgstr "Analizar audio"
163
164 #: src/lib/audio_content.cc:258
165 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
166 msgstr "EL audio será remuestreado de %1kHz a %2kHz."
167
168 #: src/lib/audio_content.cc:260
169 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
170 msgstr "EL audio será remuestreado a %1kHz."
171
172 #: src/lib/audio_content.cc:249
173 msgid "Audio will not be resampled"
174 msgstr "El audio no será remuestreado."
175
176 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
177 msgid "BT1361 extended colour gamut"
178 msgstr "Gama de color extendido BT1361"
179
180 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
181 msgid "BT2020"
182 msgstr "BT2020"
183
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
185 msgid "BT2020 constant luminance"
186 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
187
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
189 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
190 msgstr "BT2020 para un sistema de 10-bit"
191
192 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
193 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
194 msgstr "BT2020 para un sistema de 12 bits"
195
196 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
197 msgid "BT2020 non-constant luminance"
198 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
199
200 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
201 msgid "BT470BG"
202 msgstr "BT470BG"
203
204 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
205 msgid "BT470BG (BT601-6)"
206 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
207
208 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
209 msgid "BT470M"
210 msgstr "BT470M"
211
212 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
213 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
214 msgid "BT709"
215 msgstr "BT709"
216
217 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
218 msgid "Bits per pixel"
219 msgstr "Bits por pixel"
220
221 #: src/lib/film.cc:1403
222 msgid "BsL"
223 msgstr "BsL"
224
225 #: src/lib/film.cc:1404
226 msgid "BsR"
227 msgstr "BsR"
228
229 #: src/lib/film.cc:1395
230 msgid "C"
231 msgstr "C"
232
233 #: src/lib/job.cc:401
234 msgid "Cancelled"
235 msgstr "Cancelado"
236
237 #: src/lib/exceptions.cc:61
238 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
239 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
240
241 #: src/lib/util.cc:493
242 msgid "Centre"
243 msgstr "Centro"
244
245 #: src/lib/audio_content.cc:306
246 msgid "Channels"
247 msgstr "Canales"
248
249 #: src/lib/reel_writer.cc:97
250 msgid "Checking existing image data"
251 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
252
253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
254 msgid "Colour primaries"
255 msgstr "Colores primarios"
256
257 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
258 #. / file is unknown (not specified in the file).
259 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
260 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
261 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
262 #. / file is unknown (not specified in the file).
263 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
264 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
265 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
266 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
270 msgid "Colour range"
271 msgstr "Rango de color"
272
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
274 msgid "Colour transfer characteristic"
275 msgstr "Características de la transferencia de color"
276
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
278 msgid "Colourspace"
279 msgstr "Espacio de color"
280
281 #: src/lib/content.cc:163
282 msgid "Computing digest"
283 msgstr "Calculando la firma resumen"
284
285 #: src/lib/writer.cc:467
286 #, fuzzy
287 msgid "Computing digests"
288 msgstr "Calculando la firma resumen"
289
290 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
291 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
292 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
293
294 #: src/lib/audio_content.cc:307
295 #, fuzzy
296 msgid "Content audio sample rate"
297 msgstr "Velocidad del contenido de audio"
298
299 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
300 #, fuzzy
301 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
302 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
303
304 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
305 #, fuzzy
306 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
307 msgstr ""
308 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en  X."
309
310 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
311 #, fuzzy
312 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
313 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
314
315 #: src/lib/subtitle_content.cc:172
316 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
317 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción ‘grabar subtítulos’."
318
319 #: src/lib/subtitle_content.cc:168
320 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
321 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
322
323 #: src/lib/audio_content.cc:106
324 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
325 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
326
327 #: src/lib/audio_content.cc:102
328 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
329 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
330
331 #: src/lib/video_content.cc:186
332 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
333 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
334
335 #: src/lib/video_content.cc:178
336 msgid "Content to be joined must have the same crop."
337 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
338
339 #: src/lib/video_content.cc:190
340 msgid "Content to be joined must have the same fades."
341 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
342
343 #: src/lib/video_content.cc:170
344 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
345 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
346
347 #: src/lib/video_content.cc:182
348 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
349 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
350
351 #: src/lib/subtitle_content.cc:176
352 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
353 msgstr ""
354 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
355
356 #: src/lib/subtitle_content.cc:184
357 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
358 msgstr ""
359 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en  X."
360
361 #: src/lib/subtitle_content.cc:180
362 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
363 msgstr ""
364 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
365
366 #: src/lib/subtitle_content.cc:188
367 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
368 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
369
370 #: src/lib/subtitle_content.cc:196
371 #, fuzzy
372 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
373 msgstr ""
374 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en  X."
375
376 #: src/lib/subtitle_content.cc:192
377 #, fuzzy
378 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
379 msgstr ""
380 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en  X."
381
382 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
383 #, fuzzy
384 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
385 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen."
386
387 #: src/lib/video_content.cc:174
388 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
389 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
390
391 #: src/lib/subtitle_content.cc:201 src/lib/subtitle_content.cc:209
392 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
393 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
394
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
396 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
397 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
398
399 #: src/lib/video_content.cc:389
400 msgid "Content video is %1x%2"
401 msgstr "El video es %1x%2"
402
403 #: src/lib/upload_job.cc:53
404 msgid "Copy DCP to TMS"
405 msgstr "Copiar DCP al TMS"
406
407 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
408 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
409 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
410
411 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
412 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
413 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
414
415 #: src/lib/image_examiner.cc:64
416 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
417 msgstr "No se pudo descodificar el fichero JPEG2000 %1 (%2)"
418
419 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
420 msgid "Could not decode image file (%1)"
421 msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
422
423 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:389
424 msgid "Could not find pixel format for video."
425 msgstr "No se pudo encontrar el formato de los píxeles del vídeo."
426
427 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
428 msgid ""
429 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
430 "o-matic is running."
431 msgstr ""
432 "No se pueden buscar servidores de codificación externos. Quizás haya otro "
433 "DCP-o-matic ejecutándose."
434
435 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
436 msgid "Could not open %1"
437 msgstr "No se pudo abrir %1"
438
439 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
440 msgid "Could not open %1 to send"
441 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
442
443 #: src/lib/internet.cc:83
444 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
445 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
446
447 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
448 #, fuzzy
449 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
450 msgstr "No se pudieron leer los subtítulos"
451
452 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
453 msgid "Could not start SCP session (%1)"
454 msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
455
456 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
457 msgid "Could not start transfer"
458 msgstr "No se pudo iniciar la transferencia"
459
460 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
461 msgid "Could not write to remote file (%1)"
462 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
463
464 #: src/lib/util.cc:503
465 msgid "D-BOX primary"
466 msgstr "Primario D-BOX"
467
468 #: src/lib/util.cc:504
469 msgid "D-BOX secondary"
470 msgstr "Secundario D-BOX"
471
472 #: src/lib/film.cc:1405
473 msgid "DBP"
474 msgstr "DBP"
475
476 #: src/lib/film.cc:1406
477 msgid "DBS"
478 msgstr "DBS"
479
480 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
481 msgid "DCP XML subtitles"
482 msgstr "Subtítulos DCP XML"
483
484 #: src/lib/audio_content.cc:327
485 #, fuzzy
486 msgid "DCP sample rate"
487 msgstr "Velocidad del DCP"
488
489 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
490 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
491 msgstr "El DCP se reproducirá al %1%% de la velocidad de la fuente.\n"
492
493 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
494 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
495 msgstr "El DCP usará imágenes alternas de la fuente.\n"
496
497 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
498 msgid ""
499 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
500 "an unexpected format."
501 msgstr ""
502 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1. Quizás no existe o está en un "
503 "formato inesperado."
504
505 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
506 msgid ""
507 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
508 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
509
510 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
511 msgid "De-interlacing"
512 msgstr "Desentrelazado"
513
514 #: src/lib/config.cc:527
515 msgid ""
516 "Dear Projectionist\n"
517 "\n"
518 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
519 "\n"
520 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
521 "Screen(s): $SCREENS\n"
522 "\n"
523 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
524 "\n"
525 "Best regards,\n"
526 "DCP-o-matic"
527 msgstr ""
528 "Estimado proyecionista\n"
529 "\n"
530 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
531 "\n"
532 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
533 "Sala(s): $SCREENS\n"
534 "\n"
535 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
536 "\n"
537 "Atentamente,\n"
538 "DCP-o-matic"
539
540 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
541 msgid "Dolby CP650 and CP750"
542 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
543
544 #: src/lib/internet.cc:76
545 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
546 msgstr "Descarga fallida (%1/%2 error %3)"
547
548 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
549 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
550 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
551
552 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
553 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
554 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
555
556 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
557 msgid "Email KDMs"
558 msgstr "Enviar las KDM"
559
560 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
561 msgid "Email KDMs for %1"
562 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
563
564 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
565 msgid "Email problem report"
566 msgstr "Enviar por correo el problema"
567
568 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
569 msgid "Email problem report for %1"
570 msgstr "Enviar por correo el problema para %1"
571
572 #: src/lib/transcoder.cc:77
573 msgid "Encoding picture and sound"
574 msgstr ""
575
576 #: src/lib/exceptions.cc:67
577 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
578 msgstr "Error en el fichero de subtítulos: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
579
580 #: src/lib/job.cc:399
581 msgid "Error: %1"
582 msgstr "Error: (%1)"
583
584 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
585 msgid "Examine content"
586 msgstr "Examinar contenido"
587
588 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
589 msgid "FCC"
590 msgstr "FCC"
591
592 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
593 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
594 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
595
596 #: src/lib/emailer.cc:217
597 msgid "Failed to send email (%1)"
598 msgstr "Error al enviar el correo electrónico (%1)"
599
600 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
601 msgid "Feature"
602 msgstr "Película"
603
604 #: src/lib/content.cc:367
605 #, fuzzy
606 msgid "Filename"
607 msgstr "nombre"
608
609 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
610 msgid "Film"
611 msgstr "Película"
612
613 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
614 msgid "Finding length"
615 msgstr "Buscando la duración"
616
617 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
618 msgid "Finding length and subtitles"
619 msgstr "Buscando duración y subtítulos"
620
621 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
622 msgid "Finding subtitles"
623 msgstr "Buscando subtítulos"
624
625 #: src/lib/ratio.cc:41
626 msgid "Flat"
627 msgstr "Flat"
628
629 #: src/lib/content.cc:374
630 msgid "Frame rate"
631 msgstr "Velocidad"
632
633 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
634 msgid "Full"
635 msgstr "Completo"
636
637 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
638 msgid "Full (0-%1)"
639 msgstr "Completo (0-%1)"
640
641 #: src/lib/ratio.cc:44
642 msgid "Full frame"
643 msgstr "Frame completo"
644
645 #: src/lib/audio_content.cc:334
646 #, fuzzy
647 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
648 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del DCP"
649
650 #: src/lib/audio_content.cc:321
651 #, fuzzy
652 msgid "Full length in audio samples at content rate"
653 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del contenido"
654
655 #: src/lib/audio_content.cc:328
656 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
657 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del DCP"
658
659 #: src/lib/audio_content.cc:314
660 msgid "Full length in video frames at content rate"
661 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del contenido"
662
663 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
664 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
665 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
666
667 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
668 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
669 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
670
671 #: src/lib/filter.cc:69
672 msgid "Gradient debander"
673 msgstr "Gradient debander"
674
675 #: src/lib/film.cc:1399
676 msgid "HI"
677 msgstr "HI"
678
679 #: src/lib/util.cc:497
680 msgid "Hearing impaired"
681 msgstr "Sordos"
682
683 #: src/lib/filter.cc:72
684 msgid "High quality 3D denoiser"
685 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
686
687 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
688 msgid "Hz"
689 msgstr "Hz"
690
691 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
692 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
693 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
694
695 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
696 msgid "IEC61966-2-4"
697 msgstr "IEC61966-2-4"
698
699 #: src/lib/job.cc:141 src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:172
700 msgid "It is not known what caused this error."
701 msgstr "Error desconocido."
702
703 #: src/lib/config.cc:238 src/lib/config.cc:524
704 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
705 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
706
707 #: src/lib/filter.cc:67
708 msgid "Kernel deinterlacer"
709 msgstr "Kernel deinterlacer"
710
711 #: src/lib/film.cc:1393
712 msgid "L"
713 msgstr "L"
714
715 #: src/lib/film.cc:1401
716 msgid "Lc"
717 msgstr "Lc"
718
719 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
720 msgid "Left"
721 msgstr "Izquierda"
722
723 #: src/lib/util.cc:499
724 msgid "Left centre"
725 msgstr "Centro izquierda"
726
727 #: src/lib/util.cc:501
728 msgid "Left rear surround"
729 msgstr "Surround trasero izquierda"
730
731 #: src/lib/util.cc:495
732 msgid "Left surround"
733 msgstr "Surround izquierda"
734
735 #: src/lib/video_content.cc:459
736 msgid "Length"
737 msgstr "Duración"
738
739 #: src/lib/film.cc:1396
740 msgid "Lfe"
741 msgstr "Lfe"
742
743 #: src/lib/util.cc:494
744 msgid "Lfe (sub)"
745 msgstr "Lfe (bajos)"
746
747 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
748 msgid "Limited"
749 msgstr "Limitado"
750
751 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
752 msgid "Limited (%1-%2)"
753 msgstr "Limitado (%1-%2)"
754
755 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
756 msgid "Linear"
757 msgstr "Lineal"
758
759 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
760 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
761 msgstr "Logarítmico (rango 100:1)"
762
763 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
764 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
765 msgstr "Logarítmico (rango 316:1)"
766
767 #: src/lib/film.cc:1397
768 msgid "Ls"
769 msgstr "Ls"
770
771 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
772 msgid "Mid-side decoder"
773 msgstr "Decodificación medio-lateral"
774
775 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
776 msgid "Misc"
777 msgstr "Miscelánea"
778
779 #: src/lib/dcp_examiner.cc:142
780 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
781 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
782
783 #: src/lib/dcp_examiner.cc:148
784 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
785 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
786
787 #: src/lib/dcp_examiner.cc:117
788 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
789 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
790
791 #: src/lib/dcp_examiner.cc:124
792 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
793 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
794
795 #: src/lib/filter.cc:66
796 msgid "Motion compensating deinterlacer"
797 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
798
799 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
800 msgid "No mail server configured in preferences"
801 msgstr "Ningún servidor de correo configurado en las preferencias"
802
803 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
804 msgid "No scale"
805 msgstr "No redimensionar"
806
807 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
808 msgid "No stretch"
809 msgstr "Sin deformación"
810
811 #: src/lib/image_content.cc:57
812 msgid "No valid image files were found in the folder."
813 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
814
815 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
816 msgid "Noise reduction"
817 msgstr "Reducción de ruido"
818
819 #: src/lib/job.cc:397
820 msgid "OK (ran for %1)"
821 msgstr "OK (ejecución %1)"
822
823 #: src/lib/content.cc:116
824 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
825 msgstr ""
826 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
827
828 #: src/lib/content.cc:120
829 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
830 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
831
832 #: src/lib/job.cc:154
833 msgid "Out of memory"
834 msgstr "Falta de memoria"
835
836 #: src/lib/filter.cc:74
837 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
838 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
839
840 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
841 msgid "P3"
842 msgstr "P3"
843
844 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
845 msgid "Policy"
846 msgstr "Policy"
847
848 #: src/lib/content.cc:383
849 msgid "Prepared for video frame rate"
850 msgstr ""
851
852 #: src/lib/exceptions.cc:79
853 msgid "Programming error at %1:%2"
854 msgstr "Error de programación en %1:%2"
855
856 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
857 msgid "Public Service Announcement"
858 msgstr "Anuncio de servicio público"
859
860 #: src/lib/film.cc:1394
861 msgid "R"
862 msgstr "R"
863
864 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
865 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
866 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
867
868 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
869 msgid "Rating"
870 msgstr "Clasificación"
871
872 #: src/lib/film.cc:1402
873 msgid "Rc"
874 msgstr "Rc"
875
876 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
877 #, fuzzy
878 msgid "Rec. 1886"
879 msgstr "Rec. 601"
880
881 #: src/lib/colour_conversion.cc:270
882 #, fuzzy
883 msgid "Rec. 2020"
884 msgstr "Rec. 601"
885
886 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
887 msgid "Rec. 601"
888 msgstr "Rec. 601"
889
890 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
891 msgid "Rec. 709"
892 msgstr "Rec. 709"
893
894 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
895 msgid "Right"
896 msgstr "Derecha"
897
898 #: src/lib/util.cc:500
899 msgid "Right centre"
900 msgstr "Centro derecha"
901
902 #: src/lib/util.cc:502
903 msgid "Right rear surround"
904 msgstr "Surround trasero derecha"
905
906 #: src/lib/util.cc:496
907 msgid "Right surround"
908 msgstr "Surround derecha"
909
910 #: src/lib/film.cc:1398
911 msgid "Rs"
912 msgstr "Rs"
913
914 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
915 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
916 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
917
918 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
919 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
920 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
921
922 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:534
923 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
924 msgid "SMPTE 240M"
925 msgstr "SMPTE 240M"
926
927 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
928 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
929 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 y 16 bits"
930
931 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
932 msgid "SMPTE ST 428-1"
933 msgstr "SMPTE ST 428-1"
934
935 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
936 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
937 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
938
939 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
940 msgid "SSH error (%1)"
941 msgstr "error SSH (%1)"
942
943 #: src/lib/ratio.cc:43
944 msgid "Scope"
945 msgstr "Scope"
946
947 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
948 msgid "Sending email"
949 msgstr "Enviando correo"
950
951 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
952 msgid "Short"
953 msgstr "Cortometraje"
954
955 #: src/lib/video_content.cc:460
956 msgid "Size"
957 msgstr "Tamaño"
958
959 #: src/lib/audio_content.cc:253
960 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
961 msgstr "El audio será remuestreado a %1kHz"
962
963 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
964 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
965 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
966
967 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
968 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
969 msgstr "Upmix B de estéreo a 5.1"
970
971 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
972 msgid "Teaser"
973 msgstr "Teaser"
974
975 #: src/lib/filter.cc:73
976 msgid "Telecine filter"
977 msgstr "Filtro telecine"
978
979 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
980 msgid "Test"
981 msgstr "Test"
982
983 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
984 msgid "Text subtitles"
985 msgstr "Subtítulos de texto"
986
987 #: src/lib/film.cc:1522
988 msgid ""
989 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
990 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
991 "imported DCP.\n"
992 "\n"
993 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
994 "\n"
995 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
996 "existing DCP' checkboxes."
997 msgstr ""
998
999 #: src/lib/dcp_content.cc:431
1000 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1001 msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas."
1002
1003 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1004 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1005 msgstr "El DCP no tiene subtítulos en todas las bobinas."
1006
1007 #: src/lib/dcp_examiner.cc:186
1008 msgid ""
1009 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
1010 msgstr ""
1011 "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
1012 "incorrecto"
1013
1014 #: src/lib/exceptions.cc:73
1015 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1016 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
1017
1018 #: src/lib/job.cc:105
1019 msgid ""
1020 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1021 "space and try again."
1022 msgstr ""
1023 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
1024 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
1025
1026 #: src/lib/dcp_content.cc:394
1027 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1028 msgstr ""
1029
1030 #: src/lib/dcp_content.cc:391
1031 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1032 msgstr ""
1033
1034 #: src/lib/dcp_content.cc:405
1035 #, fuzzy
1036 msgid ""
1037 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1038 "to 'split by video content'."
1039 msgstr ""
1040 "La duración de las bobinas no coincide con la especificada en el DCP; "
1041 "seleccione el modo de bobinas ‘dividir por contenido’."
1042
1043 #: src/lib/dcp_content.cc:436
1044 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1045 msgstr "Hay otro contenido de audio superpuesto a este DCP; elimínelo."
1046
1047 #: src/lib/dcp_content.cc:450
1048 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1049 msgstr "Hay otros subtítulos superpuestos a este DCP; elimínelos."
1050
1051 #: src/lib/dcp_content.cc:422
1052 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1053 msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo."
1054
1055 #: src/lib/job.cc:154
1056 msgid ""
1057 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1058 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1059 "tab of Preferences."
1060 msgstr ""
1061 "No había memoria suficiente para esta operación.  Si está ejecutando un "
1062 "sistema operativo de 32 bits, trate de reducir el número de hilos de "
1063 "codificación en la sección General de las preferencias."
1064
1065 #: src/lib/film.cc:414
1066 msgid ""
1067 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1068 "loaded into this version.  Sorry!"
1069 msgstr ""
1070 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
1071 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1072 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1073
1074 #: src/lib/film.cc:403
1075 msgid ""
1076 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1077 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1078 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1079 msgstr ""
1080 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
1081 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1082 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1083
1084 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1085 msgid "Trailer"
1086 msgstr "Trailer"
1087
1088 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1089 msgid "Transcode %1"
1090 msgstr "Codificar %1"
1091
1092 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1093 msgid "Transitional"
1094 msgstr "Transitional"
1095
1096 #: src/lib/internet.cc:88
1097 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1098 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
1099
1100 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1101 msgid "Unexpected image type received by server"
1102 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
1103
1104 #: src/lib/job.cc:171
1105 msgid "Unknown error"
1106 msgstr "Error desconocido"
1107
1108 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:288
1109 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1110 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
1111
1112 #: src/lib/filter.cc:70
1113 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1114 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
1115
1116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:527
1119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
1120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1121 msgid "Unspecified"
1122 msgstr "Sin especificar"
1123
1124 #: src/lib/colour_conversion.cc:224
1125 msgid "Untitled"
1126 msgstr "Sin título"
1127
1128 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1129 msgid "Unused"
1130 msgstr "Sin uso"
1131
1132 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1133 msgid "Upmix L"
1134 msgstr "Upmix L"
1135
1136 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1137 msgid "Upmix R"
1138 msgstr "Upmix R"
1139
1140 #: src/lib/film.cc:1400
1141 msgid "VI"
1142 msgstr "VI"
1143
1144 #: src/lib/util.cc:498
1145 msgid "Visually impaired"
1146 msgstr "Ciegos"
1147
1148 #: src/lib/upload_job.cc:45
1149 msgid "Waiting"
1150 msgstr "Esperando"
1151
1152 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1153 msgid "YCOCG"
1154 msgstr "YCOCG"
1155
1156 #: src/lib/filter.cc:68
1157 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1158 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1159
1160 #: src/lib/hints.cc:103
1161 msgid ""
1162 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1163 "supported.  You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1164 msgstr ""
1165
1166 #: src/lib/hints.cc:125
1167 msgid ""
1168 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1169 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1170 msgstr ""
1171
1172 #: src/lib/hints.cc:114
1173 msgid ""
1174 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1175 "join them to ensure smooth joins between the files."
1176 msgstr ""
1177
1178 #: src/lib/hints.cc:66
1179 msgid ""
1180 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1181 "likely to cause problems on playback."
1182 msgstr ""
1183
1184 #: src/lib/film.cc:312
1185 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1186 msgstr "Tienes que añadir contenido al DCP antes de crearlo."
1187
1188 #: src/lib/hints.cc:95
1189 msgid ""
1190 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1191 "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1192 msgstr ""
1193
1194 #: src/lib/hints.cc:70
1195 msgid ""
1196 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1197 "projectors."
1198 msgstr ""
1199
1200 #: src/lib/hints.cc:137
1201 msgid ""
1202 "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain of "
1203 "your audio content."
1204 msgstr ""
1205
1206 #: src/lib/hints.cc:135
1207 msgid ""
1208 "Your audio level is very high.  You should reduce the gain of your audio "
1209 "content."
1210 msgstr ""
1211
1212 #: src/lib/image_content.cc:81
1213 msgid "[moving images]"
1214 msgstr "[imágenes en movimiento]"
1215
1216 #: src/lib/image_content.cc:79
1217 msgid "[still]"
1218 msgstr "[imagen fija]"
1219
1220 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1221 msgid "[subtitles]"
1222 msgstr "[subtítulos]"
1223
1224 #: src/lib/film.cc:287
1225 msgid "cannot contain slashes"
1226 msgstr "no puede contener barras"
1227
1228 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1229 msgid "connect timed out"
1230 msgstr "tiempo de conexión agotado"
1231
1232 #: src/lib/uploader.cc:35
1233 msgid "connecting"
1234 msgstr "conectando"
1235
1236 #: src/lib/film.cc:308
1237 msgid "container"
1238 msgstr "continente"
1239
1240 #: src/lib/film.cc:316
1241 msgid "content type"
1242 msgstr "tipo de contenido"
1243
1244 #: src/lib/uploader.cc:73
1245 msgid "copying %1"
1246 msgstr "copiando %1"
1247
1248 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1249 msgid "could not find stream information"
1250 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
1251
1252 #: src/lib/reel_writer.cc:306
1253 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1254 msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
1255
1256 #: src/lib/exceptions.cc:33
1257 #, fuzzy
1258 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1259 msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1260
1261 #: src/lib/exceptions.cc:33
1262 #, fuzzy
1263 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1264 msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1265
1266 #: src/lib/exceptions.cc:43
1267 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1268 msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1269
1270 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1271 msgid "could not start SCP session (%1)"
1272 msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
1273
1274 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1275 msgid "could not start SSH session"
1276 msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
1277
1278 #: src/lib/exceptions.cc:49
1279 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1280 msgstr "No se pudo escribir en el fichero (%1)"
1281
1282 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1283 msgid "error during async_connect (%1)"
1284 msgstr "error durante async_connect (%1)"
1285
1286 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1287 msgid "error during async_read (%1)"
1288 msgstr "error durante async_read (%1)"
1289
1290 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1291 msgid "error during async_write (%1)"
1292 msgstr "error durante async_write (%1)"
1293
1294 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1295 msgid "frames per second"
1296 msgstr "imágenes por segundo"
1297
1298 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1299 #: src/lib/util.cc:146 src/lib/util.cc:149
1300 msgid "h"
1301 msgstr "h"
1302
1303 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1304 #: src/lib/util.cc:161 src/lib/util.cc:164
1305 msgid "m"
1306 msgstr "m"
1307
1308 #: src/lib/exceptions.cc:55
1309 msgid "missing required setting %1"
1310 msgstr "falta una configuración obligatoria %1"
1311
1312 #: src/lib/image_content.cc:96
1313 msgid "moving"
1314 msgstr "moviendo"
1315
1316 #: src/lib/film.cc:287 src/lib/film.cc:320
1317 msgid "name"
1318 msgstr "nombre"
1319
1320 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1321 #. / on an operation.
1322 #: src/lib/job.cc:394
1323 msgid "remaining"
1324 msgstr "pendiente"
1325
1326 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1327 #: src/lib/util.cc:175
1328 msgid "s"
1329 msgstr "s"
1330
1331 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
1332 msgid "sRGB"
1333 msgstr "sRGB"
1334
1335 #: src/lib/image_content.cc:94
1336 msgid "still"
1337 msgstr "imagen fija"
1338
1339 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:356
1340 msgid "unknown"
1341 msgstr "desconocido"
1342
1343 #: src/lib/video_content.cc:459
1344 msgid "video frames"
1345 msgstr "fotogramas"
1346
1347 #~ msgid "could not create file %1"
1348 #~ msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
1349
1350 #~ msgid "could not open file %1"
1351 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
1352
1353 #~ msgid "Computing audio digest"
1354 #~ msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
1355
1356 #~ msgid "Computing image digest"
1357 #~ msgstr "Calculando la firma resumen de imagen"
1358
1359 #~ msgid "fps"
1360 #~ msgstr "fps"
1361
1362 #~ msgid "frames"
1363 #~ msgstr "fotogramas"
1364
1365 #~ msgid "Audio"
1366 #~ msgstr "Audio"
1367
1368 #~ msgid "Encoding image data"
1369 #~ msgstr "Codificando imagen"
1370
1371 #~ msgid "Video"
1372 #~ msgstr "Vídeo"
1373
1374 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1375 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
1376
1377 #~ msgid "SubRip subtitles"
1378 #~ msgstr "Subtítulos SubRip"
1379
1380 #~ msgid "Video length"
1381 #~ msgstr "Duración del video"
1382
1383 #~ msgid "Video size"
1384 #~ msgstr "Tamaño del video"
1385
1386 #~ msgid "could not read from file"
1387 #~ msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1388
1389 #, fuzzy
1390 #~ msgid "NC"
1391 #~ msgstr "C"
1392
1393 #~ msgid "KDM delivery"
1394 #~ msgstr "Envío de KDM"
1395
1396 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1397 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
1398
1399 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1400 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
1401
1402 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1403 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1404
1405 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1406 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1407
1408 #~ msgid "1.375"
1409 #~ msgstr "1.375"
1410
1411 #~ msgid "Area"
1412 #~ msgstr "Área"
1413
1414 #~ msgid "Bicubic"
1415 #~ msgstr "Bicúbico"
1416
1417 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1418 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
1419
1420 #~ msgid "Fast Bilinear"
1421 #~ msgstr "Bilineal rápido"
1422
1423 #~ msgid "Gaussian"
1424 #~ msgstr "Gaussiano"
1425
1426 #~ msgid "Lanczos"
1427 #~ msgstr "Lanczos"
1428
1429 #~ msgid "Sinc"
1430 #~ msgstr "Sinc"
1431
1432 #~ msgid "Spline"
1433 #~ msgstr "Spline"
1434
1435 #~ msgid "X"
1436 #~ msgstr "X"
1437
1438 #~ msgid "could not read encoded data"
1439 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
1440
1441 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1442 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
1443
1444 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1445 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
1446
1447 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1448 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
1449
1450 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1451 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1452
1453 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1454 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
1455
1456 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1457 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
1458
1459 #~ msgid ""
1460 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1461 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1462 #~ msgstr ""
1463 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
1464 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1465
1466 #~ msgid "hour"
1467 #~ msgstr "hora"
1468
1469 #~ msgid "hours"
1470 #~ msgstr "horas"
1471
1472 #~ msgid "minute"
1473 #~ msgstr "minuto"
1474
1475 #~ msgid "minutes"
1476 #~ msgstr "minutos"
1477
1478 #~ msgid "second"
1479 #~ msgstr "segundo"
1480
1481 #~ msgid "seconds"
1482 #~ msgstr "segundos"
1483
1484 #~ msgid "could not find audio decoder"
1485 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1486
1487 #~ msgid "could not find video decoder"
1488 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
1489
1490 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1491 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
1492
1493 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1494 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
1495
1496 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1497 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
1498
1499 #~ msgid "De-blocking"
1500 #~ msgstr "De-blocking"
1501
1502 #~ msgid "Deringing filter"
1503 #~ msgstr "Deringing filter"
1504
1505 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1506 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1507
1508 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1509 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
1510
1511 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1512 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
1513
1514 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1515 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
1516
1517 #~ msgid "Force quantizer"
1518 #~ msgstr "Force quantizer"
1519
1520 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1521 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter"
1522
1523 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1524 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
1525
1526 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1527 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
1528
1529 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1530 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
1531
1532 #~ msgid "Median deinterlacer"
1533 #~ msgstr "Median deinterlacer"
1534
1535 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1536 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
1537
1538 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1539 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
1540
1541 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1542 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
1543
1544 #~ msgid "0%"
1545 #~ msgstr "0%"
1546
1547 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1548 #~ msgstr ""
1549 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
1550
1551 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1552 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
1553
1554 #, fuzzy
1555 #~ msgid "Examining content"
1556 #~ msgstr "Examinar contenido"
1557
1558 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1559 #~ msgstr ""
1560 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
1561 #~ "movimiento"
1562
1563 #, fuzzy
1564 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1565 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1566
1567 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1568 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
1569
1570 #~ msgid "hashing"
1571 #~ msgstr "firmando"
1572
1573 #, fuzzy
1574 #~ msgid "Sound file: %1"
1575 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1576
1577 #~ msgid "1.66 within Flat"
1578 #~ msgstr "1.66 en Flat"
1579
1580 #~ msgid "16:9 within Flat"
1581 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1582
1583 #, fuzzy
1584 #~ msgid "16:9 within Scope"
1585 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1586
1587 #~ msgid "4:3 within Flat"
1588 #~ msgstr "4:3 en Flat"
1589
1590 #~ msgid "A/B transcode %1"
1591 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
1592
1593 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1594 #~ msgstr ""
1595 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
1596
1597 #~ msgid "Examine content of %1"
1598 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
1599
1600 #~ msgid "Scope without stretch"
1601 #~ msgstr "Scope sin deformación"
1602
1603 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1604 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo  de audio"
1605
1606 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1607 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
1608
1609 #~ msgid "external audio files must be mono"
1610 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
1611
1612 #~ msgid "format"
1613 #~ msgstr "formato"
1614
1615 #~ msgid "no still image files found"
1616 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
1617
1618 #~ msgid "1.33"
1619 #~ msgstr "1.33"
1620
1621 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1622 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
1623
1624 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1625 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
1626
1627 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1628 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
1629
1630 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1631 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
1632
1633 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1634 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
1635
1636 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1637 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
1638
1639 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1640 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
1641
1642 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1643 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
1644
1645 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1646 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
1647
1648 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1649 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
1650
1651 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1652 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
1653
1654 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1655 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
1656
1657 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1658 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
1659
1660 #~ msgid "adding to queue of %1"
1661 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"