f7f3b920317bb7ed3fd362e3ca33fc50e17543e0
[dcpomatic.git] / src / lib / po / es_ES.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-10-25 10:43+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-10-26 09:26-0400\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
14 "Language: es_ES\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:446
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Velocidad del contenido %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:410
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Recortado a %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:403
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Proporción de aspecto mostrada %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:434
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Completado con negro para cubrir el contenedor %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:424
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Redimensionado a %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:428 src/lib/video_content.cc:439
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
68 msgid "%1 [Atmos]"
69 msgstr "%1 [Atmos]"
70
71 #: src/lib/dcp_content.cc:196
72 msgid "%1 [DCP]"
73 msgstr "%1 [DCP]"
74
75 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
76 msgid "%1 [audio]"
77 msgstr "%1 [audio]"
78
79 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
80 msgid "%1 [movie]"
81 msgstr "%1 [película]"
82
83 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
84 msgid "%1 [video]"
85 msgstr "%1 [película]"
86
87 #: src/lib/video_content.cc:398
88 #, c-format
89 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
90 msgstr ", proporción de aspecto de pixel %.2f:1"
91
92 #: src/lib/ratio.cc:36
93 msgid "1.19"
94 msgstr "1.19"
95
96 #: src/lib/ratio.cc:39
97 msgid "1.66"
98 msgstr "1.66"
99
100 #: src/lib/ratio.cc:40
101 msgid "16:9"
102 msgstr "16:9"
103
104 #: src/lib/ratio.cc:42
105 msgid "2.35"
106 msgstr "2.35"
107
108 #: src/lib/filter.cc:71
109 msgid "3D denoiser"
110 msgstr "reducción de ruido 3D"
111
112 #: src/lib/ratio.cc:37
113 msgid "4:3"
114 msgstr "4:3"
115
116 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
117 #: src/lib/transcode_job.cc:125
118 #, c-format
119 msgid "; %.1f fps"
120 msgstr "; %.1f fps"
121
122 #: src/lib/hints.cc:107
123 msgid ""
124 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
125 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
126 "unlikely to have any visible effect on the image."
127 msgstr ""
128 "Algunos proyectores tienen problemas reproduciendo DCPs con un ancho de "
129 "banda muy alto. Es buena idea bajar el ancho de banda JPEG2000 a unos 200 "
130 "Mbits/segundo, esto no debería afectar a la calidad de la imagen."
131
132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
133 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
134 msgstr "ARIB STD-B67 ('Log-gamma híbrido')"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:38
137 msgid "Academy"
138 msgstr "Academy"
139
140 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
141 msgid "Advertisement"
142 msgstr "Publicidad"
143
144 #: src/lib/hints.cc:95
145 msgid ""
146 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
147 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
148 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
149 "\"DCP\" tab."
150 msgstr ""
151 "Todo el contenido es 1.85:1 o más pequeño, pero tu contenedor DCP es Scope "
152 "(2.39:1). Esto creará bandas negras verticales. Puede que prefieras "
153 "seleccionar el contenedor DCP en Flat (1.85:1) en la pestaña \"DCP\"."
154
155 #: src/lib/hints.cc:91
156 msgid ""
157 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
158 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
159 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
160 "tab."
161 msgstr ""
162 "Todo el contenido es Scope (2.39:1), pero tu contenedor DCP es Flat "
163 "(1.85:1). Esto creará bandas negras horizontales. Puede que prefieras "
164 "seleccionar el contenedor DCP en Scope (2.39:1) en la pestaña \"DCP\"."
165
166 #: src/lib/job.cc:101
167 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
168 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
169
170 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
171 msgid "Analyse audio"
172 msgstr "Analizar audio"
173
174 #: src/lib/audio_content.cc:258
175 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
176 msgstr "EL audio será remuestreado de %1kHz a %2kHz."
177
178 #: src/lib/audio_content.cc:260
179 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
180 msgstr "EL audio será remuestreado a %1kHz."
181
182 #: src/lib/audio_content.cc:249
183 msgid "Audio will not be resampled"
184 msgstr "El audio no será remuestreado."
185
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
187 msgid "BT1361 extended colour gamut"
188 msgstr "Gama de color extendido BT1361"
189
190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
191 msgid "BT2020"
192 msgstr "BT2020"
193
194 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
195 msgid "BT2020 constant luminance"
196 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
197
198 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
199 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
200 msgstr "BT2020 para un sistema de 10-bit"
201
202 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
203 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
204 msgstr "BT2020 para un sistema de 12 bits"
205
206 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
207 msgid "BT2020 non-constant luminance"
208 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
209
210 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
211 msgid "BT470BG"
212 msgstr "BT470BG"
213
214 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
215 msgid "BT470BG (BT601-6)"
216 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
217
218 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
219 msgid "BT470M"
220 msgstr "BT470M"
221
222 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
223 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
224 msgid "BT709"
225 msgstr "BT709"
226
227 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
228 msgid "Bits per pixel"
229 msgstr "Bits por pixel"
230
231 #: src/lib/util.cc:532
232 msgid "BsL"
233 msgstr "BsL"
234
235 #: src/lib/util.cc:533
236 msgid "BsR"
237 msgstr "BsR"
238
239 #: src/lib/util.cc:524
240 msgid "C"
241 msgstr "C"
242
243 #: src/lib/job.cc:423
244 msgid "Cancelled"
245 msgstr "Cancelado"
246
247 #: src/lib/exceptions.cc:61
248 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
249 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
250
251 #: src/lib/util.cc:493
252 msgid "Centre"
253 msgstr "Centro"
254
255 #: src/lib/audio_content.cc:306
256 msgid "Channels"
257 msgstr "Canales"
258
259 #: src/lib/reel_writer.cc:97
260 msgid "Checking existing image data"
261 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
262
263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
264 msgid "Colour primaries"
265 msgstr "Colores primarios"
266
267 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
268 #. / file is unknown (not specified in the file).
269 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
270 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
271 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
272 #. / file is unknown (not specified in the file).
273 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
274 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
275 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
276 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
280 msgid "Colour range"
281 msgstr "Rango de color"
282
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
284 msgid "Colour transfer characteristic"
285 msgstr "Características de la transferencia de color"
286
287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
288 msgid "Colourspace"
289 msgstr "Espacio de color"
290
291 #: src/lib/content.cc:163
292 msgid "Computing digest"
293 msgstr "Calculando la firma resumen"
294
295 #: src/lib/writer.cc:468
296 msgid "Computing digests"
297 msgstr "Calculando la firma resumen"
298
299 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
300 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
301 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
302
303 #: src/lib/audio_content.cc:307
304 msgid "Content audio sample rate"
305 msgstr "Velocidad del contenido de audio"
306
307 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
308 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
309 msgstr "Para unir contenido deben tener audio todos o ninguno."
310
311 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
312 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
313 msgstr "Para unir contenido deben tener subtítulos todos o ninguno."
314
315 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
316 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
317 msgstr "Para unir contenido deben tener vídeo todos o ninguno."
318
319 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
320 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
321 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción ‘grabar subtítulos’."
322
323 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
324 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
325 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
326
327 #: src/lib/audio_content.cc:106
328 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
329 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
330
331 #: src/lib/audio_content.cc:102
332 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
333 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
334
335 #: src/lib/video_content.cc:186
336 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
337 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
338
339 #: src/lib/video_content.cc:178
340 msgid "Content to be joined must have the same crop."
341 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
342
343 #: src/lib/video_content.cc:190
344 msgid "Content to be joined must have the same fades."
345 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
346
347 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
348 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
349 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma anchura de contorno."
350
351 #: src/lib/video_content.cc:170
352 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
353 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
354
355 #: src/lib/video_content.cc:182
356 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
357 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
358
359 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
360 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
361 msgstr ""
362 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
363
364 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
365 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
366 msgstr ""
367 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en  X."
368
369 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
370 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
371 msgstr ""
372 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
373
374 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
375 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
376 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
377
378 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
379 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
380 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo fundido de subtítulos."
381
382 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
383 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
384 msgstr ""
385 "Para unir contenido debe tener la misma separación de línea de subtítulos."
386
387 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
388 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
389 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen."
390
391 #: src/lib/video_content.cc:174
392 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
393 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
394
395 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
396 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
397 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
398
399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
400 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
401 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
402
403 #: src/lib/video_content.cc:389
404 msgid "Content video is %1x%2"
405 msgstr "El video es %1x%2"
406
407 #: src/lib/upload_job.cc:53
408 msgid "Copy DCP to TMS"
409 msgstr "Copiar DCP al TMS"
410
411 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
412 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
413 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
414
415 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
416 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
417 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
418
419 #: src/lib/image_examiner.cc:64
420 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
421 msgstr "No se pudo descodificar el fichero JPEG2000 %1 (%2)"
422
423 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
424 msgid "Could not decode image file (%1)"
425 msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
426
427 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:389
428 msgid "Could not find pixel format for video."
429 msgstr "No se pudo encontrar el formato de los píxeles del vídeo."
430
431 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
432 msgid ""
433 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
434 "o-matic is running."
435 msgstr ""
436 "No se pueden buscar servidores de codificación externos. Quizás haya otro "
437 "DCP-o-matic ejecutándose."
438
439 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
440 msgid "Could not open %1"
441 msgstr "No se pudo abrir %1"
442
443 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
444 msgid "Could not open %1 to send"
445 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
446
447 #: src/lib/internet.cc:83
448 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
449 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
450
451 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
452 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
453 msgstr "No se pudieron leer los subtítulos (%1 / %2)"
454
455 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
456 msgid "Could not start SCP session (%1)"
457 msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
458
459 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
460 msgid "Could not start transfer"
461 msgstr "No se pudo iniciar la transferencia"
462
463 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
464 msgid "Could not write to remote file (%1)"
465 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
466
467 #: src/lib/util.cc:503
468 msgid "D-BOX primary"
469 msgstr "Primario D-BOX"
470
471 #: src/lib/util.cc:504
472 msgid "D-BOX secondary"
473 msgstr "Secundario D-BOX"
474
475 #: src/lib/util.cc:534
476 msgid "DBP"
477 msgstr "DBP"
478
479 #: src/lib/util.cc:535
480 msgid "DBS"
481 msgstr "DBS"
482
483 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
484 msgid "DCP XML subtitles"
485 msgstr "Subtítulos DCP XML"
486
487 #: src/lib/audio_content.cc:327
488 msgid "DCP sample rate"
489 msgstr "Velocidad del DCP"
490
491 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
492 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
493 msgstr "El DCP se reproducirá al %1%% de la velocidad de la fuente.\n"
494
495 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
496 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
497 msgstr "El DCP usará imágenes alternas de la fuente.\n"
498
499 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:136
500 msgid ""
501 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
502 "an unexpected format."
503 msgstr ""
504 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1. Quizás no existe o está en un "
505 "formato inesperado."
506
507 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
508 msgid ""
509 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
510 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
511
512 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
513 msgid "De-interlacing"
514 msgstr "Desentrelazado"
515
516 #: src/lib/config.cc:530
517 msgid ""
518 "Dear Projectionist\n"
519 "\n"
520 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
521 "\n"
522 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
523 "Screen(s): $SCREENS\n"
524 "\n"
525 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
526 "\n"
527 "Best regards,\n"
528 "DCP-o-matic"
529 msgstr ""
530 "Estimado proyecionista\n"
531 "\n"
532 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
533 "\n"
534 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
535 "Sala(s): $SCREENS\n"
536 "\n"
537 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
538 "\n"
539 "Atentamente,\n"
540 "DCP-o-matic"
541
542 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
543 msgid "Dolby CP650 and CP750"
544 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
545
546 #: src/lib/internet.cc:76
547 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
548 msgstr "Descarga fallida (%1/%2 error %3)"
549
550 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
551 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
552 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
553
554 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
555 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
556 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
557
558 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
559 msgid "Email KDMs"
560 msgstr "Enviar las KDM"
561
562 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
563 msgid "Email KDMs for %1"
564 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
565
566 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
567 msgid "Email problem report"
568 msgstr "Enviar por correo el problema"
569
570 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
571 msgid "Email problem report for %1"
572 msgstr "Enviar por correo el problema para %1"
573
574 #: src/lib/transcoder.cc:77
575 msgid "Encoding picture and sound"
576 msgstr "Codificación de imagen y sonido"
577
578 #: src/lib/exceptions.cc:67
579 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
580 msgstr "Error en el fichero de subtítulos: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
581
582 #: src/lib/job.cc:421
583 msgid "Error: %1"
584 msgstr "Error: (%1)"
585
586 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
587 msgid "Examine content"
588 msgstr "Examinar contenido"
589
590 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
591 msgid "FCC"
592 msgstr "FCC"
593
594 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
595 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
596 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
597
598 #: src/lib/emailer.cc:222
599 msgid "Failed to send email (%1)"
600 msgstr "Error al enviar el correo electrónico (%1)"
601
602 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
603 msgid "Feature"
604 msgstr "Película"
605
606 #: src/lib/content.cc:367
607 msgid "Filename"
608 msgstr "Nombre de fichero"
609
610 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
611 msgid "Film"
612 msgstr "Película"
613
614 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
615 msgid "Finding length"
616 msgstr "Buscando la duración"
617
618 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
619 msgid "Finding length and subtitles"
620 msgstr "Buscando duración y subtítulos"
621
622 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
623 msgid "Finding subtitles"
624 msgstr "Buscando subtítulos"
625
626 #: src/lib/ratio.cc:41
627 msgid "Flat"
628 msgstr "Flat"
629
630 #: src/lib/content.cc:374
631 msgid "Frame rate"
632 msgstr "Velocidad"
633
634 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
635 msgid "Full"
636 msgstr "Completo"
637
638 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
639 msgid "Full (0-%1)"
640 msgstr "Completo (0-%1)"
641
642 #: src/lib/ratio.cc:44
643 msgid "Full frame"
644 msgstr "Frame completo"
645
646 #: src/lib/audio_content.cc:334
647 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
648 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del DCP"
649
650 #: src/lib/audio_content.cc:321
651 msgid "Full length in audio samples at content rate"
652 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del contenido"
653
654 #: src/lib/audio_content.cc:328
655 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
656 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del DCP"
657
658 #: src/lib/audio_content.cc:314
659 msgid "Full length in video frames at content rate"
660 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del contenido"
661
662 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
663 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
664 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
665
666 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
667 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
668 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
669
670 #: src/lib/filter.cc:69
671 msgid "Gradient debander"
672 msgstr "Gradient debander"
673
674 #: src/lib/util.cc:528
675 msgid "HI"
676 msgstr "HI"
677
678 #: src/lib/util.cc:497
679 msgid "Hearing impaired"
680 msgstr "Sordos"
681
682 #: src/lib/filter.cc:72
683 msgid "High quality 3D denoiser"
684 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
685
686 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
687 msgid "Hz"
688 msgstr "Hz"
689
690 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
691 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
692 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
693
694 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
695 msgid "IEC61966-2-4"
696 msgstr "IEC61966-2-4"
697
698 #: src/lib/job.cc:143 src/lib/job.cc:175 src/lib/job.cc:185
699 msgid "It is not known what caused this error."
700 msgstr "Error desconocido."
701
702 #: src/lib/config.cc:239 src/lib/config.cc:527
703 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
704 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
705
706 #: src/lib/filter.cc:67
707 msgid "Kernel deinterlacer"
708 msgstr "Kernel deinterlacer"
709
710 #: src/lib/util.cc:522
711 msgid "L"
712 msgstr "L"
713
714 #: src/lib/util.cc:530
715 msgid "Lc"
716 msgstr "Lc"
717
718 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
719 msgid "Left"
720 msgstr "Izquierda"
721
722 #: src/lib/util.cc:499
723 msgid "Left centre"
724 msgstr "Centro izquierda"
725
726 #: src/lib/util.cc:501
727 msgid "Left rear surround"
728 msgstr "Surround trasero izquierda"
729
730 #: src/lib/util.cc:495
731 msgid "Left surround"
732 msgstr "Surround izquierda"
733
734 #: src/lib/video_content.cc:459
735 msgid "Length"
736 msgstr "Duración"
737
738 #: src/lib/util.cc:525
739 msgid "Lfe"
740 msgstr "Lfe"
741
742 #: src/lib/util.cc:494
743 msgid "Lfe (sub)"
744 msgstr "Lfe (bajos)"
745
746 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
747 msgid "Limited"
748 msgstr "Limitado"
749
750 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
751 msgid "Limited (%1-%2)"
752 msgstr "Limitado (%1-%2)"
753
754 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
755 msgid "Linear"
756 msgstr "Lineal"
757
758 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
759 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
760 msgstr "Logarítmico (rango 100:1)"
761
762 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
763 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
764 msgstr "Logarítmico (rango 316:1)"
765
766 #: src/lib/util.cc:526
767 msgid "Ls"
768 msgstr "Ls"
769
770 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
771 msgid "Mid-side decoder"
772 msgstr "Decodificación medio-lateral"
773
774 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
775 msgid "Misc"
776 msgstr "Miscelánea"
777
778 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
779 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
780 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
781
782 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
783 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
784 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
785
786 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
787 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
788 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
789
790 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
791 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
792 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
793
794 #: src/lib/filter.cc:66
795 msgid "Motion compensating deinterlacer"
796 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
797
798 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
799 msgid "No mail server configured in preferences"
800 msgstr "Ningún servidor de correo configurado en las preferencias"
801
802 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
803 msgid "No scale"
804 msgstr "No redimensionar"
805
806 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
807 msgid "No stretch"
808 msgstr "Sin deformación"
809
810 #: src/lib/image_content.cc:57
811 msgid "No valid image files were found in the folder."
812 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
813
814 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
815 msgid "Noise reduction"
816 msgstr "Reducción de ruido"
817
818 #: src/lib/job.cc:419
819 msgid "OK (ran for %1)"
820 msgstr "OK (ejecución %1)"
821
822 #: src/lib/content.cc:116
823 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
824 msgstr ""
825 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
826
827 #: src/lib/content.cc:120
828 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
829 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
830
831 #: src/lib/job.cc:167
832 msgid "Out of memory"
833 msgstr "Falta de memoria"
834
835 #: src/lib/filter.cc:74
836 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
837 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
838
839 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
840 msgid "P3"
841 msgstr "P3"
842
843 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
844 msgid "Policy"
845 msgstr "Policy"
846
847 #: src/lib/content.cc:383
848 msgid "Prepared for video frame rate"
849 msgstr "Preparado para velocidad de vídeo"
850
851 #: src/lib/exceptions.cc:79
852 msgid "Programming error at %1:%2"
853 msgstr "Error de programación en %1:%2"
854
855 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
856 msgid "Public Service Announcement"
857 msgstr "Anuncio de servicio público"
858
859 #: src/lib/util.cc:523
860 msgid "R"
861 msgstr "R"
862
863 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
864 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
865 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
866
867 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
868 msgid "Rating"
869 msgstr "Clasificación"
870
871 #: src/lib/util.cc:531
872 msgid "Rc"
873 msgstr "Rc"
874
875 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
876 msgid "Rec. 1886"
877 msgstr "Rec. 1886"
878
879 #: src/lib/colour_conversion.cc:270
880 msgid "Rec. 2020"
881 msgstr "Rec. 2020"
882
883 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
884 msgid "Rec. 601"
885 msgstr "Rec. 601"
886
887 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
888 msgid "Rec. 709"
889 msgstr "Rec. 709"
890
891 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
892 msgid "Right"
893 msgstr "Derecha"
894
895 #: src/lib/util.cc:500
896 msgid "Right centre"
897 msgstr "Centro derecha"
898
899 #: src/lib/util.cc:502
900 msgid "Right rear surround"
901 msgstr "Surround trasero derecha"
902
903 #: src/lib/util.cc:496
904 msgid "Right surround"
905 msgstr "Surround derecha"
906
907 #: src/lib/util.cc:527
908 msgid "Rs"
909 msgstr "Rs"
910
911 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
912 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
913 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
914
915 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
916 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
917 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
918
919 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:534
920 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
921 msgid "SMPTE 240M"
922 msgstr "SMPTE 240M"
923
924 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
925 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
926 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 y 16 bits"
927
928 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
929 msgid "SMPTE ST 428-1"
930 msgstr "SMPTE ST 428-1"
931
932 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
933 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
934 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
935
936 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
937 msgid "SSH error (%1)"
938 msgstr "error SSH (%1)"
939
940 #: src/lib/ratio.cc:43
941 msgid "Scope"
942 msgstr "Scope"
943
944 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
945 msgid "Sending email"
946 msgstr "Enviando correo"
947
948 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
949 msgid "Short"
950 msgstr "Cortometraje"
951
952 #: src/lib/video_content.cc:460
953 msgid "Size"
954 msgstr "Tamaño"
955
956 #: src/lib/audio_content.cc:253
957 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
958 msgstr "El audio será remuestreado a %1kHz"
959
960 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
961 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
962 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
963
964 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
965 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
966 msgstr "Upmix B de estéreo a 5.1"
967
968 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
969 msgid "Teaser"
970 msgstr "Teaser"
971
972 #: src/lib/filter.cc:73
973 msgid "Telecine filter"
974 msgstr "Filtro telecine"
975
976 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
977 msgid "Test"
978 msgstr "Test"
979
980 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
981 msgid "Text subtitles"
982 msgstr "Subtítulos de texto"
983
984 #: src/lib/film.cc:1503
985 msgid ""
986 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
987 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
988 "imported DCP.\n"
989 "\n"
990 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
991 "\n"
992 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
993 "existing DCP' checkboxes."
994 msgstr ""
995 "El DCP %1 se utilizaba como referencia para esta película.  Esto ya no es "
996 "posible porque el tamaño de las bobinas no coincide con los del DCP "
997 "referenciado.\n"
998 "\n"
999 "Seleccionar el 'Tipo de bobina' a 'Dividir por contenido' puede ayudar.\n"
1000 "\n"
1001 "Después de hacerlo tendrá que volver a marcar la casilla 'Refenciar a un DCP "
1002 "existente'."
1003
1004 #: src/lib/dcp_content.cc:467
1005 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1006 msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas."
1007
1008 #: src/lib/dcp_content.cc:481
1009 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1010 msgstr "El DCP no tiene subtítulos en todas las bobinas."
1011
1012 #: src/lib/exceptions.cc:73
1013 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1014 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
1015
1016 #: src/lib/job.cc:107
1017 msgid ""
1018 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1019 "space and try again."
1020 msgstr ""
1021 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
1022 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
1023
1024 #: src/lib/dcp_content.cc:425
1025 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1026 msgstr "La película tiene una velocidad diferente a este DCP."
1027
1028 #: src/lib/dcp_content.cc:418
1029 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1030 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1031
1032 #: src/lib/dcp_content.cc:415
1033 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1034 msgstr "La película es SMPTE y este DCP es Interop."
1035
1036 #: src/lib/dcp_content.cc:436
1037 msgid ""
1038 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1039 "to 'split by video content'."
1040 msgstr ""
1041 "La duración de las bobinas no coincide con la especificada en el DCP; "
1042 "seleccione el modo de bobinas ‘dividir por contenido’."
1043
1044 #: src/lib/dcp_content.cc:454
1045 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1046 msgstr "El tamaño de imagen de vídeo en la película es diferente en el DCP."
1047
1048 #: src/lib/dcp_content.cc:472
1049 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1050 msgstr "Hay otro contenido de audio superpuesto a este DCP; elimínelo."
1051
1052 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1053 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1054 msgstr "Hay otros subtítulos superpuestos a este DCP; elimínelos."
1055
1056 #: src/lib/dcp_content.cc:458
1057 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1058 msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo."
1059
1060 #: src/lib/job.cc:167
1061 msgid ""
1062 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1063 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1064 "tab of Preferences."
1065 msgstr ""
1066 "No había memoria suficiente para esta operación.  Si está ejecutando un "
1067 "sistema operativo de 32 bits, trate de reducir el número de hilos de "
1068 "codificación en la sección General de las preferencias."
1069
1070 #: src/lib/film.cc:414
1071 msgid ""
1072 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1073 "loaded into this version.  Sorry!"
1074 msgstr ""
1075 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
1076 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1077 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1078
1079 #: src/lib/film.cc:403
1080 msgid ""
1081 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1082 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1083 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1084 msgstr ""
1085 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
1086 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1087 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1088
1089 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1090 msgid "Trailer"
1091 msgstr "Trailer"
1092
1093 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1094 msgid "Transcode %1"
1095 msgstr "Codificar %1"
1096
1097 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1098 msgid "Transitional"
1099 msgstr "Transitional"
1100
1101 #: src/lib/internet.cc:88
1102 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1103 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
1104
1105 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1106 msgid "Unexpected image type received by server"
1107 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
1108
1109 #: src/lib/job.cc:184
1110 msgid "Unknown error"
1111 msgstr "Error desconocido"
1112
1113 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:288
1114 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1115 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
1116
1117 #: src/lib/filter.cc:70
1118 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1119 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
1120
1121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:527
1124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
1125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1126 msgid "Unspecified"
1127 msgstr "Sin especificar"
1128
1129 #: src/lib/colour_conversion.cc:224
1130 msgid "Untitled"
1131 msgstr "Sin título"
1132
1133 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1134 msgid "Unused"
1135 msgstr "Sin uso"
1136
1137 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1138 msgid "Upmix L"
1139 msgstr "Upmix L"
1140
1141 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1142 msgid "Upmix R"
1143 msgstr "Upmix R"
1144
1145 #: src/lib/util.cc:529
1146 msgid "VI"
1147 msgstr "VI"
1148
1149 #: src/lib/util.cc:498
1150 msgid "Visually impaired"
1151 msgstr "Ciegos"
1152
1153 #: src/lib/upload_job.cc:45
1154 msgid "Waiting"
1155 msgstr "Esperando"
1156
1157 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1158 msgid "YCOCG"
1159 msgstr "YCOCG"
1160
1161 #: src/lib/filter.cc:68
1162 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1163 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1164
1165 #: src/lib/hints.cc:111
1166 msgid ""
1167 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1168 "supported.  You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1169 msgstr ""
1170 "Ha seleccionado un DCP Interop con una velocidad que no estés permitida "
1171 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1172
1173 #: src/lib/hints.cc:133
1174 msgid ""
1175 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1176 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1177 msgstr ""
1178 "Estás usando contenido 3D pero el DCP es 2D. Cambia el DCP a 3D si quieres "
1179 "que funcione en un sistema 3D (ej.: Real-D, MasterImage, etc.)"
1180
1181 #: src/lib/hints.cc:122
1182 msgid ""
1183 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1184 "join them to ensure smooth joins between the files."
1185 msgstr ""
1186 "Hay %1 ficheros que parecen VOBs de un DVD. Deberías unirlos para asegurarte "
1187 "transiciones suaves."
1188
1189 #: src/lib/hints.cc:68
1190 msgid ""
1191 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1192 "likely to cause problems on playback."
1193 msgstr ""
1194 "Has seleccionado una fuente de más de 640 Kb. Es muy posible que cause "
1195 "problemas en la reproducción."
1196
1197 #: src/lib/film.cc:312
1198 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1199 msgstr "Tienes que añadir contenido al DCP antes de crearlo."
1200
1201 #: src/lib/hints.cc:103
1202 msgid ""
1203 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1204 "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1205 msgstr ""
1206 "La velocidad de tu DCP (%1 fps) puede causar problemas en algunos "
1207 "proyectores (sobre todo antiguos).  Utiliza 24 o 48 imágenes por segundo "
1208 "para asegurarte."
1209
1210 #: src/lib/hints.cc:72
1211 msgid ""
1212 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1213 "projectors."
1214 msgstr ""
1215 "Tu DCP tiene menos de 6 canales de audio. Esto puede causar problemas con "
1216 "algunos proyectores."
1217
1218 #: src/lib/hints.cc:99
1219 msgid ""
1220 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1221 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1222 msgstr ""
1223 "El DCP utiliza un contenedor inusual.  Esto puede causar problemas en "
1224 "algunos proyectores.  Si es posible, utilice Flat o Scope como contenedor"
1225
1226 #: src/lib/hints.cc:159
1227 msgid ""
1228 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1229 "audio content."
1230 msgstr ""
1231 "El nivel de sonido es muy alto (en %1). Deberías reducir la ganancia del "
1232 "audio."
1233
1234 #: src/lib/image_content.cc:81
1235 msgid "[moving images]"
1236 msgstr "[imágenes en movimiento]"
1237
1238 #: src/lib/image_content.cc:79
1239 msgid "[still]"
1240 msgstr "[imagen fija]"
1241
1242 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1243 msgid "[subtitles]"
1244 msgstr "[subtítulos]"
1245
1246 #: src/lib/film.cc:287
1247 msgid "cannot contain slashes"
1248 msgstr "no puede contener barras"
1249
1250 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1251 msgid "connect timed out"
1252 msgstr "tiempo de conexión agotado"
1253
1254 #: src/lib/uploader.cc:35
1255 msgid "connecting"
1256 msgstr "conectando"
1257
1258 #: src/lib/film.cc:308
1259 msgid "container"
1260 msgstr "continente"
1261
1262 #: src/lib/film.cc:316
1263 msgid "content type"
1264 msgstr "tipo de contenido"
1265
1266 #: src/lib/uploader.cc:73
1267 msgid "copying %1"
1268 msgstr "copiando %1"
1269
1270 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1271 msgid "could not find stream information"
1272 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
1273
1274 #: src/lib/reel_writer.cc:320
1275 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1276 msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
1277
1278 #: src/lib/exceptions.cc:33
1279 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1280 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para lectura (%2)"
1281
1282 #: src/lib/exceptions.cc:33
1283 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1284 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para escritura (%2)"
1285
1286 #: src/lib/exceptions.cc:43
1287 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1288 msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1289
1290 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1291 msgid "could not start SCP session (%1)"
1292 msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
1293
1294 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1295 msgid "could not start SSH session"
1296 msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
1297
1298 #: src/lib/exceptions.cc:49
1299 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1300 msgstr "No se pudo escribir en el fichero (%1)"
1301
1302 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1303 msgid "error during async_connect (%1)"
1304 msgstr "error durante async_connect (%1)"
1305
1306 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1307 msgid "error during async_read (%1)"
1308 msgstr "error durante async_read (%1)"
1309
1310 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1311 msgid "error during async_write (%1)"
1312 msgstr "error durante async_write (%1)"
1313
1314 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1315 msgid "frames per second"
1316 msgstr "imágenes por segundo"
1317
1318 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1319 #: src/lib/util.cc:147 src/lib/util.cc:150
1320 msgid "h"
1321 msgstr "h"
1322
1323 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1324 #: src/lib/util.cc:162 src/lib/util.cc:165
1325 msgid "m"
1326 msgstr "m"
1327
1328 #: src/lib/exceptions.cc:55
1329 msgid "missing required setting %1"
1330 msgstr "falta una configuración obligatoria %1"
1331
1332 #: src/lib/image_content.cc:96
1333 msgid "moving"
1334 msgstr "moviendo"
1335
1336 #: src/lib/film.cc:287 src/lib/film.cc:320
1337 msgid "name"
1338 msgstr "nombre"
1339
1340 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1341 #. / on an operation.
1342 #: src/lib/job.cc:416
1343 msgid "remaining"
1344 msgstr "pendiente"
1345
1346 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1347 #: src/lib/util.cc:176
1348 msgid "s"
1349 msgstr "s"
1350
1351 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
1352 msgid "sRGB"
1353 msgstr "sRGB"
1354
1355 #: src/lib/image_content.cc:94
1356 msgid "still"
1357 msgstr "imagen fija"
1358
1359 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:356
1360 msgid "unknown"
1361 msgstr "desconocido"
1362
1363 #: src/lib/video_content.cc:459
1364 msgid "video frames"
1365 msgstr "fotogramas"
1366
1367 #~ msgid ""
1368 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1369 #~ "CPL."
1370 #~ msgstr ""
1371 #~ "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
1372 #~ "incorrecto"
1373
1374 #~ msgid "DBPS"
1375 #~ msgstr "DBPS"
1376
1377 #~ msgid "could not create file %1"
1378 #~ msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
1379
1380 #~ msgid "could not open file %1"
1381 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
1382
1383 #~ msgid "Computing audio digest"
1384 #~ msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
1385
1386 #~ msgid "Computing image digest"
1387 #~ msgstr "Calculando la firma resumen de imagen"
1388
1389 #~ msgid "fps"
1390 #~ msgstr "fps"
1391
1392 #~ msgid "frames"
1393 #~ msgstr "fotogramas"
1394
1395 #~ msgid "Audio"
1396 #~ msgstr "Audio"
1397
1398 #~ msgid "Encoding image data"
1399 #~ msgstr "Codificando imagen"
1400
1401 #~ msgid "Video"
1402 #~ msgstr "Vídeo"
1403
1404 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1405 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
1406
1407 #~ msgid "SubRip subtitles"
1408 #~ msgstr "Subtítulos SubRip"
1409
1410 #~ msgid "Video length"
1411 #~ msgstr "Duración del video"
1412
1413 #~ msgid "Video size"
1414 #~ msgstr "Tamaño del video"
1415
1416 #~ msgid "could not read from file"
1417 #~ msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1418
1419 #, fuzzy
1420 #~ msgid "NC"
1421 #~ msgstr "C"
1422
1423 #~ msgid "KDM delivery"
1424 #~ msgstr "Envío de KDM"
1425
1426 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1427 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
1428
1429 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1430 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
1431
1432 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1433 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1434
1435 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1436 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1437
1438 #~ msgid "1.375"
1439 #~ msgstr "1.375"
1440
1441 #~ msgid "Area"
1442 #~ msgstr "Área"
1443
1444 #~ msgid "Bicubic"
1445 #~ msgstr "Bicúbico"
1446
1447 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1448 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
1449
1450 #~ msgid "Fast Bilinear"
1451 #~ msgstr "Bilineal rápido"
1452
1453 #~ msgid "Gaussian"
1454 #~ msgstr "Gaussiano"
1455
1456 #~ msgid "Lanczos"
1457 #~ msgstr "Lanczos"
1458
1459 #~ msgid "Sinc"
1460 #~ msgstr "Sinc"
1461
1462 #~ msgid "Spline"
1463 #~ msgstr "Spline"
1464
1465 #~ msgid "X"
1466 #~ msgstr "X"
1467
1468 #~ msgid "could not read encoded data"
1469 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
1470
1471 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1472 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
1473
1474 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1475 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
1476
1477 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1478 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
1479
1480 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1481 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1482
1483 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1484 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
1485
1486 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1487 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
1488
1489 #~ msgid ""
1490 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1491 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1492 #~ msgstr ""
1493 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
1494 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1495
1496 #~ msgid "hour"
1497 #~ msgstr "hora"
1498
1499 #~ msgid "hours"
1500 #~ msgstr "horas"
1501
1502 #~ msgid "minute"
1503 #~ msgstr "minuto"
1504
1505 #~ msgid "minutes"
1506 #~ msgstr "minutos"
1507
1508 #~ msgid "second"
1509 #~ msgstr "segundo"
1510
1511 #~ msgid "seconds"
1512 #~ msgstr "segundos"
1513
1514 #~ msgid "could not find audio decoder"
1515 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1516
1517 #~ msgid "could not find video decoder"
1518 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
1519
1520 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1521 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
1522
1523 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1524 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
1525
1526 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1527 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
1528
1529 #~ msgid "De-blocking"
1530 #~ msgstr "De-blocking"
1531
1532 #~ msgid "Deringing filter"
1533 #~ msgstr "Deringing filter"
1534
1535 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1536 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1537
1538 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1539 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
1540
1541 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1542 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
1543
1544 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1545 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
1546
1547 #~ msgid "Force quantizer"
1548 #~ msgstr "Force quantizer"
1549
1550 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1551 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter"
1552
1553 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1554 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
1555
1556 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1557 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
1558
1559 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1560 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
1561
1562 #~ msgid "Median deinterlacer"
1563 #~ msgstr "Median deinterlacer"
1564
1565 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1566 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
1567
1568 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1569 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
1570
1571 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1572 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
1573
1574 #~ msgid "0%"
1575 #~ msgstr "0%"
1576
1577 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1578 #~ msgstr ""
1579 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
1580
1581 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1582 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
1583
1584 #, fuzzy
1585 #~ msgid "Examining content"
1586 #~ msgstr "Examinar contenido"
1587
1588 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1589 #~ msgstr ""
1590 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
1591 #~ "movimiento"
1592
1593 #, fuzzy
1594 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1595 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1596
1597 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1598 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
1599
1600 #~ msgid "hashing"
1601 #~ msgstr "firmando"
1602
1603 #, fuzzy
1604 #~ msgid "Sound file: %1"
1605 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1606
1607 #~ msgid "1.66 within Flat"
1608 #~ msgstr "1.66 en Flat"
1609
1610 #~ msgid "16:9 within Flat"
1611 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1612
1613 #, fuzzy
1614 #~ msgid "16:9 within Scope"
1615 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1616
1617 #~ msgid "4:3 within Flat"
1618 #~ msgstr "4:3 en Flat"
1619
1620 #~ msgid "A/B transcode %1"
1621 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
1622
1623 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1624 #~ msgstr ""
1625 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
1626
1627 #~ msgid "Examine content of %1"
1628 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
1629
1630 #~ msgid "Scope without stretch"
1631 #~ msgstr "Scope sin deformación"
1632
1633 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1634 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo  de audio"
1635
1636 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1637 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
1638
1639 #~ msgid "external audio files must be mono"
1640 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
1641
1642 #~ msgid "format"
1643 #~ msgstr "formato"
1644
1645 #~ msgid "no still image files found"
1646 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
1647
1648 #~ msgid "1.33"
1649 #~ msgstr "1.33"
1650
1651 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1652 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
1653
1654 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1655 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
1656
1657 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1658 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
1659
1660 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1661 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
1662
1663 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1664 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
1665
1666 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1667 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
1668
1669 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1670 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
1671
1672 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1673 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
1674
1675 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1676 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
1677
1678 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1679 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
1680
1681 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1682 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
1683
1684 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1685 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
1686
1687 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1688 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
1689
1690 #~ msgid "adding to queue of %1"
1691 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"