1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-01-20 09:40+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-10-17 22:41-0400\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 3.0\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:496
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Velocidad del contenido %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:461
37 #: src/lib/video_content.cc:452
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Proporción de aspecto mostrada %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:484
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Completado con negro para cubrir el contenedor %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:474
60 "Redimensionado a %1x%2"
62 #: src/lib/video_content.cc:478 src/lib/video_content.cc:489
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1153
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Formato: $CONTAINER\n"
90 "Idioma del audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Idioma de los subtítulos: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 #: src/lib/config.cc:1131
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 #: src/lib/cross_common.cc:98
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
101 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
107 #: src/lib/dcp_content.cc:320
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
117 msgstr "%1 [película]"
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
121 msgstr "%1 [película]"
123 #: src/lib/transcode_job.cc:175
124 msgid "%1; %2/%3 frames"
127 #: src/lib/video_content.cc:447
129 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
130 msgstr ", proporción de aspecto de pixel %.2f:1"
132 #: src/lib/ratio.cc:42
136 #: src/lib/ratio.cc:43
140 #: src/lib/ratio.cc:44
141 msgid "1.38 (Academy)"
142 msgstr "1.38 (Academia)"
144 #: src/lib/ratio.cc:45
148 #: src/lib/ratio.cc:46
152 #: src/lib/ratio.cc:47
153 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
154 msgstr "1.78 (16:9 o HD)"
156 #: src/lib/ratio.cc:48
160 #: src/lib/ratio.cc:51
161 msgid "1.90 (Full frame)"
162 msgstr "1.90 (Frame completo)"
164 #: src/lib/ratio.cc:49
165 msgid "2.35 (35mm Scope)"
166 msgstr "2.35 (Scope 35mm)"
168 #: src/lib/ratio.cc:50
170 msgstr "2.39 (Scope)"
172 #: src/lib/filter.cc:87
174 msgstr "reducción de ruido 3D"
176 #: src/lib/hints.cc:209
178 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
179 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
180 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
182 "4K 3D es compatible con un número muy limitado de proyectores. A menos que "
183 "sepas que vas a reproducir este DCP en un proyector compatible, es "
184 "recomendable crear el DCP en todo 2K en la pestaña “DCP→Video”."
186 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
187 #: src/lib/transcode_job.cc:178
191 #: src/lib/job.cc:511
192 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
193 msgstr "; faltan %1 ; terminará a las %2%3"
195 #: src/lib/analytics.cc:64
197 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
198 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
199 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
200 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
201 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
202 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
203 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
204 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
205 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
206 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
207 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
209 "<h2>¡Has hecho %1 DCPs con DCP-o-matic!</h2><img width=“20%%” src=“memory:me."
210 "jpg” align=“center”><p>Hola. Soy Carl, el creador de DCP-o-matic. Trabajo en "
211 "él en mi tiempo libre (con la ayuda de un fantástico equipo de testers y "
212 "traductores) y lo distribuyo como software libre.<p>Si DCP-o-matic te "
213 "resulta útil, por favor considera hacer una donación al proyecto. El soporte "
214 "financiero me ayudará a dedicar más tiempo al desarrollo de DCP-o-matic "
215 "¡para hacerlo todavía mejor!<p><ul><li><a href=“https://dcpomatic.com/"
216 "donate_amount?amount=40”>Ir a Paypal para donar €40</a><li><a href=“https://"
217 "dcpomatic.com/donate_amount?amount=20”>Ir a Paypal para donar €20</a><li><a "
218 "href=“https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10”>Ir a Paypal para donar"
219 "€10</a></ul><p>¡Muchas gracias!"
221 #: src/lib/hints.cc:166
223 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
224 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
225 "unlikely to have any visible effect on the image."
227 "Algunos proyectores tienen problemas reproduciendo DCPs con un ancho de "
228 "banda muy alto. Es buena idea bajar el ancho de banda JPEG2000 a unos 200 "
229 "Mbits/segundo, esto no debería afectar a la calidad de la imagen."
231 #: src/lib/text_content.cc:248
233 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
234 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise. The file's language "
237 "Un subtítulo, normal o cerrado, en este proyecto está marcado con la lengua "
238 "‘%1’, que DCP-o-matic no reconoce. La lengua del fichero se ha borrado."
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
241 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
242 msgstr "ARIB STD-B67 ('Log-gamma híbrido')"
244 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
245 msgid "Advertisement"
248 #: src/lib/hints.cc:143
250 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
251 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
252 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
255 "Todo el contenido es Scope (2.39:1), pero tu contenedor DCP es Flat "
256 "(1.85:1). Esto creará bandas negras horizontales. Puede que prefieras "
257 "seleccionar el contenedor DCP en Scope (2.39:1) en la pestaña \"DCP\"."
259 #: src/lib/hints.cc:147
261 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
262 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
263 "DCP's container to have the same ratio as your content."
265 "Todo el contenido es más estrecho que 1.90:1, pero tu contenedor DCP es "
266 "Scope (2.39:1). Esto creará bandas negras verticales. Puede que prefieras "
267 "seleccionar el contenedor DCP en el mismo ratio de aspecto que el contenido."
269 #: src/lib/job.cc:106
270 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
271 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
273 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
274 msgid "Analysing audio"
275 msgstr "Analizaando audio"
277 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
278 msgid "Analysing subtitles"
279 msgstr "Analizando subtítulos"
281 #: src/lib/hints.cc:365
283 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
285 "Al menos un marcador aparece después del final del proyecto y será ignorado."
287 #: src/lib/hints.cc:470
288 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
289 msgstr "Al menos uno de los ficheros de subtítulos cerrados es mayor que "
291 #: src/lib/hints.cc:463
292 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
293 msgstr "Al menos uno de los ficheros XML de subtítulos cerrados es mayor que "
295 #: src/lib/hints.cc:478
296 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
297 msgstr "Al menos uno de los ficheros de subtítulos es mayor que "
299 #: src/lib/hints.cc:442
301 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
302 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
304 "Al menos una de las líneas de subtítulos tiene más de 52 caracteres. Se "
305 "recomienda un máximo de 52 caracteres por línea."
307 #: src/lib/hints.cc:444
309 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
310 "make each line 79 characters at most in length."
312 "Al menos una de las líneas de subtítulos tiene más de 79 caracteres. Cada "
313 "línea debe tener un máximo de 79 caracteres."
315 #: src/lib/hints.cc:587
317 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
318 "use no more than 3 lines."
320 "Al menos uno de los subtítulos tiene más de 3 líneas. Se recomienda no usar "
323 #: src/lib/hints.cc:577
325 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
326 "to make each subtitle at least 15 frames long."
328 "Al menos uno de los subtítulos dura menos de 15 imágenes. Se recomienda que "
329 "un subtítulo dure al menos 15 imágenes."
331 #: src/lib/hints.cc:582
333 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
334 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
336 "Al menos uno de los subtítulos empieza menos de 2 imágenes tras el "
337 "precedente. Se recomienda dejar al menos 2 imágenes entre subtítulos."
339 #: src/lib/hints.cc:630
341 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
342 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
343 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
344 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
346 "Al menos una parte de los subtítulos, normales o abiertos, no tiene una "
347 "lengua asignada. Se recomienda asignar una lengua a cada parte de los "
348 "subtítulos, normales o abiertos, en la pestaña “Contenido→Texto síncrono”, "
349 "“Contenido→Subtítulos” o “Contenido→Subtítulos cerrados”."
351 #: src/lib/audio_content.cc:271
352 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
353 msgstr "EL audio será remuestreado de %1Hz a %2Hz"
355 #: src/lib/audio_content.cc:273
356 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
357 msgstr "EL audio será remuestreado a %1Hz"
359 #: src/lib/audio_content.cc:262
360 msgid "Audio will not be resampled"
361 msgstr "El audio no será remuestreado"
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
364 msgid "BT1361 extended colour gamut"
365 msgstr "Gama de color extendido BT1361"
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
372 msgid "BT2020 constant luminance"
373 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
376 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
377 msgstr "BT2020 para un sistema de 10-bit"
379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
380 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
381 msgstr "BT2020 para un sistema de 12 bits"
383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
384 msgid "BT2020 non-constant luminance"
385 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
396 msgid "BT470BG (BT601-6)"
397 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
408 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
409 msgid "Bits per pixel"
410 msgstr "Bits por pixel"
412 #: src/lib/filter.cc:83
413 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
414 msgstr "Filtro de desentrelazado Bob Weaver"
416 #: src/lib/util.cc:601
420 #: src/lib/util.cc:602
424 #: src/lib/util.cc:593
428 #: src/lib/job.cc:520
432 #: src/lib/film.cc:385
433 msgid "Cannot contain slashes"
434 msgstr "No puede contener barras"
436 #: src/lib/exceptions.cc:78
437 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
438 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
440 #: src/lib/film.cc:1705
441 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
442 msgstr "No se puede crear una Kim porque este proyecto no está encriptado."
444 #: src/lib/util.cc:562
448 #: src/lib/audio_content.cc:309
452 #: src/lib/transcode_job.cc:108
453 msgid "Check their new settings, then try again."
456 #: src/lib/check_content_change_job.cc:49
457 msgid "Checking content for changes"
458 msgstr "Buscando cambios en el contenido"
460 #: src/lib/reel_writer.cc:250
461 msgid "Checking existing image data"
462 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
464 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
465 msgid "Chroma-derived constant luminance"
466 msgstr "Luminosidad constante a partir de la crominancia"
468 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
469 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
470 msgstr "Luminosidad no constante a partir de la crominancia"
472 #: src/lib/types.cc:143
473 msgid "Closed captions"
474 msgstr "Subtítulos cerrados"
476 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
477 msgid "Colour primaries"
478 msgstr "Colores primarios"
480 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
481 #. / file is unknown (not specified in the file).
482 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
483 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
484 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
485 #. / file is unknown (not specified in the file).
486 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
487 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
488 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
489 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
490 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
491 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
492 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
494 msgstr "Rango de color"
496 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
497 msgid "Colour transfer characteristic"
498 msgstr "Características de la transferencia de color"
500 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
502 msgstr "Espacio de color"
504 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
506 msgstr "Combinar DCPs"
508 #: src/lib/content.cc:190
509 msgid "Computing digest"
510 msgstr "Calculando la firma resumen"
512 #: src/lib/writer.cc:531
513 msgid "Computing digests"
514 msgstr "Calculando la firma resumen"
516 #: src/lib/analytics.cc:62
517 msgid "Congratulations!"
518 msgstr "¡Felicidades!"
520 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
521 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
522 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
524 #: src/lib/audio_content.cc:310
525 msgid "Content audio sample rate"
526 msgstr "Velocidad del contenido de audio"
528 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
529 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
530 msgstr "Para unir contenido deben tener audio todos o ninguno"
532 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
533 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
535 "Para unir contenidos, todos deben tener o no subtítulos nórmales o cerrados"
537 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
538 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
539 msgstr "Para unir contenido deben tener vídeo todos o ninguno"
541 #: src/lib/text_content.cc:320
543 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
545 "Para unir contenidos deben ser en lengua de subtítulos principal o adicional."
547 #: src/lib/video_content.cc:210
548 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
549 msgstr "Para unir contenidos deben usar su vídeo o no."
551 #: src/lib/text_content.cc:275
552 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
553 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción ‘grabar subtítulos’."
555 #: src/lib/text_content.cc:271
556 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
557 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
559 #: src/lib/audio_content.cc:113
560 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
561 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
563 #: src/lib/audio_content.cc:109
564 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
565 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
567 #: src/lib/video_content.cc:242
568 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
570 "Para unir contenidos deben tener la misma lengua de subtítulos incrustados."
572 #: src/lib/video_content.cc:234
573 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
574 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
576 #: src/lib/video_content.cc:222
577 msgid "Content to be joined must have the same crop."
578 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
580 #: src/lib/video_content.cc:226
581 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
582 msgstr "Para unir contenidos deben tener el mismo ratio de aspecto."
584 #: src/lib/video_content.cc:230
585 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
587 "Para unir contenidos deben tener la misma configuración de tamaño "
590 #: src/lib/video_content.cc:238
591 msgid "Content to be joined must have the same fades."
592 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
594 #: src/lib/text_content.cc:303
595 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
596 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma anchura de contorno."
598 #: src/lib/video_content.cc:214
599 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
600 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
602 #: src/lib/text_content.cc:279
603 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
605 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
607 #: src/lib/text_content.cc:287
608 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
610 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en X."
612 #: src/lib/text_content.cc:283
613 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
615 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
617 #: src/lib/text_content.cc:291
618 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
619 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
621 #: src/lib/text_content.cc:299
622 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
623 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo fundido de subtítulos."
625 #: src/lib/text_content.cc:295
626 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
628 "Para unir contenido debe tener la misma separación de línea de subtítulos."
630 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
631 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
632 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen"
634 #: src/lib/video_content.cc:218
635 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
636 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
638 #: src/lib/text_content.cc:312
639 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
640 msgstr "Para unir contenido deben usar la misma pista DCP."
642 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
643 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
644 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
646 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
647 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
648 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
650 #: src/lib/text_content.cc:316
651 msgid "Content to be joined must use the same text language."
652 msgstr "Para unir contenidos deben tener la misma lengua de texto."
654 #: src/lib/video_content.cc:438
655 msgid "Content video is %1x%2"
656 msgstr "El video es %1x%2"
658 #: src/lib/upload_job.cc:66
659 msgid "Copy DCP to TMS"
660 msgstr "Copiar DCP al TMS"
662 #: src/lib/reel_writer.cc:134
663 msgid "Copying old video file"
664 msgstr "Copiando el antiguo fichero de vídeo"
666 #: src/lib/reel_writer.cc:389
667 msgid "Copying video file into DCP"
668 msgstr "Copiando el fichero de vídeo en el DCP"
670 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
671 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
672 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
674 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
675 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
676 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
678 #: src/lib/image_examiner.cc:65
679 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
680 msgstr "No se pudo descodificar el fichero JPEG2000 %1 (%2)"
682 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
683 msgid "Could not decode image (%1)"
684 msgstr "No se pudo descodificar la imagen (%1)"
686 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
688 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
689 "o-matic is running."
691 "No se pueden buscar servidores de codificación externos. Quizás haya otro "
692 "DCP-o-matic ejecutándose."
694 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
695 msgid "Could not open %1"
696 msgstr "No se pudo abrir %1"
698 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
699 msgid "Could not open %1 to send"
700 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
702 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
703 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
704 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
706 #: src/lib/internet.cc:176
707 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
708 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado (%1:%2: %3)"
710 #: src/lib/config.cc:1017
711 msgid "Could not open file for writing"
712 msgstr "No se pudo abrir el fichero para escritura"
714 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
715 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
716 msgstr "No se pudo abrir el fichero de salida %1 (%2)"
718 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
719 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
720 msgstr "No se pudieron leer los subtítulos (%1 / %2)"
722 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
723 msgid "Could not start transfer"
724 msgstr "No se pudo iniciar la transferencia"
726 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
727 msgid "Could not write to remote file (%1)"
728 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
730 #: src/lib/util.cc:572
731 msgid "D-BOX primary"
732 msgstr "Primario D-BOX"
734 #: src/lib/util.cc:573
735 msgid "D-BOX secondary"
736 msgstr "Secundario D-BOX"
738 #: src/lib/util.cc:603
742 #: src/lib/util.cc:604
746 #: src/lib/ratio.cc:48
750 #: src/lib/ratio.cc:50
754 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104
755 msgid "DCP XML subtitles"
756 msgstr "Subtítulos DCP XML"
758 #: src/lib/audio_content.cc:330
759 msgid "DCP sample rate"
760 msgstr "Velocidad del DCP"
762 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
764 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
765 msgstr "El DCP se reproducirá al %.1f%% de la velocidad de la fuente.\n"
767 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
768 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
769 msgstr "El DCP usará una de cada dos imágenes de la fuente.\n"
771 #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178
773 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
774 "is in an unexpected format."
776 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1 (%2). Quizás no existe o está en un "
777 "formato inesperado."
779 #: src/lib/film.cc:1608
781 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
782 "review those settings to make sure they are what you want."
784 "DCP-o-matic tuvo que cambiar las opciones para hacer referencia a DCPs como "
785 "OV. Por favor, revisa esas opciones para confirmar que son las que quieres."
787 #: src/lib/film.cc:1576
789 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
790 "same as that of your Atmos content."
792 "DCP-o-matic tuvo que cambiar las opciones para que la velocidad de la "
793 "película sea la misa que la del contenido Atmos."
795 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
797 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
798 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
800 #: src/lib/config.cc:380 src/lib/config.cc:1128
801 msgid "DCP-o-matic notification"
802 msgstr "Notificación de DCP-o-matic"
804 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
805 msgid "Datasat AP20 or AP25"
806 msgstr "Datasat AP20 o AP25"
808 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
809 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84
810 msgid "De-interlacing"
811 msgstr "Desentrelazado"
813 #: src/lib/config.cc:1116
815 "Dear Projectionist\n"
817 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
819 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
820 "Screen(s): $SCREENS\n"
822 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
827 "Estimado proyecionista\n"
829 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
831 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
832 "Sala(s): $SCREENS\n"
834 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
839 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
840 msgid "Dolby CP650 or CP750"
841 msgstr "Dolby CP650 o CP750"
843 #: src/lib/internet.cc:121
844 msgid "Download failed (%1 error %2)"
845 msgstr "Descarga fallida (%1 error %2)"
847 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
848 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
849 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
851 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
852 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
853 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
855 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
857 msgstr "Enviar las KDM"
859 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
860 msgid "Email KDMs for %1"
861 msgstr "Enviar por email las KDM para %2"
863 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
864 msgid "Email notification"
865 msgstr "Notificación por email"
867 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
868 msgid "Email problem report"
869 msgstr "Enviar por correo el problema"
871 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
872 msgid "Email problem report for %1"
873 msgstr "Enviar por correo el problema para %1"
875 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
879 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
883 #: src/lib/exceptions.cc:85
884 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
885 msgstr "Error en el fichero de subtítulos: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
887 #: src/lib/job.cc:518
891 #: src/lib/hints.cc:405
892 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
893 msgstr "Examinando audio, subtítulos, abiertos y cerrados"
895 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
896 msgid "Examining content"
897 msgstr "Examinando contenido"
899 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
900 msgid "Examining subtitles"
901 msgstr "Examinando subtítulos"
903 #: src/lib/hints.cc:403
904 msgid "Examining subtitles and closed captions"
905 msgstr "Examinando subtítulos abiertos y cerrados"
907 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
911 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
915 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
916 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
917 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
919 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140
920 msgid "Failed to encode the DCP."
921 msgstr "Fallo al codificar el DCP."
923 #: src/lib/emailer.cc:234
924 msgid "Failed to send email"
925 msgstr "Fallo al enviar el email"
927 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
931 #: src/lib/content.cc:468
933 msgstr "Nombre de fichero"
935 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
936 msgid "Files have changed since they were added to the project."
939 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
943 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
944 msgid "Finding length"
945 msgstr "Buscando la duración"
947 #: src/lib/content.cc:475
951 #: src/lib/util.cc:946
955 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
959 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
961 msgstr "Completo (0-%1)"
963 #: src/lib/ratio.cc:51
965 msgstr "Frame completo"
967 #: src/lib/audio_content.cc:337
968 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
969 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del DCP"
971 #: src/lib/audio_content.cc:324
972 msgid "Full length in audio samples at content rate"
973 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del contenido"
975 #: src/lib/audio_content.cc:331
976 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
977 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del DCP"
979 #: src/lib/audio_content.cc:317
980 msgid "Full length in video frames at content rate"
981 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del contenido"
983 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
984 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
985 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
987 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
988 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
989 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
991 #: src/lib/filter.cc:85
992 msgid "Gradient debander"
993 msgstr "Gradient debander"
995 #: src/lib/util.cc:597
999 #: src/lib/util.cc:566
1000 msgid "Hearing impaired"
1003 #: src/lib/filter.cc:88
1004 msgid "High quality 3D denoiser"
1005 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
1007 #: src/lib/filter.cc:77
1008 msgid "Horizontal flip"
1009 msgstr "Volteo horizontal"
1011 #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330
1015 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1016 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1017 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
1019 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1020 msgid "IEC61966-2-4"
1021 msgstr "IEC61966-2-4"
1023 #: src/lib/hints.cc:185
1024 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1025 msgstr "Si usas 25 ípsilons deberías cambiar el standard DCP a SMPTE."
1027 #: src/lib/hints.cc:248
1029 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1030 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1031 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1033 "En general se recomienda hacer DCPs SMPTE, a menos que tengas una razón "
1034 "importante para elegir Interop. Deberías elegir el standard SMPTE en la "
1037 #: src/lib/hints.cc:570
1039 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1040 "start of the DCP to make sure it is seen."
1042 "Se recomienda poner el primer subtítulo al menos 4 segundos tras el comienzo "
1043 "del DCP, para asegurarse que va a verse."
1045 #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246
1046 msgid "It is not known what caused this error."
1047 msgstr "No se sabe lo que causó este error."
1049 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1053 #: src/lib/config.cc:370 src/lib/config.cc:1113
1054 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1055 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
1057 #: src/lib/filter.cc:81
1058 msgid "Kernel deinterlacer"
1059 msgstr "Kernel deinterlacer"
1061 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:254 src/lib/util.cc:591
1065 #: src/lib/util.cc:599
1069 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:560
1073 #: src/lib/util.cc:568
1075 msgstr "Centro izquierda"
1077 #: src/lib/util.cc:570
1078 msgid "Left rear surround"
1079 msgstr "Surround trasero izquierda"
1081 #: src/lib/util.cc:564
1082 msgid "Left surround"
1083 msgstr "Surround izquierda"
1085 #: src/lib/video_content.cc:509
1089 #: src/lib/util.cc:594
1093 #: src/lib/util.cc:563
1095 msgstr "Lfe (bajos)"
1097 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1101 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1102 msgid "Limited (%1-%2)"
1103 msgstr "Limitado (%1-%2)"
1105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1110 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1111 msgstr "Logarítmico (rango 100:1)"
1113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1114 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1115 msgstr "Logarítmico (rango 316:1)"
1117 #: src/lib/exceptions.cc:161
1118 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1120 "Se perdió la comunicación entre los el proceso principal y el de escritura"
1122 #: src/lib/util.cc:595
1126 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1127 msgid "Mid-side decoder"
1128 msgstr "Decodificación medio-lateral"
1130 #: src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:89
1134 #: src/lib/dcp_examiner.cc:175
1135 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1136 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
1138 #: src/lib/dcp_examiner.cc:181
1139 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1140 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
1142 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1143 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1144 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
1146 #: src/lib/dcp_examiner.cc:153
1147 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1148 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
1150 #: src/lib/exceptions.cc:71
1151 msgid "Missing required setting %1"
1152 msgstr "Falta una configuración obligatoria %1"
1154 #: src/lib/util.cc:938
1158 #: src/lib/writer.cc:759
1162 #: src/lib/filter.cc:80
1163 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1164 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
1166 #: src/lib/dcp_decoder.cc:104
1167 msgid "No CPLs found in DCP."
1168 msgstr "No se encontraron CPLs en el DCP."
1170 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1171 msgid "No mail server configured in preferences"
1172 msgstr "Ningún servidor de correo configurado en las preferencias"
1174 #: src/lib/image_content.cc:121
1175 msgid "No valid image files were found in the folder."
1176 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
1178 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:90
1179 msgid "Noise reduction"
1180 msgstr "Reducción de ruido"
1182 #: src/lib/writer.cc:727 src/lib/writer.cc:734 src/lib/writer.cc:757
1186 #: src/lib/job.cc:516
1187 msgid "OK (ran for %1)"
1188 msgstr "OK (ejecución %1)"
1190 #: src/lib/content.cc:123
1191 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1193 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
1195 #: src/lib/content.cc:127
1196 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1197 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
1199 #: src/lib/types.cc:141
1200 msgid "Open subtitles"
1203 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1206 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1209 "Algunos ficheros han sido modificados desde que se añadieron al proyecto. "
1210 "Abre el proyecto en DCP-o-matic, comprueba las opciones, guárdalo y prueba "
1213 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78
1214 #: src/lib/filter.cc:79
1216 msgstr "Orientación"
1218 #: src/lib/job.cc:210
1219 msgid "Out of memory"
1220 msgstr "Falta de memoria"
1222 #: src/lib/filter.cc:90
1223 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1224 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1226 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1230 #: src/lib/util.h:64
1232 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1233 "carl@dcpomatic.com"
1235 "Por favor, informe de este problema usando Ayuda -> Informar de un problema "
1236 "o vía email a carl@dcpomatic.com"
1238 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1242 #: src/lib/content.cc:484
1243 msgid "Prepared for video frame rate"
1244 msgstr "Preparado para velocidad de vídeo"
1246 #: src/lib/exceptions.cc:106
1247 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1248 msgstr "Error de programación en %1:%2 %3"
1250 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1254 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1255 msgid "Public Service Announcement"
1256 msgstr "Anuncio de servicio público"
1258 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:259 src/lib/util.cc:592
1262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1263 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1264 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1266 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1268 msgstr "Clasificación"
1270 #: src/lib/util.cc:600
1274 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1278 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1282 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1286 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1290 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:561
1294 #: src/lib/util.cc:569
1295 msgid "Right centre"
1296 msgstr "Centro derecha"
1298 #: src/lib/util.cc:571
1299 msgid "Right rear surround"
1300 msgstr "Surround trasero derecha"
1302 #: src/lib/util.cc:565
1303 msgid "Right surround"
1304 msgstr "Surround derecha"
1306 #: src/lib/filter.cc:79
1307 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1308 msgstr "Rotar 90 grados en sentido antihorario"
1310 #: src/lib/filter.cc:78
1311 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1312 msgstr "Rotar 90 grados en sentido horario"
1314 #: src/lib/util.cc:596
1318 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1319 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1320 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1322 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1323 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1324 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1327 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1328 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1331 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1332 msgstr "SMPTE 2085, Y’D’zD’x"
1334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1339 #: src/lib/hints.cc:612
1341 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1342 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1343 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1345 "Los DCPs SMPTE de tipo FTR (feature/película) debe tener un marcador para la "
1346 "primera imagen de los créditos finales (FFEC) y la primera imagen créditos "
1347 "en movimiento (FFMC). Debes añadir estos marcadores usando “Marcadores” en "
1350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1351 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1352 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 y 16 bits"
1354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1355 msgid "SMPTE ST 428-1"
1356 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1359 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1360 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1363 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1364 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1367 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1368 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1370 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1371 msgid "SSH error [%1]"
1372 msgstr "Error SSH [%1]"
1374 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1375 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1376 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1377 msgstr "Error SSH [%1] (%2)"
1379 #: src/lib/util.cc:948
1383 #: src/lib/image_content.cc:107
1384 msgid "Scanning image files"
1385 msgstr "Revisando los ficheros de imagen"
1387 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1388 msgid "Sending email"
1389 msgstr "Enviando correo"
1391 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1393 msgstr "Cortometraje"
1395 #: src/lib/util.cc:605
1399 #: src/lib/video_content.cc:510
1403 #: src/lib/audio_content.cc:266
1404 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1405 msgstr "El audio será remuestreado a %1Hz"
1407 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1409 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1411 "Algunos ficheros han sido modificados desde que se añadieron al proyecto.\n"
1413 "Estos ficheros serán reexaminados ahora, necesitarás confirmar las opciones."
1415 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1418 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1420 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1421 "before trying again."
1423 "Algunos ficheros han sido modificados desde que se añadieron al proyecto.\n"
1425 "Estos ficheros serán reexaminados ahora, necesitarás confirmar las opciones."
1427 #: src/lib/check_content_change_job.cc:71
1429 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1431 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1433 "Algunos ficheros han sido modificados desde que se añadieron al proyecto.\n"
1435 "Estos ficheros serán reexaminados ahora, necesitarás confirmar las opciones."
1437 #: src/lib/hints.cc:551
1439 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1442 "Algunos d los subtítulos cerrados tienen más de %1 líneas, serán cortados."
1444 #: src/lib/hints.cc:650
1446 "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
1447 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1448 "has no spoken parts."
1450 "Parte del contenido tiene audio pero no especificaste su lengua. Es "
1451 "recomendable indicar la lengua del audio en la pestaña “DCP”, a menos que el "
1452 "audio no contenga texto hablado."
1454 #: src/lib/film.cc:414
1455 msgid "Some of your content needs a KDM"
1456 msgstr "Parte del contenido necesita una KDM"
1458 #: src/lib/film.cc:417
1459 msgid "Some of your content needs an OV"
1460 msgstr "Parte del contenido necesita una OV"
1462 #: src/lib/writer.cc:761
1466 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1467 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1468 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
1470 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1471 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1472 msgstr "Upmix B de estéreo a 5.1"
1474 #: src/lib/util.cc:936
1478 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1482 #: src/lib/filter.cc:89
1483 msgid "Telecine filter"
1484 msgstr "Filtro telecine"
1486 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1490 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1491 msgid "Text subtitles"
1492 msgstr "Subtítulos de texto"
1494 #: src/lib/film.cc:397
1495 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1497 "El DCP está vacío, quizás porque todo el contenido tiene longitud cero."
1499 #: src/lib/exceptions.cc:92
1500 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1501 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
1503 #: src/lib/exceptions.cc:99
1504 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1505 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida (%1)"
1507 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1509 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1510 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1511 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1513 "El fichero de contenido %1 está identificado como 3D pero no parece contener "
1514 "imágenes en 3D. Por favor identifícalo como 2D. Puedes crear el DCP en 3D "
1515 "a partir de este contenido, eligiendo la opción 3D en la pestaña DCP."
1517 #: src/lib/job.cc:112
1519 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1520 "space and try again."
1522 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
1523 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
1525 #: src/lib/playlist.cc:228
1526 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1527 msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos antes."
1529 #: src/lib/playlist.cc:223
1530 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1531 msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos después."
1533 #: src/lib/playlist.cc:248
1534 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1535 msgstr "El fichero %1 ha sido recortado en %2 milisegundos."
1537 #: src/lib/playlist.cc:243
1538 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1539 msgstr "El fichero %1 ha sido alargado con %2 milisegundos."
1541 #: src/lib/hints.cc:238
1543 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1544 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1545 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1546 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1547 "systems support your chosen DCP rate."
1549 "Hay una diferencia importante entre la velocidad del DCP y parte del "
1550 "contenido. Esto provocará que el audio se reproduzca en un tono mucho más "
1551 "bajo o más alto de lo debido. Se recomienda elegir una velocidad de DCP más "
1552 "cercana a la del contenido, siempre que el sistema de proyección para el que "
1553 "se está creando soporte esa velocidad de DCP."
1555 #: src/lib/dcp_content.cc:659
1556 msgid "There is no video in this DCP"
1557 msgstr "No hay vídeo en este DCP"
1559 #: src/lib/job.cc:210
1561 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1562 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1563 "tab of Preferences."
1565 "No había memoria suficiente para esta operación. Si está ejecutando un "
1566 "sistema operativo de 32 bits, trate de reducir el número de hilos de "
1567 "codificación en la sección General de las preferencias."
1569 #: src/lib/util.cc:1150
1570 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1571 msgstr "Este KDM se hizo para DCP-o-matic pero no para su certificado hoja."
1573 #: src/lib/util.cc:1148
1574 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1576 "Este KDM no se hizo para el certificado de desencriptado de DCP-o-matic."
1578 #: src/lib/job.cc:131
1580 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1581 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1582 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1583 "Preferences and try again."
1585 "Este error ha posiblemente ocurrido porque estás usando una versión 32 bits "
1586 "de DCP-o-matic e intentando usar demasiados hilos de encodaje. Por favor "
1587 "reduce el número de hilos que DCP-o-matic debe usar en la pestaña General de "
1588 "las Preferencias y prueba de nuevo."
1590 #: src/lib/job.cc:141
1592 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1593 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1596 "Este error ha posiblemente ocurrido porque estás usando una versión 32 bits "
1597 "de DCP-o-matic. Por favor reinstala la versión 64 bits de DCP-o-matic y "
1600 #: src/lib/exceptions.cc:113
1602 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1603 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1605 "Este fichero es una KDM. Las KDM pueden añadirse al DCP pinchando con el "
1606 "botón derecho sobre el contenido y eligiendo “Añadir KDM”."
1608 #: src/lib/film.cc:587
1610 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1611 "loaded into this version. Sorry!"
1613 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
1614 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1615 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1617 #: src/lib/film.cc:572
1619 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1620 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1621 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1623 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
1624 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1625 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1627 #: src/lib/util.cc:944
1631 #: src/lib/types.cc:139
1633 msgstr "Texto síncrono"
1635 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1639 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1640 msgid "Transcoding %1"
1641 msgstr "Transcodificando %1"
1643 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1644 msgid "Transitional"
1645 msgstr "Transitional"
1647 #: src/lib/util.cc:940
1651 #: src/lib/usl.cc:28
1655 #: src/lib/internet.cc:185
1656 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1657 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
1659 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1660 msgid "Unexpected image type received by server"
1661 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
1663 #: src/lib/cross_common.cc:95 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1665 msgstr "Desconocido"
1667 #: src/lib/job.cc:245
1668 msgid "Unknown error"
1669 msgstr "Error desconocido"
1671 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:339
1672 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1673 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
1675 #: src/lib/filter.cc:86
1676 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1677 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
1679 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1680 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1681 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1682 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1683 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1685 msgstr "Sin especificar"
1687 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1691 #: src/lib/util.cc:574 src/lib/util.cc:575
1695 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1699 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1703 #: src/lib/util.cc:598
1707 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1709 msgstr "Verificar DCP"
1711 #: src/lib/filter.cc:76
1712 msgid "Vertical flip"
1713 msgstr "Volteo vertical"
1715 #: src/lib/util.cc:567
1716 msgid "Visually impaired"
1719 #: src/lib/upload_job.cc:51
1723 #: src/lib/filter.cc:84
1724 msgid "Weave filter"
1725 msgstr "Filtro Weave"
1727 #: src/lib/util.cc:942
1731 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1735 #: src/lib/filter.cc:82
1736 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1737 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1739 #: src/lib/hints.cc:198
1741 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1742 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1745 "Intentas hacer un DCP a una velocidad de %1 ips. Esta velocidad no está "
1746 "soportada por todos los proyectores. Te recomendamos cambiar la velocidad a "
1749 #: src/lib/hints.cc:182
1751 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1752 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1755 "Intentas hacer un DCP a una velocidad de %1 ips. Esta velocidad no está "
1756 "soportada por todos los proyectores. Considera cambiar la velocidad a %2 "
1759 #: src/lib/hints.cc:192
1761 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1762 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1764 "Intentas hacer un DCP a una velocidad de 30 ips, que no está soportada por "
1765 "todos los proyectores. Sé consciente de que puede haber problemas de "
1768 #: src/lib/hints.cc:303
1770 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1771 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1773 "Estás usando contenido 3D pero el DCP es 2D. Cambia el DCP a 3D si quieres "
1774 "que funcione en un sistema 3D (ej.: Real-D, MasterImage, etc.)"
1776 #: src/lib/hints.cc:119
1778 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1779 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1780 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1782 "Estás usando el upmixer 5.1 de DCP-o-matic. Este es experimental y puede "
1783 "generar un audio de baja calidad. Si continuas, deberías escuchar el DCP "
1784 "resultante en una sala para asegurarte de que suena bien."
1786 #: src/lib/hints.cc:287
1788 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1789 "join them to ensure smooth joins between the files."
1791 "Hay %1 ficheros que parecen VOBs de un DVD. Deberías unirlos para asegurarte "
1792 "transiciones suaves."
1794 #: src/lib/film.cc:1572
1796 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1797 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1799 "Hay más d aun contenido Atmos, y no tienen la misma velocidad. Debes quitar "
1800 "algún contenido Atmos."
1802 #: src/lib/hints.cc:558
1804 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1805 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1807 "Tienes subtítulos cerrados superpuestos, que no están permitidos en DCPs "
1808 "Interop. Cambia el standard DCP a SMPTE."
1810 #: src/lib/hints.cc:271
1812 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1813 "likely to cause problems on playback."
1815 "Has seleccionado una fuente de más de 640 Kb. Es muy posible que cause "
1816 "problemas en la reproducción."
1818 #: src/lib/film.cc:393
1819 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1820 msgstr "Tiene que añadir contenido al DCP antes de crearlo"
1822 #: src/lib/hints.cc:109
1824 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1825 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1826 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1827 "extras with silence."
1829 "El DCP tiene menos de 6 pistas de audio. Esto puede causar problemas con "
1830 "algunos sistemas. Quizás deberías hacer un DCP con 6 canales. No importa "
1831 "que el contenido tenga menos canales, DCP-o-matic añadirá silencio en los "
1832 "canales sin audio."
1834 #: src/lib/hints.cc:157
1836 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1837 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1839 "El DCP utiliza un contenedor inusual. Esto puede causar problemas en "
1840 "algunos proyectores. Si es posible, utiliza Flat o Scope como contenedor "
1843 #: src/lib/hints.cc:337
1845 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1848 "El nivel de sonido es muy alto (en %1). Deberías reducir la ganancia del "
1851 #: src/lib/config.cc:310
1853 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1855 "El contenedor por defecto no es válido y ha sido modificado a Flat (1.85:1)"
1857 #: src/lib/playlist.cc:219
1859 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1860 msgstr "El proyecto contiene video que no está alineado a un cuadro."
1862 #: src/lib/playlist.cc:239
1864 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1866 msgstr "El proyecto contiene video que no está alineado a un cuadro."
1868 #: src/lib/image_content.cc:71
1869 msgid "[moving images]"
1870 msgstr "[imágenes en movimiento]"
1872 #: src/lib/image_content.cc:69
1874 msgstr "[imagen fija]"
1876 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1878 msgstr "[subtítulos]"
1880 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1881 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1882 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1886 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1887 msgid "connect timed out"
1888 msgstr "tiempo de conexión agotado"
1890 #: src/lib/uploader.cc:38
1894 #: src/lib/film.cc:389
1898 #: src/lib/film.cc:401
1899 msgid "content type"
1900 msgstr "tipo de contenido"
1902 #: src/lib/uploader.cc:79
1904 msgstr "copiando %1"
1906 #: src/lib/ffmpeg.cc:141
1907 msgid "could not find stream information"
1908 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
1910 #: src/lib/reel_writer.cc:435
1911 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1912 msgstr "no se puede mover el material Atmos en el DCP (%1)"
1914 #: src/lib/reel_writer.cc:418
1915 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1916 msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
1918 #: src/lib/exceptions.cc:38
1919 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1920 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para lectura (%2)"
1922 #: src/lib/exceptions.cc:37
1923 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1924 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para lectura/escritura (%2)"
1926 #: src/lib/exceptions.cc:38
1927 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1928 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para escritura (%2)"
1930 #: src/lib/exceptions.cc:57
1931 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1932 msgstr "no se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1934 #: src/lib/exceptions.cc:64
1935 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1936 msgstr "no se pudo escribir en el fichero %1 (%2)"
1938 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1939 msgid "error during async_connect (%1)"
1940 msgstr "error durante async_connect (%1)"
1942 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1943 msgid "error during async_read (%1)"
1944 msgstr "error durante async_read (%1)"
1946 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1947 msgid "error during async_write (%1)"
1948 msgstr "error durante async_write (%1)"
1950 #: src/lib/content.cc:477 src/lib/content.cc:486
1951 msgid "frames per second"
1952 msgstr "imágenes por segundo"
1954 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1955 #: src/lib/util.cc:203
1959 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1960 #: src/lib/dcp_content.cc:752
1961 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1962 msgstr "no tiene subtítulos cerrados en todas las bobinas."
1964 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1965 #: src/lib/dcp_content.cc:741
1966 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1967 msgstr "no tiene subtítulos en todas las bobinas."
1969 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1970 #: src/lib/dcp_content.cc:708
1971 msgid "it does not have sound in all its reels."
1972 msgstr "no tiene audio en todas las bobinas."
1974 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1975 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1976 msgid "it has a different frame rate to the film."
1977 msgstr "tiene una velocidad diferente a la película."
1979 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1980 #: src/lib/dcp_content.cc:767
1982 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1984 "tiene un recorte del inicio, así que los subtítulos, cerrados o abiertos, "
1985 "deben ser reescritos."
1987 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1988 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1989 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1990 msgstr "es 2K y la película es 4K."
1992 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1993 #: src/lib/dcp_content.cc:666
1994 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1995 msgstr "es 4K y la película es 2K."
1997 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1998 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1999 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2000 msgstr "es Interop y la película es SMPTE."
2002 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2003 #: src/lib/dcp_content.cc:604
2004 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2005 msgstr "es SMPTE y la película es Interop."
2007 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2008 #: src/lib/dcp_content.cc:714
2009 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2010 msgstr "se superpone a otro contenido de audio; elimina el otro contenido."
2012 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2013 #: src/lib/dcp_content.cc:772
2014 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2015 msgstr "se superpone a otro contenido de texto; elimina el otro contenido."
2017 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2018 #: src/lib/dcp_content.cc:679
2019 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2020 msgstr "se superpone a otro contenido de vídeo; elimina el otro contenido."
2022 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2023 #: src/lib/dcp_content.cc:635
2025 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2026 "by video content'."
2028 "la duración de las bobinas no coincide con la de la película; seleccione el "
2029 "modo de bobinas ‘dividir por contenido’."
2031 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2032 #: src/lib/dcp_content.cc:674
2033 msgid "its video frame size differs from the film's."
2034 msgstr "su tamaño de imagen de vídeo es diferente al de la película."
2036 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2037 #: src/lib/util.cc:212
2041 #: src/lib/image_content.cc:86
2045 #: src/lib/film.cc:385
2049 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2050 #: src/lib/dcp_content.cc:758
2052 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2055 "uno de los subtítulos cerrados tiene un punto de entrada que no es cero y "
2056 "debe ser reescrito."
2058 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2059 #: src/lib/dcp_content.cc:745
2061 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2064 "una de las bobinas de subtítulos tiene un punto de entrada que no es cero y "
2065 "debe ser reescrita."
2067 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2068 #: src/lib/util.cc:222
2072 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2076 #: src/lib/film.cc:410
2077 msgid "some of your content is missing"
2078 msgstr "falta parte de su contenido"
2080 #: src/lib/image_content.cc:84
2082 msgstr "imagen fija"
2084 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
2086 msgstr "desconocido"
2088 #: src/lib/video_content.cc:509
2089 msgid "video frames"
2092 #~ msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
2093 #~ msgstr "Elige de nuevo “Hacer DCP” cuando hayas hecho esto."
2096 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2097 #~ msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
2099 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2100 #~ msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
2102 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2103 #~ msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
2105 #~ msgid "could not start SSH session"
2106 #~ msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
2109 #~ msgstr "No redimensionar"
2111 #~ msgid "No stretch"
2112 #~ msgstr "Sin deformación"
2115 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2116 #~ "some projectors."
2118 #~ "Tu DCP tiene menos de 6 canales de audio. Esto puede causar problemas con "
2119 #~ "algunos proyectores."
2122 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2123 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2126 #~ "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
2127 #~ "deceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son "
2128 #~ "reconocidos por algunos proyectores."
2131 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2132 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2135 #~ "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
2136 #~ "aceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son "
2137 #~ "reconocidos por algunos proyectores."
2140 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2141 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2142 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2143 #~ "all projectors)."
2145 #~ "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
2146 #~ "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
2149 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2150 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2151 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2153 #~ "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
2154 #~ "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
2157 #~ msgid "Could not write whole file"
2158 #~ msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
2161 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2162 #~ msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
2165 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2166 #~ msgstr "Hay otros subtítulos superpuestos a este DCP; elimínelos."
2169 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2170 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2171 #~ "imported DCP.\n"
2173 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2175 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2176 #~ "existing DCP' checkboxes."
2178 #~ "El DCP %1 se utilizaba como referencia para esta película. Esto ya no es "
2179 #~ "posible porque el tamaño de las bobinas no coincide con los del DCP "
2180 #~ "referenciado.\n"
2182 #~ "Seleccionar el 'Tipo de bobina' a 'Dividir por contenido' puede ayudar.\n"
2184 #~ "Después de hacerlo tendrá que volver a marcar la casilla 'Refenciar a un "
2185 #~ "DCP existente'."
2187 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2188 #~ msgstr "No se pudo encontrar el formato de los píxeles del vídeo."
2200 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2201 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2203 #~ "La velocidad de tu DCP (%1 fps) puede causar problemas en algunos "
2204 #~ "proyectores (sobre todo antiguos). Utiliza 24 o 48 imágenes por segundo "
2205 #~ "para asegurarte."
2207 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2208 #~ msgstr "Buscando duración y subtítulos"
2210 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2211 #~ msgstr "Codificación de imagen y sonido"
2213 #~ msgid "remaining"
2214 #~ msgstr "pendiente"
2217 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2220 #~ "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
2226 #~ msgid "could not create file %1"
2227 #~ msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
2229 #~ msgid "could not open file %1"
2230 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
2232 #~ msgid "Computing audio digest"
2233 #~ msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
2239 #~ msgstr "fotogramas"
2244 #~ msgid "Encoding image data"
2245 #~ msgstr "Codificando imagen"
2250 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2251 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
2253 #~ msgid "SubRip subtitles"
2254 #~ msgstr "Subtítulos SubRip"
2256 #~ msgid "Video length"
2257 #~ msgstr "Duración del video"
2259 #~ msgid "Video size"
2260 #~ msgstr "Tamaño del video"
2266 #~ msgid "KDM delivery"
2267 #~ msgstr "Envío de KDM"
2269 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2270 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
2272 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2273 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
2275 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2276 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
2285 #~ msgstr "Bicúbico"
2287 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2288 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
2290 #~ msgid "Fast Bilinear"
2291 #~ msgstr "Bilineal rápido"
2294 #~ msgstr "Gaussiano"
2308 #~ msgid "could not read encoded data"
2309 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
2311 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2312 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
2314 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2315 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
2317 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2318 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
2320 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2321 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
2323 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2324 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
2326 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2327 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
2330 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2331 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2333 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
2334 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
2352 #~ msgstr "segundos"
2354 #~ msgid "could not find audio decoder"
2355 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2357 #~ msgid "could not find video decoder"
2358 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
2360 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2361 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
2363 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2364 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
2366 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2367 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
2369 #~ msgid "De-blocking"
2370 #~ msgstr "De-blocking"
2372 #~ msgid "Deringing filter"
2373 #~ msgstr "Deringing filter"
2375 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2376 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2378 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2379 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
2381 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2382 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
2384 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2385 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
2387 #~ msgid "Force quantizer"
2388 #~ msgstr "Force quantizer"
2390 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2391 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
2393 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2394 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
2396 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2397 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
2399 #~ msgid "Median deinterlacer"
2400 #~ msgstr "Median deinterlacer"
2402 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2403 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
2405 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2406 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
2408 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2409 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
2414 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2416 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
2418 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2419 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
2421 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2423 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
2427 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2428 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2430 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2431 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
2434 #~ msgstr "firmando"
2437 #~ msgid "Sound file: %1"
2438 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
2440 #~ msgid "1.66 within Flat"
2441 #~ msgstr "1.66 en Flat"
2443 #~ msgid "16:9 within Flat"
2444 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2447 #~ msgid "16:9 within Scope"
2448 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2450 #~ msgid "4:3 within Flat"
2451 #~ msgstr "4:3 en Flat"
2453 #~ msgid "A/B transcode %1"
2454 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
2456 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2458 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
2460 #~ msgid "Examine content of %1"
2461 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
2463 #~ msgid "Scope without stretch"
2464 #~ msgstr "Scope sin deformación"
2466 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2467 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo de audio"
2469 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2470 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
2472 #~ msgid "external audio files must be mono"
2473 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
2478 #~ msgid "no still image files found"
2479 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
2484 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2485 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
2487 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2488 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
2490 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2491 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
2493 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2494 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
2496 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2497 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
2499 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2500 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
2502 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2503 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
2505 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2506 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
2508 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2509 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
2511 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2512 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
2514 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2515 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
2517 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2518 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
2520 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2521 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
2523 #~ msgid "adding to queue of %1"
2524 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"