5bd63b8c38df1ba13c1f5299008ab54a81df9c4d
[dcpomatic.git] / src / lib / po / es_ES.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-01-20 09:40+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-10-17 22:41-0400\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
14 "Language: es_ES\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 3.0\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:496
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Velocidad del contenido %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:461
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Recortado a %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:452
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Proporción de aspecto mostrada %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:484
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Completado con negro para cubrir el contenedor %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:474
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Redimensionado a %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:478 src/lib/video_content.cc:489
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:506
70 msgid " on %1"
71 msgstr " el %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1153
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Tipo: $TYPE\n"
88 "Formato: $CONTAINER\n"
89 "Audio: $AUDIO\n"
90 "Idioma del audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Idioma de los subtítulos: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Longitud: $LENGTH\n"
93 "Tamaño: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1131
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98
99 #: src/lib/cross_common.cc:98
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
101 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
102
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
104 msgid "%1 [Atmos]"
105 msgstr "%1 [Atmos]"
106
107 #: src/lib/dcp_content.cc:320
108 msgid "%1 [DCP]"
109 msgstr "%1 [DCP]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
112 msgid "%1 [audio]"
113 msgstr "%1 [audio]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
116 msgid "%1 [movie]"
117 msgstr "%1 [película]"
118
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
120 msgid "%1 [video]"
121 msgstr "%1 [película]"
122
123 #: src/lib/transcode_job.cc:175
124 msgid "%1; %2/%3 frames"
125 msgstr ""
126
127 #: src/lib/video_content.cc:447
128 #, c-format
129 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
130 msgstr ", proporción de aspecto de pixel %.2f:1"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:42
133 msgid "1.19"
134 msgstr "1.19"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:43
137 msgid "1.33 (4:3)"
138 msgstr "1.33 (4:3)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:44
141 msgid "1.38 (Academy)"
142 msgstr "1.38 (Academia)"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:45
145 msgid "1.43 (IMAX)"
146 msgstr "1.43 (IMAX)"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:46
149 msgid "1.66"
150 msgstr "1.66"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:47
153 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
154 msgstr "1.78 (16:9 o HD)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:48
157 msgid "1.85 (Flat)"
158 msgstr "1.85 (Flat)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:51
161 msgid "1.90 (Full frame)"
162 msgstr "1.90 (Frame completo)"
163
164 #: src/lib/ratio.cc:49
165 msgid "2.35 (35mm Scope)"
166 msgstr "2.35 (Scope 35mm)"
167
168 #: src/lib/ratio.cc:50
169 msgid "2.39 (Scope)"
170 msgstr "2.39 (Scope)"
171
172 #: src/lib/filter.cc:87
173 msgid "3D denoiser"
174 msgstr "reducción de ruido 3D"
175
176 #: src/lib/hints.cc:209
177 msgid ""
178 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
179 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
180 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
181 msgstr ""
182 "4K 3D es compatible con un número muy limitado de proyectores.  A menos que "
183 "sepas que vas a reproducir este DCP en un proyector compatible, es "
184 "recomendable crear el DCP en todo 2K en la pestaña “DCP→Video”."
185
186 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
187 #: src/lib/transcode_job.cc:178
188 msgid "; %1 fps"
189 msgstr "; %1 fps"
190
191 #: src/lib/job.cc:511
192 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
193 msgstr "; faltan %1 ; terminará a las %2%3"
194
195 #: src/lib/analytics.cc:64
196 msgid ""
197 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
198 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
199 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
200 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
201 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
202 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
203 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
204 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
205 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
206 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
207 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
208 msgstr ""
209 "<h2>¡Has hecho %1 DCPs con DCP-o-matic!</h2><img width=“20%%” src=“memory:me."
210 "jpg” align=“center”><p>Hola. Soy Carl, el creador de DCP-o-matic. Trabajo en "
211 "él en mi tiempo libre (con la ayuda de un fantástico equipo de testers y "
212 "traductores) y lo distribuyo como software libre.<p>Si DCP-o-matic te "
213 "resulta útil, por favor considera hacer una donación al proyecto. El soporte "
214 "financiero me ayudará a dedicar más tiempo al desarrollo de DCP-o-matic "
215 "¡para hacerlo todavía mejor!<p><ul><li><a href=“https://dcpomatic.com/"
216 "donate_amount?amount=40”>Ir a Paypal para donar €40</a><li><a href=“https://"
217 "dcpomatic.com/donate_amount?amount=20”>Ir a Paypal para donar €20</a><li><a "
218 "href=“https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10”>Ir a Paypal para donar"
219 "€10</a></ul><p>¡Muchas gracias!"
220
221 #: src/lib/hints.cc:166
222 msgid ""
223 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
224 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
225 "unlikely to have any visible effect on the image."
226 msgstr ""
227 "Algunos proyectores tienen problemas reproduciendo DCPs con un ancho de "
228 "banda muy alto. Es buena idea bajar el ancho de banda JPEG2000 a unos 200 "
229 "Mbits/segundo, esto no debería afectar a la calidad de la imagen."
230
231 #: src/lib/text_content.cc:248
232 msgid ""
233 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
234 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise.  The file's language "
235 "has been cleared."
236 msgstr ""
237 "Un subtítulo, normal o cerrado, en este proyecto está marcado con la lengua "
238 "‘%1’, que DCP-o-matic no reconoce.  La lengua del fichero se ha borrado."
239
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
241 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
242 msgstr "ARIB STD-B67 ('Log-gamma híbrido')"
243
244 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
245 msgid "Advertisement"
246 msgstr "Publicidad"
247
248 #: src/lib/hints.cc:143
249 msgid ""
250 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
251 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
252 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
253 "tab."
254 msgstr ""
255 "Todo el contenido es Scope (2.39:1), pero tu contenedor DCP es Flat "
256 "(1.85:1). Esto creará bandas negras horizontales. Puede que prefieras "
257 "seleccionar el contenedor DCP en Scope (2.39:1) en la pestaña \"DCP\"."
258
259 #: src/lib/hints.cc:147
260 msgid ""
261 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
262 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
263 "DCP's container to have the same ratio as your content."
264 msgstr ""
265 "Todo el contenido es más estrecho que 1.90:1, pero tu contenedor DCP es "
266 "Scope (2.39:1). Esto creará bandas negras verticales. Puede que prefieras "
267 "seleccionar el contenedor DCP en el mismo ratio de aspecto que el contenido."
268
269 #: src/lib/job.cc:106
270 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
271 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
272
273 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
274 msgid "Analysing audio"
275 msgstr "Analizaando audio"
276
277 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
278 msgid "Analysing subtitles"
279 msgstr "Analizando subtítulos"
280
281 #: src/lib/hints.cc:365
282 msgid ""
283 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
284 msgstr ""
285 "Al menos un marcador aparece después del final del proyecto y será ignorado."
286
287 #: src/lib/hints.cc:470
288 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
289 msgstr "Al menos uno de los ficheros de subtítulos cerrados es mayor que "
290
291 #: src/lib/hints.cc:463
292 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
293 msgstr "Al menos uno de los ficheros XML de subtítulos cerrados es mayor que "
294
295 #: src/lib/hints.cc:478
296 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
297 msgstr "Al menos uno de los ficheros de subtítulos es mayor que "
298
299 #: src/lib/hints.cc:442
300 msgid ""
301 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
302 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
303 msgstr ""
304 "Al menos una de las líneas de subtítulos tiene más de 52 caracteres.  Se "
305 "recomienda un máximo de 52 caracteres por línea."
306
307 #: src/lib/hints.cc:444
308 msgid ""
309 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
310 "make each line 79 characters at most in length."
311 msgstr ""
312 "Al menos una de las líneas de subtítulos tiene más de 79 caracteres.  Cada "
313 "línea debe tener un máximo de 79 caracteres."
314
315 #: src/lib/hints.cc:587
316 msgid ""
317 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
318 "use no more than 3 lines."
319 msgstr ""
320 "Al menos uno de los subtítulos tiene más de 3 líneas.  Se recomienda no usar "
321 "más de 3 líneas."
322
323 #: src/lib/hints.cc:577
324 msgid ""
325 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
326 "to make each subtitle at least 15 frames long."
327 msgstr ""
328 "Al menos uno de los subtítulos dura menos de 15 imágenes.  Se recomienda que "
329 "un subtítulo dure al menos 15 imágenes."
330
331 #: src/lib/hints.cc:582
332 msgid ""
333 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
334 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
335 msgstr ""
336 "Al menos uno de los subtítulos empieza menos de 2 imágenes tras el "
337 "precedente.  Se recomienda dejar al menos 2 imágenes entre subtítulos."
338
339 #: src/lib/hints.cc:630
340 msgid ""
341 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
342 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
343 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
344 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
345 msgstr ""
346 "Al menos una parte de los subtítulos, normales o abiertos, no tiene una "
347 "lengua asignada.  Se recomienda asignar una lengua a cada parte de los "
348 "subtítulos, normales o abiertos, en la pestaña “Contenido→Texto síncrono”, "
349 "“Contenido→Subtítulos” o “Contenido→Subtítulos cerrados”."
350
351 #: src/lib/audio_content.cc:271
352 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
353 msgstr "EL audio será remuestreado de %1Hz a %2Hz"
354
355 #: src/lib/audio_content.cc:273
356 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
357 msgstr "EL audio será remuestreado a %1Hz"
358
359 #: src/lib/audio_content.cc:262
360 msgid "Audio will not be resampled"
361 msgstr "El audio no será remuestreado"
362
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
364 msgid "BT1361 extended colour gamut"
365 msgstr "Gama de color extendido BT1361"
366
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
368 msgid "BT2020"
369 msgstr "BT2020"
370
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
372 msgid "BT2020 constant luminance"
373 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
374
375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
376 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
377 msgstr "BT2020 para un sistema de 10-bit"
378
379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
380 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
381 msgstr "BT2020 para un sistema de 12 bits"
382
383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
384 msgid "BT2020 non-constant luminance"
385 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
386
387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
388 msgid "BT2100"
389 msgstr "BT2100"
390
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
392 msgid "BT470BG"
393 msgstr "BT470BG"
394
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
396 msgid "BT470BG (BT601-6)"
397 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
398
399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
400 msgid "BT470M"
401 msgstr "BT470M"
402
403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
405 msgid "BT709"
406 msgstr "BT709"
407
408 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
409 msgid "Bits per pixel"
410 msgstr "Bits por pixel"
411
412 #: src/lib/filter.cc:83
413 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
414 msgstr "Filtro de desentrelazado Bob Weaver"
415
416 #: src/lib/util.cc:601
417 msgid "BsL"
418 msgstr "BsL"
419
420 #: src/lib/util.cc:602
421 msgid "BsR"
422 msgstr "BsR"
423
424 #: src/lib/util.cc:593
425 msgid "C"
426 msgstr "C"
427
428 #: src/lib/job.cc:520
429 msgid "Cancelled"
430 msgstr "Cancelado"
431
432 #: src/lib/film.cc:385
433 msgid "Cannot contain slashes"
434 msgstr "No puede contener barras"
435
436 #: src/lib/exceptions.cc:78
437 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
438 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
439
440 #: src/lib/film.cc:1705
441 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
442 msgstr "No se puede crear una Kim porque este proyecto no está encriptado."
443
444 #: src/lib/util.cc:562
445 msgid "Centre"
446 msgstr "Centro"
447
448 #: src/lib/audio_content.cc:309
449 msgid "Channels"
450 msgstr "Canales"
451
452 #: src/lib/transcode_job.cc:108
453 msgid "Check their new settings, then try again."
454 msgstr ""
455
456 #: src/lib/check_content_change_job.cc:49
457 msgid "Checking content for changes"
458 msgstr "Buscando cambios en el contenido"
459
460 #: src/lib/reel_writer.cc:250
461 msgid "Checking existing image data"
462 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
463
464 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
465 msgid "Chroma-derived constant luminance"
466 msgstr "Luminosidad constante a partir de la crominancia"
467
468 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
469 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
470 msgstr "Luminosidad no constante a partir de la crominancia"
471
472 #: src/lib/types.cc:143
473 msgid "Closed captions"
474 msgstr "Subtítulos cerrados"
475
476 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
477 msgid "Colour primaries"
478 msgstr "Colores primarios"
479
480 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
481 #. / file is unknown (not specified in the file).
482 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
483 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
484 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
485 #. / file is unknown (not specified in the file).
486 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
487 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
488 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
489 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
490 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
491 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
492 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
493 msgid "Colour range"
494 msgstr "Rango de color"
495
496 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
497 msgid "Colour transfer characteristic"
498 msgstr "Características de la transferencia de color"
499
500 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
501 msgid "Colourspace"
502 msgstr "Espacio de color"
503
504 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
505 msgid "Combine DCPs"
506 msgstr "Combinar DCPs"
507
508 #: src/lib/content.cc:190
509 msgid "Computing digest"
510 msgstr "Calculando la firma resumen"
511
512 #: src/lib/writer.cc:531
513 msgid "Computing digests"
514 msgstr "Calculando la firma resumen"
515
516 #: src/lib/analytics.cc:62
517 msgid "Congratulations!"
518 msgstr "¡Felicidades!"
519
520 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
521 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
522 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
523
524 #: src/lib/audio_content.cc:310
525 msgid "Content audio sample rate"
526 msgstr "Velocidad del contenido de audio"
527
528 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
529 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
530 msgstr "Para unir contenido deben tener audio todos o ninguno"
531
532 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
533 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
534 msgstr ""
535 "Para unir contenidos, todos deben tener o no subtítulos nórmales o cerrados"
536
537 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
538 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
539 msgstr "Para unir contenido deben tener vídeo todos o ninguno"
540
541 #: src/lib/text_content.cc:320
542 msgid ""
543 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
544 msgstr ""
545 "Para unir contenidos deben ser en lengua de subtítulos principal o adicional."
546
547 #: src/lib/video_content.cc:210
548 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
549 msgstr "Para unir contenidos deben usar su vídeo o no."
550
551 #: src/lib/text_content.cc:275
552 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
553 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción ‘grabar subtítulos’."
554
555 #: src/lib/text_content.cc:271
556 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
557 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
558
559 #: src/lib/audio_content.cc:113
560 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
561 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
562
563 #: src/lib/audio_content.cc:109
564 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
565 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
566
567 #: src/lib/video_content.cc:242
568 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
569 msgstr ""
570 "Para unir contenidos deben tener la misma lengua de subtítulos incrustados."
571
572 #: src/lib/video_content.cc:234
573 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
574 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
575
576 #: src/lib/video_content.cc:222
577 msgid "Content to be joined must have the same crop."
578 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
579
580 #: src/lib/video_content.cc:226
581 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
582 msgstr "Para unir contenidos deben tener el mismo ratio de aspecto."
583
584 #: src/lib/video_content.cc:230
585 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
586 msgstr ""
587 "Para unir contenidos deben tener la misma configuración de tamaño "
588 "personalizado."
589
590 #: src/lib/video_content.cc:238
591 msgid "Content to be joined must have the same fades."
592 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
593
594 #: src/lib/text_content.cc:303
595 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
596 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma anchura de contorno."
597
598 #: src/lib/video_content.cc:214
599 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
600 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
601
602 #: src/lib/text_content.cc:279
603 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
604 msgstr ""
605 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
606
607 #: src/lib/text_content.cc:287
608 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
609 msgstr ""
610 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en  X."
611
612 #: src/lib/text_content.cc:283
613 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
614 msgstr ""
615 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
616
617 #: src/lib/text_content.cc:291
618 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
619 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
620
621 #: src/lib/text_content.cc:299
622 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
623 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo fundido de subtítulos."
624
625 #: src/lib/text_content.cc:295
626 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
627 msgstr ""
628 "Para unir contenido debe tener la misma separación de línea de subtítulos."
629
630 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
631 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
632 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen"
633
634 #: src/lib/video_content.cc:218
635 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
636 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
637
638 #: src/lib/text_content.cc:312
639 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
640 msgstr "Para unir contenido deben usar la misma pista DCP."
641
642 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
643 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
644 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
645
646 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
647 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
648 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
649
650 #: src/lib/text_content.cc:316
651 msgid "Content to be joined must use the same text language."
652 msgstr "Para unir contenidos deben tener la misma lengua de texto."
653
654 #: src/lib/video_content.cc:438
655 msgid "Content video is %1x%2"
656 msgstr "El video es %1x%2"
657
658 #: src/lib/upload_job.cc:66
659 msgid "Copy DCP to TMS"
660 msgstr "Copiar DCP al TMS"
661
662 #: src/lib/reel_writer.cc:134
663 msgid "Copying old video file"
664 msgstr "Copiando el antiguo fichero de vídeo"
665
666 #: src/lib/reel_writer.cc:389
667 msgid "Copying video file into DCP"
668 msgstr "Copiando el fichero de vídeo en el DCP"
669
670 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
671 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
672 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
673
674 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
675 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
676 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
677
678 #: src/lib/image_examiner.cc:65
679 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
680 msgstr "No se pudo descodificar el fichero JPEG2000 %1 (%2)"
681
682 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
683 msgid "Could not decode image (%1)"
684 msgstr "No se pudo descodificar la imagen (%1)"
685
686 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
687 msgid ""
688 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
689 "o-matic is running."
690 msgstr ""
691 "No se pueden buscar servidores de codificación externos. Quizás haya otro "
692 "DCP-o-matic ejecutándose."
693
694 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
695 msgid "Could not open %1"
696 msgstr "No se pudo abrir %1"
697
698 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
699 msgid "Could not open %1 to send"
700 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
701
702 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
703 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
704 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
705
706 #: src/lib/internet.cc:176
707 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
708 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado (%1:%2: %3)"
709
710 #: src/lib/config.cc:1017
711 msgid "Could not open file for writing"
712 msgstr "No se pudo abrir el fichero para escritura"
713
714 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
715 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
716 msgstr "No se pudo abrir el fichero de salida %1 (%2)"
717
718 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
719 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
720 msgstr "No se pudieron leer los subtítulos (%1 / %2)"
721
722 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
723 msgid "Could not start transfer"
724 msgstr "No se pudo iniciar la transferencia"
725
726 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
727 msgid "Could not write to remote file (%1)"
728 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
729
730 #: src/lib/util.cc:572
731 msgid "D-BOX primary"
732 msgstr "Primario D-BOX"
733
734 #: src/lib/util.cc:573
735 msgid "D-BOX secondary"
736 msgstr "Secundario D-BOX"
737
738 #: src/lib/util.cc:603
739 msgid "DBP"
740 msgstr "DBP"
741
742 #: src/lib/util.cc:604
743 msgid "DBS"
744 msgstr "DBS"
745
746 #: src/lib/ratio.cc:48
747 msgid "DCI Flat"
748 msgstr "Flat DCI"
749
750 #: src/lib/ratio.cc:50
751 msgid "DCI Scope"
752 msgstr "Scope DCI"
753
754 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104
755 msgid "DCP XML subtitles"
756 msgstr "Subtítulos DCP XML"
757
758 #: src/lib/audio_content.cc:330
759 msgid "DCP sample rate"
760 msgstr "Velocidad del DCP"
761
762 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
763 #, c-format
764 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
765 msgstr "El DCP se reproducirá al %.1f%% de la velocidad de la fuente.\n"
766
767 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
768 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
769 msgstr "El DCP usará una de cada dos imágenes de la fuente.\n"
770
771 #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178
772 msgid ""
773 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
774 "is in an unexpected format."
775 msgstr ""
776 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1 (%2). Quizás no existe o está en un "
777 "formato inesperado."
778
779 #: src/lib/film.cc:1608
780 msgid ""
781 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
782 "review those settings to make sure they are what you want."
783 msgstr ""
784 "DCP-o-matic tuvo que cambiar las opciones para hacer referencia a DCPs como "
785 "OV.  Por favor, revisa esas opciones para confirmar que son las que quieres."
786
787 #: src/lib/film.cc:1576
788 msgid ""
789 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
790 "same as that of your Atmos content."
791 msgstr ""
792 "DCP-o-matic tuvo que cambiar las opciones para que la velocidad de la "
793 "película sea la misa que la del contenido Atmos."
794
795 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
796 msgid ""
797 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
798 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
799
800 #: src/lib/config.cc:380 src/lib/config.cc:1128
801 msgid "DCP-o-matic notification"
802 msgstr "Notificación de DCP-o-matic"
803
804 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
805 msgid "Datasat AP20 or AP25"
806 msgstr "Datasat AP20 o AP25"
807
808 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
809 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84
810 msgid "De-interlacing"
811 msgstr "Desentrelazado"
812
813 #: src/lib/config.cc:1116
814 msgid ""
815 "Dear Projectionist\n"
816 "\n"
817 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
818 "\n"
819 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
820 "Screen(s): $SCREENS\n"
821 "\n"
822 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
823 "\n"
824 "Best regards,\n"
825 "DCP-o-matic"
826 msgstr ""
827 "Estimado proyecionista\n"
828 "\n"
829 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
830 "\n"
831 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
832 "Sala(s): $SCREENS\n"
833 "\n"
834 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
835 "\n"
836 "Atentamente,\n"
837 "DCP-o-matic"
838
839 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
840 msgid "Dolby CP650 or CP750"
841 msgstr "Dolby CP650 o CP750"
842
843 #: src/lib/internet.cc:121
844 msgid "Download failed (%1 error %2)"
845 msgstr "Descarga fallida (%1 error %2)"
846
847 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
848 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
849 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
850
851 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
852 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
853 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
854
855 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
856 msgid "Email KDMs"
857 msgstr "Enviar las KDM"
858
859 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
860 msgid "Email KDMs for %1"
861 msgstr "Enviar por email las KDM para %2"
862
863 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
864 msgid "Email notification"
865 msgstr "Notificación por email"
866
867 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
868 msgid "Email problem report"
869 msgstr "Enviar por correo el problema"
870
871 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
872 msgid "Email problem report for %1"
873 msgstr "Enviar por correo el problema para %1"
874
875 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
876 msgid "Encoding"
877 msgstr "Codificando"
878
879 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
880 msgid "Episode"
881 msgstr "Episodio"
882
883 #: src/lib/exceptions.cc:85
884 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
885 msgstr "Error en el fichero de subtítulos: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
886
887 #: src/lib/job.cc:518
888 msgid "Error: %1"
889 msgstr "Error: %1"
890
891 #: src/lib/hints.cc:405
892 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
893 msgstr "Examinando audio, subtítulos, abiertos y cerrados"
894
895 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
896 msgid "Examining content"
897 msgstr "Examinando contenido"
898
899 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
900 msgid "Examining subtitles"
901 msgstr "Examinando subtítulos"
902
903 #: src/lib/hints.cc:403
904 msgid "Examining subtitles and closed captions"
905 msgstr "Examinando subtítulos abiertos y cerrados"
906
907 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
908 msgid "Extracting"
909 msgstr "Extrayendo"
910
911 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
912 msgid "FCC"
913 msgstr "FCC"
914
915 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
916 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
917 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
918
919 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140
920 msgid "Failed to encode the DCP."
921 msgstr "Fallo al codificar el DCP."
922
923 #: src/lib/emailer.cc:234
924 msgid "Failed to send email"
925 msgstr "Fallo al enviar el email"
926
927 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
928 msgid "Feature"
929 msgstr "Película"
930
931 #: src/lib/content.cc:468
932 msgid "Filename"
933 msgstr "Nombre de fichero"
934
935 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
936 msgid "Files have changed since they were added to the project."
937 msgstr ""
938
939 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
940 msgid "Film"
941 msgstr "Película"
942
943 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
944 msgid "Finding length"
945 msgstr "Buscando la duración"
946
947 #: src/lib/content.cc:475
948 msgid "Frame rate"
949 msgstr "Velocidad"
950
951 #: src/lib/util.cc:946
952 msgid "Friday"
953 msgstr "Viernes"
954
955 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
956 msgid "Full"
957 msgstr "Completo"
958
959 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
960 msgid "Full (0-%1)"
961 msgstr "Completo (0-%1)"
962
963 #: src/lib/ratio.cc:51
964 msgid "Full frame"
965 msgstr "Frame completo"
966
967 #: src/lib/audio_content.cc:337
968 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
969 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del DCP"
970
971 #: src/lib/audio_content.cc:324
972 msgid "Full length in audio samples at content rate"
973 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del contenido"
974
975 #: src/lib/audio_content.cc:331
976 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
977 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del DCP"
978
979 #: src/lib/audio_content.cc:317
980 msgid "Full length in video frames at content rate"
981 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del contenido"
982
983 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
984 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
985 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
986
987 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
988 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
989 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
990
991 #: src/lib/filter.cc:85
992 msgid "Gradient debander"
993 msgstr "Gradient debander"
994
995 #: src/lib/util.cc:597
996 msgid "HI"
997 msgstr "HI"
998
999 #: src/lib/util.cc:566
1000 msgid "Hearing impaired"
1001 msgstr "Sordos"
1002
1003 #: src/lib/filter.cc:88
1004 msgid "High quality 3D denoiser"
1005 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
1006
1007 #: src/lib/filter.cc:77
1008 msgid "Horizontal flip"
1009 msgstr "Volteo horizontal"
1010
1011 #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330
1012 msgid "Hz"
1013 msgstr "Hz"
1014
1015 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1016 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1017 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
1018
1019 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1020 msgid "IEC61966-2-4"
1021 msgstr "IEC61966-2-4"
1022
1023 #: src/lib/hints.cc:185
1024 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1025 msgstr "Si usas 25 ípsilons deberías cambiar el standard DCP a SMPTE."
1026
1027 #: src/lib/hints.cc:248
1028 msgid ""
1029 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1030 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1031 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1032 msgstr ""
1033 "En general se recomienda hacer DCPs SMPTE, a menos que tengas una razón "
1034 "importante para elegir Interop.  Deberías elegir el standard SMPTE en la "
1035 "pestaña “DCP”."
1036
1037 #: src/lib/hints.cc:570
1038 msgid ""
1039 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1040 "start of the DCP to make sure it is seen."
1041 msgstr ""
1042 "Se recomienda poner el primer subtítulo al menos 4 segundos tras el comienzo "
1043 "del DCP, para asegurarse que va a verse."
1044
1045 #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246
1046 msgid "It is not known what caused this error."
1047 msgstr "No se sabe lo que causó este error."
1048
1049 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1050 msgid "JEDEC P22"
1051 msgstr "JEDEC P22"
1052
1053 #: src/lib/config.cc:370 src/lib/config.cc:1113
1054 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1055 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
1056
1057 #: src/lib/filter.cc:81
1058 msgid "Kernel deinterlacer"
1059 msgstr "Kernel deinterlacer"
1060
1061 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:254 src/lib/util.cc:591
1062 msgid "L"
1063 msgstr "L"
1064
1065 #: src/lib/util.cc:599
1066 msgid "Lc"
1067 msgstr "Lc"
1068
1069 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:560
1070 msgid "Left"
1071 msgstr "Izquierda"
1072
1073 #: src/lib/util.cc:568
1074 msgid "Left centre"
1075 msgstr "Centro izquierda"
1076
1077 #: src/lib/util.cc:570
1078 msgid "Left rear surround"
1079 msgstr "Surround trasero izquierda"
1080
1081 #: src/lib/util.cc:564
1082 msgid "Left surround"
1083 msgstr "Surround izquierda"
1084
1085 #: src/lib/video_content.cc:509
1086 msgid "Length"
1087 msgstr "Duración"
1088
1089 #: src/lib/util.cc:594
1090 msgid "Lfe"
1091 msgstr "Lfe"
1092
1093 #: src/lib/util.cc:563
1094 msgid "Lfe (sub)"
1095 msgstr "Lfe (bajos)"
1096
1097 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1098 msgid "Limited"
1099 msgstr "Limitado"
1100
1101 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1102 msgid "Limited (%1-%2)"
1103 msgstr "Limitado (%1-%2)"
1104
1105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1106 msgid "Linear"
1107 msgstr "Lineal"
1108
1109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1110 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1111 msgstr "Logarítmico (rango 100:1)"
1112
1113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1114 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1115 msgstr "Logarítmico (rango 316:1)"
1116
1117 #: src/lib/exceptions.cc:161
1118 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1119 msgstr ""
1120 "Se perdió la comunicación entre los el proceso principal y el de escritura"
1121
1122 #: src/lib/util.cc:595
1123 msgid "Ls"
1124 msgstr "Ls"
1125
1126 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1127 msgid "Mid-side decoder"
1128 msgstr "Decodificación medio-lateral"
1129
1130 #: src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:89
1131 msgid "Misc"
1132 msgstr "Miscelánea"
1133
1134 #: src/lib/dcp_examiner.cc:175
1135 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1136 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
1137
1138 #: src/lib/dcp_examiner.cc:181
1139 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1140 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
1141
1142 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1143 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1144 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
1145
1146 #: src/lib/dcp_examiner.cc:153
1147 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1148 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
1149
1150 #: src/lib/exceptions.cc:71
1151 msgid "Missing required setting %1"
1152 msgstr "Falta una configuración obligatoria %1"
1153
1154 #: src/lib/util.cc:938
1155 msgid "Monday"
1156 msgstr "Lunes"
1157
1158 #: src/lib/writer.cc:759
1159 msgid "Mono"
1160 msgstr "Mono"
1161
1162 #: src/lib/filter.cc:80
1163 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1164 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
1165
1166 #: src/lib/dcp_decoder.cc:104
1167 msgid "No CPLs found in DCP."
1168 msgstr "No se encontraron CPLs en el DCP."
1169
1170 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1171 msgid "No mail server configured in preferences"
1172 msgstr "Ningún servidor de correo configurado en las preferencias"
1173
1174 #: src/lib/image_content.cc:121
1175 msgid "No valid image files were found in the folder."
1176 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
1177
1178 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:90
1179 msgid "Noise reduction"
1180 msgstr "Reducción de ruido"
1181
1182 #: src/lib/writer.cc:727 src/lib/writer.cc:734 src/lib/writer.cc:757
1183 msgid "None"
1184 msgstr "Ninguno"
1185
1186 #: src/lib/job.cc:516
1187 msgid "OK (ran for %1)"
1188 msgstr "OK (ejecución %1)"
1189
1190 #: src/lib/content.cc:123
1191 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1192 msgstr ""
1193 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
1194
1195 #: src/lib/content.cc:127
1196 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1197 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
1198
1199 #: src/lib/types.cc:141
1200 msgid "Open subtitles"
1201 msgstr "Subtítulos"
1202
1203 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1204 #, fuzzy
1205 msgid ""
1206 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1207 "trying again."
1208 msgstr ""
1209 "Algunos ficheros han sido modificados desde que se añadieron al proyecto.  "
1210 "Abre el proyecto en DCP-o-matic, comprueba las opciones, guárdalo y prueba "
1211 "de nuevo."
1212
1213 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78
1214 #: src/lib/filter.cc:79
1215 msgid "Orientation"
1216 msgstr "Orientación"
1217
1218 #: src/lib/job.cc:210
1219 msgid "Out of memory"
1220 msgstr "Falta de memoria"
1221
1222 #: src/lib/filter.cc:90
1223 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1224 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1225
1226 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1227 msgid "P3"
1228 msgstr "P3"
1229
1230 #: src/lib/util.h:64
1231 msgid ""
1232 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1233 "carl@dcpomatic.com"
1234 msgstr ""
1235 "Por favor, informe de este problema usando Ayuda -> Informar de un problema "
1236 "o vía email a carl@dcpomatic.com"
1237
1238 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1239 msgid "Policy"
1240 msgstr "Policy"
1241
1242 #: src/lib/content.cc:484
1243 msgid "Prepared for video frame rate"
1244 msgstr "Preparado para velocidad de vídeo"
1245
1246 #: src/lib/exceptions.cc:106
1247 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1248 msgstr "Error de programación en %1:%2 %3"
1249
1250 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1251 msgid "Promo"
1252 msgstr "Promo"
1253
1254 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1255 msgid "Public Service Announcement"
1256 msgstr "Anuncio de servicio público"
1257
1258 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:259 src/lib/util.cc:592
1259 msgid "R"
1260 msgstr "R"
1261
1262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1263 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1264 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1265
1266 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1267 msgid "Rating"
1268 msgstr "Clasificación"
1269
1270 #: src/lib/util.cc:600
1271 msgid "Rc"
1272 msgstr "Rc"
1273
1274 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1275 msgid "Rec. 1886"
1276 msgstr "Rec. 1886"
1277
1278 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1279 msgid "Rec. 2020"
1280 msgstr "Rec. 2020"
1281
1282 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1283 msgid "Rec. 601"
1284 msgstr "Rec. 601"
1285
1286 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1287 msgid "Rec. 709"
1288 msgstr "Rec. 709"
1289
1290 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:561
1291 msgid "Right"
1292 msgstr "Derecha"
1293
1294 #: src/lib/util.cc:569
1295 msgid "Right centre"
1296 msgstr "Centro derecha"
1297
1298 #: src/lib/util.cc:571
1299 msgid "Right rear surround"
1300 msgstr "Surround trasero derecha"
1301
1302 #: src/lib/util.cc:565
1303 msgid "Right surround"
1304 msgstr "Surround derecha"
1305
1306 #: src/lib/filter.cc:79
1307 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1308 msgstr "Rotar 90 grados en sentido antihorario"
1309
1310 #: src/lib/filter.cc:78
1311 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1312 msgstr "Rotar 90 grados en sentido horario"
1313
1314 #: src/lib/util.cc:596
1315 msgid "Rs"
1316 msgstr "Rs"
1317
1318 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1319 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1320 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1321
1322 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1323 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1324 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1325
1326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1327 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1328 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1329
1330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1331 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1332 msgstr "SMPTE 2085, Y’D’zD’x"
1333
1334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1336 msgid "SMPTE 240M"
1337 msgstr "SMPTE 240M"
1338
1339 #: src/lib/hints.cc:612
1340 msgid ""
1341 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1342 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1343 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1344 msgstr ""
1345 "Los DCPs SMPTE de tipo FTR (feature/película) debe tener un marcador para la "
1346 "primera imagen de los créditos finales (FFEC) y la primera imagen créditos "
1347 "en movimiento (FFMC).  Debes añadir estos marcadores usando “Marcadores” en "
1348 "la pestaña “DCP”."
1349
1350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1351 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1352 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 y 16 bits"
1353
1354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1355 msgid "SMPTE ST 428-1"
1356 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1357
1358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1359 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1360 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1361
1362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1363 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1364 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1365
1366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1367 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1368 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1369
1370 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1371 msgid "SSH error [%1]"
1372 msgstr "Error SSH [%1]"
1373
1374 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1375 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1376 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1377 msgstr "Error SSH [%1] (%2)"
1378
1379 #: src/lib/util.cc:948
1380 msgid "Saturday"
1381 msgstr "Sábado"
1382
1383 #: src/lib/image_content.cc:107
1384 msgid "Scanning image files"
1385 msgstr "Revisando los ficheros de imagen"
1386
1387 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1388 msgid "Sending email"
1389 msgstr "Enviando correo"
1390
1391 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1392 msgid "Short"
1393 msgstr "Cortometraje"
1394
1395 #: src/lib/util.cc:605
1396 msgid "Sign"
1397 msgstr "Signo"
1398
1399 #: src/lib/video_content.cc:510
1400 msgid "Size"
1401 msgstr "Tamaño"
1402
1403 #: src/lib/audio_content.cc:266
1404 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1405 msgstr "El audio será remuestreado a %1Hz"
1406
1407 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1408 #, fuzzy
1409 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1410 msgstr ""
1411 "Algunos ficheros han sido modificados desde que se añadieron al proyecto.\n"
1412 "\n"
1413 "Estos ficheros serán reexaminados ahora, necesitarás confirmar las opciones."
1414
1415 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1416 #, fuzzy
1417 msgid ""
1418 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1419 "\n"
1420 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1421 "before trying again."
1422 msgstr ""
1423 "Algunos ficheros han sido modificados desde que se añadieron al proyecto.\n"
1424 "\n"
1425 "Estos ficheros serán reexaminados ahora, necesitarás confirmar las opciones."
1426
1427 #: src/lib/check_content_change_job.cc:71
1428 msgid ""
1429 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1430 "\n"
1431 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1432 msgstr ""
1433 "Algunos ficheros han sido modificados desde que se añadieron al proyecto.\n"
1434 "\n"
1435 "Estos ficheros serán reexaminados ahora, necesitarás confirmar las opciones."
1436
1437 #: src/lib/hints.cc:551
1438 msgid ""
1439 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1440 "truncated."
1441 msgstr ""
1442 "Algunos d los subtítulos cerrados tienen más de %1 líneas, serán cortados."
1443
1444 #: src/lib/hints.cc:650
1445 msgid ""
1446 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1447 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1448 "has no spoken parts."
1449 msgstr ""
1450 "Parte del contenido tiene audio pero no especificaste su lengua.  Es "
1451 "recomendable indicar la lengua del audio en la pestaña “DCP”, a menos que el "
1452 "audio no contenga texto hablado."
1453
1454 #: src/lib/film.cc:414
1455 msgid "Some of your content needs a KDM"
1456 msgstr "Parte del contenido necesita una KDM"
1457
1458 #: src/lib/film.cc:417
1459 msgid "Some of your content needs an OV"
1460 msgstr "Parte del contenido necesita una OV"
1461
1462 #: src/lib/writer.cc:761
1463 msgid "Stereo"
1464 msgstr "Estéreo"
1465
1466 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1467 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1468 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
1469
1470 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1471 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1472 msgstr "Upmix B de estéreo a 5.1"
1473
1474 #: src/lib/util.cc:936
1475 msgid "Sunday"
1476 msgstr "Domingo"
1477
1478 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1479 msgid "Teaser"
1480 msgstr "Teaser"
1481
1482 #: src/lib/filter.cc:89
1483 msgid "Telecine filter"
1484 msgstr "Filtro telecine"
1485
1486 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1487 msgid "Test"
1488 msgstr "Test"
1489
1490 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1491 msgid "Text subtitles"
1492 msgstr "Subtítulos de texto"
1493
1494 #: src/lib/film.cc:397
1495 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1496 msgstr ""
1497 "El DCP está vacío, quizás porque todo el contenido tiene longitud cero."
1498
1499 #: src/lib/exceptions.cc:92
1500 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1501 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
1502
1503 #: src/lib/exceptions.cc:99
1504 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1505 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida (%1)"
1506
1507 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1508 msgid ""
1509 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1510 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1511 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1512 msgstr ""
1513 "El fichero de contenido %1 está identificado como 3D pero no parece contener "
1514 "imágenes en 3D.  Por favor identifícalo como 2D.  Puedes crear el DCP en 3D "
1515 "a partir de este contenido, eligiendo la opción 3D en la pestaña DCP."
1516
1517 #: src/lib/job.cc:112
1518 msgid ""
1519 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1520 "space and try again."
1521 msgstr ""
1522 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
1523 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
1524
1525 #: src/lib/playlist.cc:228
1526 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1527 msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos antes."
1528
1529 #: src/lib/playlist.cc:223
1530 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1531 msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos después."
1532
1533 #: src/lib/playlist.cc:248
1534 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1535 msgstr "El fichero %1 ha sido recortado en %2 milisegundos."
1536
1537 #: src/lib/playlist.cc:243
1538 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1539 msgstr "El fichero %1 ha sido alargado con %2 milisegundos."
1540
1541 #: src/lib/hints.cc:238
1542 msgid ""
1543 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1544 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1545 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1546 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1547 "systems support your chosen DCP rate."
1548 msgstr ""
1549 "Hay una diferencia importante entre la velocidad del DCP y parte del "
1550 "contenido.  Esto provocará que el audio se reproduzca en un tono mucho más "
1551 "bajo o más alto de lo debido.  Se recomienda elegir una velocidad de DCP más "
1552 "cercana a la del contenido, siempre que el sistema de proyección para el que "
1553 "se está creando soporte esa velocidad de DCP."
1554
1555 #: src/lib/dcp_content.cc:659
1556 msgid "There is no video in this DCP"
1557 msgstr "No hay vídeo en este DCP"
1558
1559 #: src/lib/job.cc:210
1560 msgid ""
1561 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1562 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1563 "tab of Preferences."
1564 msgstr ""
1565 "No había memoria suficiente para esta operación.  Si está ejecutando un "
1566 "sistema operativo de 32 bits, trate de reducir el número de hilos de "
1567 "codificación en la sección General de las preferencias."
1568
1569 #: src/lib/util.cc:1150
1570 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1571 msgstr "Este KDM se hizo para DCP-o-matic pero no para su certificado hoja."
1572
1573 #: src/lib/util.cc:1148
1574 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1575 msgstr ""
1576 "Este KDM no se hizo para el certificado de desencriptado de DCP-o-matic."
1577
1578 #: src/lib/job.cc:131
1579 msgid ""
1580 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1581 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1582 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1583 "Preferences and try again."
1584 msgstr ""
1585 "Este error ha posiblemente ocurrido porque estás usando una versión 32 bits "
1586 "de DCP-o-matic e intentando usar demasiados hilos de encodaje.  Por favor "
1587 "reduce el número de hilos que DCP-o-matic debe usar en la pestaña General de "
1588 "las Preferencias y prueba de nuevo."
1589
1590 #: src/lib/job.cc:141
1591 msgid ""
1592 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1593 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1594 "try again."
1595 msgstr ""
1596 "Este error ha posiblemente ocurrido porque estás usando una versión 32 bits "
1597 "de DCP-o-matic.  Por favor reinstala la versión 64 bits de DCP-o-matic y "
1598 "prueba de nuevo."
1599
1600 #: src/lib/exceptions.cc:113
1601 msgid ""
1602 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1603 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1604 msgstr ""
1605 "Este fichero es una KDM. Las KDM pueden añadirse al DCP pinchando con el "
1606 "botón derecho sobre el contenido y eligiendo “Añadir KDM”."
1607
1608 #: src/lib/film.cc:587
1609 msgid ""
1610 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1611 "loaded into this version.  Sorry!"
1612 msgstr ""
1613 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
1614 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1615 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1616
1617 #: src/lib/film.cc:572
1618 msgid ""
1619 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1620 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1621 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1622 msgstr ""
1623 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
1624 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1625 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1626
1627 #: src/lib/util.cc:944
1628 msgid "Thursday"
1629 msgstr "Jueves"
1630
1631 #: src/lib/types.cc:139
1632 msgid "Timed text"
1633 msgstr "Texto síncrono"
1634
1635 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1636 msgid "Trailer"
1637 msgstr "Trailer"
1638
1639 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1640 msgid "Transcoding %1"
1641 msgstr "Transcodificando %1"
1642
1643 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1644 msgid "Transitional"
1645 msgstr "Transitional"
1646
1647 #: src/lib/util.cc:940
1648 msgid "Tuesday"
1649 msgstr "Martes"
1650
1651 #: src/lib/usl.cc:28
1652 msgid "USL"
1653 msgstr "USL"
1654
1655 #: src/lib/internet.cc:185
1656 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1657 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
1658
1659 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1660 msgid "Unexpected image type received by server"
1661 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
1662
1663 #: src/lib/cross_common.cc:95 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1664 msgid "Unknown"
1665 msgstr "Desconocido"
1666
1667 #: src/lib/job.cc:245
1668 msgid "Unknown error"
1669 msgstr "Error desconocido"
1670
1671 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:339
1672 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1673 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
1674
1675 #: src/lib/filter.cc:86
1676 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1677 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
1678
1679 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1680 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1681 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1682 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1683 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1684 msgid "Unspecified"
1685 msgstr "Sin especificar"
1686
1687 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1688 msgid "Untitled"
1689 msgstr "Sin título"
1690
1691 #: src/lib/util.cc:574 src/lib/util.cc:575
1692 msgid "Unused"
1693 msgstr "Sin uso"
1694
1695 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1696 msgid "Upmix L"
1697 msgstr "Upmix L"
1698
1699 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1700 msgid "Upmix R"
1701 msgstr "Upmix R"
1702
1703 #: src/lib/util.cc:598
1704 msgid "VI"
1705 msgstr "VI"
1706
1707 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1708 msgid "Verify DCP"
1709 msgstr "Verificar DCP"
1710
1711 #: src/lib/filter.cc:76
1712 msgid "Vertical flip"
1713 msgstr "Volteo vertical"
1714
1715 #: src/lib/util.cc:567
1716 msgid "Visually impaired"
1717 msgstr "Ciegos"
1718
1719 #: src/lib/upload_job.cc:51
1720 msgid "Waiting"
1721 msgstr "Esperando"
1722
1723 #: src/lib/filter.cc:84
1724 msgid "Weave filter"
1725 msgstr "Filtro Weave"
1726
1727 #: src/lib/util.cc:942
1728 msgid "Wednesday"
1729 msgstr "Miércoles"
1730
1731 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1732 msgid "YCOCG"
1733 msgstr "YCOCG"
1734
1735 #: src/lib/filter.cc:82
1736 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1737 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1738
1739 #: src/lib/hints.cc:198
1740 msgid ""
1741 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1742 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1743 "to %2 fps."
1744 msgstr ""
1745 "Intentas hacer un DCP a una velocidad de %1 ips.  Esta velocidad no está "
1746 "soportada por todos los proyectores. Te recomendamos cambiar la velocidad a "
1747 "%2 ips."
1748
1749 #: src/lib/hints.cc:182
1750 msgid ""
1751 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1752 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1753 "rate to %2 fps."
1754 msgstr ""
1755 "Intentas hacer un DCP a una velocidad de %1 ips.  Esta velocidad no está "
1756 "soportada por todos los proyectores.  Considera cambiar la velocidad a %2 "
1757 "ips."
1758
1759 #: src/lib/hints.cc:192
1760 msgid ""
1761 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1762 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1763 msgstr ""
1764 "Intentas hacer un DCP a una velocidad de 30 ips, que no está soportada por "
1765 "todos los proyectores.  Sé consciente de que puede haber problemas de "
1766 "compatibilidad."
1767
1768 #: src/lib/hints.cc:303
1769 msgid ""
1770 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1771 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1772 msgstr ""
1773 "Estás usando contenido 3D pero el DCP es 2D. Cambia el DCP a 3D si quieres "
1774 "que funcione en un sistema 3D (ej.: Real-D, MasterImage, etc.)"
1775
1776 #: src/lib/hints.cc:119
1777 msgid ""
1778 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1779 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1780 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1781 msgstr ""
1782 "Estás usando el upmixer 5.1 de DCP-o-matic.  Este es experimental y puede "
1783 "generar un audio de baja calidad.  Si continuas, deberías escuchar el DCP "
1784 "resultante en una sala para asegurarte de que suena bien."
1785
1786 #: src/lib/hints.cc:287
1787 msgid ""
1788 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1789 "join them to ensure smooth joins between the files."
1790 msgstr ""
1791 "Hay %1 ficheros que parecen VOBs de un DVD. Deberías unirlos para asegurarte "
1792 "transiciones suaves."
1793
1794 #: src/lib/film.cc:1572
1795 msgid ""
1796 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1797 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1798 msgstr ""
1799 "Hay más d aun contenido Atmos, y no tienen la misma velocidad.  Debes quitar "
1800 "algún contenido Atmos."
1801
1802 #: src/lib/hints.cc:558
1803 msgid ""
1804 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1805 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1806 msgstr ""
1807 "Tienes subtítulos cerrados superpuestos, que no están permitidos en DCPs "
1808 "Interop.  Cambia el standard DCP a SMPTE."
1809
1810 #: src/lib/hints.cc:271
1811 msgid ""
1812 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1813 "likely to cause problems on playback."
1814 msgstr ""
1815 "Has seleccionado una fuente de más de 640 Kb.  Es muy posible que cause "
1816 "problemas en la reproducción."
1817
1818 #: src/lib/film.cc:393
1819 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1820 msgstr "Tiene que añadir contenido al DCP antes de crearlo"
1821
1822 #: src/lib/hints.cc:109
1823 msgid ""
1824 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1825 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1826 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1827 "extras with silence."
1828 msgstr ""
1829 "El DCP tiene menos de 6 pistas de audio.  Esto puede causar problemas con "
1830 "algunos sistemas.  Quizás deberías hacer un DCP con 6 canales.  No importa "
1831 "que el contenido tenga menos canales, DCP-o-matic añadirá silencio en los "
1832 "canales sin audio."
1833
1834 #: src/lib/hints.cc:157
1835 msgid ""
1836 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1837 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1838 msgstr ""
1839 "El DCP utiliza un contenedor inusual.  Esto puede causar problemas en "
1840 "algunos proyectores.  Si es posible, utiliza Flat o Scope como contenedor "
1841 "DCP."
1842
1843 #: src/lib/hints.cc:337
1844 msgid ""
1845 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1846 "audio content."
1847 msgstr ""
1848 "El nivel de sonido es muy alto (en %1). Deberías reducir la ganancia del "
1849 "audio."
1850
1851 #: src/lib/config.cc:310
1852 msgid ""
1853 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1854 msgstr ""
1855 "El contenedor por defecto no es válido y ha sido modificado a Flat (1.85:1)"
1856
1857 #: src/lib/playlist.cc:219
1858 msgid ""
1859 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1860 msgstr "El proyecto contiene video que no está alineado a un cuadro."
1861
1862 #: src/lib/playlist.cc:239
1863 msgid ""
1864 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1865 "boundary."
1866 msgstr "El proyecto contiene video que no está alineado a un cuadro."
1867
1868 #: src/lib/image_content.cc:71
1869 msgid "[moving images]"
1870 msgstr "[imágenes en movimiento]"
1871
1872 #: src/lib/image_content.cc:69
1873 msgid "[still]"
1874 msgstr "[imagen fija]"
1875
1876 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1877 msgid "[subtitles]"
1878 msgstr "[subtítulos]"
1879
1880 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1881 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1882 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1883 msgid "_reel%1"
1884 msgstr "_bobina%1"
1885
1886 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1887 msgid "connect timed out"
1888 msgstr "tiempo de conexión agotado"
1889
1890 #: src/lib/uploader.cc:38
1891 msgid "connecting"
1892 msgstr "conectando"
1893
1894 #: src/lib/film.cc:389
1895 msgid "container"
1896 msgstr "continente"
1897
1898 #: src/lib/film.cc:401
1899 msgid "content type"
1900 msgstr "tipo de contenido"
1901
1902 #: src/lib/uploader.cc:79
1903 msgid "copying %1"
1904 msgstr "copiando %1"
1905
1906 #: src/lib/ffmpeg.cc:141
1907 msgid "could not find stream information"
1908 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
1909
1910 #: src/lib/reel_writer.cc:435
1911 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1912 msgstr "no se puede mover el material Atmos en el DCP (%1)"
1913
1914 #: src/lib/reel_writer.cc:418
1915 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1916 msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
1917
1918 #: src/lib/exceptions.cc:38
1919 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1920 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para lectura (%2)"
1921
1922 #: src/lib/exceptions.cc:37
1923 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1924 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para lectura/escritura (%2)"
1925
1926 #: src/lib/exceptions.cc:38
1927 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1928 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para escritura (%2)"
1929
1930 #: src/lib/exceptions.cc:57
1931 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1932 msgstr "no se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1933
1934 #: src/lib/exceptions.cc:64
1935 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1936 msgstr "no se pudo escribir en el fichero %1 (%2)"
1937
1938 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1939 msgid "error during async_connect (%1)"
1940 msgstr "error durante async_connect (%1)"
1941
1942 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1943 msgid "error during async_read (%1)"
1944 msgstr "error durante async_read (%1)"
1945
1946 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1947 msgid "error during async_write (%1)"
1948 msgstr "error durante async_write (%1)"
1949
1950 #: src/lib/content.cc:477 src/lib/content.cc:486
1951 msgid "frames per second"
1952 msgstr "imágenes por segundo"
1953
1954 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1955 #: src/lib/util.cc:203
1956 msgid "h"
1957 msgstr "h"
1958
1959 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1960 #: src/lib/dcp_content.cc:752
1961 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1962 msgstr "no tiene subtítulos cerrados en todas las bobinas."
1963
1964 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1965 #: src/lib/dcp_content.cc:741
1966 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1967 msgstr "no tiene subtítulos en todas las bobinas."
1968
1969 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1970 #: src/lib/dcp_content.cc:708
1971 msgid "it does not have sound in all its reels."
1972 msgstr "no tiene audio en todas las bobinas."
1973
1974 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1975 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1976 msgid "it has a different frame rate to the film."
1977 msgstr "tiene una velocidad diferente a la película."
1978
1979 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1980 #: src/lib/dcp_content.cc:767
1981 msgid ""
1982 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1983 msgstr ""
1984 "tiene un recorte del inicio, así que los subtítulos, cerrados o abiertos, "
1985 "deben ser reescritos."
1986
1987 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1988 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1989 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1990 msgstr "es 2K y la película es 4K."
1991
1992 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1993 #: src/lib/dcp_content.cc:666
1994 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1995 msgstr "es 4K y la película es 2K."
1996
1997 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1998 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1999 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2000 msgstr "es Interop y la película es SMPTE."
2001
2002 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2003 #: src/lib/dcp_content.cc:604
2004 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2005 msgstr "es SMPTE y la película es Interop."
2006
2007 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2008 #: src/lib/dcp_content.cc:714
2009 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2010 msgstr "se superpone a otro contenido de audio; elimina el otro contenido."
2011
2012 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2013 #: src/lib/dcp_content.cc:772
2014 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2015 msgstr "se superpone a otro contenido de texto; elimina el otro contenido."
2016
2017 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2018 #: src/lib/dcp_content.cc:679
2019 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2020 msgstr "se superpone a otro contenido de vídeo; elimina el otro contenido."
2021
2022 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2023 #: src/lib/dcp_content.cc:635
2024 msgid ""
2025 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2026 "by video content'."
2027 msgstr ""
2028 "la duración de las bobinas no coincide con la de la película; seleccione el "
2029 "modo de bobinas ‘dividir por contenido’."
2030
2031 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2032 #: src/lib/dcp_content.cc:674
2033 msgid "its video frame size differs from the film's."
2034 msgstr "su tamaño de imagen de vídeo es diferente al de la película."
2035
2036 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2037 #: src/lib/util.cc:212
2038 msgid "m"
2039 msgstr "m"
2040
2041 #: src/lib/image_content.cc:86
2042 msgid "moving"
2043 msgstr "moviendo"
2044
2045 #: src/lib/film.cc:385
2046 msgid "name"
2047 msgstr "nombre"
2048
2049 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2050 #: src/lib/dcp_content.cc:758
2051 msgid ""
2052 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2053 "written."
2054 msgstr ""
2055 "uno de los subtítulos cerrados tiene un punto de entrada que no es cero y "
2056 "debe ser reescrito."
2057
2058 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2059 #: src/lib/dcp_content.cc:745
2060 msgid ""
2061 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2062 "written."
2063 msgstr ""
2064 "una de las bobinas de subtítulos tiene un punto de entrada que no es cero y "
2065 "debe ser reescrita."
2066
2067 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2068 #: src/lib/util.cc:222
2069 msgid "s"
2070 msgstr "s"
2071
2072 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2073 msgid "sRGB"
2074 msgstr "sRGB"
2075
2076 #: src/lib/film.cc:410
2077 msgid "some of your content is missing"
2078 msgstr "falta parte de su contenido"
2079
2080 #: src/lib/image_content.cc:84
2081 msgid "still"
2082 msgstr "imagen fija"
2083
2084 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
2085 msgid "unknown"
2086 msgstr "desconocido"
2087
2088 #: src/lib/video_content.cc:509
2089 msgid "video frames"
2090 msgstr "fotogramas"
2091
2092 #~ msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
2093 #~ msgstr "Elige de nuevo “Hacer DCP” cuando hayas hecho esto."
2094
2095 #, fuzzy
2096 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2097 #~ msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
2098
2099 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2100 #~ msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
2101
2102 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2103 #~ msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
2104
2105 #~ msgid "could not start SSH session"
2106 #~ msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
2107
2108 #~ msgid "No scale"
2109 #~ msgstr "No redimensionar"
2110
2111 #~ msgid "No stretch"
2112 #~ msgstr "Sin deformación"
2113
2114 #~ msgid ""
2115 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2116 #~ "some projectors."
2117 #~ msgstr ""
2118 #~ "Tu DCP tiene menos de 6 canales de audio. Esto puede causar problemas con "
2119 #~ "algunos proyectores."
2120
2121 #~ msgid ""
2122 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2123 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2124 #~ "projectors."
2125 #~ msgstr ""
2126 #~ "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
2127 #~ "deceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son "
2128 #~ "reconocidos por algunos proyectores."
2129
2130 #~ msgid ""
2131 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2132 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2133 #~ "projectors."
2134 #~ msgstr ""
2135 #~ "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
2136 #~ "aceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son "
2137 #~ "reconocidos por algunos proyectores."
2138
2139 #~ msgid ""
2140 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2141 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2142 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2143 #~ "all projectors)."
2144 #~ msgstr ""
2145 #~ "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
2146 #~ "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
2147
2148 #~ msgid ""
2149 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2150 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2151 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2152 #~ msgstr ""
2153 #~ "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
2154 #~ "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
2155
2156 #, fuzzy
2157 #~ msgid "Could not write whole file"
2158 #~ msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
2159
2160 #, fuzzy
2161 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2162 #~ msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
2163
2164 #, fuzzy
2165 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2166 #~ msgstr "Hay otros subtítulos superpuestos a este DCP; elimínelos."
2167
2168 #~ msgid ""
2169 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2170 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2171 #~ "imported DCP.\n"
2172 #~ "\n"
2173 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2174 #~ "\n"
2175 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2176 #~ "existing DCP' checkboxes."
2177 #~ msgstr ""
2178 #~ "El DCP %1 se utilizaba como referencia para esta película.  Esto ya no es "
2179 #~ "posible porque el tamaño de las bobinas no coincide con los del DCP "
2180 #~ "referenciado.\n"
2181 #~ "\n"
2182 #~ "Seleccionar el 'Tipo de bobina' a 'Dividir por contenido' puede ayudar.\n"
2183 #~ "\n"
2184 #~ "Después de hacerlo tendrá que volver a marcar la casilla 'Refenciar a un "
2185 #~ "DCP existente'."
2186
2187 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2188 #~ msgstr "No se pudo encontrar el formato de los píxeles del vídeo."
2189
2190 #~ msgid "2.35"
2191 #~ msgstr "2.35"
2192
2193 #~ msgid "16:9"
2194 #~ msgstr "16:9"
2195
2196 #~ msgid "4:3"
2197 #~ msgstr "4:3"
2198
2199 #~ msgid ""
2200 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2201 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2202 #~ msgstr ""
2203 #~ "La velocidad de tu DCP (%1 fps) puede causar problemas en algunos "
2204 #~ "proyectores (sobre todo antiguos).  Utiliza 24 o 48 imágenes por segundo "
2205 #~ "para asegurarte."
2206
2207 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2208 #~ msgstr "Buscando duración y subtítulos"
2209
2210 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2211 #~ msgstr "Codificación de imagen y sonido"
2212
2213 #~ msgid "remaining"
2214 #~ msgstr "pendiente"
2215
2216 #~ msgid ""
2217 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2218 #~ "CPL."
2219 #~ msgstr ""
2220 #~ "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
2221 #~ "incorrecto"
2222
2223 #~ msgid "DBPS"
2224 #~ msgstr "DBPS"
2225
2226 #~ msgid "could not create file %1"
2227 #~ msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
2228
2229 #~ msgid "could not open file %1"
2230 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
2231
2232 #~ msgid "Computing audio digest"
2233 #~ msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
2234
2235 #~ msgid "fps"
2236 #~ msgstr "fps"
2237
2238 #~ msgid "frames"
2239 #~ msgstr "fotogramas"
2240
2241 #~ msgid "Audio"
2242 #~ msgstr "Audio"
2243
2244 #~ msgid "Encoding image data"
2245 #~ msgstr "Codificando imagen"
2246
2247 #~ msgid "Video"
2248 #~ msgstr "Vídeo"
2249
2250 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2251 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
2252
2253 #~ msgid "SubRip subtitles"
2254 #~ msgstr "Subtítulos SubRip"
2255
2256 #~ msgid "Video length"
2257 #~ msgstr "Duración del video"
2258
2259 #~ msgid "Video size"
2260 #~ msgstr "Tamaño del video"
2261
2262 #, fuzzy
2263 #~ msgid "NC"
2264 #~ msgstr "C"
2265
2266 #~ msgid "KDM delivery"
2267 #~ msgstr "Envío de KDM"
2268
2269 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2270 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
2271
2272 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2273 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
2274
2275 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2276 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
2277
2278 #~ msgid "1.375"
2279 #~ msgstr "1.375"
2280
2281 #~ msgid "Area"
2282 #~ msgstr "Área"
2283
2284 #~ msgid "Bicubic"
2285 #~ msgstr "Bicúbico"
2286
2287 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2288 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
2289
2290 #~ msgid "Fast Bilinear"
2291 #~ msgstr "Bilineal rápido"
2292
2293 #~ msgid "Gaussian"
2294 #~ msgstr "Gaussiano"
2295
2296 #~ msgid "Lanczos"
2297 #~ msgstr "Lanczos"
2298
2299 #~ msgid "Sinc"
2300 #~ msgstr "Sinc"
2301
2302 #~ msgid "Spline"
2303 #~ msgstr "Spline"
2304
2305 #~ msgid "X"
2306 #~ msgstr "X"
2307
2308 #~ msgid "could not read encoded data"
2309 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
2310
2311 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2312 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
2313
2314 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2315 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
2316
2317 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2318 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
2319
2320 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2321 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
2322
2323 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2324 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
2325
2326 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2327 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
2328
2329 #~ msgid ""
2330 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2331 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2332 #~ msgstr ""
2333 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
2334 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
2335
2336 #~ msgid "hour"
2337 #~ msgstr "hora"
2338
2339 #~ msgid "hours"
2340 #~ msgstr "horas"
2341
2342 #~ msgid "minute"
2343 #~ msgstr "minuto"
2344
2345 #~ msgid "minutes"
2346 #~ msgstr "minutos"
2347
2348 #~ msgid "second"
2349 #~ msgstr "segundo"
2350
2351 #~ msgid "seconds"
2352 #~ msgstr "segundos"
2353
2354 #~ msgid "could not find audio decoder"
2355 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2356
2357 #~ msgid "could not find video decoder"
2358 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
2359
2360 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2361 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
2362
2363 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2364 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
2365
2366 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2367 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
2368
2369 #~ msgid "De-blocking"
2370 #~ msgstr "De-blocking"
2371
2372 #~ msgid "Deringing filter"
2373 #~ msgstr "Deringing filter"
2374
2375 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2376 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2377
2378 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2379 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
2380
2381 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2382 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
2383
2384 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2385 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
2386
2387 #~ msgid "Force quantizer"
2388 #~ msgstr "Force quantizer"
2389
2390 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2391 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
2392
2393 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2394 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
2395
2396 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2397 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
2398
2399 #~ msgid "Median deinterlacer"
2400 #~ msgstr "Median deinterlacer"
2401
2402 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2403 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
2404
2405 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2406 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
2407
2408 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2409 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
2410
2411 #~ msgid "0%"
2412 #~ msgstr "0%"
2413
2414 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2415 #~ msgstr ""
2416 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
2417
2418 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2419 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
2420
2421 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2422 #~ msgstr ""
2423 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
2424 #~ "movimiento"
2425
2426 #, fuzzy
2427 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2428 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2429
2430 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2431 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
2432
2433 #~ msgid "hashing"
2434 #~ msgstr "firmando"
2435
2436 #, fuzzy
2437 #~ msgid "Sound file: %1"
2438 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
2439
2440 #~ msgid "1.66 within Flat"
2441 #~ msgstr "1.66 en Flat"
2442
2443 #~ msgid "16:9 within Flat"
2444 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2445
2446 #, fuzzy
2447 #~ msgid "16:9 within Scope"
2448 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2449
2450 #~ msgid "4:3 within Flat"
2451 #~ msgstr "4:3 en Flat"
2452
2453 #~ msgid "A/B transcode %1"
2454 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
2455
2456 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2457 #~ msgstr ""
2458 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
2459
2460 #~ msgid "Examine content of %1"
2461 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
2462
2463 #~ msgid "Scope without stretch"
2464 #~ msgstr "Scope sin deformación"
2465
2466 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2467 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo  de audio"
2468
2469 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2470 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
2471
2472 #~ msgid "external audio files must be mono"
2473 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
2474
2475 #~ msgid "format"
2476 #~ msgstr "formato"
2477
2478 #~ msgid "no still image files found"
2479 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
2480
2481 #~ msgid "1.33"
2482 #~ msgstr "1.33"
2483
2484 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2485 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
2486
2487 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2488 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
2489
2490 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2491 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
2492
2493 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2494 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
2495
2496 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2497 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
2498
2499 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2500 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
2501
2502 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2503 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
2504
2505 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2506 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
2507
2508 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2509 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
2510
2511 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2512 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
2513
2514 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2515 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
2516
2517 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2518 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
2519
2520 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2521 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
2522
2523 #~ msgid "adding to queue of %1"
2524 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"