1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-06-30 22:20+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-10-24 16:11-0500\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
20 #: src/lib/dcp_content.cc:112
24 #: src/lib/sndfile_content.cc:66
28 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:217
30 msgstr "%1 [película]"
32 #: src/lib/ratio.cc:35
36 #: src/lib/ratio.cc:38
40 #: src/lib/ratio.cc:39
44 #: src/lib/filter.cc:70
46 msgstr "reducción de ruido 3D"
48 #: src/lib/ratio.cc:36
52 #: src/lib/ratio.cc:37
56 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
61 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
62 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
64 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:52
66 msgstr "Analizar audio"
68 #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:93
69 msgid "Audio channels"
72 #: src/lib/audio_content.cc:257
73 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
76 #: src/lib/audio_content.cc:259
77 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
80 #: src/lib/audio_content.cc:248
81 msgid "Audio will not be resampled"
84 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:405
85 msgid "BT1361 extended colour gamut"
88 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386
92 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:425
93 msgid "BT2020 constant luminance"
96 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:407
97 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408
101 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:424
105 msgid "BT2020 non-constant luminance"
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:382
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:420
113 msgid "BT470BG (BT601-6)"
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:381
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:378 src/lib/ffmpeg_content.cc:394
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:416
125 #: src/lib/film.cc:1213
129 #: src/lib/film.cc:1214
133 #: src/lib/film.cc:1205
137 #: src/lib/job.cc:335
141 #: src/lib/exceptions.cc:60
142 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
143 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
145 #: src/lib/util.cc:498
149 #: src/lib/writer.cc:118
150 msgid "Checking existing image data"
151 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
153 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:390
154 msgid "Color primaries"
157 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:374
161 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:412
162 msgid "Colour transfer characteristic"
165 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:429
169 #: src/lib/writer.cc:591
170 msgid "Computing audio digest"
171 msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
173 #: src/lib/content.cc:136
174 msgid "Computing digest"
175 msgstr "Calculando la firma resumen"
177 #: src/lib/writer.cc:587
178 msgid "Computing image digest"
179 msgstr "Calculando la firma resumen de imagen"
181 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
182 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
183 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
185 #: src/lib/video_content.cc:566
186 msgid "Content frame rate"
187 msgstr "Velocidad del contenido"
189 #: src/lib/subtitle_content.cc:124
191 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
192 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
194 #: src/lib/subtitle_content.cc:120
195 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
196 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
198 #: src/lib/audio_content.cc:94
199 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
200 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
202 #: src/lib/audio_content.cc:90
203 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
204 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
206 #: src/lib/video_content.cc:167
207 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
208 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
210 #: src/lib/video_content.cc:159
211 msgid "Content to be joined must have the same crop."
212 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
214 #: src/lib/video_content.cc:171
215 msgid "Content to be joined must have the same fades."
216 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
218 #: src/lib/video_content.cc:147
219 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
220 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
222 #: src/lib/video_content.cc:163
223 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
224 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
226 #: src/lib/subtitle_content.cc:128
227 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
229 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
231 #: src/lib/subtitle_content.cc:136
232 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
234 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en X."
236 #: src/lib/subtitle_content.cc:132
237 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
239 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
241 #: src/lib/subtitle_content.cc:140
242 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
243 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
245 #: src/lib/video_content.cc:151
246 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
247 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen."
249 #: src/lib/video_content.cc:155
250 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
251 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
253 #: src/lib/subtitle_content.cc:145 src/lib/subtitle_content.cc:153
255 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
256 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:124
259 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
260 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
262 #: src/lib/video_content.cc:515
263 msgid "Content video is %1x%2"
264 msgstr "El video es %1x%2"
266 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:111
267 msgid "Copy DCP to TMS"
268 msgstr "Copiar DCP al TMS"
270 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:136
271 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
272 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
274 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:158
275 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
276 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
278 #: src/lib/image_examiner.cc:61
280 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
281 msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
283 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:99
284 msgid "Could not decode image file (%1)"
285 msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
287 #: src/lib/server_finder.cc:128
289 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
290 "o-matic is running."
294 msgid "Could not open %1"
295 msgstr "No se pudo abrir %1"
297 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:183
298 msgid "Could not open %1 to send"
299 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
301 #: src/lib/internet.cc:77
302 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
303 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
305 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
307 msgid "Could not read subtitles"
308 msgstr "no se pudo encontrar decodificador de subtítutlos"
310 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:153
311 msgid "Could not start SCP session (%1)"
312 msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
314 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:197
315 msgid "Could not write to remote file (%1)"
316 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
318 #: src/lib/video_content.cc:534
319 msgid "Cropped to %1x%2"
320 msgstr "Recortado a %1x%2"
322 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:96
323 msgid "DCP XML subtitles"
324 msgstr "Subtítulos DCP XML"
326 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
327 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
328 msgstr "El DCP se reproducirá al %1%% de la velocidad de la fuente.\n"
330 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
331 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
332 msgstr "El DCP usará imágenes alternas de la fuente.\n"
336 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
337 "an unexpected format."
339 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1. Quizás no existe o está en un "
340 "formato inesperado."
342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:96
344 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
345 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
347 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
348 msgid "De-interlacing"
349 msgstr "Desentrelazado"
351 #: src/lib/config.cc:419
353 "Dear Projectionist\n"
355 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
357 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
358 "Screen(s): $SCREENS\n"
360 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
365 "Estimado proyecionista\n"
367 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
369 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
370 "Sala(s): $SCREENS\n"
372 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
377 #: src/lib/video_content.cc:528
378 msgid "Display aspect ratio"
381 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
382 msgid "Dolby CP650 and CP750"
383 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
385 #: src/lib/internet.cc:70
386 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
387 msgstr "Descarga fallida (%1/%2 error %3)"
389 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
390 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
391 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
393 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
394 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
395 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
397 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:52
398 msgid "Email KDMs for %1"
399 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
401 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:49
402 msgid "Email problem report for %1"
405 #: src/lib/writer.cc:152
406 msgid "Encoding image data"
407 msgstr "Codificando imagen"
409 #: src/lib/job.cc:333
413 #: src/lib/exceptions.cc:66
414 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
415 msgstr "Error en el fichero SubRip: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
417 #: src/lib/examine_content_job.cc:46
418 msgid "Examine content"
419 msgstr "Examinar contenido"
421 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:419
425 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:146
426 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
427 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
429 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
433 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:385
437 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:76
438 msgid "Finding length"
441 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:81
443 msgid "Finding subtitles"
444 msgstr "Subtítulos SubRip"
446 #: src/lib/ratio.cc:40
450 #: src/lib/ratio.cc:42
452 msgstr "Frame completo"
454 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:397
455 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
458 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:398
459 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
462 #: src/lib/filter.cc:68
463 msgid "Gradient debander"
464 msgstr "Gradient debander"
466 #: src/lib/film.cc:1209
470 #: src/lib/util.cc:502
471 msgid "Hearing impaired"
474 #: src/lib/filter.cc:71
475 msgid "High quality 3D denoiser"
476 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
478 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406
479 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
482 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:404
486 #: src/lib/job.cc:114 src/lib/job.cc:124
487 msgid "It is not known what caused this error."
490 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:370
491 msgid "JPEG (0-255 or equivalent)"
494 #: src/lib/config.cc:197
495 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
496 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
498 #: src/lib/filter.cc:66
499 msgid "Kernel deinterlacer"
500 msgstr "Kernel deinterlacer"
502 #: src/lib/film.cc:1203
506 #: src/lib/film.cc:1211
510 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:92 src/lib/util.cc:496
514 #: src/lib/util.cc:504
516 msgstr "Centro izquierda"
518 #: src/lib/util.cc:506
519 msgid "Left rear surround"
520 msgstr "Surround trasero izquierda"
522 #: src/lib/util.cc:500
523 msgid "Left surround"
524 msgstr "Surround izquierda"
526 #: src/lib/film.cc:1206
530 #: src/lib/util.cc:499
534 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:401
539 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:402
540 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
543 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:403
544 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
547 #: src/lib/film.cc:1207
551 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:369
552 msgid "MPEG (0-219 or equivalent)"
555 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
556 msgid "Mid-side decoder"
557 msgstr "Decodificación medio-lateral"
559 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
563 #: src/lib/dcp_examiner.cc:93
564 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
565 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
567 #: src/lib/dcp_examiner.cc:99
568 msgid "Mismatched audio frame rates in DCP"
569 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
571 #: src/lib/dcp_examiner.cc:74
572 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
573 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
575 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
576 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
577 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
579 #: src/lib/filter.cc:65
580 msgid "Motion compensating deinterlacer"
581 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
583 #: src/lib/video_content_scale.cc:108
585 msgstr "No redimensionar"
587 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
589 msgstr "Sin deformación"
591 #: src/lib/image_content.cc:59
592 msgid "No valid image files were found in the folder."
593 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
595 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
596 msgid "Noise reduction"
597 msgstr "Reducción de ruido"
599 #: src/lib/job.cc:331
600 msgid "OK (ran for %1)"
601 msgstr "OK (ejecución %1)"
603 #: src/lib/content.cc:105
604 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
606 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
608 #: src/lib/content.cc:109
609 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
610 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
612 #: src/lib/job.cc:106
613 msgid "Out of memory"
614 msgstr "Falta de memoria"
616 #: src/lib/filter.cc:73
617 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
618 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
620 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
624 #: src/lib/video_content.cc:558
626 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
627 msgstr "Completado con negro hasta %1x%2"
629 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
633 #: src/lib/exceptions.cc:78
634 msgid "Programming error at %1:%2"
637 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
638 msgid "Public Service Announcement"
639 msgstr "Anuncio de servicio público"
641 #: src/lib/film.cc:1204
645 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415
646 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
649 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
651 msgstr "Clasificación"
653 #: src/lib/film.cc:1212
657 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
662 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
666 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:93 src/lib/util.cc:497
670 #: src/lib/util.cc:505
672 msgstr "Centro derecha"
674 #: src/lib/util.cc:507
675 msgid "Right rear surround"
676 msgstr "Surround trasero derecha"
678 #: src/lib/util.cc:501
679 msgid "Right surround"
680 msgstr "Surround derecha"
682 #: src/lib/film.cc:1208
686 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:383 src/lib/ffmpeg_content.cc:399
687 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
690 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:421
691 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
694 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:384 src/lib/ffmpeg_content.cc:400
695 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422
699 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:141
700 msgid "SSH error (%1)"
701 msgstr "error SSH (%1)"
703 #: src/lib/video_content.cc:549
704 msgid "Scaled to %1x%2"
705 msgstr "Redimensionado a %1x%2"
707 #: src/lib/ratio.cc:41
711 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:61
712 msgid "Sending email"
715 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
717 msgstr "Cortometraje"
719 #: src/lib/audio_content.cc:252
720 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
723 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
724 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
725 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
727 #: src/lib/subrip_content.cc:79
728 msgid "SubRip subtitles"
729 msgstr "Subtítulos SubRip"
731 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
735 #: src/lib/filter.cc:72
736 msgid "Telecine filter"
737 msgstr "Filtro telecine"
739 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
743 #: src/lib/dcp_examiner.cc:131
745 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL"
747 "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
750 #: src/lib/exceptions.cc:72
751 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
752 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
756 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
757 "space and try again."
759 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
760 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
762 #: src/lib/job.cc:106
763 msgid "There was not enough memory to do this."
764 msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
766 #: src/lib/film.cc:380
768 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
769 "loaded into this version. Sorry!"
771 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
772 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
773 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
775 #: src/lib/film.cc:372
777 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
778 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
779 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
781 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
782 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
783 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
785 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
789 #: src/lib/transcode_job.cc:54
791 msgstr "Codificar %1"
793 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
795 msgstr "Transitional"
797 #: src/lib/internet.cc:82
798 msgid "Unexpected ZIP file contents"
799 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
801 #: src/lib/image_proxy.cc:47
802 msgid "Unexpected image type received by server"
803 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
805 #: src/lib/job.cc:123
806 msgid "Unknown error"
807 msgstr "Error desconocido"
809 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:282
810 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
811 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
813 #: src/lib/filter.cc:69
814 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
815 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
817 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:368 src/lib/ffmpeg_content.cc:377
818 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:379 src/lib/ffmpeg_content.cc:380
819 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:393 src/lib/ffmpeg_content.cc:395
820 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:396 src/lib/ffmpeg_content.cc:417
821 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:418
825 #: src/lib/colour_conversion.cc:221
829 #: src/lib/upmixer_a.cc:128
833 #: src/lib/upmixer_a.cc:129
837 #: src/lib/film.cc:1210
841 #: src/lib/video_content.cc:580
843 msgid "Video frame rate"
844 msgstr "Velocidad del contenido"
846 #: src/lib/video_content.cc:578
850 #: src/lib/video_content.cc:579
854 #: src/lib/util.cc:503
855 msgid "Visually impaired"
858 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:103
862 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:423
866 #: src/lib/filter.cc:67
867 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
868 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
870 #: src/lib/film.cc:295
871 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
872 msgstr "Tienes que añadir contenido al DCP antes de crearlo."
874 #: src/lib/image_content.cc:87
875 msgid "[moving images]"
876 msgstr "[imágenes en movimiento]"
878 #: src/lib/image_content.cc:85
880 msgstr "[imagen fija]"
882 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:90 src/lib/subrip_content.cc:73
884 msgstr "[subtítulos]"
886 #: src/lib/film.cc:276
887 msgid "cannot contain slashes"
888 msgstr "no puede contener barras"
890 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:66
891 msgid "connect timed out"
892 msgstr "tiempo de conexión agotado"
894 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:127
898 #: src/lib/film.cc:291
902 #: src/lib/film.cc:299
904 msgstr "tipo de contenido"
906 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:176
910 #: src/lib/exceptions.cc:36
911 msgid "could not create file %1"
912 msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
914 #: src/lib/ffmpeg.cc:132
915 msgid "could not find stream information"
916 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
918 #: src/lib/writer.cc:520
920 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
921 msgstr "no s puedo mover el audio MXF en el DCP (%1)"
923 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
924 msgid "could not open audio file for reading"
925 msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
927 #: src/lib/exceptions.cc:29
928 msgid "could not open file %1"
929 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
931 #: src/lib/data.cc:55
932 msgid "could not open file for reading"
933 msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
935 #: src/lib/data.cc:61
937 msgid "could not read from file"
938 msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
940 #: src/lib/exceptions.cc:42
941 msgid "could not read from file %1 (%2)"
942 msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
944 #: src/lib/resampler.cc:96
945 msgid "could not run sample-rate converter"
946 msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
948 #: src/lib/resampler.cc:77
949 msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
950 msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
952 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:88
953 msgid "could not start SCP session (%1)"
954 msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
956 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:54
957 msgid "could not start SSH session"
958 msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
960 #: src/lib/exceptions.cc:48
961 msgid "could not write to file %1 (%2)"
962 msgstr "No se pudo escribir en el fichero (%1)"
964 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:62
965 msgid "error during async_connect (%1)"
966 msgstr "error durante async_connect (%1)"
968 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:115
969 msgid "error during async_read (%1)"
970 msgstr "error durante async_read (%1)"
972 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:87
973 msgid "error during async_write (%1)"
974 msgstr "error durante async_write (%1)"
976 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
977 #: src/lib/transcode_job.cc:102
981 #: src/lib/video_content.cc:580
982 msgid "frames per second"
983 msgstr "imágenes por segundo"
985 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
986 #: src/lib/util.cc:139 src/lib/util.cc:142
990 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
991 #: src/lib/util.cc:154 src/lib/util.cc:157
995 #: src/lib/exceptions.cc:54
996 msgid "missing required setting %1"
997 msgstr "falta una configuración obligatoria %1"
999 #: src/lib/image_content.cc:102
1003 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:452
1004 msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1005 msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
1007 #: src/lib/film.cc:276 src/lib/film.cc:303
1011 #: src/lib/video_content.cc:524
1012 msgid "pixel aspect ratio"
1015 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1016 #. / on an operation.
1017 #: src/lib/job.cc:328
1021 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1022 #: src/lib/util.cc:168
1026 #: src/lib/colour_conversion.cc:262
1030 #: src/lib/image_content.cc:100
1032 msgstr "imagen fija"
1034 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:250
1036 msgstr "desconocido"
1038 #: src/lib/video_content.cc:578
1039 msgid "video frames"
1049 #~ msgstr "Bicúbico"
1051 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1052 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
1054 #~ msgid "Fast Bilinear"
1055 #~ msgstr "Bilineal rápido"
1058 #~ msgstr "Gaussiano"
1072 #~ msgid "could not read encoded data"
1073 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
1075 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1076 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
1078 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1079 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
1081 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1082 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
1084 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1085 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1087 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1088 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
1090 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1091 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
1094 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1095 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1097 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
1098 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1116 #~ msgstr "segundos"
1118 #~ msgid "could not find audio decoder"
1119 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1121 #~ msgid "could not find video decoder"
1122 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
1124 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1125 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
1127 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1128 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
1130 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1131 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
1133 #~ msgid "De-blocking"
1134 #~ msgstr "De-blocking"
1136 #~ msgid "Deringing filter"
1137 #~ msgstr "Deringing filter"
1139 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1140 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1142 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1143 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
1145 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1146 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
1148 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1149 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
1151 #~ msgid "Force quantizer"
1152 #~ msgstr "Force quantizer"
1154 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1155 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter"
1157 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1158 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
1160 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1161 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
1163 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1164 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
1166 #~ msgid "Median deinterlacer"
1167 #~ msgstr "Median deinterlacer"
1169 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1170 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
1172 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1173 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
1175 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1176 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
1181 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1183 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
1185 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1186 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
1189 #~ msgid "Examining content"
1190 #~ msgstr "Examinar contenido"
1192 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1194 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
1198 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1199 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1201 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1202 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
1205 #~ msgstr "firmando"
1208 #~ msgid "Sound file: %1"
1209 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1211 #~ msgid "1.66 within Flat"
1212 #~ msgstr "1.66 en Flat"
1214 #~ msgid "16:9 within Flat"
1215 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1218 #~ msgid "16:9 within Scope"
1219 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1221 #~ msgid "4:3 within Flat"
1222 #~ msgstr "4:3 en Flat"
1224 #~ msgid "A/B transcode %1"
1225 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
1227 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1229 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
1231 #~ msgid "Examine content of %1"
1232 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
1234 #~ msgid "Scope without stretch"
1235 #~ msgstr "Scope sin deformación"
1237 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1238 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo de audio"
1240 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1241 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
1243 #~ msgid "external audio files must be mono"
1244 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
1249 #~ msgid "no still image files found"
1250 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
1258 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1259 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
1261 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1262 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
1264 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1265 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
1267 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1268 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
1270 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1271 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
1273 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1274 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
1276 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1277 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
1279 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1280 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
1282 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1283 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
1285 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1286 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
1288 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1289 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
1291 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1292 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
1294 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1295 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
1297 #~ msgid "adding to queue of %1"
1298 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"