82b65ec5e5358ff7402d7d573355d2224f96e46b
[dcpomatic.git] / src / lib / po / fr_FR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-09-05 14:06+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-05-07 14:28+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: fr_FR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 3.2\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:503
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Fréquence d'image du contenu %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:468
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Rogné à %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:459
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Ratio d'aspect de l'écran %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:491
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Ajout de bandes noires pour remplir le format image cible %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:481
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Mis à l'échelle à %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:485 src/lib/video_content.cc:496
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:581
70 msgid " on %1"
71 msgstr " le %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1268
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "$CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Nom de fichier CPL: $CPL_FILENAME\n"
89 "Type: $TYPE\n"
90 "Format: $CONTAINER\n"
91 "Audio: $AUDIO\n"
92 "Langue audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "Langue des sous-titres: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
94 "Durée: $LENGTH\n"
95 "Taille: $SIZE\n"
96
97 #: src/lib/config.cc:1246
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100
101 #: src/lib/cross_common.cc:102
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
104
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
106 msgid "%1 [Atmos]"
107 msgstr "%1 [Atmos]"
108
109 #: src/lib/dcp_content.cc:334
110 msgid "%1 [DCP]"
111 msgstr "%1 [DCP]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
114 msgid "%1 [audio]"
115 msgstr "%1 [audio]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
118 msgid "%1 [movie]"
119 msgstr "%1 [film]"
120
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:105
122 msgid "%1 [video]"
123 msgstr "%1 [vidéo]"
124
125 #: src/lib/transcode_job.cc:162
126 msgid "%1; %2/%3 frames"
127 msgstr "%1; %2/%3 images"
128
129 #: src/lib/video_content.cc:454
130 #, c-format
131 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
132 msgstr ", ratio des pixels %.2f:1"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:45
135 msgid "1.19"
136 msgstr "1.19"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:46
139 msgid "1.33 (4:3)"
140 msgstr "1.33 (4:3)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:47
143 msgid "1.38 (Academy)"
144 msgstr "1.38 (Academy)"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:48
147 msgid "1.43 (IMAX)"
148 msgstr "1.43 (IMAX)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:49
151 msgid "1.66"
152 msgstr "1.66"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:50
155 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
156 msgstr "1.78 (16:9 ou HD)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:51
159 msgid "1.85 (Flat)"
160 msgstr "1.85 (Flat)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:54
163 msgid "1.90 (Full frame)"
164 msgstr "1.90 (Plein cadre)"
165
166 #: src/lib/util.cc:660
167 msgid "10"
168 msgstr "10"
169
170 #: src/lib/util.cc:666
171 msgid "16"
172 msgstr "16"
173
174 #: src/lib/ratio.cc:52
175 msgid "2.35 (35mm Scope)"
176 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
177
178 #: src/lib/ratio.cc:53
179 msgid "2.39 (Scope)"
180 msgstr "2.39 (Scope)"
181
182 #: src/lib/filter.cc:90
183 msgid "3D denoiser"
184 msgstr "Débruitage 3D"
185
186 #: src/lib/hints.cc:209
187 msgid ""
188 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
189 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
190 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
191 msgstr ""
192 "La 3D 4K n'est prise en charge que par un nombre très limité de "
193 "projecteurs.  À moins que vous ne sachiez que vous lirez ce DCP sur un "
194 "projecteur capable, il est conseillé de régler le DCP sur 2K dans l'onglet "
195 "\"DCP→Vidéo\"."
196
197 #: src/lib/util.cc:659
198 msgid "9"
199 msgstr "9"
200
201 #. TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
202 #: src/lib/transcode_job.cc:165
203 msgid "; %1 fps"
204 msgstr "; %1 ips"
205
206 #: src/lib/job.cc:586
207 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
208 msgstr "; %1 restant ; fin prévue à %2%3"
209
210 #: src/lib/analytics.cc:64
211 msgid ""
212 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
213 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the "
214 "developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a "
215 "fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free "
216 "software.<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to "
217 "the project. Financial support will help me to spend more time developing "
218 "DCP-o-matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
219 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a "
220 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to "
221 "donate €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
222 "amount=10\">Go to Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
223 msgstr ""
224 "<h2>Vous venez de produire %1 DCPs avec DCP-o-matic !</h2><img width=\"20%%"
225 "\" src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Bonjour. Je m'appelle Carl et "
226 "je suis le dévelopeur de DCP-o-matic. Je travaille sur ce logiciel pendant "
227 "mon temps libre (avec l'aide d'une excellente équipe bénévole de testeurs et "
228 "de traducteurs) et je le publie en tant que logiciel libre.<p>Si vous "
229 "trouvez DCP-o-matic utile, merci de penser à faire un don au projet. Une "
230 "aide financière m'aidera à passer plus de temps sur DCP-o-matic et à "
231 "l'améliorer !<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
232 "amount=40\">Aller sur Paypal pour faire un don de €40</a><li><a "
233 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Aller sur Paypal pour "
234 "faire un don de €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
235 "amount=10\">Aller sur Paypal pour faire un don de €10</a></ul><p>Merci !"
236
237 #: src/lib/hints.cc:166
238 msgid ""
239 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
240 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
241 "unlikely to have any visible effect on the image."
242 msgstr ""
243 "Quelques projecteurs ont des difficultés à lire les DCPs à très haut débit.  "
244 "Il est bon de réduire la bande passante de JPEG2000 à environ 200Mbit/s, ce "
245 "qui ne devrait pas avoir d'effet visible sur l'image."
246
247 #: src/lib/text_content.cc:247
248 msgid ""
249 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
250 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise.  The file's language "
251 "has been cleared."
252 msgstr ""
253 "Un fichier de sous-titres ou de sous-titres codés de ce projet est marqué "
254 "avec la langue '%1', que DCP-o-matic ne reconnaît pas.  La langue du fichier "
255 "a été effacée."
256
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
258 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
259 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
260
261 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
262 msgid "Advertisement"
263 msgstr "Publicité"
264
265 #: src/lib/hints.cc:143
266 msgid ""
267 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
268 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
269 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
270 "tab."
271 msgstr ""
272 "Tout votre contenu est en Scope (2.39:1) mais le conteneur de votre DCP est "
273 "Flat (1.85:1).  Cela va mettre votre contenu en boîte aux lettres dans un "
274 "cadre Flat (1.85:1).  Vous pouvez préférer régler le conteneur de votre DCP "
275 "sur Scope (2.39:1) dans l'onglet \"DCP\"."
276
277 #: src/lib/hints.cc:147
278 msgid ""
279 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
280 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
281 "DCP's container to have the same ratio as your content."
282 msgstr ""
283 "Tout votre contenu est plus étroit que 1.90:1 mais le conteneur de votre DCP "
284 "est Scope (2.39:1).  Cela aura pour effet de mettre votre contenu en boîte "
285 "pilier.  Vous pouvez préférer que le conteneur de votre DCP ait le même "
286 "ratio que votre contenu."
287
288 #: src/lib/job.cc:114
289 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
290 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
291
292 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
293 msgid "Analysing audio"
294 msgstr "Analyse de l'audio"
295
296 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:56
297 msgid "Analysing subtitles"
298 msgstr "Analyse des sous-titres"
299
300 #: src/lib/hints.cc:365
301 msgid ""
302 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
303 msgstr "Au moins un marqueur vient après la fin du projet et sera ignoré."
304
305 #: src/lib/hints.cc:473
306 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
307 msgstr "Au moins un de vos fichiers de sous-titres codés est plus gros que "
308
309 #: src/lib/hints.cc:466
310 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
311 msgstr "Au moins un de vos sous-titres codés a une partie XML plus grosse que "
312
313 #: src/lib/hints.cc:481
314 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
315 msgstr "Au moins un de vos fichiers de sous-titres est plus gros que "
316
317 #: src/lib/hints.cc:445
318 msgid ""
319 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
320 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
321 msgstr ""
322 "Au moins une de vos lignes de sous-titres comporte plus de 52 caractères.  "
323 "Il est recommandé de faire en sorte que chaque ligne ait une longueur de 52 "
324 "caractères au maximum."
325
326 #: src/lib/hints.cc:447
327 msgid ""
328 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
329 "make each line 79 characters at most in length."
330 msgstr ""
331 "Au moins une de vos lignes de sous-titres comporte plus de 79 caractères.  "
332 "Vous devez faire en sorte que chaque ligne ait 79 caractères au maximum."
333
334 #: src/lib/hints.cc:613
335 msgid ""
336 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
337 "use no more than 3 lines."
338 msgstr ""
339 "Au moins un de vos sous-titres comporte plus de 3 lignes.  Il est conseillé "
340 "de ne pas utiliser plus de 3 lignes."
341
342 #: src/lib/hints.cc:580
343 msgid ""
344 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
345 "to make each subtitle at least 15 frames long."
346 msgstr ""
347 "Au moins un de vos sous-titres dure moins de 15 images.  Il est conseillé de "
348 "faire en sorte que chaque sous-titre dure au moins 15 images."
349
350 #: src/lib/hints.cc:585
351 msgid ""
352 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
353 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
354 msgstr ""
355 "Au moins un de vos sous-titres commence moins de 2 images après le "
356 "précédent.  Il est conseillé de faire en sorte que l'écart entre les sous-"
357 "titres soit d'au moins 2 images."
358
359 #: src/lib/hints.cc:656
360 #, fuzzy
361 msgid ""
362 "At least one piece of subtitle content has no specified language.  It is "
363 "advisable to set the language for each piece of subtitle content in the "
364 "\"Content→Timed text\" or \"Content→Open subtitles\" tab."
365 msgstr ""
366 "Au moins un morceau de sous-titre ou de sous-titre codé n'a pas de langue "
367 "spécifiée.  Il est conseillé de définir la langue de chaque morceau de sous-"
368 "titres ou de sous-titres codés dans l'onglet \"Contenu→Texte programmé\", "
369 "\"Contenu→Sous-titres\" ou \"Contenu→Sous-titres codés\"."
370
371 #: src/lib/audio_content.cc:277
372 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
373 msgstr "L'audio sera ré-échantillonné de %1Hz à %2Hz"
374
375 #: src/lib/audio_content.cc:279
376 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
377 msgstr "L'audio sera ré-échantillonné à %1Hz"
378
379 #: src/lib/audio_content.cc:268
380 msgid "Audio will not be resampled"
381 msgstr "L'audio ne sera pas ré-échantillonné"
382
383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
384 msgid "BT1361 extended colour gamut"
385 msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue"
386
387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
388 msgid "BT2020"
389 msgstr "BT2020"
390
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
392 msgid "BT2020 constant luminance"
393 msgstr "BT2020 luminance constante"
394
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
396 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
397 msgstr "BT2020 pour un système 10-bit"
398
399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
400 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
401 msgstr "BT2020 pour un système 12-bit"
402
403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
404 msgid "BT2020 non-constant luminance"
405 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
406
407 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662
408 msgid "BT2100"
409 msgstr "BT2100"
410
411 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
412 msgid "BT470BG"
413 msgstr "BT470BG"
414
415 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
416 msgid "BT470BG (BT601-6)"
417 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
418
419 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
420 msgid "BT470M"
421 msgstr "BT470M"
422
423 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
424 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
425 msgid "BT709"
426 msgstr "BT709"
427
428 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:669
429 msgid "Bits per pixel"
430 msgstr "Bits par pixel"
431
432 #: src/lib/filter.cc:86
433 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
434 msgstr "Filtre de désentralecement Bob Weaver"
435
436 #: src/lib/util.cc:661
437 msgid "BsL"
438 msgstr "BsL"
439
440 #: src/lib/util.cc:662
441 msgid "BsR"
442 msgstr "BsR"
443
444 #: src/lib/util.cc:653
445 msgid "C"
446 msgstr "C"
447
448 #: src/lib/job.cc:610
449 msgid "Cancelled"
450 msgstr "Annulé"
451
452 #: src/lib/make_dcp.cc:48
453 msgid "Cannot contain slashes"
454 msgstr "Slashes non autorisés"
455
456 #: src/lib/exceptions.cc:78
457 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
458 msgstr "Impossible de gérer le format de pixel %1 pendant %2"
459
460 #: src/lib/film.cc:1664
461 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
462 msgstr "Impossible de créer un KDM car ce projet n'est pas crypté."
463
464 #: src/lib/util.cc:622
465 msgid "Centre"
466 msgstr "Centre"
467
468 #: src/lib/audio_content.cc:315
469 msgid "Channels"
470 msgstr "Canaux"
471
472 #: src/lib/transcode_job.cc:108
473 msgid "Check their new settings, then try again."
474 msgstr "Vérifiez leurs nouveaux paramètres, puis réessayez."
475
476 #: src/lib/check_content_job.cc:55
477 msgid "Checking content"
478 msgstr "Vérification du contenu"
479
480 #: src/lib/reel_writer.cc:275
481 msgid "Checking existing image data"
482 msgstr "Vérification des données d'image existantes"
483
484 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661
485 msgid "Chroma-derived constant luminance"
486 msgstr "Luminance constante dérivée de la chrominance"
487
488 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
489 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
490 msgstr "Luminance non constante dérivée de la chrominance"
491
492 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
493 msgid "Clip"
494 msgstr "Clip"
495
496 #: src/lib/text_type.cc:72
497 msgid "Closed captions"
498 msgstr "Sous-titres codés"
499
500 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
501 msgid "Colour primaries"
502 msgstr "Couleurs primaires"
503
504 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
505 #. file is unknown (not specified in the file).
506 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
507 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
508 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
509 #. file is unknown (not specified in the file).
510 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
511 #. file is limited, so that not all possible values are valid.
512 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
513 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
514 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:559
515 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
516 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
517 msgid "Colour range"
518 msgstr "Plage de couleurs"
519
520 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
521 msgid "Colour transfer characteristic"
522 msgstr "Caractéristique de transfert des couleurs"
523
524 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:666
525 msgid "Colourspace"
526 msgstr "Espace colorimétrique"
527
528 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
529 msgid "Combine DCPs"
530 msgstr "Combiner les DCPs"
531
532 #: src/lib/content.cc:179
533 msgid "Computing digest"
534 msgstr "Calcul en cours"
535
536 #: src/lib/writer.cc:520
537 msgid "Computing digests"
538 msgstr "Calculs en cours"
539
540 #: src/lib/analytics.cc:62
541 msgid "Congratulations!"
542 msgstr "Félicitations !"
543
544 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
545 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
546 msgstr "Le contenu et le DCP ont la même fréquence.\n"
547
548 #: src/lib/audio_content.cc:318
549 #, fuzzy
550 msgid "Content bit depth"
551 msgstr "type de contenu"
552
553 #: src/lib/audio_content.cc:316
554 #, fuzzy
555 msgid "Content sample rate"
556 msgstr "Fréquence d'échantillonnage du contenu audio"
557
558 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
559 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
560 msgstr "Les contenus à joindre doivent tous avoir ou ne pas avoir d'audio"
561
562 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
563 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
564 msgstr ""
565 "Les contenus à joindre doivent tous avoir ou ne pas avoir de sous-titres, "
566 "codés ou non"
567
568 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
569 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
570 msgstr "Les contenus à joindre doivent tous avoir ou ne pas avoir de vidéo"
571
572 #: src/lib/text_content.cc:319
573 msgid ""
574 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
575 msgstr ""
576 "Les contenus à joindre doivent être tous deux des langues de sous-titres "
577 "principales ou supplémentaires."
578
579 #: src/lib/video_content.cc:217
580 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
581 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir toutes ses vidéos utilisées ou non."
582
583 #: src/lib/text_content.cc:274
584 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
585 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'."
586
587 #: src/lib/text_content.cc:270
588 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
589 msgstr ""
590 "Le contenu à joindre doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'."
591
592 #: src/lib/audio_content.cc:116
593 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
594 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir le même délai audio."
595
596 #: src/lib/audio_content.cc:112
597 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
598 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir le même gain audio."
599
600 #: src/lib/video_content.cc:249
601 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
602 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir la même langue de sous-titres gravés."
603
604 #: src/lib/video_content.cc:241
605 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
606 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir la même conversion de couleur."
607
608 #: src/lib/video_content.cc:229
609 msgid "Content to be joined must have the same crop."
610 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir les mêmes valeurs de rognage."
611
612 #: src/lib/video_content.cc:233
613 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
614 msgstr ""
615 "Le contenu à joindre doit avoir le même paramètre de ratio personnalisé."
616
617 #: src/lib/video_content.cc:237
618 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
619 msgstr ""
620 "Le contenu à joindre doit avoir le même paramètre de taille personnalisée."
621
622 #: src/lib/video_content.cc:245
623 msgid "Content to be joined must have the same fades."
624 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir le même réglage de fondu."
625
626 #: src/lib/text_content.cc:302
627 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
628 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir la même taille de contour."
629
630 #: src/lib/video_content.cc:221
631 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
632 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir la même taille d'image."
633
634 #: src/lib/text_content.cc:278
635 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
636 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir le même décalage X de sous-titre."
637
638 #: src/lib/text_content.cc:286
639 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
640 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir la même échelle X de sous-titre."
641
642 #: src/lib/text_content.cc:282
643 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
644 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir le même décalage Y de sous-titre."
645
646 #: src/lib/text_content.cc:290
647 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
648 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir la même échelle Y de sous-titre."
649
650 #: src/lib/text_content.cc:298
651 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
652 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir les mêmes fondus de sous-titres."
653
654 #: src/lib/text_content.cc:294
655 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
656 msgstr ""
657 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir le même espacement de lignes."
658
659 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
660 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
661 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir la même fréquence d'image"
662
663 #: src/lib/video_content.cc:225
664 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
665 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir le même type de trame vidéo."
666
667 #: src/lib/text_content.cc:311
668 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
669 msgstr "Le contenu à joindre doit utiliser la même piste DCP."
670
671 #: src/lib/text_content.cc:307 src/lib/text_content.cc:327
672 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
673 msgstr "Le contenu à joindre doit utiliser les mêmes polices."
674
675 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
676 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
677 msgstr "Le contenu à joindre doit utiliser le même flux de sous-titres."
678
679 #: src/lib/text_content.cc:315
680 msgid "Content to be joined must use the same text language."
681 msgstr "Le contenu à joindre doit utiliser la même langue de texte."
682
683 #: src/lib/video_content.cc:445
684 msgid "Content video is %1x%2"
685 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
686
687 #: src/lib/upload_job.cc:66
688 msgid "Copy DCP to TMS"
689 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
690
691 #: src/lib/reel_writer.cc:141
692 msgid "Copying old video file"
693 msgstr "Copie de l'ancien fichier vidéo"
694
695 #: src/lib/reel_writer.cc:411
696 msgid "Copying video file into DCP"
697 msgstr "Copie du fichier vidéo dans le DCP"
698
699 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
700 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
701 msgstr "Impossible de se connecter au serveur %1 (%2)"
702
703 #: src/lib/scp_uploader.cc:105
704 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
705 msgstr "Impossible de créer le répertoire distant %1 (%2)"
706
707 #: src/lib/image_examiner.cc:64
708 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
709 msgstr "Impossible de décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)"
710
711 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:164
712 msgid "Could not decode image (%1)"
713 msgstr "Impossible de décoder l'image (%1)"
714
715 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
716 msgid ""
717 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
718 "o-matic is running."
719 msgstr ""
720 "Impossible d'écouter les serveurs d'encodage distants.  Peut-être qu'une "
721 "autre instance de DCP-o-matic est en cours d'exécution."
722
723 #: src/lib/job.cc:169 src/lib/job.cc:184
724 msgid "Could not open %1"
725 msgstr "Impossible d'ouvrir %1"
726
727 #: src/lib/curl_uploader.cc:102 src/lib/scp_uploader.cc:121
728 msgid "Could not open %1 to send"
729 msgstr "Impossible d'ouvrir %1 pour l'envoi"
730
731 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
732 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
733 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier ZIP téléchargé"
734
735 #: src/lib/internet.cc:177
736 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
737 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier ZIP téléchargé (%1:%2 : %3)"
738
739 #: src/lib/config.cc:1132
740 msgid "Could not open file for writing"
741 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier pour l'écriture"
742
743 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
744 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
745 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de sortie %1 (%2)"
746
747 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
748 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
749 msgstr "Impossible de lire les sous-titres (%1 / %2)"
750
751 #: src/lib/curl_uploader.cc:59
752 msgid "Could not start transfer"
753 msgstr "Impossible de démarrer le transfert"
754
755 #: src/lib/curl_uploader.cc:110 src/lib/scp_uploader.cc:138
756 msgid "Could not write to remote file (%1)"
757 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier distant (%1)"
758
759 #: src/lib/util.cc:632
760 msgid "D-BOX primary"
761 msgstr "D-BOX primaire"
762
763 #: src/lib/util.cc:633
764 msgid "D-BOX secondary"
765 msgstr "D-BOX secondaire"
766
767 #: src/lib/util.cc:663
768 msgid "DBP"
769 msgstr "DBP"
770
771 #: src/lib/util.cc:664
772 msgid "DBS"
773 msgstr "DBS"
774
775 #: src/lib/ratio.cc:51
776 msgid "DCI Flat"
777 msgstr "DCI Flat"
778
779 #: src/lib/ratio.cc:53
780 msgid "DCI Scope"
781 msgstr "DCI Scope"
782
783 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:114
784 msgid "DCP XML subtitles"
785 msgstr "Sous-titres XML du DCP"
786
787 #: src/lib/audio_content.cc:339
788 msgid "DCP sample rate"
789 msgstr "Fréquence d'échantillonnage du DCP"
790
791 #: src/lib/frame_rate_change.cc:102
792 #, c-format
793 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
794 msgstr "Le DCP sera lu à %.1f%% de la vitesse du contenu source.\n"
795
796 #: src/lib/frame_rate_change.cc:92
797 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
798 msgstr "Le DCP utilisera une image sur deux du contenu.\n"
799
800 #: src/lib/job.cc:171 src/lib/job.cc:186
801 msgid ""
802 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
803 "is in an unexpected format."
804 msgstr ""
805 "DCP-o-matic n'a pas pu ouvrir le fichier %1 (%2).  Il n'existe peut-être pas "
806 "ou est dans un format inattendu."
807
808 #: src/lib/film.cc:1590
809 msgid ""
810 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
811 "review those settings to make sure they are what you want."
812 msgstr ""
813 "DCP-o-matic a dû modifier vos paramètres pour désigner les DCP en tant "
814 "qu'OV.  Veuillez revoir ces paramètres pour vous assurer qu'ils "
815 "correspondent à ce que vous souhaitez."
816
817 #: src/lib/film.cc:1558
818 msgid ""
819 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
820 "same as that of your Atmos content."
821 msgstr ""
822 "DCP-o-matic a dû modifier vos paramètres pour que la fréquence d'images du "
823 "film soit la même que celle de votre contenu Atmos."
824
825 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:122
826 msgid ""
827 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
828 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'.  Il a donc été désactivé."
829
830 #: src/lib/config.cc:422 src/lib/config.cc:1243
831 msgid "DCP-o-matic notification"
832 msgstr "Notification DCP-o-matic"
833
834 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
835 msgid "Datasat AP20 or AP25"
836 msgstr "Datasat AP20 ou AP25"
837
838 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85
839 #: src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:87
840 msgid "De-interlacing"
841 msgstr "Désentrelacement"
842
843 #: src/lib/config.cc:1231
844 msgid ""
845 "Dear Projectionist\n"
846 "\n"
847 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
848 "\n"
849 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
850 "Screen(s): $SCREENS\n"
851 "\n"
852 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
853 "\n"
854 "Best regards,\n"
855 "DCP-o-matic"
856 msgstr ""
857 "Cher projectionniste,\n"
858 "\n"
859 "Veuillez trouver ci-joint les KDMs pour $CPL_NAME.\n"
860 "\n"
861 "Cinéma : $CINEMA_NAME\n"
862 "Écran(s) : $SCREENS\n"
863 "\n"
864 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
865 "\n"
866 "Meilleures salutations,\n"
867 "DCP-o-matic"
868
869 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
870 msgid "Dolby CP650 or CP750"
871 msgstr "Dolby CP650 ou CP750"
872
873 #: src/lib/internet.cc:122
874 msgid "Download failed (%1 error %2)"
875 msgstr "Échec du téléchargement (erreur %1 %2)"
876
877 #: src/lib/frame_rate_change.cc:94
878 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
879 msgstr "Chaque image du contenu sera doublée dans le DCP.\n"
880
881 #: src/lib/frame_rate_change.cc:96
882 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
883 msgstr "Chaque image de contenu sera répété %1 fois de plus dans le DCP.\n"
884
885 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
886 msgid "Email KDMs"
887 msgstr "KDMs par e-mail"
888
889 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
890 msgid "Email KDMs for %1"
891 msgstr "KDMs par e-mail pour %1"
892
893 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:53
894 msgid "Email notification"
895 msgstr "Notification par e-mail"
896
897 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
898 msgid "Email problem report"
899 msgstr "Rapport de problème par e-mail"
900
901 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
902 msgid "Email problem report for %1"
903 msgstr "Rapport de problème par e-mail pour %1"
904
905 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:136
906 msgid "Encoding"
907 msgstr "Encodage"
908
909 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
910 msgid "Episode"
911 msgstr "Épisode"
912
913 #: src/lib/exceptions.cc:85
914 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
915 msgstr ""
916 "Erreur dans le fichier de sous-titres : %1 a été trouvé alors que %2 était "
917 "attendu"
918
919 #: src/lib/job.cc:608
920 msgid "Error: %1"
921 msgstr "Erreur : %1"
922
923 #: src/lib/dcp_content_type.cc:68
924 msgid "Event"
925 msgstr "Événement"
926
927 #: src/lib/hints.cc:407
928 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
929 msgstr "Examen de l'audio, des sous-titres et des sous-titres codés"
930
931 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
932 msgid "Examining content"
933 msgstr "Examen du contenu"
934
935 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
936 msgid "Examining subtitles"
937 msgstr "Examen des sous-titres"
938
939 #: src/lib/hints.cc:405
940 msgid "Examining subtitles and closed captions"
941 msgstr "Examen des sous-titres et des sous-titres codés"
942
943 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
944 msgid "Extracting"
945 msgstr "Extraction"
946
947 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
948 msgid "FCC"
949 msgstr "FCC"
950
951 #: src/lib/scp_uploader.cc:68
952 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
953 msgstr "Échec de l'authentification avec le serveur (%1)"
954
955 #: src/lib/job.cc:138 src/lib/job.cc:148
956 msgid "Failed to encode the DCP."
957 msgstr "Échec de l'encodage du DCP."
958
959 #: src/lib/emailer.cc:240
960 msgid "Failed to send email"
961 msgstr "Échec de l'envoi de l'e-mail"
962
963 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
964 msgid "Feature"
965 msgstr "Long métrage"
966
967 #: src/lib/content.cc:475
968 msgid "Filename"
969 msgstr "Nom de fichier"
970
971 #: src/lib/content.cc:475
972 msgid "Filenames"
973 msgstr "Noms de fichiers"
974
975 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
976 msgid "Files have changed since they were added to the project."
977 msgstr "Les fichiers ont été modifiés depuis qu'ils ont été ajoutés au projet."
978
979 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
980 msgid "Film"
981 msgstr "Film"
982
983 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:113
984 msgid "Finding length"
985 msgstr "Recherche de la durée"
986
987 #: src/lib/content.cc:485
988 msgid "Frame rate"
989 msgstr "Fréquence d'image"
990
991 #: src/lib/job.cc:552
992 msgid "Friday"
993 msgstr "Vendredi"
994
995 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
996 msgid "Full"
997 msgstr "Plein"
998
999 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
1000 msgid "Full (0-%1)"
1001 msgstr "Entier (0-%1)"
1002
1003 #: src/lib/ratio.cc:54
1004 msgid "Full frame"
1005 msgstr "Plein cadre"
1006
1007 #: src/lib/audio_content.cc:346
1008 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
1009 msgstr "Longueur totale en échantillons audio à la fréquence du DCP"
1010
1011 #: src/lib/audio_content.cc:333
1012 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1013 msgstr "Longueur totale en échantillons audio à la fréquence du contenu"
1014
1015 #: src/lib/audio_content.cc:340
1016 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1017 msgstr "Longueur totale en images vidéo à la fréquence du DCP"
1018
1019 #: src/lib/audio_content.cc:326
1020 msgid "Full length in video frames at content rate"
1021 msgstr "Longueur totale en images vidéo à la fréquence du contenu"
1022
1023 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1024 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1025 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
1026
1027 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1028 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1029 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1030
1031 #: src/lib/filter.cc:88
1032 msgid "Gradient debander"
1033 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
1034
1035 #: src/lib/util.cc:657
1036 msgid "HI"
1037 msgstr "HI"
1038
1039 #: src/lib/util.cc:626
1040 msgid "Hearing impaired"
1041 msgstr "Malentendants"
1042
1043 #: src/lib/filter.cc:91
1044 msgid "High quality 3D denoiser"
1045 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
1046
1047 #: src/lib/dcp_content_type.cc:67
1048 msgid "Highlights"
1049 msgstr "Points forts"
1050
1051 #: src/lib/filter.cc:80
1052 msgid "Horizontal flip"
1053 msgstr "Retournement horizontal"
1054
1055 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:339
1056 msgid "Hz"
1057 msgstr "Hz"
1058
1059 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1060 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1061 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
1062
1063 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1064 msgid "IEC61966-2-4"
1065 msgstr "IEC61966-2-4"
1066
1067 #: src/lib/hints.cc:185
1068 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1069 msgstr ""
1070 "Si vous utilisez 25 images par seconde, vous devez changer votre standard "
1071 "DCP pour SMPTE."
1072
1073 #: src/lib/hints.cc:248
1074 msgid ""
1075 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1076 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1077 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1078 msgstr ""
1079 "En général, il est maintenant conseillé de faire des DCP SMPTE, sauf si vous "
1080 "avez une raison particulière d'utiliser Interop.  Il est conseillé de "
1081 "paramétrer votre DCP pour utiliser la norme SMPTE dans l'onglet \"DCP\"."
1082
1083 #: src/lib/release_notes.cc:53
1084 msgid ""
1085 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned.  "
1086 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1087 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1088 "placed where you want them."
1089 msgstr ""
1090 "Dans cette version, des changements ont été apportés à la façon dont les "
1091 "sous-titres sont positionnés.  Le positionnement devrait maintenant être "
1092 "plus correct, par rapport aux normes, mais vous devez vérifier tous les sous-"
1093 "titres de votre projet pour vous assurer qu'ils sont placés là où vous le "
1094 "souhaitez."
1095
1096 #: src/lib/hints.cc:573
1097 msgid ""
1098 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1099 "start of the DCP to make sure it is seen."
1100 msgstr ""
1101 "Il est conseillé de placer votre premier sous-titre au moins 4 secondes "
1102 "après le début du DCP pour être sûr qu'il soit vu."
1103
1104 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:194 src/lib/job.cc:248 src/lib/job.cc:258
1105 msgid "It is not known what caused this error."
1106 msgstr "La cause de cette erreur n'est pas connue."
1107
1108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1109 msgid "JEDEC P22"
1110 msgstr "JEDEC P22"
1111
1112 #: src/lib/config.cc:412 src/lib/config.cc:1228
1113 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1114 msgstr "Livraison KDM : $CPL_NAME"
1115
1116 #: src/lib/filter.cc:84
1117 msgid "Kernel deinterlacer"
1118 msgstr "Désentrelaceur à noyau"
1119
1120 #. TRANSLATORS: L here is an abbreviation for "left", to indicate the left-eye part of a 3D export
1121 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:267 src/lib/util.cc:651
1122 msgid "L"
1123 msgstr "L"
1124
1125 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:620
1126 msgid "Left"
1127 msgstr "Gauche"
1128
1129 #: src/lib/util.cc:628
1130 msgid "Left centre"
1131 msgstr "Centre gauche"
1132
1133 #: src/lib/util.cc:630
1134 msgid "Left rear surround"
1135 msgstr "Ambiance arrière gauche"
1136
1137 #: src/lib/util.cc:624
1138 msgid "Left surround"
1139 msgstr "Ambiance gauche"
1140
1141 #: src/lib/video_content.cc:516
1142 msgid "Length"
1143 msgstr "Durée"
1144
1145 #: src/lib/util.cc:654
1146 msgid "Lfe"
1147 msgstr "Lfe"
1148
1149 #: src/lib/util.cc:623
1150 msgid "Lfe (sub)"
1151 msgstr "Lfe (sub)"
1152
1153 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
1154 msgid "Limited"
1155 msgstr "Limité"
1156
1157 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
1158 #, fuzzy
1159 msgid "Limited / video (%1-%2)"
1160 msgstr "Limité (%1-%2)"
1161
1162 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1163 msgid "Linear"
1164 msgstr "Linéaire"
1165
1166 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1167 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1168 msgstr "Logarithmique (plage 100:1)"
1169
1170 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1171 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1172 msgstr "Logarithmique (plage 316:1)"
1173
1174 #: src/lib/exceptions.cc:162
1175 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1176 msgstr ""
1177 "Perte de communication entre le processus principal et le processus "
1178 "d'écriture"
1179
1180 #: src/lib/util.cc:655
1181 msgid "Ls"
1182 msgstr "Ls"
1183
1184 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1185 msgid "Mid-side decoder"
1186 msgstr "Décodeur mid-side"
1187
1188 #: src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:92
1189 msgid "Misc"
1190 msgstr "Divers"
1191
1192 #: src/lib/dcp_examiner.cc:180
1193 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1194 msgstr "Comptes de canaux audio non concordants dans le DCP"
1195
1196 #: src/lib/dcp_examiner.cc:188
1197 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1198 msgstr "Fréquences d'échantillonnage audio non concordantes dans le DCP"
1199
1200 #: src/lib/dcp_examiner.cc:150
1201 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1202 msgstr "Fréquences d'images non concordantes dans le DCP"
1203
1204 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1205 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1206 msgstr "Tailles de vidéo non concordantes dans le DCP"
1207
1208 #: src/lib/exceptions.cc:71
1209 msgid "Missing required setting %1"
1210 msgstr "Paramètre requis %1 manquant"
1211
1212 #: src/lib/job.cc:544
1213 msgid "Monday"
1214 msgstr "Lundi"
1215
1216 #: src/lib/writer.cc:757
1217 msgid "Mono"
1218 msgstr "Mono"
1219
1220 #: src/lib/filter.cc:83
1221 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1222 msgstr "Désentrelaceur à compensation de mouvement"
1223
1224 #: src/lib/dcp_decoder.cc:111
1225 msgid "No CPLs found in DCP."
1226 msgstr "Aucune CPL trouvée dans le DCP."
1227
1228 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:216
1229 #, fuzzy
1230 msgid "No KDM from address configured in preferences"
1231 msgstr "Aucun serveur mail configuré dans les préférences"
1232
1233 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:212 src/lib/send_notification_email_job.cc:70
1234 msgid "No mail server configured in preferences"
1235 msgstr "Aucun serveur mail configuré dans les préférences"
1236
1237 #: src/lib/image_content.cc:130
1238 msgid "No valid image files were found in the folder."
1239 msgstr "Aucun fichier image valide n'a été trouvé dans le dossier."
1240
1241 #: src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:93
1242 msgid "Noise reduction"
1243 msgstr "Réduction de bruit"
1244
1245 #: src/lib/writer.cc:725 src/lib/writer.cc:732 src/lib/writer.cc:755
1246 msgid "None"
1247 msgstr "Aucun"
1248
1249 #: src/lib/job.cc:600
1250 msgid "OK"
1251 msgstr ""
1252
1253 #: src/lib/job.cc:605
1254 #, fuzzy
1255 msgid "OK (ran for %1 from %2 to %3)"
1256 msgstr "OK (exécuté pendant %1)"
1257
1258 #: src/lib/job.cc:603
1259 msgid "OK (ran for %1)"
1260 msgstr "OK (exécuté pendant %1)"
1261
1262 #: src/lib/content.cc:116
1263 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1264 msgstr ""
1265 "Seul le premier élément de contenu à joindre peut avoir une coupe de départ."
1266
1267 #: src/lib/content.cc:120
1268 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1269 msgstr ""
1270 "Seul le dernier élément de contenu à joindre peut avoir une coupe finale."
1271
1272 #: src/lib/text_type.cc:70
1273 msgid "Open subtitles"
1274 msgstr "Sous-titres ouverts"
1275
1276 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1277 msgid ""
1278 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1279 "trying again."
1280 msgstr ""
1281 "Ouvrez le projet dans DCP-o-matic, vérifiez les paramètres, puis enregistrez-"
1282 "le avant de réessayer."
1283
1284 #: src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81
1285 #: src/lib/filter.cc:82
1286 msgid "Orientation"
1287 msgstr "Orientation"
1288
1289 #: src/lib/job.cc:216
1290 msgid "Out of memory"
1291 msgstr "Mémoire insuffisante"
1292
1293 #: src/lib/filter.cc:93
1294 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1295 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
1296
1297 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1298 msgid "P3"
1299 msgstr "P3"
1300
1301 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
1302 msgid "Policy"
1303 msgstr "Code de conduite"
1304
1305 #: src/lib/content.cc:494
1306 msgid "Prepared for video frame rate"
1307 msgstr "Préparé pour la fréquence d'images vidéo"
1308
1309 #: src/lib/exceptions.cc:106
1310 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1311 msgstr "Erreur de programmation à %1:%2 %3"
1312
1313 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
1314 msgid "Promo"
1315 msgstr "Promo"
1316
1317 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
1318 msgid "Public Service Announcement"
1319 msgstr "Annonce d'intérêt public"
1320
1321 #. TRANSLATORS: R here is an abbreviation for "right", to indicate the right-eye part of a 3D export
1322 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:272 src/lib/util.cc:652
1323 msgid "R"
1324 msgstr "D"
1325
1326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1327 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1328 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1329
1330 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1331 msgid "Rating"
1332 msgstr "Classification"
1333
1334 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1335 msgid "Rec. 1886"
1336 msgstr "Rec. 1886"
1337
1338 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1339 msgid "Rec. 2020"
1340 msgstr "Rec. 2020"
1341
1342 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1343 msgid "Rec. 601"
1344 msgstr "Rec. 601"
1345
1346 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1347 msgid "Rec. 709"
1348 msgstr "Rec. 709"
1349
1350 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:621
1351 msgid "Right"
1352 msgstr "Droit"
1353
1354 #: src/lib/util.cc:629
1355 msgid "Right centre"
1356 msgstr "Centre droit"
1357
1358 #: src/lib/util.cc:631
1359 msgid "Right rear surround"
1360 msgstr "Ambiance arrière droite"
1361
1362 #: src/lib/util.cc:625
1363 msgid "Right surround"
1364 msgstr "Ambiance droite"
1365
1366 #: src/lib/filter.cc:82
1367 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1368 msgstr "Pivoter de 90 degrés à gauche"
1369
1370 #: src/lib/filter.cc:81
1371 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1372 msgstr "Pivoter de 90 degrés à droite"
1373
1374 #: src/lib/util.cc:656
1375 msgid "Rs"
1376 msgstr "Rs"
1377
1378 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1379 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1380 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1381
1382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600 src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1383 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1384 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1385
1386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1387 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1388 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1389
1390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
1391 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1392 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1393
1394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601 src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
1396 msgid "SMPTE 240M"
1397 msgstr "SMPTE 240M"
1398
1399 #: src/lib/hints.cc:638
1400 msgid ""
1401 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1402 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1403 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1404 msgstr ""
1405 "Les DCPs SMPTE de type FTR (long métrage) doivent comporter des marqueurs "
1406 "pour la première image du générique de fin (FFEC) et la première image du "
1407 "générique mobile (FFMC).  Vous devez ajouter ces marqueurs en utilisant le "
1408 "bouton \"Marqueurs\" dans l'onglet \"DCP\"."
1409
1410 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
1411 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1412 msgstr "SMPTE ST 2084 pour systèmes 10, 12, 14 et 16 bits"
1413
1414 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
1415 msgid "SMPTE ST 428-1"
1416 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1417
1418 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1419 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1420 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1421
1422 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1423 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1424 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1425
1426 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1427 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1428 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1429
1430 #: src/lib/scp_uploader.cc:46
1431 msgid "SSH error [%1]"
1432 msgstr "Erreur SSH [%1]"
1433
1434 #: src/lib/scp_uploader.cc:62 src/lib/scp_uploader.cc:75
1435 #: src/lib/scp_uploader.cc:82
1436 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1437 msgstr "Erreur SSH [%1] (%2)"
1438
1439 #: src/lib/job.cc:554
1440 msgid "Saturday"
1441 msgstr "Samedi"
1442
1443 #: src/lib/image_content.cc:116
1444 msgid "Scanning image files"
1445 msgstr "Vérification des fichiers images"
1446
1447 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1448 msgid "Sending email"
1449 msgstr "Envoi d'e-mail"
1450
1451 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1452 msgid "Short"
1453 msgstr "Court métrage"
1454
1455 #: src/lib/util.cc:665
1456 msgid "Sign"
1457 msgstr "Signe"
1458
1459 #: src/lib/video_content.cc:517
1460 msgid "Size"
1461 msgstr "Taille"
1462
1463 #: src/lib/audio_content.cc:272
1464 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1465 msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1Hz"
1466
1467 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1468 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1469 msgstr ""
1470 "Certains fichiers ont été modifiés depuis qu'ils ont été ajoutés au projet."
1471
1472 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1473 msgid ""
1474 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1475 "\n"
1476 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1477 "before trying again."
1478 msgstr ""
1479 "Certains fichiers ont été modifiés depuis qu'ils ont été ajoutés au projet.\n"
1480 "\n"
1481 "Ces fichiers seront maintenant réexaminés, vous devrez donc peut-être "
1482 "vérifier leurs paramètres avant de réessayer."
1483
1484 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1485 msgid ""
1486 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1487 "\n"
1488 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1489 msgstr ""
1490 "Certains fichiers ont été modifiés depuis qu'ils ont été ajoutés au projet.\n"
1491 "\n"
1492 "Ces fichiers seront maintenant réexaminés, vous devrez donc peut-être "
1493 "vérifier leurs paramètres."
1494
1495 #: src/lib/hints.cc:554
1496 msgid ""
1497 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1498 "truncated."
1499 msgstr ""
1500 "Certaines de vos sous-titres codés font plus de %1 lignes, ils seront donc "
1501 "tronqués."
1502
1503 #: src/lib/hints.cc:676
1504 msgid ""
1505 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1506 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1507 "has no spoken parts."
1508 msgstr ""
1509 "Une partie de votre contenu a de l'audio mais vous n'avez pas défini la "
1510 "langue audio.  Il est conseillé de définir la langue audio dans l'onglet "
1511 "\"DCP\", sauf si votre audio ne comporte pas de parties parlées."
1512
1513 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1514 msgid "Some of your content is missing"
1515 msgstr "Une partie de votre contenu est manquante"
1516
1517 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1518 msgid "Some of your content needs a KDM"
1519 msgstr "Certains de vos contenus ont besoin d'un KDM"
1520
1521 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1522 msgid "Some of your content needs an OV"
1523 msgstr "Une partie de votre contenu a besoin d'une OV"
1524
1525 #: src/lib/writer.cc:759
1526 msgid "Stereo"
1527 msgstr "Stéréo"
1528
1529 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1530 msgid "Stereo card"
1531 msgstr "Carte stéréo 3D"
1532
1533 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1534 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1535 msgstr "Upmixer stéréo vers 5.1 A"
1536
1537 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1538 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1539 msgstr "Upmixer stéréo vers 5.1 B"
1540
1541 #: src/lib/job.cc:542
1542 msgid "Sunday"
1543 msgstr "Dimanche"
1544
1545 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1546 msgid "Teaser"
1547 msgstr "Teaser"
1548
1549 #: src/lib/filter.cc:92
1550 msgid "Telecine filter"
1551 msgstr "Filtre téléciné"
1552
1553 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1554 msgid "Test"
1555 msgstr "Test"
1556
1557 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1558 msgid "Text subtitles"
1559 msgstr "Sous-titres texte"
1560
1561 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1562 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1563 msgstr ""
1564 "Le DCP est vide, peut-être parce que tout le contenu a une longueur nulle."
1565
1566 #: src/lib/exceptions.cc:92
1567 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1568 msgstr "La chaîne de certificats pour la signature n'est pas valide"
1569
1570 #: src/lib/exceptions.cc:99
1571 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1572 msgstr "La chaîne de certificats pour la signature n'est pas valide (%1)"
1573
1574 #: src/lib/hints.cc:692
1575 msgid ""
1576 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1577 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1578 "correctly on some systems.  You are advised to re-create the signing "
1579 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1580 "in the Keys page of Preferences."
1581 msgstr ""
1582 "La chaîne de certificats que DCP-o-matic utilise pour signer les DCP et les "
1583 "KDM contient une petite erreur qui empêchera les DCP d'être validés "
1584 "correctement sur certains systèmes.  Il vous est conseillé de recréer la "
1585 "chaîne de certificats de signature en cliquant sur le bouton \"Re-créer les "
1586 "certificats et la clé...\" dans la page Clés des préférences."
1587
1588 #: src/lib/hints.cc:698
1589 msgid ""
1590 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1591 "validity period that is too long.  This will cause problems playing back "
1592 "DCPs on some systems. You are advised to re-create the signing certificate "
1593 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1594 "page of Preferences."
1595 msgstr ""
1596 "La chaîne de certificats que DCP-o-matic utilise pour signer les DCP et les "
1597 "KDM a une période de validité trop longue.  Cela entraîne des problèmes de "
1598 "lecture des DCP sur certains systèmes.  Il vous est conseillé de recréer la "
1599 "chaîne de certificats de signature en cliquant sur le bouton \"Re-créer les "
1600 "certificats et la clé...\" dans la page Clés des préférences."
1601
1602 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1603 msgid ""
1604 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1605 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1606 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1607 msgstr ""
1608 "Le fichier de contenu %1 est configuré en 3D mais ne semble pas contenir "
1609 "d'images 3D.  Veuillez le définir en 2D.  Vous pouvez néanmoins créer un DCP "
1610 "3D à partir de ce contenu en cochant l'option 3D dans l'onglet vidéo DCP."
1611
1612 #: src/lib/job.cc:120
1613 msgid ""
1614 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1615 "space and try again."
1616 msgstr ""
1617 "Le disque sur lequel le film est stocké est à court d'espace disque.  "
1618 "Libérez un peu plus d'espace et réessayez."
1619
1620 #: src/lib/playlist.cc:244
1621 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1622 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tôt."
1623
1624 #: src/lib/playlist.cc:239
1625 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1626 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tard."
1627
1628 #: src/lib/playlist.cc:264
1629 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1630 msgstr "Le fichier %1 a été raccourci de %2 millisecondes."
1631
1632 #: src/lib/playlist.cc:259
1633 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1634 msgstr "Le fichier %1 a été allongé de %2 millisecondes."
1635
1636 #: src/lib/hints.cc:238
1637 msgid ""
1638 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1639 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1640 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1641 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1642 "systems support your chosen DCP rate."
1643 msgstr ""
1644 "Il existe une grande différence entre la fréquence d'images de votre DCP et "
1645 "celle de certains de vos contenus.  De ce fait, votre audio sera lu à une "
1646 "hauteur beaucoup plus basse ou plus haute qu'elle ne devrait.  Nous vous "
1647 "conseillons de régler la fréquence d'images de votre DCP sur une fréquence "
1648 "plus proche de celle de votre contenu, à condition que vos systèmes de "
1649 "projection cibles supportent la fréquence DCP choisie."
1650
1651 #: src/lib/dcp_content.cc:672
1652 msgid "There is no video in this DCP"
1653 msgstr "Il n'y a aucune vidéo dans ce DCP"
1654
1655 #: src/lib/job.cc:216
1656 msgid ""
1657 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1658 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1659 "tab of Preferences."
1660 msgstr ""
1661 "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela.  Si vous utilisez un "
1662 "système d'exploitation 32 bits, essayez de réduire le nombre de threads "
1663 "d'encodage dans l'onglet Général des préférences."
1664
1665 #: src/lib/util.cc:1026
1666 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1667 msgstr ""
1668 "Ce KDM a été fait pour DCP-o-matic mais pas pour son certificat d'entité "
1669 "finale."
1670
1671 #: src/lib/util.cc:1024
1672 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1673 msgstr ""
1674 "Ce KDM n'a pas été fait pour le certificat de décryptage de DCP-o-matic."
1675
1676 #: src/lib/job.cc:139
1677 msgid ""
1678 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1679 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1680 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1681 "Preferences and try again."
1682 msgstr ""
1683 "Cette erreur s'est probablement produite parce que vous exécutez la version "
1684 "32 bits de DCP-o-matic et essayez d'utiliser trop de threads d'encodage.  "
1685 "Veuillez réduire le nombre de threads que DCP-o-matic doit utiliser dans "
1686 "l'onglet Général des préférences et réessayez."
1687
1688 #: src/lib/job.cc:149
1689 msgid ""
1690 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1691 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1692 "try again."
1693 msgstr ""
1694 "Cette erreur s'est probablement produite parce que vous exécutez la version "
1695 "32 bits de DCP-o-matic.  Veuillez réinstaller DCP-o-matic avec le programme "
1696 "d'installation 64 bits et réessayer."
1697
1698 #: src/lib/exceptions.cc:113
1699 msgid ""
1700 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1701 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1702 msgstr ""
1703 "Ce fichier est un KDM. Les KDMs doivent être ajoutées au contenu du DCP en "
1704 "cliquant droit sur le contenu et en sélectionnant \"Ajouter un KDM\"."
1705
1706 #: src/lib/film.cc:539
1707 msgid ""
1708 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1709 "loaded into this version.  Sorry!"
1710 msgstr ""
1711 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
1712 "être ouvert dans cette version du programme.  Désolé !"
1713
1714 #: src/lib/film.cc:524
1715 msgid ""
1716 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1717 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1718 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1719 msgstr ""
1720 "Ce film a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, et il ne peut "
1721 "malheureusement pas être chargé dans cette version.  Vous devrez créer un "
1722 "nouveau film, réintroduire votre contenu et le configurer à nouveau.  "
1723 "Désolé !"
1724
1725 #: src/lib/job.cc:550
1726 msgid "Thursday"
1727 msgstr "Jeudi"
1728
1729 #: src/lib/text_type.cc:68
1730 msgid "Timed text"
1731 msgstr "Texte programmé"
1732
1733 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1734 msgid "Trailer"
1735 msgstr "Trailer"
1736
1737 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1738 msgid "Transcoding %1"
1739 msgstr "Transcodage de %1"
1740
1741 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1742 msgid "Transitional"
1743 msgstr "Transitionnel"
1744
1745 #: src/lib/job.cc:546
1746 msgid "Tuesday"
1747 msgstr "Mardi"
1748
1749 #: src/lib/usl.cc:28
1750 msgid "USL"
1751 msgstr "USL"
1752
1753 #: src/lib/internet.cc:186
1754 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1755 msgstr "Contenu inattendu du fichier ZIP"
1756
1757 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1758 msgid "Unexpected image type received by server"
1759 msgstr "Type d'image inattendu reçu par le serveur"
1760
1761 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1762 msgid "Unknown"
1763 msgstr "Inconnu"
1764
1765 #: src/lib/job.cc:257
1766 msgid "Unknown error"
1767 msgstr "Erreur inconnue"
1768
1769 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:370
1770 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1771 msgstr "Format d'échantillon audio non reconnu (%1)"
1772
1773 #: src/lib/filter.cc:89
1774 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1775 msgstr "Masque de flou et flou gaussien"
1776
1777 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1778 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1779 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1780 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1781 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650 src/lib/ffmpeg_content.cc:651
1782 msgid "Unspecified"
1783 msgstr "Non spécifié"
1784
1785 #: src/lib/colour_conversion.cc:247
1786 msgid "Untitled"
1787 msgstr "Sans titre"
1788
1789 #: src/lib/util.cc:634 src/lib/util.cc:635
1790 msgid "Unused"
1791 msgstr "Non utilisé"
1792
1793 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1794 msgid "Upmix L"
1795 msgstr "Upmix L"
1796
1797 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1798 msgid "Upmix R"
1799 msgstr "Upmix R"
1800
1801 #: src/lib/util.cc:658
1802 msgid "VI"
1803 msgstr "VI"
1804
1805 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1806 msgid "Verify DCP"
1807 msgstr "Vérifier le DCP"
1808
1809 #: src/lib/filter.cc:79
1810 msgid "Vertical flip"
1811 msgstr "Retournement vertical"
1812
1813 #: src/lib/util.cc:627
1814 msgid "Visually impaired"
1815 msgstr "Malvoyants"
1816
1817 #: src/lib/upload_job.cc:51
1818 msgid "Waiting"
1819 msgstr "En cours"
1820
1821 #: src/lib/filter.cc:87
1822 msgid "Weave filter"
1823 msgstr "Filtre par tissage (Weave)"
1824
1825 #: src/lib/job.cc:548
1826 msgid "Wednesday"
1827 msgstr "Mercredi"
1828
1829 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1830 msgid "YCOCG"
1831 msgstr "YCOCG"
1832
1833 #: src/lib/filter.cc:85
1834 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1835 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1836
1837 #: src/lib/hints.cc:198
1838 msgid ""
1839 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1840 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1841 "to %2 fps."
1842 msgstr ""
1843 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à une fréquence d'images de %1 ips.  "
1844 "Cette fréquence d'images n'est pas supportée par tous les projecteurs.  Nous "
1845 "vous conseillons de modifier la fréquence d'images de votre DCP à %2 ips."
1846
1847 #: src/lib/hints.cc:182
1848 msgid ""
1849 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1850 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1851 "rate to %2 fps."
1852 msgstr ""
1853 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à la fréquence d'images de %1 ips.  "
1854 "Cette fréquence d'images n'est pas supportée par tous les projecteurs.  Vous "
1855 "pourriez envisager de modifier la fréquence d'images de votre DCP à %2 ips."
1856
1857 #: src/lib/hints.cc:192
1858 msgid ""
1859 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1860 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1861 msgstr ""
1862 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à une fréquence dîmages de 30 ips, "
1863 "qui n'est pas supportée par tous les projecteurs.  Attention à de probables "
1864 "problèmes de compatibilité."
1865
1866 #: src/lib/hints.cc:303
1867 msgid ""
1868 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1869 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1870 msgstr ""
1871 "Vous utilisez un contenu 3D mais votre DCP est réglé sur 2D.  Réglez votre "
1872 "DCP sur 3D si vous souhaitez le projeter sur un système 3D (par exemple : "
1873 "Real-D, MasterImage, etc.)"
1874
1875 #: src/lib/hints.cc:119
1876 msgid ""
1877 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1878 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1879 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1880 msgstr ""
1881 "Vous utilisez l'upmixer stéréo vers 5.1 de DCP-o-matic.  Cet outil est "
1882 "expérimental et un son de mauvaise qualité pourrait en résulter.  Si vous "
1883 "continuez, vous devriez écouter le résultat dans un cinéma pour vous assurer "
1884 "que le son est bon."
1885
1886 #: src/lib/hints.cc:287
1887 msgid ""
1888 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1889 "join them to ensure smooth joins between the files."
1890 msgstr ""
1891 "Vous avez %1 fichiers qui semblent être des fichiers VOB de DVD. Vous devez "
1892 "les joindre afin d'assurer une liaison fluide entre les fichiers."
1893
1894 #: src/lib/film.cc:1554
1895 msgid ""
1896 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1897 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1898 msgstr ""
1899 "Vous avez plus d'un morceau de contenu Atmos, et ils n'ont pas la même "
1900 "fréquence d'images.  Vous devez supprimer une partie du contenu Atmos."
1901
1902 #: src/lib/hints.cc:561
1903 msgid ""
1904 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1905 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1906 msgstr ""
1907 "Des sous-titres se chevauchent, ce qui n'est pas autorisé dans les DCP au "
1908 "standard Interop.  Modifiez votre standard de DCP en SMPTE."
1909
1910 #: src/lib/hints.cc:271
1911 msgid ""
1912 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1913 "likely to cause problems on playback."
1914 msgstr ""
1915 "Vous avez spécifié un fichier de police dont la taille est supérieure à "
1916 "640kB.  Cela risque fort de poser des problèmes lors de la lecture."
1917
1918 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1919 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1920 msgstr "Vous devez ajouter du contenu au DCP avant de le créer"
1921
1922 #: src/lib/hints.cc:715
1923 msgid ""
1924 "Your DCP has %1 audio channels, rather than 8 or 16.  This may cause some "
1925 "distributors to raise QC errors when they check your DCP.  To avoid this, "
1926 "set the DCP audio channels to 8 or 16."
1927 msgstr ""
1928
1929 #: src/lib/hints.cc:109
1930 msgid ""
1931 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1932 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1933 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1934 "extras with silence."
1935 msgstr ""
1936 "Votre DCP a moins de 6 canaux audio.  Cela peut causer des problèmes sur "
1937 "certains projecteurs.  Vous voudrez peut-être régler le DCP pour qu'il ait 6 "
1938 "canaux.  Cela n'a pas d'importance si votre contenu a moins de canaux, car "
1939 "DCP-o-matic remplira les extras de silence."
1940
1941 #: src/lib/hints.cc:157
1942 msgid ""
1943 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1944 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1945 msgstr ""
1946 "Votre DCP utilise un ratio de conteneur inhabituel.  Cela peut poser des "
1947 "problèmes sur certains projecteurs.  Si possible, utilisez Flat ou Scope "
1948 "pour le ratio du DCP."
1949
1950 #: src/lib/hints.cc:337
1951 msgid ""
1952 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1953 "audio content."
1954 msgstr ""
1955 "Votre volume sonore est très élevé (sur %1).  Vous devriez réduire le gain "
1956 "de votre contenu audio."
1957
1958 #: src/lib/playlist.cc:235
1959 msgid ""
1960 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1961 msgstr ""
1962 "Votre projet contient du contenu vidéo qui n'a pas été aligné sur une limite "
1963 "du cadre de l'image."
1964
1965 #: src/lib/playlist.cc:255
1966 msgid ""
1967 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1968 "boundary."
1969 msgstr ""
1970 "Votre projet contient du contenu vidéo dont le découpage n'a pas été aligné "
1971 "sur une limite du cadre de l'image."
1972
1973 #: src/lib/image_content.cc:77
1974 msgid "[moving images]"
1975 msgstr "[séquence d'images]"
1976
1977 #: src/lib/image_content.cc:75
1978 msgid "[still]"
1979 msgstr "[image fixe]"
1980
1981 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:108 src/lib/string_text_file_content.cc:112
1982 msgid "[subtitles]"
1983 msgstr "[sous-titres]"
1984
1985 #. TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1986 #. which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1987 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:153
1988 msgid "_reel%1"
1989 msgstr "_bobine%1"
1990
1991 #: src/lib/audio_content.cc:318
1992 msgid "bits"
1993 msgstr ""
1994
1995 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
1996 msgid "connect timed out"
1997 msgstr "la connexion a expiré"
1998
1999 #: src/lib/uploader.cc:38
2000 msgid "connecting"
2001 msgstr "connexion"
2002
2003 #: src/lib/make_dcp.cc:52
2004 msgid "container"
2005 msgstr "conteneur"
2006
2007 #: src/lib/make_dcp.cc:64
2008 msgid "content type"
2009 msgstr "type de contenu"
2010
2011 #: src/lib/uploader.cc:79
2012 msgid "copying %1"
2013 msgstr "copie de %1"
2014
2015 #: src/lib/ffmpeg.cc:121
2016 msgid "could not find stream information"
2017 msgstr "impossible de trouver les informations du flux"
2018
2019 #: src/lib/reel_writer.cc:457
2020 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
2021 msgstr "impossible de déplacer une ressource atmos dans le DCP (%1)"
2022
2023 #: src/lib/reel_writer.cc:440
2024 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
2025 msgstr "impossible de déplacer une ressource audio dans le DCP (%1)."
2026
2027 #: src/lib/exceptions.cc:38
2028 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
2029 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %1 en lecture (%2)"
2030
2031 #: src/lib/exceptions.cc:37
2032 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
2033 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %1 en lecture/écriture (%2)"
2034
2035 #: src/lib/exceptions.cc:38
2036 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
2037 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %1 en écriture (%2)"
2038
2039 #: src/lib/exceptions.cc:57
2040 msgid "could not read from file %1 (%2)"
2041 msgstr "impossible de lire depuis le fichier %1 (%2)"
2042
2043 #: src/lib/exceptions.cc:64
2044 msgid "could not write to file %1 (%2)"
2045 msgstr "impossible d'écrire dans le fichier %1 (%2)"
2046
2047 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
2048 msgid "error during async_connect (%1)"
2049 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
2050
2051 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:142
2052 msgid "error during async_read (%1)"
2053 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
2054
2055 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:108
2056 msgid "error during async_write (%1)"
2057 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
2058
2059 #: src/lib/content.cc:487 src/lib/content.cc:496
2060 msgid "frames per second"
2061 msgstr "images par seconde"
2062
2063 #. TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
2064 #: src/lib/util.cc:207
2065 msgid "h"
2066 msgstr "h"
2067
2068 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2069 #: src/lib/dcp_content.cc:768
2070 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
2071 msgstr "pas de sous-titres codés dans toutes ses bobines."
2072
2073 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2074 #: src/lib/dcp_content.cc:757
2075 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
2076 msgstr "pas de sous-titres dans toutes ses bobines."
2077
2078 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2079 #: src/lib/dcp_content.cc:723
2080 msgid "it does not have sound in all its reels."
2081 msgstr "pas de son dans toutes ses bobines."
2082
2083 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2084 #: src/lib/dcp_content.cc:630
2085 msgid "it has a different frame rate to the film."
2086 msgstr "la fréquence des images est différente de celle du film."
2087
2088 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2089 #: src/lib/dcp_content.cc:783
2090 msgid ""
2091 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2092 msgstr ""
2093 "il a une coupe de départ et ses sous-titres ou sous-titres codés doivent "
2094 "donc être réécrits."
2095
2096 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2097 #: src/lib/dcp_content.cc:682
2098 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2099 msgstr "c'est en 2K mais le film est en 4K."
2100
2101 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2102 #: src/lib/dcp_content.cc:679
2103 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2104 msgstr "c'est en 4K mais le film est en 2K."
2105
2106 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2107 #: src/lib/dcp_content.cc:618
2108 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2109 msgstr "c'est en Interop alors que le film est réglé sur SMPTE."
2110
2111 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2112 #: src/lib/dcp_content.cc:622
2113 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2114 msgstr "c'est en SMPTE alors que le film est réglé sur Interop."
2115
2116 #: src/lib/dcp_content.cc:733
2117 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2118 msgstr "contenus audio superposés ; enlevez les autres contenus."
2119
2120 #: src/lib/dcp_content.cc:697
2121 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2122 msgstr ""
2123 "il se superpose à un autre contenu vidéo ; supprimez cet autre contenu."
2124
2125 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2126 #: src/lib/dcp_content.cc:653
2127 msgid ""
2128 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2129 "by video content'."
2130 msgstr ""
2131 "les durées de bobines dans le projet diffèrent de celles du DCP ; choisissez "
2132 "le mode 'découper par contenu vidéo'."
2133
2134 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2135 #: src/lib/dcp_content.cc:687
2136 msgid "its video frame size differs from the film's."
2137 msgstr "la taille de l'image diffère de celle du film."
2138
2139 #. TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2140 #: src/lib/util.cc:216
2141 msgid "m"
2142 msgstr "m"
2143
2144 #: src/lib/image_content.cc:93
2145 msgid "moving"
2146 msgstr "séquence"
2147
2148 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2149 msgid "name"
2150 msgstr "nom"
2151
2152 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2153 #: src/lib/dcp_content.cc:774
2154 msgid ""
2155 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2156 "written."
2157 msgstr ""
2158 "un de ses sous-titres codés a un point d'entrée non nul, elle doit donc être "
2159 "réécrite."
2160
2161 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2162 #: src/lib/dcp_content.cc:761
2163 msgid ""
2164 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2165 "written."
2166 msgstr ""
2167 "une de ses bobines de sous-titres a un point d'entrée non nul et doit donc "
2168 "être réécrite."
2169
2170 #. TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2171 #: src/lib/util.cc:226
2172 msgid "s"
2173 msgstr "s"
2174
2175 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
2176 msgid "sRGB"
2177 msgstr "sRGB"
2178
2179 #: src/lib/image_content.cc:91
2180 msgid "still"
2181 msgstr "fixe"
2182
2183 #: src/lib/dcp_content.cc:793
2184 #, fuzzy
2185 msgid "they overlap other text content; remove the other content."
2186 msgstr ""
2187 "il se superpose à un autre contenu textuel ; supprimez cet autre contenu."
2188
2189 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:342
2190 msgid "unknown"
2191 msgstr "inconnu"
2192
2193 #: src/lib/video_content.cc:516
2194 msgid "video frames"
2195 msgstr "images vidéo"
2196
2197 #~ msgid ""
2198 #~ "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email "
2199 #~ "to carl@dcpomatic.com"
2200 #~ msgstr ""
2201 #~ "Veuillez reporter ce problème en utilisant le menu Aide -> Signaler un "
2202 #~ "problème ou par e-mail à carl@dcpomatic.com"
2203
2204 #~ msgid ""
2205 #~ "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
2206 #~ msgstr ""
2207 #~ "Votre conteneur par défaut n'est pas valide et a été changé en Flat "
2208 #~ "(1.85:1)"
2209
2210 #~ msgid "Lc"
2211 #~ msgstr "Lc"
2212
2213 #~ msgid "Rc"
2214 #~ msgstr "Rc"
2215
2216 #~ msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
2217 #~ msgstr "Choisir \"Faire DCP\" à nouveau, une fois ceci fait."
2218
2219 #, fuzzy
2220 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2221 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
2222
2223 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2224 #~ msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
2225
2226 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2227 #~ msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
2228
2229 #~ msgid "could not start SSH session"
2230 #~ msgstr "démarrage de session SSH impossible"
2231
2232 #~ msgid ""
2233 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2234 #~ "they will probably be word-wrapped."
2235 #~ msgstr ""
2236 #~ "Certains de vos sous-titres ont des lignes plus longues que %1 "
2237 #~ "caractères, aussi certains mots seront-ils probablement coupés."
2238
2239 #~ msgid "No scale"
2240 #~ msgstr "Pas de mise à l'échelle"
2241
2242 #~ msgid "No stretch"
2243 #~ msgstr "Sans déformation"
2244
2245 #~ msgid ""
2246 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2247 #~ "some projectors."
2248 #~ msgstr ""
2249 #~ "Votre DCP a moins de 6 canaux audio. Cela peut poser des problèmes sur "
2250 #~ "certains projecteurs."
2251
2252 #~ msgid ""
2253 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2254 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2255 #~ "projectors."
2256 #~ msgstr ""
2257 #~ "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
2258 #~ "provoquera un ralentissement significatif de votre contenu source, et les "
2259 #~ "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
2260
2261 #~ msgid ""
2262 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2263 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2264 #~ "projectors."
2265 #~ msgstr ""
2266 #~ "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
2267 #~ "provoquera une accélération significative de votre contenu source, et les "
2268 #~ "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
2269
2270 #~ msgid ""
2271 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2272 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2273 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2274 #~ "all projectors)."
2275 #~ msgstr ""
2276 #~ "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence "
2277 #~ "image qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de "
2278 #~ "modifier la cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE. "
2279 #~ "(Cependant, les DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs.)"
2280
2281 #~ msgid ""
2282 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2283 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2284 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2285 #~ msgstr ""
2286 #~ "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence "
2287 #~ "image qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de "
2288 #~ "modifier la cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE."
2289
2290 #~ msgid "Could not write whole file"
2291 #~ msgstr "Ecriture du fichier entier impossible"
2292
2293 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2294 #~ msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image %1 (%2)"
2295
2296 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2297 #~ msgstr "Sous-titres superposés, enlevez les autres contenus."
2298
2299 #~ msgid ""
2300 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2301 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2302 #~ "imported DCP.\n"
2303 #~ "\n"
2304 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2305 #~ "\n"
2306 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2307 #~ "existing DCP' checkboxes."
2308 #~ msgstr ""
2309 #~ "Le DCP %1 se régérait à ce film.  Ce n'est plus possible désormais "
2310 #~ "puisque la taille de la bobine du film ne correspond plus à celle "
2311 #~ "importée dans le DCP.\n"
2312 #~ "\n"
2313 #~ "Régler le type de bobine sur 'découper par contenu vidéo' peut aider.\n"
2314 #~ "\n"
2315 #~ "Après avoir fait cela, vous devrez re-cocher la case 'se référer à un DCP "
2316 #~ "existant'."
2317
2318 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2319 #~ msgstr "format du pixel pour la vidéo non determiné"
2320
2321 #~ msgid "2.35"
2322 #~ msgstr "2.35"
2323
2324 #~ msgid "16:9"
2325 #~ msgstr "16:9"
2326
2327 #~ msgid "4:3"
2328 #~ msgstr "4:3"
2329
2330 #~ msgid "IMAX"
2331 #~ msgstr "IMAX"
2332
2333 #~ msgid ""
2334 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2335 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2336 #~ msgstr ""
2337 #~ "Votre cadence DCP (%1 ips) peut créer des problèmes avec certains "
2338 #~ "projecteurs (anciens). Utilisez plutôt une cadence de 24 ou 48 images par "
2339 #~ "seconde pour les éviter."
2340
2341 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2342 #~ msgstr "Recherche durées et sous-titres"
2343
2344 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2345 #~ msgstr "Encodage Image et Son"
2346
2347 #~ msgid "remaining"
2348 #~ msgstr "restant"
2349
2350 #~ msgid ""
2351 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2352 #~ "CPL."
2353 #~ msgstr ""
2354 #~ "La KDM ne décrypte pas le DCP.  Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL."
2355
2356 #~ msgid "DBPS"
2357 #~ msgstr "DBPS"
2358
2359 #~ msgid ""
2360 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
2361 #~ "of your audio content."
2362 #~ msgstr ""
2363 #~ "Votre volume sonore est proche de la saturation. Vous devriez réduire le "
2364 #~ "gain de votre contenu audio."
2365
2366 #~ msgid "could not create file %1"
2367 #~ msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
2368
2369 #~ msgid "could not open file %1"
2370 #~ msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
2371
2372 #~ msgid "Computing audio digest"
2373 #~ msgstr "Fabrication rendu audio"
2374
2375 #~ msgid "fps"
2376 #~ msgstr "ips"
2377
2378 #~ msgid "frames"
2379 #~ msgstr "image"
2380
2381 #~ msgid "Audio"
2382 #~ msgstr "Audio"
2383
2384 #~ msgid "Encoding image data"
2385 #~ msgstr "encodage des données image"
2386
2387 #~ msgid "Video"
2388 #~ msgstr "Vidéo"
2389
2390 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2391 #~ msgstr "lecture du fichier audio impossible"
2392
2393 #~ msgid "SubRip subtitles"
2394 #~ msgstr "Sous-titres SubRip"
2395
2396 #~ msgid "Video length"
2397 #~ msgstr "Longueur vidéo"
2398
2399 #~ msgid "Video size"
2400 #~ msgstr "Taille vidéo"
2401
2402 #~ msgid "could not read from file"
2403 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
2404
2405 #, fuzzy
2406 #~ msgid "NC"
2407 #~ msgstr "C"
2408
2409 #~ msgid "KDM delivery"
2410 #~ msgstr "Fourniture KDM"
2411
2412 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2413 #~ msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
2414
2415 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2416 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
2417
2418 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2419 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
2420
2421 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2422 #~ msgstr ""
2423 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
2424 #~ "(%2) (%3)"
2425
2426 #~ msgid "1.375"
2427 #~ msgstr "1.375"
2428
2429 #~ msgid "Area"
2430 #~ msgstr "Surface"
2431
2432 #~ msgid "Bicubic"
2433 #~ msgstr "Bicubique"
2434
2435 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2436 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
2437
2438 #~ msgid "Fast Bilinear"
2439 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
2440
2441 #~ msgid "Gaussian"
2442 #~ msgstr "Gaussien"
2443
2444 #~ msgid "Lanczos"
2445 #~ msgstr "Lanczos"
2446
2447 #~ msgid "Sinc"
2448 #~ msgstr "Sinc"
2449
2450 #~ msgid "Spline"
2451 #~ msgstr "Spline"
2452
2453 #~ msgid "X"
2454 #~ msgstr "X"
2455
2456 #~ msgid "could not read encoded data"
2457 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
2458
2459 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2460 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
2461
2462 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2463 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
2464
2465 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2466 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
2467
2468 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2469 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
2470
2471 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2472 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
2473
2474 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2475 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
2476
2477 #~ msgid ""
2478 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2479 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2480 #~ msgstr ""
2481 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
2482 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
2483
2484 #~ msgid "hour"
2485 #~ msgstr "heure"
2486
2487 #~ msgid "hours"
2488 #~ msgstr "heures"
2489
2490 #~ msgid "minute"
2491 #~ msgstr "minute"
2492
2493 #~ msgid "minutes"
2494 #~ msgstr "minutes"
2495
2496 #, fuzzy
2497 #~ msgid "second"
2498 #~ msgstr "secondes"
2499
2500 #~ msgid "seconds"
2501 #~ msgstr "secondes"
2502
2503 #~ msgid "could not find audio decoder"
2504 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
2505
2506 #~ msgid "could not find video decoder"
2507 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
2508
2509 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2510 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
2511
2512 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2513 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
2514
2515 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2516 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
2517
2518 #~ msgid "De-blocking"
2519 #~ msgstr "De-bloc"
2520
2521 #~ msgid "Deringing filter"
2522 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
2523
2524 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2525 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
2526
2527 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2528 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
2529
2530 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2531 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
2532
2533 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2534 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
2535
2536 #~ msgid "Force quantizer"
2537 #~ msgstr "Forcer la quantification"
2538
2539 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2540 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
2541
2542 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2543 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
2544
2545 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2546 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
2547
2548 #~ msgid "Median deinterlacer"
2549 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
2550
2551 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2552 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
2553
2554 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2555 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
2556
2557 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2558 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
2559
2560 #~ msgid "0%"
2561 #~ msgstr "0%"
2562
2563 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2564 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
2565
2566 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2567 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
2568
2569 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2570 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
2571
2572 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2573 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
2574
2575 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2576 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
2577
2578 #~ msgid "hashing"
2579 #~ msgstr "calcul du hash"
2580
2581 #~ msgid "Image: %1"
2582 #~ msgstr "Image : %1"
2583
2584 #~ msgid "Movie: %1"
2585 #~ msgstr "Film : %1"
2586
2587 #~ msgid "Sound file: %1"
2588 #~ msgstr "Fichier son : %1"
2589
2590 #~ msgid "1.66 within Flat"
2591 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
2592
2593 #~ msgid "16:9 within Flat"
2594 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
2595
2596 #, fuzzy
2597 #~ msgid "16:9 within Scope"
2598 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
2599
2600 #~ msgid "4:3 within Flat"
2601 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
2602
2603 #~ msgid "A/B transcode %1"
2604 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
2605
2606 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2607 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
2608
2609 #~ msgid "Examine content of %1"
2610 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
2611
2612 #~ msgid "Scope without stretch"
2613 #~ msgstr "Scope sans déformation"
2614
2615 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2616 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
2617
2618 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2619 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
2620
2621 #~ msgid "external audio files must be mono"
2622 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
2623
2624 #~ msgid "format"
2625 #~ msgstr "format"
2626
2627 #~ msgid "no still image files found"
2628 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
2629
2630 #~ msgid "1.33"
2631 #~ msgstr "1.33"
2632
2633 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2634 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
2635
2636 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2637 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
2638
2639 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2640 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
2641
2642 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2643 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
2644
2645 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2646 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
2647
2648 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2649 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
2650
2651 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2652 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
2653
2654 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2655 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
2656
2657 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2658 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
2659
2660 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2661 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
2662
2663 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2664 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
2665
2666 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2667 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
2668
2669 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2670 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
2671
2672 #~ msgid "adding to queue of %1"
2673 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
2674
2675 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2676 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
2677
2678 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2679 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"