635105a2430c31a969c865cc4d874db752bdc33c
[dcpomatic.git] / src / lib / po / es_ES.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-06-30 22:20+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-10-24 16:11-0500\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
14 "Language: es_ES\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
19
20 #: src/lib/dcp_content.cc:112
21 msgid "%1 [DCP]"
22 msgstr "%1 [DCP]"
23
24 #: src/lib/sndfile_content.cc:66
25 msgid "%1 [audio]"
26 msgstr "%1 [audio]"
27
28 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:217
29 msgid "%1 [movie]"
30 msgstr "%1 [película]"
31
32 #: src/lib/ratio.cc:35
33 msgid "1.19"
34 msgstr "1.19"
35
36 #: src/lib/ratio.cc:38
37 msgid "1.66"
38 msgstr "1.66"
39
40 #: src/lib/ratio.cc:39
41 msgid "16:9"
42 msgstr "16:9"
43
44 #: src/lib/filter.cc:70
45 msgid "3D denoiser"
46 msgstr "reducción de ruido 3D"
47
48 #: src/lib/ratio.cc:36
49 msgid "4:3"
50 msgstr "4:3"
51
52 #: src/lib/ratio.cc:37
53 msgid "Academy"
54 msgstr "Academy"
55
56 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
57 msgid "Advertisement"
58 msgstr "Publicidad"
59
60 #: src/lib/job.cc:74
61 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
62 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
63
64 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:52
65 msgid "Analyse audio"
66 msgstr "Analizar audio"
67
68 #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:93
69 msgid "Audio channels"
70 msgstr ""
71
72 #: src/lib/audio_content.cc:257
73 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
74 msgstr ""
75
76 #: src/lib/audio_content.cc:259
77 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
78 msgstr ""
79
80 #: src/lib/audio_content.cc:248
81 msgid "Audio will not be resampled"
82 msgstr ""
83
84 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:405
85 msgid "BT1361 extended colour gamut"
86 msgstr ""
87
88 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386
89 msgid "BT2020"
90 msgstr ""
91
92 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:425
93 msgid "BT2020 constant luminance"
94 msgstr ""
95
96 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:407
97 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
98 msgstr ""
99
100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408
101 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
102 msgstr ""
103
104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:424
105 msgid "BT2020 non-constant luminance"
106 msgstr ""
107
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:382
109 msgid "BT470BG"
110 msgstr ""
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:420
113 msgid "BT470BG (BT601-6)"
114 msgstr ""
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:381
117 msgid "BT470M"
118 msgstr ""
119
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:378 src/lib/ffmpeg_content.cc:394
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:416
122 msgid "BT709"
123 msgstr ""
124
125 #: src/lib/film.cc:1213
126 msgid "BsL"
127 msgstr ""
128
129 #: src/lib/film.cc:1214
130 msgid "BsR"
131 msgstr ""
132
133 #: src/lib/film.cc:1205
134 msgid "C"
135 msgstr ""
136
137 #: src/lib/job.cc:335
138 msgid "Cancelled"
139 msgstr "Cancelado"
140
141 #: src/lib/exceptions.cc:60
142 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
143 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
144
145 #: src/lib/util.cc:498
146 msgid "Centre"
147 msgstr "Centro"
148
149 #: src/lib/writer.cc:118
150 msgid "Checking existing image data"
151 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
152
153 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:390
154 msgid "Color primaries"
155 msgstr ""
156
157 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:374
158 msgid "Colour range"
159 msgstr ""
160
161 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:412
162 msgid "Colour transfer characteristic"
163 msgstr ""
164
165 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:429
166 msgid "Colourspace"
167 msgstr ""
168
169 #: src/lib/writer.cc:591
170 msgid "Computing audio digest"
171 msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
172
173 #: src/lib/content.cc:136
174 msgid "Computing digest"
175 msgstr "Calculando la firma resumen"
176
177 #: src/lib/writer.cc:587
178 msgid "Computing image digest"
179 msgstr "Calculando la firma resumen de imagen"
180
181 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
182 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
183 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
184
185 #: src/lib/video_content.cc:566
186 msgid "Content frame rate"
187 msgstr "Velocidad del contenido"
188
189 #: src/lib/subtitle_content.cc:124
190 #, fuzzy
191 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
192 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
193
194 #: src/lib/subtitle_content.cc:120
195 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
196 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
197
198 #: src/lib/audio_content.cc:94
199 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
200 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
201
202 #: src/lib/audio_content.cc:90
203 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
204 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
205
206 #: src/lib/video_content.cc:167
207 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
208 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
209
210 #: src/lib/video_content.cc:159
211 msgid "Content to be joined must have the same crop."
212 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
213
214 #: src/lib/video_content.cc:171
215 msgid "Content to be joined must have the same fades."
216 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
217
218 #: src/lib/video_content.cc:147
219 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
220 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
221
222 #: src/lib/video_content.cc:163
223 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
224 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
225
226 #: src/lib/subtitle_content.cc:128
227 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
228 msgstr ""
229 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
230
231 #: src/lib/subtitle_content.cc:136
232 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
233 msgstr ""
234 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en  X."
235
236 #: src/lib/subtitle_content.cc:132
237 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
238 msgstr ""
239 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
240
241 #: src/lib/subtitle_content.cc:140
242 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
243 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
244
245 #: src/lib/video_content.cc:151
246 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
247 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen."
248
249 #: src/lib/video_content.cc:155
250 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
251 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
252
253 #: src/lib/subtitle_content.cc:145 src/lib/subtitle_content.cc:153
254 #, fuzzy
255 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
256 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
257
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:124
259 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
260 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
261
262 #: src/lib/video_content.cc:515
263 msgid "Content video is %1x%2"
264 msgstr "El video es %1x%2"
265
266 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:111
267 msgid "Copy DCP to TMS"
268 msgstr "Copiar DCP al TMS"
269
270 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:136
271 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
272 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
273
274 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:158
275 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
276 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
277
278 #: src/lib/image_examiner.cc:61
279 #, fuzzy
280 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
281 msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
282
283 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:99
284 msgid "Could not decode image file (%1)"
285 msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
286
287 #: src/lib/server_finder.cc:128
288 msgid ""
289 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
290 "o-matic is running."
291 msgstr ""
292
293 #: src/lib/job.cc:93
294 msgid "Could not open %1"
295 msgstr "No se pudo abrir %1"
296
297 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:183
298 msgid "Could not open %1 to send"
299 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
300
301 #: src/lib/internet.cc:77
302 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
303 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
304
305 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
306 #, fuzzy
307 msgid "Could not read subtitles"
308 msgstr "no se pudo encontrar decodificador de subtítutlos"
309
310 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:153
311 msgid "Could not start SCP session (%1)"
312 msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
313
314 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:197
315 msgid "Could not write to remote file (%1)"
316 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
317
318 #: src/lib/video_content.cc:534
319 msgid "Cropped to %1x%2"
320 msgstr "Recortado a %1x%2"
321
322 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:96
323 msgid "DCP XML subtitles"
324 msgstr "Subtítulos DCP XML"
325
326 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
327 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
328 msgstr "El DCP se reproducirá al %1%% de la velocidad de la fuente.\n"
329
330 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
331 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
332 msgstr "El DCP usará imágenes alternas de la fuente.\n"
333
334 #: src/lib/job.cc:94
335 msgid ""
336 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
337 "an unexpected format."
338 msgstr ""
339 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1. Quizás no existe o está en un "
340 "formato inesperado."
341
342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:96
343 msgid ""
344 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
345 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
346
347 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
348 msgid "De-interlacing"
349 msgstr "Desentrelazado"
350
351 #: src/lib/config.cc:419
352 msgid ""
353 "Dear Projectionist\n"
354 "\n"
355 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
356 "\n"
357 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
358 "Screen(s): $SCREENS\n"
359 "\n"
360 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
361 "\n"
362 "Best regards,\n"
363 "DCP-o-matic"
364 msgstr ""
365 "Estimado proyecionista\n"
366 "\n"
367 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
368 "\n"
369 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
370 "Sala(s): $SCREENS\n"
371 "\n"
372 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
373 "\n"
374 "Atentamente,\n"
375 "DCP-o-matic"
376
377 #: src/lib/video_content.cc:528
378 msgid "Display aspect ratio"
379 msgstr ""
380
381 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
382 msgid "Dolby CP650 and CP750"
383 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
384
385 #: src/lib/internet.cc:70
386 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
387 msgstr "Descarga fallida (%1/%2 error %3)"
388
389 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
390 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
391 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
392
393 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
394 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
395 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
396
397 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:52
398 msgid "Email KDMs for %1"
399 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
400
401 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:49
402 msgid "Email problem report for %1"
403 msgstr ""
404
405 #: src/lib/writer.cc:152
406 msgid "Encoding image data"
407 msgstr "Codificando imagen"
408
409 #: src/lib/job.cc:333
410 msgid "Error (%1)"
411 msgstr "Error (%1)"
412
413 #: src/lib/exceptions.cc:66
414 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
415 msgstr "Error en el fichero SubRip: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
416
417 #: src/lib/examine_content_job.cc:46
418 msgid "Examine content"
419 msgstr "Examinar contenido"
420
421 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:419
422 msgid "FCC"
423 msgstr ""
424
425 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:146
426 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
427 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
428
429 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
430 msgid "Feature"
431 msgstr "Película"
432
433 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:385
434 msgid "Film"
435 msgstr ""
436
437 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:76
438 msgid "Finding length"
439 msgstr ""
440
441 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:81
442 #, fuzzy
443 msgid "Finding subtitles"
444 msgstr "Subtítulos SubRip"
445
446 #: src/lib/ratio.cc:40
447 msgid "Flat"
448 msgstr "Flat"
449
450 #: src/lib/ratio.cc:42
451 msgid "Full frame"
452 msgstr "Frame completo"
453
454 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:397
455 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
456 msgstr ""
457
458 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:398
459 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
460 msgstr ""
461
462 #: src/lib/filter.cc:68
463 msgid "Gradient debander"
464 msgstr "Gradient debander"
465
466 #: src/lib/film.cc:1209
467 msgid "HI"
468 msgstr ""
469
470 #: src/lib/util.cc:502
471 msgid "Hearing impaired"
472 msgstr "Sordos"
473
474 #: src/lib/filter.cc:71
475 msgid "High quality 3D denoiser"
476 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
477
478 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406
479 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
480 msgstr ""
481
482 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:404
483 msgid "IEC61966-2-4"
484 msgstr ""
485
486 #: src/lib/job.cc:114 src/lib/job.cc:124
487 msgid "It is not known what caused this error."
488 msgstr ""
489
490 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:370
491 msgid "JPEG (0-255 or equivalent)"
492 msgstr ""
493
494 #: src/lib/config.cc:197
495 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
496 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
497
498 #: src/lib/filter.cc:66
499 msgid "Kernel deinterlacer"
500 msgstr "Kernel deinterlacer"
501
502 #: src/lib/film.cc:1203
503 msgid "L"
504 msgstr ""
505
506 #: src/lib/film.cc:1211
507 msgid "Lc"
508 msgstr ""
509
510 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:92 src/lib/util.cc:496
511 msgid "Left"
512 msgstr "Izquierda"
513
514 #: src/lib/util.cc:504
515 msgid "Left centre"
516 msgstr "Centro izquierda"
517
518 #: src/lib/util.cc:506
519 msgid "Left rear surround"
520 msgstr "Surround trasero izquierda"
521
522 #: src/lib/util.cc:500
523 msgid "Left surround"
524 msgstr "Surround izquierda"
525
526 #: src/lib/film.cc:1206
527 msgid "Lfe"
528 msgstr ""
529
530 #: src/lib/util.cc:499
531 msgid "Lfe (sub)"
532 msgstr "Lfe (bajos)"
533
534 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:401
535 #, fuzzy
536 msgid "Linear"
537 msgstr "Bilineal"
538
539 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:402
540 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
541 msgstr ""
542
543 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:403
544 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
545 msgstr ""
546
547 #: src/lib/film.cc:1207
548 msgid "Ls"
549 msgstr ""
550
551 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:369
552 msgid "MPEG (0-219 or equivalent)"
553 msgstr ""
554
555 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
556 msgid "Mid-side decoder"
557 msgstr "Decodificación medio-lateral"
558
559 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
560 msgid "Misc"
561 msgstr "Miscelánea"
562
563 #: src/lib/dcp_examiner.cc:93
564 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
565 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
566
567 #: src/lib/dcp_examiner.cc:99
568 msgid "Mismatched audio frame rates in DCP"
569 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
570
571 #: src/lib/dcp_examiner.cc:74
572 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
573 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
574
575 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
576 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
577 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
578
579 #: src/lib/filter.cc:65
580 msgid "Motion compensating deinterlacer"
581 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
582
583 #: src/lib/video_content_scale.cc:108
584 msgid "No scale"
585 msgstr "No redimensionar"
586
587 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
588 msgid "No stretch"
589 msgstr "Sin deformación"
590
591 #: src/lib/image_content.cc:59
592 msgid "No valid image files were found in the folder."
593 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
594
595 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
596 msgid "Noise reduction"
597 msgstr "Reducción de ruido"
598
599 #: src/lib/job.cc:331
600 msgid "OK (ran for %1)"
601 msgstr "OK (ejecución %1)"
602
603 #: src/lib/content.cc:105
604 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
605 msgstr ""
606 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
607
608 #: src/lib/content.cc:109
609 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
610 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
611
612 #: src/lib/job.cc:106
613 msgid "Out of memory"
614 msgstr "Falta de memoria"
615
616 #: src/lib/filter.cc:73
617 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
618 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
619
620 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
621 msgid "P3"
622 msgstr ""
623
624 #: src/lib/video_content.cc:558
625 #, fuzzy
626 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
627 msgstr "Completado con negro hasta %1x%2"
628
629 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
630 msgid "Policy"
631 msgstr "Policy"
632
633 #: src/lib/exceptions.cc:78
634 msgid "Programming error at %1:%2"
635 msgstr ""
636
637 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
638 msgid "Public Service Announcement"
639 msgstr "Anuncio de servicio público"
640
641 #: src/lib/film.cc:1204
642 msgid "R"
643 msgstr ""
644
645 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415
646 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
647 msgstr ""
648
649 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
650 msgid "Rating"
651 msgstr "Clasificación"
652
653 #: src/lib/film.cc:1212
654 msgid "Rc"
655 msgstr ""
656
657 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
658 #, fuzzy
659 msgid "Rec. 601"
660 msgstr "Rec. 709"
661
662 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
663 msgid "Rec. 709"
664 msgstr "Rec. 709"
665
666 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:93 src/lib/util.cc:497
667 msgid "Right"
668 msgstr "Derecha"
669
670 #: src/lib/util.cc:505
671 msgid "Right centre"
672 msgstr "Centro derecha"
673
674 #: src/lib/util.cc:507
675 msgid "Right rear surround"
676 msgstr "Surround trasero derecha"
677
678 #: src/lib/util.cc:501
679 msgid "Right surround"
680 msgstr "Surround derecha"
681
682 #: src/lib/film.cc:1208
683 msgid "Rs"
684 msgstr ""
685
686 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:383 src/lib/ffmpeg_content.cc:399
687 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
688 msgstr ""
689
690 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:421
691 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
692 msgstr ""
693
694 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:384 src/lib/ffmpeg_content.cc:400
695 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422
696 msgid "SMPTE 240M"
697 msgstr ""
698
699 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:141
700 msgid "SSH error (%1)"
701 msgstr "error SSH (%1)"
702
703 #: src/lib/video_content.cc:549
704 msgid "Scaled to %1x%2"
705 msgstr "Redimensionado a %1x%2"
706
707 #: src/lib/ratio.cc:41
708 msgid "Scope"
709 msgstr "Scope"
710
711 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:61
712 msgid "Sending email"
713 msgstr ""
714
715 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
716 msgid "Short"
717 msgstr "Cortometraje"
718
719 #: src/lib/audio_content.cc:252
720 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
721 msgstr ""
722
723 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
724 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
725 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
726
727 #: src/lib/subrip_content.cc:79
728 msgid "SubRip subtitles"
729 msgstr "Subtítulos SubRip"
730
731 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
732 msgid "Teaser"
733 msgstr "Teaser"
734
735 #: src/lib/filter.cc:72
736 msgid "Telecine filter"
737 msgstr "Filtro telecine"
738
739 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
740 msgid "Test"
741 msgstr "Test"
742
743 #: src/lib/dcp_examiner.cc:131
744 msgid ""
745 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL"
746 msgstr ""
747 "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
748 "incorrecto"
749
750 #: src/lib/exceptions.cc:72
751 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
752 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
753
754 #: src/lib/job.cc:80
755 msgid ""
756 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
757 "space and try again."
758 msgstr ""
759 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
760 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
761
762 #: src/lib/job.cc:106
763 msgid "There was not enough memory to do this."
764 msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
765
766 #: src/lib/film.cc:380
767 msgid ""
768 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
769 "loaded into this version.  Sorry!"
770 msgstr ""
771 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
772 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
773 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
774
775 #: src/lib/film.cc:372
776 msgid ""
777 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
778 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
779 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
780 msgstr ""
781 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
782 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
783 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
784
785 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
786 msgid "Trailer"
787 msgstr "Trailer"
788
789 #: src/lib/transcode_job.cc:54
790 msgid "Transcode %1"
791 msgstr "Codificar %1"
792
793 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
794 msgid "Transitional"
795 msgstr "Transitional"
796
797 #: src/lib/internet.cc:82
798 msgid "Unexpected ZIP file contents"
799 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
800
801 #: src/lib/image_proxy.cc:47
802 msgid "Unexpected image type received by server"
803 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
804
805 #: src/lib/job.cc:123
806 msgid "Unknown error"
807 msgstr "Error desconocido"
808
809 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:282
810 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
811 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
812
813 #: src/lib/filter.cc:69
814 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
815 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
816
817 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:368 src/lib/ffmpeg_content.cc:377
818 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:379 src/lib/ffmpeg_content.cc:380
819 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:393 src/lib/ffmpeg_content.cc:395
820 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:396 src/lib/ffmpeg_content.cc:417
821 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:418
822 msgid "Unspecified"
823 msgstr ""
824
825 #: src/lib/colour_conversion.cc:221
826 msgid "Untitled"
827 msgstr "Sin título"
828
829 #: src/lib/upmixer_a.cc:128
830 msgid "Upmix L"
831 msgstr ""
832
833 #: src/lib/upmixer_a.cc:129
834 msgid "Upmix R"
835 msgstr ""
836
837 #: src/lib/film.cc:1210
838 msgid "VI"
839 msgstr ""
840
841 #: src/lib/video_content.cc:580
842 #, fuzzy
843 msgid "Video frame rate"
844 msgstr "Velocidad del contenido"
845
846 #: src/lib/video_content.cc:578
847 msgid "Video length"
848 msgstr ""
849
850 #: src/lib/video_content.cc:579
851 msgid "Video size"
852 msgstr ""
853
854 #: src/lib/util.cc:503
855 msgid "Visually impaired"
856 msgstr "Ciegos"
857
858 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:103
859 msgid "Waiting"
860 msgstr "Esperando"
861
862 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:423
863 msgid "YCOCG"
864 msgstr ""
865
866 #: src/lib/filter.cc:67
867 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
868 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
869
870 #: src/lib/film.cc:295
871 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
872 msgstr "Tienes que añadir contenido al DCP antes de crearlo."
873
874 #: src/lib/image_content.cc:87
875 msgid "[moving images]"
876 msgstr "[imágenes en movimiento]"
877
878 #: src/lib/image_content.cc:85
879 msgid "[still]"
880 msgstr "[imagen fija]"
881
882 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:90 src/lib/subrip_content.cc:73
883 msgid "[subtitles]"
884 msgstr "[subtítulos]"
885
886 #: src/lib/film.cc:276
887 msgid "cannot contain slashes"
888 msgstr "no puede contener barras"
889
890 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:66
891 msgid "connect timed out"
892 msgstr "tiempo de conexión agotado"
893
894 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:127
895 msgid "connecting"
896 msgstr "conectando"
897
898 #: src/lib/film.cc:291
899 msgid "container"
900 msgstr "continente"
901
902 #: src/lib/film.cc:299
903 msgid "content type"
904 msgstr "tipo de contenido"
905
906 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:176
907 msgid "copying %1"
908 msgstr "copiando %1"
909
910 #: src/lib/exceptions.cc:36
911 msgid "could not create file %1"
912 msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
913
914 #: src/lib/ffmpeg.cc:132
915 msgid "could not find stream information"
916 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
917
918 #: src/lib/writer.cc:520
919 #, fuzzy
920 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
921 msgstr "no s puedo mover el audio MXF en el DCP (%1)"
922
923 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
924 msgid "could not open audio file for reading"
925 msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
926
927 #: src/lib/exceptions.cc:29
928 msgid "could not open file %1"
929 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
930
931 #: src/lib/data.cc:55
932 msgid "could not open file for reading"
933 msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
934
935 #: src/lib/data.cc:61
936 #, fuzzy
937 msgid "could not read from file"
938 msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
939
940 #: src/lib/exceptions.cc:42
941 msgid "could not read from file %1 (%2)"
942 msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
943
944 #: src/lib/resampler.cc:96
945 msgid "could not run sample-rate converter"
946 msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
947
948 #: src/lib/resampler.cc:77
949 msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
950 msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
951
952 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:88
953 msgid "could not start SCP session (%1)"
954 msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
955
956 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:54
957 msgid "could not start SSH session"
958 msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
959
960 #: src/lib/exceptions.cc:48
961 msgid "could not write to file %1 (%2)"
962 msgstr "No se pudo escribir en el fichero (%1)"
963
964 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:62
965 msgid "error during async_connect (%1)"
966 msgstr "error durante async_connect (%1)"
967
968 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:115
969 msgid "error during async_read (%1)"
970 msgstr "error durante async_read (%1)"
971
972 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:87
973 msgid "error during async_write (%1)"
974 msgstr "error durante async_write (%1)"
975
976 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
977 #: src/lib/transcode_job.cc:102
978 msgid "fps"
979 msgstr ""
980
981 #: src/lib/video_content.cc:580
982 msgid "frames per second"
983 msgstr "imágenes por segundo"
984
985 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
986 #: src/lib/util.cc:139 src/lib/util.cc:142
987 msgid "h"
988 msgstr ""
989
990 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
991 #: src/lib/util.cc:154 src/lib/util.cc:157
992 msgid "m"
993 msgstr ""
994
995 #: src/lib/exceptions.cc:54
996 msgid "missing required setting %1"
997 msgstr "falta una configuración obligatoria %1"
998
999 #: src/lib/image_content.cc:102
1000 msgid "moving"
1001 msgstr "moviendo"
1002
1003 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:452
1004 msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1005 msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
1006
1007 #: src/lib/film.cc:276 src/lib/film.cc:303
1008 msgid "name"
1009 msgstr "nombre"
1010
1011 #: src/lib/video_content.cc:524
1012 msgid "pixel aspect ratio"
1013 msgstr ""
1014
1015 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1016 #. / on an operation.
1017 #: src/lib/job.cc:328
1018 msgid "remaining"
1019 msgstr "pendiente"
1020
1021 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1022 #: src/lib/util.cc:168
1023 msgid "s"
1024 msgstr ""
1025
1026 #: src/lib/colour_conversion.cc:262
1027 msgid "sRGB"
1028 msgstr "sRGB"
1029
1030 #: src/lib/image_content.cc:100
1031 msgid "still"
1032 msgstr "imagen fija"
1033
1034 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:250
1035 msgid "unknown"
1036 msgstr "desconocido"
1037
1038 #: src/lib/video_content.cc:578
1039 msgid "video frames"
1040 msgstr ""
1041
1042 #~ msgid "1.375"
1043 #~ msgstr "1.375"
1044
1045 #~ msgid "Area"
1046 #~ msgstr "Área"
1047
1048 #~ msgid "Bicubic"
1049 #~ msgstr "Bicúbico"
1050
1051 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1052 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
1053
1054 #~ msgid "Fast Bilinear"
1055 #~ msgstr "Bilineal rápido"
1056
1057 #~ msgid "Gaussian"
1058 #~ msgstr "Gaussiano"
1059
1060 #~ msgid "Lanczos"
1061 #~ msgstr "Lanczos"
1062
1063 #~ msgid "Sinc"
1064 #~ msgstr "Sinc"
1065
1066 #~ msgid "Spline"
1067 #~ msgstr "Spline"
1068
1069 #~ msgid "X"
1070 #~ msgstr "X"
1071
1072 #~ msgid "could not read encoded data"
1073 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
1074
1075 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1076 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
1077
1078 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1079 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
1080
1081 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1082 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
1083
1084 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1085 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1086
1087 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1088 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
1089
1090 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1091 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
1092
1093 #~ msgid ""
1094 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1095 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1096 #~ msgstr ""
1097 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
1098 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1099
1100 #~ msgid "hour"
1101 #~ msgstr "hora"
1102
1103 #~ msgid "hours"
1104 #~ msgstr "horas"
1105
1106 #~ msgid "minute"
1107 #~ msgstr "minuto"
1108
1109 #~ msgid "minutes"
1110 #~ msgstr "minutos"
1111
1112 #~ msgid "second"
1113 #~ msgstr "segundo"
1114
1115 #~ msgid "seconds"
1116 #~ msgstr "segundos"
1117
1118 #~ msgid "could not find audio decoder"
1119 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1120
1121 #~ msgid "could not find video decoder"
1122 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
1123
1124 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1125 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
1126
1127 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1128 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
1129
1130 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1131 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
1132
1133 #~ msgid "De-blocking"
1134 #~ msgstr "De-blocking"
1135
1136 #~ msgid "Deringing filter"
1137 #~ msgstr "Deringing filter"
1138
1139 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1140 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1141
1142 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1143 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
1144
1145 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1146 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
1147
1148 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1149 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
1150
1151 #~ msgid "Force quantizer"
1152 #~ msgstr "Force quantizer"
1153
1154 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1155 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter"
1156
1157 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1158 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
1159
1160 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1161 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
1162
1163 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1164 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
1165
1166 #~ msgid "Median deinterlacer"
1167 #~ msgstr "Median deinterlacer"
1168
1169 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1170 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
1171
1172 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1173 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
1174
1175 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1176 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
1177
1178 #~ msgid "0%"
1179 #~ msgstr "0%"
1180
1181 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1182 #~ msgstr ""
1183 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
1184
1185 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1186 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
1187
1188 #, fuzzy
1189 #~ msgid "Examining content"
1190 #~ msgstr "Examinar contenido"
1191
1192 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1193 #~ msgstr ""
1194 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
1195 #~ "movimiento"
1196
1197 #, fuzzy
1198 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1199 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1200
1201 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1202 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
1203
1204 #~ msgid "hashing"
1205 #~ msgstr "firmando"
1206
1207 #, fuzzy
1208 #~ msgid "Sound file: %1"
1209 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1210
1211 #~ msgid "1.66 within Flat"
1212 #~ msgstr "1.66 en Flat"
1213
1214 #~ msgid "16:9 within Flat"
1215 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1216
1217 #, fuzzy
1218 #~ msgid "16:9 within Scope"
1219 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1220
1221 #~ msgid "4:3 within Flat"
1222 #~ msgstr "4:3 en Flat"
1223
1224 #~ msgid "A/B transcode %1"
1225 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
1226
1227 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1228 #~ msgstr ""
1229 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
1230
1231 #~ msgid "Examine content of %1"
1232 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
1233
1234 #~ msgid "Scope without stretch"
1235 #~ msgstr "Scope sin deformación"
1236
1237 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1238 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo  de audio"
1239
1240 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1241 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
1242
1243 #~ msgid "external audio files must be mono"
1244 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
1245
1246 #~ msgid "format"
1247 #~ msgstr "formato"
1248
1249 #~ msgid "no still image files found"
1250 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
1251
1252 #~ msgid "video"
1253 #~ msgstr "vídeo"
1254
1255 #~ msgid "1.33"
1256 #~ msgstr "1.33"
1257
1258 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1259 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
1260
1261 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1262 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
1263
1264 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1265 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
1266
1267 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1268 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
1269
1270 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1271 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
1272
1273 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1274 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
1275
1276 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1277 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
1278
1279 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1280 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
1281
1282 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1283 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
1284
1285 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1286 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
1287
1288 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1289 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
1290
1291 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1292 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
1293
1294 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1295 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
1296
1297 #~ msgid "adding to queue of %1"
1298 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"