1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-09-05 14:06+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-05-07 14:28+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 3.2\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:503
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Fréquence d'image du contenu %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:468
37 #: src/lib/video_content.cc:459
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Ratio d'aspect de l'écran %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:491
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Ajout de bandes noires pour remplir le format image cible %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:481
60 "Mis à l'échelle à %1x%2"
62 #: src/lib/video_content.cc:485 src/lib/video_content.cc:496
67 #. TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1268
77 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Nom de fichier CPL: $CPL_FILENAME\n"
90 "Format: $CONTAINER\n"
92 "Langue audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "Langue des sous-titres: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
97 #: src/lib/config.cc:1246
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
101 #: src/lib/cross_common.cc:102
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
109 #: src/lib/dcp_content.cc:334
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:105
125 #: src/lib/transcode_job.cc:162
126 msgid "%1; %2/%3 frames"
127 msgstr "%1; %2/%3 images"
129 #: src/lib/video_content.cc:454
131 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
132 msgstr ", ratio des pixels %.2f:1"
134 #: src/lib/ratio.cc:45
138 #: src/lib/ratio.cc:46
142 #: src/lib/ratio.cc:47
143 msgid "1.38 (Academy)"
144 msgstr "1.38 (Academy)"
146 #: src/lib/ratio.cc:48
150 #: src/lib/ratio.cc:49
154 #: src/lib/ratio.cc:50
155 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
156 msgstr "1.78 (16:9 ou HD)"
158 #: src/lib/ratio.cc:51
162 #: src/lib/ratio.cc:54
163 msgid "1.90 (Full frame)"
164 msgstr "1.90 (Plein cadre)"
166 #: src/lib/util.cc:660
170 #: src/lib/util.cc:666
174 #: src/lib/ratio.cc:52
175 msgid "2.35 (35mm Scope)"
176 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
178 #: src/lib/ratio.cc:53
180 msgstr "2.39 (Scope)"
182 #: src/lib/filter.cc:90
184 msgstr "Débruitage 3D"
186 #: src/lib/hints.cc:209
188 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
189 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
190 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
192 "La 3D 4K n'est prise en charge que par un nombre très limité de "
193 "projecteurs. À moins que vous ne sachiez que vous lirez ce DCP sur un "
194 "projecteur capable, il est conseillé de régler le DCP sur 2K dans l'onglet "
197 #: src/lib/util.cc:659
201 #. TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
202 #: src/lib/transcode_job.cc:165
206 #: src/lib/job.cc:586
207 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
208 msgstr "; %1 restant ; fin prévue à %2%3"
210 #: src/lib/analytics.cc:64
212 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
213 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the "
214 "developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a "
215 "fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free "
216 "software.<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to "
217 "the project. Financial support will help me to spend more time developing "
218 "DCP-o-matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
219 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a "
220 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to "
221 "donate €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
222 "amount=10\">Go to Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
224 "<h2>Vous venez de produire %1 DCPs avec DCP-o-matic !</h2><img width=\"20%%"
225 "\" src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Bonjour. Je m'appelle Carl et "
226 "je suis le dévelopeur de DCP-o-matic. Je travaille sur ce logiciel pendant "
227 "mon temps libre (avec l'aide d'une excellente équipe bénévole de testeurs et "
228 "de traducteurs) et je le publie en tant que logiciel libre.<p>Si vous "
229 "trouvez DCP-o-matic utile, merci de penser à faire un don au projet. Une "
230 "aide financière m'aidera à passer plus de temps sur DCP-o-matic et à "
231 "l'améliorer !<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
232 "amount=40\">Aller sur Paypal pour faire un don de €40</a><li><a "
233 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Aller sur Paypal pour "
234 "faire un don de €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
235 "amount=10\">Aller sur Paypal pour faire un don de €10</a></ul><p>Merci !"
237 #: src/lib/hints.cc:166
239 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
240 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
241 "unlikely to have any visible effect on the image."
243 "Quelques projecteurs ont des difficultés à lire les DCPs à très haut débit. "
244 "Il est bon de réduire la bande passante de JPEG2000 à environ 200Mbit/s, ce "
245 "qui ne devrait pas avoir d'effet visible sur l'image."
247 #: src/lib/text_content.cc:247
249 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
250 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise. The file's language "
253 "Un fichier de sous-titres ou de sous-titres codés de ce projet est marqué "
254 "avec la langue '%1', que DCP-o-matic ne reconnaît pas. La langue du fichier "
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
258 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
259 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
261 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
262 msgid "Advertisement"
265 #: src/lib/hints.cc:143
267 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
268 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
269 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
272 "Tout votre contenu est en Scope (2.39:1) mais le conteneur de votre DCP est "
273 "Flat (1.85:1). Cela va mettre votre contenu en boîte aux lettres dans un "
274 "cadre Flat (1.85:1). Vous pouvez préférer régler le conteneur de votre DCP "
275 "sur Scope (2.39:1) dans l'onglet \"DCP\"."
277 #: src/lib/hints.cc:147
279 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
280 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
281 "DCP's container to have the same ratio as your content."
283 "Tout votre contenu est plus étroit que 1.90:1 mais le conteneur de votre DCP "
284 "est Scope (2.39:1). Cela aura pour effet de mettre votre contenu en boîte "
285 "pilier. Vous pouvez préférer que le conteneur de votre DCP ait le même "
286 "ratio que votre contenu."
288 #: src/lib/job.cc:114
289 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
290 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
292 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
293 msgid "Analysing audio"
294 msgstr "Analyse de l'audio"
296 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:56
297 msgid "Analysing subtitles"
298 msgstr "Analyse des sous-titres"
300 #: src/lib/hints.cc:365
302 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
303 msgstr "Au moins un marqueur vient après la fin du projet et sera ignoré."
305 #: src/lib/hints.cc:473
306 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
307 msgstr "Au moins un de vos fichiers de sous-titres codés est plus gros que "
309 #: src/lib/hints.cc:466
310 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
311 msgstr "Au moins un de vos sous-titres codés a une partie XML plus grosse que "
313 #: src/lib/hints.cc:481
314 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
315 msgstr "Au moins un de vos fichiers de sous-titres est plus gros que "
317 #: src/lib/hints.cc:445
319 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
320 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
322 "Au moins une de vos lignes de sous-titres comporte plus de 52 caractères. "
323 "Il est recommandé de faire en sorte que chaque ligne ait une longueur de 52 "
324 "caractères au maximum."
326 #: src/lib/hints.cc:447
328 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
329 "make each line 79 characters at most in length."
331 "Au moins une de vos lignes de sous-titres comporte plus de 79 caractères. "
332 "Vous devez faire en sorte que chaque ligne ait 79 caractères au maximum."
334 #: src/lib/hints.cc:613
336 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
337 "use no more than 3 lines."
339 "Au moins un de vos sous-titres comporte plus de 3 lignes. Il est conseillé "
340 "de ne pas utiliser plus de 3 lignes."
342 #: src/lib/hints.cc:580
344 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
345 "to make each subtitle at least 15 frames long."
347 "Au moins un de vos sous-titres dure moins de 15 images. Il est conseillé de "
348 "faire en sorte que chaque sous-titre dure au moins 15 images."
350 #: src/lib/hints.cc:585
352 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
353 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
355 "Au moins un de vos sous-titres commence moins de 2 images après le "
356 "précédent. Il est conseillé de faire en sorte que l'écart entre les sous-"
357 "titres soit d'au moins 2 images."
359 #: src/lib/hints.cc:656
362 "At least one piece of subtitle content has no specified language. It is "
363 "advisable to set the language for each piece of subtitle content in the "
364 "\"Content→Timed text\" or \"Content→Open subtitles\" tab."
366 "Au moins un morceau de sous-titre ou de sous-titre codé n'a pas de langue "
367 "spécifiée. Il est conseillé de définir la langue de chaque morceau de sous-"
368 "titres ou de sous-titres codés dans l'onglet \"Contenu→Texte programmé\", "
369 "\"Contenu→Sous-titres\" ou \"Contenu→Sous-titres codés\"."
371 #: src/lib/audio_content.cc:277
372 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
373 msgstr "L'audio sera ré-échantillonné de %1Hz à %2Hz"
375 #: src/lib/audio_content.cc:279
376 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
377 msgstr "L'audio sera ré-échantillonné à %1Hz"
379 #: src/lib/audio_content.cc:268
380 msgid "Audio will not be resampled"
381 msgstr "L'audio ne sera pas ré-échantillonné"
383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
384 msgid "BT1361 extended colour gamut"
385 msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue"
387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
392 msgid "BT2020 constant luminance"
393 msgstr "BT2020 luminance constante"
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
396 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
397 msgstr "BT2020 pour un système 10-bit"
399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
400 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
401 msgstr "BT2020 pour un système 12-bit"
403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
404 msgid "BT2020 non-constant luminance"
405 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
407 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662
411 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
415 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
416 msgid "BT470BG (BT601-6)"
417 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
419 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
423 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
424 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
428 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:669
429 msgid "Bits per pixel"
430 msgstr "Bits par pixel"
432 #: src/lib/filter.cc:86
433 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
434 msgstr "Filtre de désentralecement Bob Weaver"
436 #: src/lib/util.cc:661
440 #: src/lib/util.cc:662
444 #: src/lib/util.cc:653
448 #: src/lib/job.cc:610
452 #: src/lib/make_dcp.cc:48
453 msgid "Cannot contain slashes"
454 msgstr "Slashes non autorisés"
456 #: src/lib/exceptions.cc:78
457 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
458 msgstr "Impossible de gérer le format de pixel %1 pendant %2"
460 #: src/lib/film.cc:1664
461 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
462 msgstr "Impossible de créer un KDM car ce projet n'est pas crypté."
464 #: src/lib/util.cc:622
468 #: src/lib/audio_content.cc:315
472 #: src/lib/transcode_job.cc:108
473 msgid "Check their new settings, then try again."
474 msgstr "Vérifiez leurs nouveaux paramètres, puis réessayez."
476 #: src/lib/check_content_job.cc:55
477 msgid "Checking content"
478 msgstr "Vérification du contenu"
480 #: src/lib/reel_writer.cc:275
481 msgid "Checking existing image data"
482 msgstr "Vérification des données d'image existantes"
484 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661
485 msgid "Chroma-derived constant luminance"
486 msgstr "Luminance constante dérivée de la chrominance"
488 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
489 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
490 msgstr "Luminance non constante dérivée de la chrominance"
492 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
496 #: src/lib/text_type.cc:72
497 msgid "Closed captions"
498 msgstr "Sous-titres codés"
500 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
501 msgid "Colour primaries"
502 msgstr "Couleurs primaires"
504 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
505 #. file is unknown (not specified in the file).
506 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
507 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
508 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
509 #. file is unknown (not specified in the file).
510 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
511 #. file is limited, so that not all possible values are valid.
512 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
513 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
514 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:559
515 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
516 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
518 msgstr "Plage de couleurs"
520 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
521 msgid "Colour transfer characteristic"
522 msgstr "Caractéristique de transfert des couleurs"
524 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:666
526 msgstr "Espace colorimétrique"
528 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
530 msgstr "Combiner les DCPs"
532 #: src/lib/content.cc:179
533 msgid "Computing digest"
534 msgstr "Calcul en cours"
536 #: src/lib/writer.cc:520
537 msgid "Computing digests"
538 msgstr "Calculs en cours"
540 #: src/lib/analytics.cc:62
541 msgid "Congratulations!"
542 msgstr "Félicitations !"
544 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
545 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
546 msgstr "Le contenu et le DCP ont la même fréquence.\n"
548 #: src/lib/audio_content.cc:318
550 msgid "Content bit depth"
551 msgstr "type de contenu"
553 #: src/lib/audio_content.cc:316
555 msgid "Content sample rate"
556 msgstr "Fréquence d'échantillonnage du contenu audio"
558 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
559 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
560 msgstr "Les contenus à joindre doivent tous avoir ou ne pas avoir d'audio"
562 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
563 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
565 "Les contenus à joindre doivent tous avoir ou ne pas avoir de sous-titres, "
568 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
569 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
570 msgstr "Les contenus à joindre doivent tous avoir ou ne pas avoir de vidéo"
572 #: src/lib/text_content.cc:319
574 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
576 "Les contenus à joindre doivent être tous deux des langues de sous-titres "
577 "principales ou supplémentaires."
579 #: src/lib/video_content.cc:217
580 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
581 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir toutes ses vidéos utilisées ou non."
583 #: src/lib/text_content.cc:274
584 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
585 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'."
587 #: src/lib/text_content.cc:270
588 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
590 "Le contenu à joindre doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'."
592 #: src/lib/audio_content.cc:116
593 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
594 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir le même délai audio."
596 #: src/lib/audio_content.cc:112
597 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
598 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir le même gain audio."
600 #: src/lib/video_content.cc:249
601 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
602 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir la même langue de sous-titres gravés."
604 #: src/lib/video_content.cc:241
605 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
606 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir la même conversion de couleur."
608 #: src/lib/video_content.cc:229
609 msgid "Content to be joined must have the same crop."
610 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir les mêmes valeurs de rognage."
612 #: src/lib/video_content.cc:233
613 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
615 "Le contenu à joindre doit avoir le même paramètre de ratio personnalisé."
617 #: src/lib/video_content.cc:237
618 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
620 "Le contenu à joindre doit avoir le même paramètre de taille personnalisée."
622 #: src/lib/video_content.cc:245
623 msgid "Content to be joined must have the same fades."
624 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir le même réglage de fondu."
626 #: src/lib/text_content.cc:302
627 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
628 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir la même taille de contour."
630 #: src/lib/video_content.cc:221
631 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
632 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir la même taille d'image."
634 #: src/lib/text_content.cc:278
635 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
636 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir le même décalage X de sous-titre."
638 #: src/lib/text_content.cc:286
639 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
640 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir la même échelle X de sous-titre."
642 #: src/lib/text_content.cc:282
643 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
644 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir le même décalage Y de sous-titre."
646 #: src/lib/text_content.cc:290
647 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
648 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir la même échelle Y de sous-titre."
650 #: src/lib/text_content.cc:298
651 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
652 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir les mêmes fondus de sous-titres."
654 #: src/lib/text_content.cc:294
655 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
657 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir le même espacement de lignes."
659 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
660 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
661 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir la même fréquence d'image"
663 #: src/lib/video_content.cc:225
664 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
665 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir le même type de trame vidéo."
667 #: src/lib/text_content.cc:311
668 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
669 msgstr "Le contenu à joindre doit utiliser la même piste DCP."
671 #: src/lib/text_content.cc:307 src/lib/text_content.cc:327
672 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
673 msgstr "Le contenu à joindre doit utiliser les mêmes polices."
675 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
676 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
677 msgstr "Le contenu à joindre doit utiliser le même flux de sous-titres."
679 #: src/lib/text_content.cc:315
680 msgid "Content to be joined must use the same text language."
681 msgstr "Le contenu à joindre doit utiliser la même langue de texte."
683 #: src/lib/video_content.cc:445
684 msgid "Content video is %1x%2"
685 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
687 #: src/lib/upload_job.cc:66
688 msgid "Copy DCP to TMS"
689 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
691 #: src/lib/reel_writer.cc:141
692 msgid "Copying old video file"
693 msgstr "Copie de l'ancien fichier vidéo"
695 #: src/lib/reel_writer.cc:411
696 msgid "Copying video file into DCP"
697 msgstr "Copie du fichier vidéo dans le DCP"
699 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
700 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
701 msgstr "Impossible de se connecter au serveur %1 (%2)"
703 #: src/lib/scp_uploader.cc:105
704 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
705 msgstr "Impossible de créer le répertoire distant %1 (%2)"
707 #: src/lib/image_examiner.cc:64
708 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
709 msgstr "Impossible de décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)"
711 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:164
712 msgid "Could not decode image (%1)"
713 msgstr "Impossible de décoder l'image (%1)"
715 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
717 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
718 "o-matic is running."
720 "Impossible d'écouter les serveurs d'encodage distants. Peut-être qu'une "
721 "autre instance de DCP-o-matic est en cours d'exécution."
723 #: src/lib/job.cc:169 src/lib/job.cc:184
724 msgid "Could not open %1"
725 msgstr "Impossible d'ouvrir %1"
727 #: src/lib/curl_uploader.cc:102 src/lib/scp_uploader.cc:121
728 msgid "Could not open %1 to send"
729 msgstr "Impossible d'ouvrir %1 pour l'envoi"
731 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
732 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
733 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier ZIP téléchargé"
735 #: src/lib/internet.cc:177
736 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
737 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier ZIP téléchargé (%1:%2 : %3)"
739 #: src/lib/config.cc:1132
740 msgid "Could not open file for writing"
741 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier pour l'écriture"
743 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
744 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
745 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de sortie %1 (%2)"
747 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
748 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
749 msgstr "Impossible de lire les sous-titres (%1 / %2)"
751 #: src/lib/curl_uploader.cc:59
752 msgid "Could not start transfer"
753 msgstr "Impossible de démarrer le transfert"
755 #: src/lib/curl_uploader.cc:110 src/lib/scp_uploader.cc:138
756 msgid "Could not write to remote file (%1)"
757 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier distant (%1)"
759 #: src/lib/util.cc:632
760 msgid "D-BOX primary"
761 msgstr "D-BOX primaire"
763 #: src/lib/util.cc:633
764 msgid "D-BOX secondary"
765 msgstr "D-BOX secondaire"
767 #: src/lib/util.cc:663
771 #: src/lib/util.cc:664
775 #: src/lib/ratio.cc:51
779 #: src/lib/ratio.cc:53
783 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:114
784 msgid "DCP XML subtitles"
785 msgstr "Sous-titres XML du DCP"
787 #: src/lib/audio_content.cc:339
788 msgid "DCP sample rate"
789 msgstr "Fréquence d'échantillonnage du DCP"
791 #: src/lib/frame_rate_change.cc:102
793 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
794 msgstr "Le DCP sera lu à %.1f%% de la vitesse du contenu source.\n"
796 #: src/lib/frame_rate_change.cc:92
797 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
798 msgstr "Le DCP utilisera une image sur deux du contenu.\n"
800 #: src/lib/job.cc:171 src/lib/job.cc:186
802 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
803 "is in an unexpected format."
805 "DCP-o-matic n'a pas pu ouvrir le fichier %1 (%2). Il n'existe peut-être pas "
806 "ou est dans un format inattendu."
808 #: src/lib/film.cc:1590
810 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
811 "review those settings to make sure they are what you want."
813 "DCP-o-matic a dû modifier vos paramètres pour désigner les DCP en tant "
814 "qu'OV. Veuillez revoir ces paramètres pour vous assurer qu'ils "
815 "correspondent à ce que vous souhaitez."
817 #: src/lib/film.cc:1558
819 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
820 "same as that of your Atmos content."
822 "DCP-o-matic a dû modifier vos paramètres pour que la fréquence d'images du "
823 "film soit la même que celle de votre contenu Atmos."
825 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:122
827 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
828 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Il a donc été désactivé."
830 #: src/lib/config.cc:422 src/lib/config.cc:1243
831 msgid "DCP-o-matic notification"
832 msgstr "Notification DCP-o-matic"
834 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
835 msgid "Datasat AP20 or AP25"
836 msgstr "Datasat AP20 ou AP25"
838 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85
839 #: src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:87
840 msgid "De-interlacing"
841 msgstr "Désentrelacement"
843 #: src/lib/config.cc:1231
845 "Dear Projectionist\n"
847 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
849 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
850 "Screen(s): $SCREENS\n"
852 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
857 "Cher projectionniste,\n"
859 "Veuillez trouver ci-joint les KDMs pour $CPL_NAME.\n"
861 "Cinéma : $CINEMA_NAME\n"
862 "Écran(s) : $SCREENS\n"
864 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
866 "Meilleures salutations,\n"
869 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
870 msgid "Dolby CP650 or CP750"
871 msgstr "Dolby CP650 ou CP750"
873 #: src/lib/internet.cc:122
874 msgid "Download failed (%1 error %2)"
875 msgstr "Échec du téléchargement (erreur %1 %2)"
877 #: src/lib/frame_rate_change.cc:94
878 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
879 msgstr "Chaque image du contenu sera doublée dans le DCP.\n"
881 #: src/lib/frame_rate_change.cc:96
882 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
883 msgstr "Chaque image de contenu sera répété %1 fois de plus dans le DCP.\n"
885 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
887 msgstr "KDMs par e-mail"
889 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
890 msgid "Email KDMs for %1"
891 msgstr "KDMs par e-mail pour %1"
893 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:53
894 msgid "Email notification"
895 msgstr "Notification par e-mail"
897 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
898 msgid "Email problem report"
899 msgstr "Rapport de problème par e-mail"
901 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
902 msgid "Email problem report for %1"
903 msgstr "Rapport de problème par e-mail pour %1"
905 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:136
909 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
913 #: src/lib/exceptions.cc:85
914 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
916 "Erreur dans le fichier de sous-titres : %1 a été trouvé alors que %2 était "
919 #: src/lib/job.cc:608
923 #: src/lib/dcp_content_type.cc:68
927 #: src/lib/hints.cc:407
928 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
929 msgstr "Examen de l'audio, des sous-titres et des sous-titres codés"
931 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
932 msgid "Examining content"
933 msgstr "Examen du contenu"
935 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
936 msgid "Examining subtitles"
937 msgstr "Examen des sous-titres"
939 #: src/lib/hints.cc:405
940 msgid "Examining subtitles and closed captions"
941 msgstr "Examen des sous-titres et des sous-titres codés"
943 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
947 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
951 #: src/lib/scp_uploader.cc:68
952 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
953 msgstr "Échec de l'authentification avec le serveur (%1)"
955 #: src/lib/job.cc:138 src/lib/job.cc:148
956 msgid "Failed to encode the DCP."
957 msgstr "Échec de l'encodage du DCP."
959 #: src/lib/emailer.cc:240
960 msgid "Failed to send email"
961 msgstr "Échec de l'envoi de l'e-mail"
963 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
965 msgstr "Long métrage"
967 #: src/lib/content.cc:475
969 msgstr "Nom de fichier"
971 #: src/lib/content.cc:475
973 msgstr "Noms de fichiers"
975 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
976 msgid "Files have changed since they were added to the project."
977 msgstr "Les fichiers ont été modifiés depuis qu'ils ont été ajoutés au projet."
979 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
983 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:113
984 msgid "Finding length"
985 msgstr "Recherche de la durée"
987 #: src/lib/content.cc:485
989 msgstr "Fréquence d'image"
991 #: src/lib/job.cc:552
995 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
999 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
1001 msgstr "Entier (0-%1)"
1003 #: src/lib/ratio.cc:54
1005 msgstr "Plein cadre"
1007 #: src/lib/audio_content.cc:346
1008 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
1009 msgstr "Longueur totale en échantillons audio à la fréquence du DCP"
1011 #: src/lib/audio_content.cc:333
1012 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1013 msgstr "Longueur totale en échantillons audio à la fréquence du contenu"
1015 #: src/lib/audio_content.cc:340
1016 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1017 msgstr "Longueur totale en images vidéo à la fréquence du DCP"
1019 #: src/lib/audio_content.cc:326
1020 msgid "Full length in video frames at content rate"
1021 msgstr "Longueur totale en images vidéo à la fréquence du contenu"
1023 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1024 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1025 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
1027 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1028 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1029 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1031 #: src/lib/filter.cc:88
1032 msgid "Gradient debander"
1033 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
1035 #: src/lib/util.cc:657
1039 #: src/lib/util.cc:626
1040 msgid "Hearing impaired"
1041 msgstr "Malentendants"
1043 #: src/lib/filter.cc:91
1044 msgid "High quality 3D denoiser"
1045 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
1047 #: src/lib/dcp_content_type.cc:67
1049 msgstr "Points forts"
1051 #: src/lib/filter.cc:80
1052 msgid "Horizontal flip"
1053 msgstr "Retournement horizontal"
1055 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:339
1059 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1060 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1061 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
1063 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1064 msgid "IEC61966-2-4"
1065 msgstr "IEC61966-2-4"
1067 #: src/lib/hints.cc:185
1068 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1070 "Si vous utilisez 25 images par seconde, vous devez changer votre standard "
1073 #: src/lib/hints.cc:248
1075 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1076 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1077 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1079 "En général, il est maintenant conseillé de faire des DCP SMPTE, sauf si vous "
1080 "avez une raison particulière d'utiliser Interop. Il est conseillé de "
1081 "paramétrer votre DCP pour utiliser la norme SMPTE dans l'onglet \"DCP\"."
1083 #: src/lib/release_notes.cc:53
1085 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned. "
1086 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1087 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1088 "placed where you want them."
1090 "Dans cette version, des changements ont été apportés à la façon dont les "
1091 "sous-titres sont positionnés. Le positionnement devrait maintenant être "
1092 "plus correct, par rapport aux normes, mais vous devez vérifier tous les sous-"
1093 "titres de votre projet pour vous assurer qu'ils sont placés là où vous le "
1096 #: src/lib/hints.cc:573
1098 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1099 "start of the DCP to make sure it is seen."
1101 "Il est conseillé de placer votre premier sous-titre au moins 4 secondes "
1102 "après le début du DCP pour être sûr qu'il soit vu."
1104 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:194 src/lib/job.cc:248 src/lib/job.cc:258
1105 msgid "It is not known what caused this error."
1106 msgstr "La cause de cette erreur n'est pas connue."
1108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1112 #: src/lib/config.cc:412 src/lib/config.cc:1228
1113 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1114 msgstr "Livraison KDM : $CPL_NAME"
1116 #: src/lib/filter.cc:84
1117 msgid "Kernel deinterlacer"
1118 msgstr "Désentrelaceur à noyau"
1120 #. TRANSLATORS: L here is an abbreviation for "left", to indicate the left-eye part of a 3D export
1121 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:267 src/lib/util.cc:651
1125 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:620
1129 #: src/lib/util.cc:628
1131 msgstr "Centre gauche"
1133 #: src/lib/util.cc:630
1134 msgid "Left rear surround"
1135 msgstr "Ambiance arrière gauche"
1137 #: src/lib/util.cc:624
1138 msgid "Left surround"
1139 msgstr "Ambiance gauche"
1141 #: src/lib/video_content.cc:516
1145 #: src/lib/util.cc:654
1149 #: src/lib/util.cc:623
1153 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
1157 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
1159 msgid "Limited / video (%1-%2)"
1160 msgstr "Limité (%1-%2)"
1162 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1166 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1167 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1168 msgstr "Logarithmique (plage 100:1)"
1170 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1171 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1172 msgstr "Logarithmique (plage 316:1)"
1174 #: src/lib/exceptions.cc:162
1175 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1177 "Perte de communication entre le processus principal et le processus "
1180 #: src/lib/util.cc:655
1184 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1185 msgid "Mid-side decoder"
1186 msgstr "Décodeur mid-side"
1188 #: src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:92
1192 #: src/lib/dcp_examiner.cc:180
1193 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1194 msgstr "Comptes de canaux audio non concordants dans le DCP"
1196 #: src/lib/dcp_examiner.cc:188
1197 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1198 msgstr "Fréquences d'échantillonnage audio non concordantes dans le DCP"
1200 #: src/lib/dcp_examiner.cc:150
1201 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1202 msgstr "Fréquences d'images non concordantes dans le DCP"
1204 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1205 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1206 msgstr "Tailles de vidéo non concordantes dans le DCP"
1208 #: src/lib/exceptions.cc:71
1209 msgid "Missing required setting %1"
1210 msgstr "Paramètre requis %1 manquant"
1212 #: src/lib/job.cc:544
1216 #: src/lib/writer.cc:757
1220 #: src/lib/filter.cc:83
1221 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1222 msgstr "Désentrelaceur à compensation de mouvement"
1224 #: src/lib/dcp_decoder.cc:111
1225 msgid "No CPLs found in DCP."
1226 msgstr "Aucune CPL trouvée dans le DCP."
1228 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:216
1230 msgid "No KDM from address configured in preferences"
1231 msgstr "Aucun serveur mail configuré dans les préférences"
1233 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:212 src/lib/send_notification_email_job.cc:70
1234 msgid "No mail server configured in preferences"
1235 msgstr "Aucun serveur mail configuré dans les préférences"
1237 #: src/lib/image_content.cc:130
1238 msgid "No valid image files were found in the folder."
1239 msgstr "Aucun fichier image valide n'a été trouvé dans le dossier."
1241 #: src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:93
1242 msgid "Noise reduction"
1243 msgstr "Réduction de bruit"
1245 #: src/lib/writer.cc:725 src/lib/writer.cc:732 src/lib/writer.cc:755
1249 #: src/lib/job.cc:600
1253 #: src/lib/job.cc:605
1255 msgid "OK (ran for %1 from %2 to %3)"
1256 msgstr "OK (exécuté pendant %1)"
1258 #: src/lib/job.cc:603
1259 msgid "OK (ran for %1)"
1260 msgstr "OK (exécuté pendant %1)"
1262 #: src/lib/content.cc:116
1263 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1265 "Seul le premier élément de contenu à joindre peut avoir une coupe de départ."
1267 #: src/lib/content.cc:120
1268 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1270 "Seul le dernier élément de contenu à joindre peut avoir une coupe finale."
1272 #: src/lib/text_type.cc:70
1273 msgid "Open subtitles"
1274 msgstr "Sous-titres ouverts"
1276 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1278 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1281 "Ouvrez le projet dans DCP-o-matic, vérifiez les paramètres, puis enregistrez-"
1282 "le avant de réessayer."
1284 #: src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81
1285 #: src/lib/filter.cc:82
1287 msgstr "Orientation"
1289 #: src/lib/job.cc:216
1290 msgid "Out of memory"
1291 msgstr "Mémoire insuffisante"
1293 #: src/lib/filter.cc:93
1294 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1295 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
1297 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1301 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
1303 msgstr "Code de conduite"
1305 #: src/lib/content.cc:494
1306 msgid "Prepared for video frame rate"
1307 msgstr "Préparé pour la fréquence d'images vidéo"
1309 #: src/lib/exceptions.cc:106
1310 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1311 msgstr "Erreur de programmation à %1:%2 %3"
1313 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
1317 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
1318 msgid "Public Service Announcement"
1319 msgstr "Annonce d'intérêt public"
1321 #. TRANSLATORS: R here is an abbreviation for "right", to indicate the right-eye part of a 3D export
1322 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:272 src/lib/util.cc:652
1326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1327 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1328 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1330 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1332 msgstr "Classification"
1334 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1338 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1342 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1346 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1350 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:621
1354 #: src/lib/util.cc:629
1355 msgid "Right centre"
1356 msgstr "Centre droit"
1358 #: src/lib/util.cc:631
1359 msgid "Right rear surround"
1360 msgstr "Ambiance arrière droite"
1362 #: src/lib/util.cc:625
1363 msgid "Right surround"
1364 msgstr "Ambiance droite"
1366 #: src/lib/filter.cc:82
1367 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1368 msgstr "Pivoter de 90 degrés à gauche"
1370 #: src/lib/filter.cc:81
1371 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1372 msgstr "Pivoter de 90 degrés à droite"
1374 #: src/lib/util.cc:656
1378 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1379 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1380 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600 src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1383 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1384 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1387 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1388 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
1391 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1392 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601 src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
1399 #: src/lib/hints.cc:638
1401 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1402 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1403 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1405 "Les DCPs SMPTE de type FTR (long métrage) doivent comporter des marqueurs "
1406 "pour la première image du générique de fin (FFEC) et la première image du "
1407 "générique mobile (FFMC). Vous devez ajouter ces marqueurs en utilisant le "
1408 "bouton \"Marqueurs\" dans l'onglet \"DCP\"."
1410 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
1411 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1412 msgstr "SMPTE ST 2084 pour systèmes 10, 12, 14 et 16 bits"
1414 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
1415 msgid "SMPTE ST 428-1"
1416 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1418 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1419 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1420 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1422 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1423 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1424 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1426 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1427 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1428 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1430 #: src/lib/scp_uploader.cc:46
1431 msgid "SSH error [%1]"
1432 msgstr "Erreur SSH [%1]"
1434 #: src/lib/scp_uploader.cc:62 src/lib/scp_uploader.cc:75
1435 #: src/lib/scp_uploader.cc:82
1436 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1437 msgstr "Erreur SSH [%1] (%2)"
1439 #: src/lib/job.cc:554
1443 #: src/lib/image_content.cc:116
1444 msgid "Scanning image files"
1445 msgstr "Vérification des fichiers images"
1447 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1448 msgid "Sending email"
1449 msgstr "Envoi d'e-mail"
1451 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1453 msgstr "Court métrage"
1455 #: src/lib/util.cc:665
1459 #: src/lib/video_content.cc:517
1463 #: src/lib/audio_content.cc:272
1464 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1465 msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1Hz"
1467 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1468 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1470 "Certains fichiers ont été modifiés depuis qu'ils ont été ajoutés au projet."
1472 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1474 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1476 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1477 "before trying again."
1479 "Certains fichiers ont été modifiés depuis qu'ils ont été ajoutés au projet.\n"
1481 "Ces fichiers seront maintenant réexaminés, vous devrez donc peut-être "
1482 "vérifier leurs paramètres avant de réessayer."
1484 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1486 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1488 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1490 "Certains fichiers ont été modifiés depuis qu'ils ont été ajoutés au projet.\n"
1492 "Ces fichiers seront maintenant réexaminés, vous devrez donc peut-être "
1493 "vérifier leurs paramètres."
1495 #: src/lib/hints.cc:554
1497 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1500 "Certaines de vos sous-titres codés font plus de %1 lignes, ils seront donc "
1503 #: src/lib/hints.cc:676
1505 "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
1506 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1507 "has no spoken parts."
1509 "Une partie de votre contenu a de l'audio mais vous n'avez pas défini la "
1510 "langue audio. Il est conseillé de définir la langue audio dans l'onglet "
1511 "\"DCP\", sauf si votre audio ne comporte pas de parties parlées."
1513 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1514 msgid "Some of your content is missing"
1515 msgstr "Une partie de votre contenu est manquante"
1517 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1518 msgid "Some of your content needs a KDM"
1519 msgstr "Certains de vos contenus ont besoin d'un KDM"
1521 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1522 msgid "Some of your content needs an OV"
1523 msgstr "Une partie de votre contenu a besoin d'une OV"
1525 #: src/lib/writer.cc:759
1529 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1531 msgstr "Carte stéréo 3D"
1533 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1534 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1535 msgstr "Upmixer stéréo vers 5.1 A"
1537 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1538 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1539 msgstr "Upmixer stéréo vers 5.1 B"
1541 #: src/lib/job.cc:542
1545 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1549 #: src/lib/filter.cc:92
1550 msgid "Telecine filter"
1551 msgstr "Filtre téléciné"
1553 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1557 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1558 msgid "Text subtitles"
1559 msgstr "Sous-titres texte"
1561 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1562 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1564 "Le DCP est vide, peut-être parce que tout le contenu a une longueur nulle."
1566 #: src/lib/exceptions.cc:92
1567 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1568 msgstr "La chaîne de certificats pour la signature n'est pas valide"
1570 #: src/lib/exceptions.cc:99
1571 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1572 msgstr "La chaîne de certificats pour la signature n'est pas valide (%1)"
1574 #: src/lib/hints.cc:692
1576 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1577 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1578 "correctly on some systems. You are advised to re-create the signing "
1579 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1580 "in the Keys page of Preferences."
1582 "La chaîne de certificats que DCP-o-matic utilise pour signer les DCP et les "
1583 "KDM contient une petite erreur qui empêchera les DCP d'être validés "
1584 "correctement sur certains systèmes. Il vous est conseillé de recréer la "
1585 "chaîne de certificats de signature en cliquant sur le bouton \"Re-créer les "
1586 "certificats et la clé...\" dans la page Clés des préférences."
1588 #: src/lib/hints.cc:698
1590 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1591 "validity period that is too long. This will cause problems playing back "
1592 "DCPs on some systems. You are advised to re-create the signing certificate "
1593 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1594 "page of Preferences."
1596 "La chaîne de certificats que DCP-o-matic utilise pour signer les DCP et les "
1597 "KDM a une période de validité trop longue. Cela entraîne des problèmes de "
1598 "lecture des DCP sur certains systèmes. Il vous est conseillé de recréer la "
1599 "chaîne de certificats de signature en cliquant sur le bouton \"Re-créer les "
1600 "certificats et la clé...\" dans la page Clés des préférences."
1602 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1604 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1605 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1606 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1608 "Le fichier de contenu %1 est configuré en 3D mais ne semble pas contenir "
1609 "d'images 3D. Veuillez le définir en 2D. Vous pouvez néanmoins créer un DCP "
1610 "3D à partir de ce contenu en cochant l'option 3D dans l'onglet vidéo DCP."
1612 #: src/lib/job.cc:120
1614 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1615 "space and try again."
1617 "Le disque sur lequel le film est stocké est à court d'espace disque. "
1618 "Libérez un peu plus d'espace et réessayez."
1620 #: src/lib/playlist.cc:244
1621 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1622 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tôt."
1624 #: src/lib/playlist.cc:239
1625 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1626 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tard."
1628 #: src/lib/playlist.cc:264
1629 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1630 msgstr "Le fichier %1 a été raccourci de %2 millisecondes."
1632 #: src/lib/playlist.cc:259
1633 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1634 msgstr "Le fichier %1 a été allongé de %2 millisecondes."
1636 #: src/lib/hints.cc:238
1638 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1639 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1640 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1641 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1642 "systems support your chosen DCP rate."
1644 "Il existe une grande différence entre la fréquence d'images de votre DCP et "
1645 "celle de certains de vos contenus. De ce fait, votre audio sera lu à une "
1646 "hauteur beaucoup plus basse ou plus haute qu'elle ne devrait. Nous vous "
1647 "conseillons de régler la fréquence d'images de votre DCP sur une fréquence "
1648 "plus proche de celle de votre contenu, à condition que vos systèmes de "
1649 "projection cibles supportent la fréquence DCP choisie."
1651 #: src/lib/dcp_content.cc:672
1652 msgid "There is no video in this DCP"
1653 msgstr "Il n'y a aucune vidéo dans ce DCP"
1655 #: src/lib/job.cc:216
1657 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1658 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1659 "tab of Preferences."
1661 "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela. Si vous utilisez un "
1662 "système d'exploitation 32 bits, essayez de réduire le nombre de threads "
1663 "d'encodage dans l'onglet Général des préférences."
1665 #: src/lib/util.cc:1026
1666 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1668 "Ce KDM a été fait pour DCP-o-matic mais pas pour son certificat d'entité "
1671 #: src/lib/util.cc:1024
1672 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1674 "Ce KDM n'a pas été fait pour le certificat de décryptage de DCP-o-matic."
1676 #: src/lib/job.cc:139
1678 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1679 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1680 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1681 "Preferences and try again."
1683 "Cette erreur s'est probablement produite parce que vous exécutez la version "
1684 "32 bits de DCP-o-matic et essayez d'utiliser trop de threads d'encodage. "
1685 "Veuillez réduire le nombre de threads que DCP-o-matic doit utiliser dans "
1686 "l'onglet Général des préférences et réessayez."
1688 #: src/lib/job.cc:149
1690 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1691 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1694 "Cette erreur s'est probablement produite parce que vous exécutez la version "
1695 "32 bits de DCP-o-matic. Veuillez réinstaller DCP-o-matic avec le programme "
1696 "d'installation 64 bits et réessayer."
1698 #: src/lib/exceptions.cc:113
1700 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1701 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1703 "Ce fichier est un KDM. Les KDMs doivent être ajoutées au contenu du DCP en "
1704 "cliquant droit sur le contenu et en sélectionnant \"Ajouter un KDM\"."
1706 #: src/lib/film.cc:539
1708 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1709 "loaded into this version. Sorry!"
1711 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
1712 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé !"
1714 #: src/lib/film.cc:524
1716 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1717 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1718 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1720 "Ce film a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, et il ne peut "
1721 "malheureusement pas être chargé dans cette version. Vous devrez créer un "
1722 "nouveau film, réintroduire votre contenu et le configurer à nouveau. "
1725 #: src/lib/job.cc:550
1729 #: src/lib/text_type.cc:68
1731 msgstr "Texte programmé"
1733 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1737 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1738 msgid "Transcoding %1"
1739 msgstr "Transcodage de %1"
1741 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1742 msgid "Transitional"
1743 msgstr "Transitionnel"
1745 #: src/lib/job.cc:546
1749 #: src/lib/usl.cc:28
1753 #: src/lib/internet.cc:186
1754 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1755 msgstr "Contenu inattendu du fichier ZIP"
1757 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1758 msgid "Unexpected image type received by server"
1759 msgstr "Type d'image inattendu reçu par le serveur"
1761 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1765 #: src/lib/job.cc:257
1766 msgid "Unknown error"
1767 msgstr "Erreur inconnue"
1769 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:370
1770 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1771 msgstr "Format d'échantillon audio non reconnu (%1)"
1773 #: src/lib/filter.cc:89
1774 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1775 msgstr "Masque de flou et flou gaussien"
1777 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1778 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1779 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1780 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1781 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650 src/lib/ffmpeg_content.cc:651
1783 msgstr "Non spécifié"
1785 #: src/lib/colour_conversion.cc:247
1789 #: src/lib/util.cc:634 src/lib/util.cc:635
1791 msgstr "Non utilisé"
1793 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1797 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1801 #: src/lib/util.cc:658
1805 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1807 msgstr "Vérifier le DCP"
1809 #: src/lib/filter.cc:79
1810 msgid "Vertical flip"
1811 msgstr "Retournement vertical"
1813 #: src/lib/util.cc:627
1814 msgid "Visually impaired"
1817 #: src/lib/upload_job.cc:51
1821 #: src/lib/filter.cc:87
1822 msgid "Weave filter"
1823 msgstr "Filtre par tissage (Weave)"
1825 #: src/lib/job.cc:548
1829 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1833 #: src/lib/filter.cc:85
1834 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1835 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1837 #: src/lib/hints.cc:198
1839 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1840 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1843 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à une fréquence d'images de %1 ips. "
1844 "Cette fréquence d'images n'est pas supportée par tous les projecteurs. Nous "
1845 "vous conseillons de modifier la fréquence d'images de votre DCP à %2 ips."
1847 #: src/lib/hints.cc:182
1849 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1850 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1853 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à la fréquence d'images de %1 ips. "
1854 "Cette fréquence d'images n'est pas supportée par tous les projecteurs. Vous "
1855 "pourriez envisager de modifier la fréquence d'images de votre DCP à %2 ips."
1857 #: src/lib/hints.cc:192
1859 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1860 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1862 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à une fréquence dîmages de 30 ips, "
1863 "qui n'est pas supportée par tous les projecteurs. Attention à de probables "
1864 "problèmes de compatibilité."
1866 #: src/lib/hints.cc:303
1868 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1869 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1871 "Vous utilisez un contenu 3D mais votre DCP est réglé sur 2D. Réglez votre "
1872 "DCP sur 3D si vous souhaitez le projeter sur un système 3D (par exemple : "
1873 "Real-D, MasterImage, etc.)"
1875 #: src/lib/hints.cc:119
1877 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1878 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1879 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1881 "Vous utilisez l'upmixer stéréo vers 5.1 de DCP-o-matic. Cet outil est "
1882 "expérimental et un son de mauvaise qualité pourrait en résulter. Si vous "
1883 "continuez, vous devriez écouter le résultat dans un cinéma pour vous assurer "
1884 "que le son est bon."
1886 #: src/lib/hints.cc:287
1888 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1889 "join them to ensure smooth joins between the files."
1891 "Vous avez %1 fichiers qui semblent être des fichiers VOB de DVD. Vous devez "
1892 "les joindre afin d'assurer une liaison fluide entre les fichiers."
1894 #: src/lib/film.cc:1554
1896 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1897 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1899 "Vous avez plus d'un morceau de contenu Atmos, et ils n'ont pas la même "
1900 "fréquence d'images. Vous devez supprimer une partie du contenu Atmos."
1902 #: src/lib/hints.cc:561
1904 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1905 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1907 "Des sous-titres se chevauchent, ce qui n'est pas autorisé dans les DCP au "
1908 "standard Interop. Modifiez votre standard de DCP en SMPTE."
1910 #: src/lib/hints.cc:271
1912 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1913 "likely to cause problems on playback."
1915 "Vous avez spécifié un fichier de police dont la taille est supérieure à "
1916 "640kB. Cela risque fort de poser des problèmes lors de la lecture."
1918 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1919 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1920 msgstr "Vous devez ajouter du contenu au DCP avant de le créer"
1922 #: src/lib/hints.cc:715
1924 "Your DCP has %1 audio channels, rather than 8 or 16. This may cause some "
1925 "distributors to raise QC errors when they check your DCP. To avoid this, "
1926 "set the DCP audio channels to 8 or 16."
1929 #: src/lib/hints.cc:109
1931 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1932 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1933 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1934 "extras with silence."
1936 "Votre DCP a moins de 6 canaux audio. Cela peut causer des problèmes sur "
1937 "certains projecteurs. Vous voudrez peut-être régler le DCP pour qu'il ait 6 "
1938 "canaux. Cela n'a pas d'importance si votre contenu a moins de canaux, car "
1939 "DCP-o-matic remplira les extras de silence."
1941 #: src/lib/hints.cc:157
1943 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1944 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1946 "Votre DCP utilise un ratio de conteneur inhabituel. Cela peut poser des "
1947 "problèmes sur certains projecteurs. Si possible, utilisez Flat ou Scope "
1948 "pour le ratio du DCP."
1950 #: src/lib/hints.cc:337
1952 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1955 "Votre volume sonore est très élevé (sur %1). Vous devriez réduire le gain "
1956 "de votre contenu audio."
1958 #: src/lib/playlist.cc:235
1960 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1962 "Votre projet contient du contenu vidéo qui n'a pas été aligné sur une limite "
1963 "du cadre de l'image."
1965 #: src/lib/playlist.cc:255
1967 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1970 "Votre projet contient du contenu vidéo dont le découpage n'a pas été aligné "
1971 "sur une limite du cadre de l'image."
1973 #: src/lib/image_content.cc:77
1974 msgid "[moving images]"
1975 msgstr "[séquence d'images]"
1977 #: src/lib/image_content.cc:75
1979 msgstr "[image fixe]"
1981 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:108 src/lib/string_text_file_content.cc:112
1983 msgstr "[sous-titres]"
1985 #. TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1986 #. which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1987 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:153
1991 #: src/lib/audio_content.cc:318
1995 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
1996 msgid "connect timed out"
1997 msgstr "la connexion a expiré"
1999 #: src/lib/uploader.cc:38
2003 #: src/lib/make_dcp.cc:52
2007 #: src/lib/make_dcp.cc:64
2008 msgid "content type"
2009 msgstr "type de contenu"
2011 #: src/lib/uploader.cc:79
2013 msgstr "copie de %1"
2015 #: src/lib/ffmpeg.cc:121
2016 msgid "could not find stream information"
2017 msgstr "impossible de trouver les informations du flux"
2019 #: src/lib/reel_writer.cc:457
2020 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
2021 msgstr "impossible de déplacer une ressource atmos dans le DCP (%1)"
2023 #: src/lib/reel_writer.cc:440
2024 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
2025 msgstr "impossible de déplacer une ressource audio dans le DCP (%1)."
2027 #: src/lib/exceptions.cc:38
2028 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
2029 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %1 en lecture (%2)"
2031 #: src/lib/exceptions.cc:37
2032 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
2033 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %1 en lecture/écriture (%2)"
2035 #: src/lib/exceptions.cc:38
2036 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
2037 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %1 en écriture (%2)"
2039 #: src/lib/exceptions.cc:57
2040 msgid "could not read from file %1 (%2)"
2041 msgstr "impossible de lire depuis le fichier %1 (%2)"
2043 #: src/lib/exceptions.cc:64
2044 msgid "could not write to file %1 (%2)"
2045 msgstr "impossible d'écrire dans le fichier %1 (%2)"
2047 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
2048 msgid "error during async_connect (%1)"
2049 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
2051 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:142
2052 msgid "error during async_read (%1)"
2053 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
2055 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:108
2056 msgid "error during async_write (%1)"
2057 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
2059 #: src/lib/content.cc:487 src/lib/content.cc:496
2060 msgid "frames per second"
2061 msgstr "images par seconde"
2063 #. TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
2064 #: src/lib/util.cc:207
2068 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2069 #: src/lib/dcp_content.cc:768
2070 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
2071 msgstr "pas de sous-titres codés dans toutes ses bobines."
2073 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2074 #: src/lib/dcp_content.cc:757
2075 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
2076 msgstr "pas de sous-titres dans toutes ses bobines."
2078 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2079 #: src/lib/dcp_content.cc:723
2080 msgid "it does not have sound in all its reels."
2081 msgstr "pas de son dans toutes ses bobines."
2083 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2084 #: src/lib/dcp_content.cc:630
2085 msgid "it has a different frame rate to the film."
2086 msgstr "la fréquence des images est différente de celle du film."
2088 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2089 #: src/lib/dcp_content.cc:783
2091 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2093 "il a une coupe de départ et ses sous-titres ou sous-titres codés doivent "
2094 "donc être réécrits."
2096 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2097 #: src/lib/dcp_content.cc:682
2098 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2099 msgstr "c'est en 2K mais le film est en 4K."
2101 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2102 #: src/lib/dcp_content.cc:679
2103 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2104 msgstr "c'est en 4K mais le film est en 2K."
2106 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2107 #: src/lib/dcp_content.cc:618
2108 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2109 msgstr "c'est en Interop alors que le film est réglé sur SMPTE."
2111 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2112 #: src/lib/dcp_content.cc:622
2113 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2114 msgstr "c'est en SMPTE alors que le film est réglé sur Interop."
2116 #: src/lib/dcp_content.cc:733
2117 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2118 msgstr "contenus audio superposés ; enlevez les autres contenus."
2120 #: src/lib/dcp_content.cc:697
2121 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2123 "il se superpose à un autre contenu vidéo ; supprimez cet autre contenu."
2125 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2126 #: src/lib/dcp_content.cc:653
2128 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2129 "by video content'."
2131 "les durées de bobines dans le projet diffèrent de celles du DCP ; choisissez "
2132 "le mode 'découper par contenu vidéo'."
2134 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2135 #: src/lib/dcp_content.cc:687
2136 msgid "its video frame size differs from the film's."
2137 msgstr "la taille de l'image diffère de celle du film."
2139 #. TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2140 #: src/lib/util.cc:216
2144 #: src/lib/image_content.cc:93
2148 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2152 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2153 #: src/lib/dcp_content.cc:774
2155 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2158 "un de ses sous-titres codés a un point d'entrée non nul, elle doit donc être "
2161 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2162 #: src/lib/dcp_content.cc:761
2164 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2167 "une de ses bobines de sous-titres a un point d'entrée non nul et doit donc "
2170 #. TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2171 #: src/lib/util.cc:226
2175 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
2179 #: src/lib/image_content.cc:91
2183 #: src/lib/dcp_content.cc:793
2185 msgid "they overlap other text content; remove the other content."
2187 "il se superpose à un autre contenu textuel ; supprimez cet autre contenu."
2189 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:342
2193 #: src/lib/video_content.cc:516
2194 msgid "video frames"
2195 msgstr "images vidéo"
2198 #~ "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email "
2199 #~ "to carl@dcpomatic.com"
2201 #~ "Veuillez reporter ce problème en utilisant le menu Aide -> Signaler un "
2202 #~ "problème ou par e-mail à carl@dcpomatic.com"
2205 #~ "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
2207 #~ "Votre conteneur par défaut n'est pas valide et a été changé en Flat "
2216 #~ msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
2217 #~ msgstr "Choisir \"Faire DCP\" à nouveau, une fois ceci fait."
2220 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2221 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
2223 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2224 #~ msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
2226 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2227 #~ msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
2229 #~ msgid "could not start SSH session"
2230 #~ msgstr "démarrage de session SSH impossible"
2233 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2234 #~ "they will probably be word-wrapped."
2236 #~ "Certains de vos sous-titres ont des lignes plus longues que %1 "
2237 #~ "caractères, aussi certains mots seront-ils probablement coupés."
2240 #~ msgstr "Pas de mise à l'échelle"
2242 #~ msgid "No stretch"
2243 #~ msgstr "Sans déformation"
2246 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2247 #~ "some projectors."
2249 #~ "Votre DCP a moins de 6 canaux audio. Cela peut poser des problèmes sur "
2250 #~ "certains projecteurs."
2253 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2254 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2257 #~ "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
2258 #~ "provoquera un ralentissement significatif de votre contenu source, et les "
2259 #~ "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
2262 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2263 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2266 #~ "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
2267 #~ "provoquera une accélération significative de votre contenu source, et les "
2268 #~ "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
2271 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2272 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2273 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2274 #~ "all projectors)."
2276 #~ "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence "
2277 #~ "image qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de "
2278 #~ "modifier la cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE. "
2279 #~ "(Cependant, les DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs.)"
2282 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2283 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2284 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2286 #~ "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence "
2287 #~ "image qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de "
2288 #~ "modifier la cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE."
2290 #~ msgid "Could not write whole file"
2291 #~ msgstr "Ecriture du fichier entier impossible"
2293 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2294 #~ msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image %1 (%2)"
2296 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2297 #~ msgstr "Sous-titres superposés, enlevez les autres contenus."
2300 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2301 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2302 #~ "imported DCP.\n"
2304 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2306 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2307 #~ "existing DCP' checkboxes."
2309 #~ "Le DCP %1 se régérait à ce film. Ce n'est plus possible désormais "
2310 #~ "puisque la taille de la bobine du film ne correspond plus à celle "
2311 #~ "importée dans le DCP.\n"
2313 #~ "Régler le type de bobine sur 'découper par contenu vidéo' peut aider.\n"
2315 #~ "Après avoir fait cela, vous devrez re-cocher la case 'se référer à un DCP "
2318 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2319 #~ msgstr "format du pixel pour la vidéo non determiné"
2334 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2335 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2337 #~ "Votre cadence DCP (%1 ips) peut créer des problèmes avec certains "
2338 #~ "projecteurs (anciens). Utilisez plutôt une cadence de 24 ou 48 images par "
2339 #~ "seconde pour les éviter."
2341 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2342 #~ msgstr "Recherche durées et sous-titres"
2344 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2345 #~ msgstr "Encodage Image et Son"
2347 #~ msgid "remaining"
2351 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2354 #~ "La KDM ne décrypte pas le DCP. Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL."
2360 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
2361 #~ "of your audio content."
2363 #~ "Votre volume sonore est proche de la saturation. Vous devriez réduire le "
2364 #~ "gain de votre contenu audio."
2366 #~ msgid "could not create file %1"
2367 #~ msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
2369 #~ msgid "could not open file %1"
2370 #~ msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
2372 #~ msgid "Computing audio digest"
2373 #~ msgstr "Fabrication rendu audio"
2384 #~ msgid "Encoding image data"
2385 #~ msgstr "encodage des données image"
2390 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2391 #~ msgstr "lecture du fichier audio impossible"
2393 #~ msgid "SubRip subtitles"
2394 #~ msgstr "Sous-titres SubRip"
2396 #~ msgid "Video length"
2397 #~ msgstr "Longueur vidéo"
2399 #~ msgid "Video size"
2400 #~ msgstr "Taille vidéo"
2402 #~ msgid "could not read from file"
2403 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
2409 #~ msgid "KDM delivery"
2410 #~ msgstr "Fourniture KDM"
2412 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2413 #~ msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
2415 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2416 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
2418 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2419 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
2421 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2423 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
2433 #~ msgstr "Bicubique"
2435 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2436 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
2438 #~ msgid "Fast Bilinear"
2439 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
2442 #~ msgstr "Gaussien"
2456 #~ msgid "could not read encoded data"
2457 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
2459 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2460 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
2462 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2463 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
2465 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2466 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
2468 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2469 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
2471 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2472 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
2474 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2475 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
2478 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2479 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2481 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
2482 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
2498 #~ msgstr "secondes"
2501 #~ msgstr "secondes"
2503 #~ msgid "could not find audio decoder"
2504 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
2506 #~ msgid "could not find video decoder"
2507 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
2509 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2510 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
2512 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2513 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
2515 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2516 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
2518 #~ msgid "De-blocking"
2521 #~ msgid "Deringing filter"
2522 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
2524 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2525 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
2527 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2528 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
2530 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2531 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
2533 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2534 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
2536 #~ msgid "Force quantizer"
2537 #~ msgstr "Forcer la quantification"
2539 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2540 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
2542 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2543 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
2545 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2546 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
2548 #~ msgid "Median deinterlacer"
2549 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
2551 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2552 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
2554 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2555 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
2557 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2558 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
2563 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2564 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
2566 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2567 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
2569 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2570 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
2572 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2573 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
2575 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2576 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
2579 #~ msgstr "calcul du hash"
2581 #~ msgid "Image: %1"
2582 #~ msgstr "Image : %1"
2584 #~ msgid "Movie: %1"
2585 #~ msgstr "Film : %1"
2587 #~ msgid "Sound file: %1"
2588 #~ msgstr "Fichier son : %1"
2590 #~ msgid "1.66 within Flat"
2591 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
2593 #~ msgid "16:9 within Flat"
2594 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
2597 #~ msgid "16:9 within Scope"
2598 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
2600 #~ msgid "4:3 within Flat"
2601 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
2603 #~ msgid "A/B transcode %1"
2604 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
2606 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2607 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
2609 #~ msgid "Examine content of %1"
2610 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
2612 #~ msgid "Scope without stretch"
2613 #~ msgstr "Scope sans déformation"
2615 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2616 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
2618 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2619 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
2621 #~ msgid "external audio files must be mono"
2622 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
2627 #~ msgid "no still image files found"
2628 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
2633 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2634 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
2636 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2637 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
2639 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2640 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
2642 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2643 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
2645 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2646 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
2648 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2649 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
2651 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2652 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
2654 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2655 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
2657 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2658 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
2660 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2661 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
2663 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2664 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
2666 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2667 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
2669 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2670 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
2672 #~ msgid "adding to queue of %1"
2673 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
2675 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2676 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
2678 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2679 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"