1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-01-10 02:45+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-11-13 20:33+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
20 #: src/lib/dcp_content.cc:127
24 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
28 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:224
32 #: src/lib/ratio.cc:35
36 #: src/lib/ratio.cc:38
40 #: src/lib/ratio.cc:39
44 #: src/lib/filter.cc:70
46 msgstr "Débruitage 3D"
48 #: src/lib/ratio.cc:36
52 #: src/lib/ratio.cc:37
56 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
58 msgstr "Advertisement"
61 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
62 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
64 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:79
66 msgstr "Analyse audio"
68 #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:92
69 msgid "Audio channels"
72 #: src/lib/audio_content.cc:257
73 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
74 msgstr "Le son sera ré-échantillonné de %1kHz à %2kHz."
76 #: src/lib/audio_content.cc:259
77 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
78 msgstr "Le son sera ré-échantillonné à %1kHz."
80 #: src/lib/audio_content.cc:248
81 msgid "Audio will not be resampled"
82 msgstr "Le son ne sera pas ré-échantillonné."
84 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442
85 msgid "BT1361 extended colour gamut"
86 msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue"
88 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:423
92 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:462
93 msgid "BT2020 constant luminance"
94 msgstr "BT2020 luminance constante"
96 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:444
97 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
98 msgstr "BT2020 pour un système 10-bit"
100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:445
101 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
102 msgstr "BT2020 pour un système 12-bit"
104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:461
105 msgid "BT2020 non-constant luminance"
106 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:419
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457
113 msgid "BT470BG (BT601-6)"
114 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:418
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415 src/lib/ffmpeg_content.cc:431
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453
125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469
126 msgid "Bits per pixel"
127 msgstr "bits par pixel"
129 #: src/lib/film.cc:1294
133 #: src/lib/film.cc:1295
137 #: src/lib/film.cc:1286
141 #: src/lib/job.cc:379
145 #: src/lib/exceptions.cc:61
146 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
147 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
149 #: src/lib/util.cc:485
153 #: src/lib/reel_writer.cc:91
154 msgid "Checking existing image data"
155 msgstr "Recherche de données images existantes"
157 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:427
158 msgid "Colour primaries"
159 msgstr "Couleurs primaires"
161 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
162 #. / file is unknown (not specified in the file).
163 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
164 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
165 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
166 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
167 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
168 #. / file is unknown (not specified in the file).
169 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
170 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
171 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
172 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
173 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:376 src/lib/ffmpeg_content.cc:381
174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386 src/lib/ffmpeg_content.cc:396
175 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:401 src/lib/ffmpeg_content.cc:406
177 msgstr "Plage de couleurs"
179 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
180 msgid "Colour transfer characteristic"
181 msgstr "Caractéristique conversion colorimétrique"
183 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:466
185 msgstr "Espace colorimétrique"
187 #: src/lib/reel_writer.cc:437
188 msgid "Computing audio digest"
189 msgstr "Fabrication rendu audio"
191 #: src/lib/content.cc:138
192 msgid "Computing digest"
193 msgstr "fabrication rendu"
195 #: src/lib/reel_writer.cc:431
196 msgid "Computing image digest"
197 msgstr "Fabrication rendu image"
199 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
200 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
201 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
203 #: src/lib/video_content.cc:566
204 msgid "Content frame rate"
205 msgstr "Cadence du contenu"
207 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
208 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
209 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
211 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
212 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
214 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'"
216 #: src/lib/audio_content.cc:94
217 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
218 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
220 #: src/lib/audio_content.cc:90
221 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
222 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
224 #: src/lib/video_content.cc:172
225 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
226 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
228 #: src/lib/video_content.cc:164
229 msgid "Content to be joined must have the same crop."
230 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
232 #: src/lib/video_content.cc:176
233 msgid "Content to be joined must have the same fades."
234 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage de fondu."
236 #: src/lib/video_content.cc:152
237 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
238 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
240 #: src/lib/video_content.cc:168
241 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
243 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
245 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
246 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
248 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
251 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
252 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
254 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle horizontale de "
257 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
258 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
260 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
263 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
264 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
266 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle verticale de sous-"
269 #: src/lib/video_content.cc:156
270 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
271 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence d'images"
273 #: src/lib/video_content.cc:160
274 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
275 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
277 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
278 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
279 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
282 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
283 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
285 #: src/lib/video_content.cc:518
286 msgid "Content video is %1x%2"
287 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
289 #: src/lib/upload_job.cc:52
290 msgid "Copy DCP to TMS"
291 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
293 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
294 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
295 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
297 #: src/lib/scp_uploader.cc:86
298 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
299 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
301 #: src/lib/image_examiner.cc:63
302 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
303 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)"
305 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
306 msgid "Could not decode image file (%1)"
307 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image (%1)"
309 #: src/lib/encode_server_finder.cc:139
311 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
312 "o-matic is running."
314 "N'arrive pas à communiquer avec les serveurs d'encodage. Une autre instance "
315 "de DCP-o-matic est peut-être en cours d'exécution."
317 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:123
318 msgid "Could not open %1"
319 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
321 #: src/lib/curl_uploader.cc:84 src/lib/scp_uploader.cc:98
322 msgid "Could not open %1 to send"
323 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
325 #: src/lib/internet.cc:83
326 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
327 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
329 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
330 msgid "Could not read subtitles"
331 msgstr "Ne peut lire les sous-titres"
333 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
334 msgid "Could not start SCP session (%1)"
335 msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
337 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
338 msgid "Could not start transfer"
339 msgstr "Transfert de fichier impossible"
341 #: src/lib/curl_uploader.cc:91 src/lib/scp_uploader.cc:115
342 msgid "Could not write to remote file (%1)"
343 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
345 #: src/lib/video_content.cc:537
346 msgid "Cropped to %1x%2"
347 msgstr "Rognage de %1x%2"
349 #: src/lib/util.cc:495
350 msgid "D-BOX primary"
353 #: src/lib/util.cc:496
354 msgid "D-BOX secondary"
357 #: src/lib/film.cc:1296
361 #: src/lib/film.cc:1297
365 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98
366 msgid "DCP XML subtitles"
367 msgstr "Sous-titres XML du DCP"
369 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
370 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
371 msgstr "Le DCP sera lu à %1%% de la vitesse du contenu source.\n"
373 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
374 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
375 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
377 #: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:125
379 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
380 "an unexpected format."
382 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1. Soit il n'existe pas, soit il "
383 "n'est pas au bon format."
385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
387 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
388 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
390 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
391 msgid "De-interlacing"
392 msgstr "Désentrelacement"
394 #: src/lib/config.cc:473
396 "Dear Projectionist\n"
398 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
400 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
401 "Screen(s): $SCREENS\n"
403 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
408 "Cher projectionniste\n"
410 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
412 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
413 "Ecran(s): $SCREENS\n"
415 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
420 #: src/lib/video_content.cc:531
421 msgid "Display aspect ratio"
422 msgstr "Format d'affichage"
424 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
425 msgid "Dolby CP650 and CP750"
426 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
428 #: src/lib/internet.cc:76
429 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
430 msgstr "Echec de téléchargement (%1/%2 erreur %3)"
432 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
433 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
434 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
436 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
437 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
438 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
440 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
442 msgstr "Envoyer KDM par email"
444 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
445 msgid "Email KDMs for %1"
446 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
448 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:54
449 msgid "Email problem report"
450 msgstr "Rapport de bug email"
452 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:57
453 msgid "Email problem report for %1"
454 msgstr "Envoi par mail du rapport de bug pour %1"
456 #: src/lib/writer.cc:99
457 msgid "Encoding image data"
458 msgstr "encodage des données image"
460 #: src/lib/exceptions.cc:67
461 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
463 "Erreur dans le fichier SubRip: lecture de %1 alors que %2 était attendu"
465 #: src/lib/job.cc:377
469 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
470 msgid "Examine content"
471 msgstr "Examen du contenu"
473 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456
477 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
478 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
479 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
481 #: src/lib/emailer.cc:212
483 msgid "Failed to send email (%1)"
484 msgstr "Echec d'envoi email de kdm (delai dépassé)"
486 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
490 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422
494 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
495 msgid "Finding length and subtitles"
496 msgstr "Recherche durées et sous-titres"
498 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
499 msgid "Finding subtitles"
500 msgstr "Recherche sous-titres"
502 #: src/lib/ratio.cc:40
506 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406
510 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386
512 msgstr "en cours (0-%1)"
514 #: src/lib/ratio.cc:42
518 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:434
519 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
520 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
522 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:435
523 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
524 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
526 #: src/lib/filter.cc:68
527 msgid "Gradient debander"
528 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
530 #: src/lib/film.cc:1290
534 #: src/lib/util.cc:489
535 msgid "Hearing impaired"
536 msgstr "Déficients Auditifs"
538 #: src/lib/filter.cc:71
539 msgid "High quality 3D denoiser"
540 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
542 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:443
543 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
544 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
546 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:441
548 msgstr "IEC61966-2-4"
550 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:153 src/lib/job.cc:163
551 msgid "It is not known what caused this error."
552 msgstr "Erreur indéterminée."
554 #: src/lib/config.cc:239 src/lib/config.cc:470
555 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
556 msgstr "Envoi KDM: $CPL_NAME"
558 #: src/lib/filter.cc:66
559 msgid "Kernel deinterlacer"
560 msgstr "Désentrelaceur noyau"
562 #: src/lib/film.cc:1284
566 #: src/lib/film.cc:1292
570 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:483
574 #: src/lib/util.cc:491
576 msgstr "Centre Gauche"
578 #: src/lib/util.cc:493
579 msgid "Left rear surround"
580 msgstr "Surround arrière gauche"
582 #: src/lib/util.cc:487
583 msgid "Left surround"
584 msgstr "Arrière gauche"
586 #: src/lib/film.cc:1287
590 #: src/lib/util.cc:486
592 msgstr "Basses fréquences"
594 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:401
598 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:381
599 msgid "Limited (%1-%2)"
600 msgstr "Limité (%1-%2)"
602 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:438
606 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:439
607 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
608 msgstr "Logarithmique (plage 100:1)"
610 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440
611 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
612 msgstr "Logarithmique (plage 316:1)"
614 #: src/lib/film.cc:1288
618 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
619 msgid "Mid-side decoder"
620 msgstr "codage demi-canal"
622 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
626 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
627 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
628 msgstr "Problème de décompte de canaux audio dans le DCP"
630 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
631 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
632 msgstr "Taux d'échantillonnage audio différents dans le DCP"
634 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
635 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
636 msgstr "Problème de cadence image dans le DCP"
638 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
639 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
640 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
642 #: src/lib/filter.cc:65
643 msgid "Motion compensating deinterlacer"
644 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
646 #: src/lib/cinema_kdms.cc:128
647 msgid "No mail server configured in preferences"
650 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
652 msgstr "Pas de mise à l'échelle"
654 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
656 msgstr "Sans déformation"
658 #: src/lib/image_content.cc:54
659 msgid "No valid image files were found in the folder."
660 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
662 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
663 msgid "Noise reduction"
664 msgstr "Réduction de bruit"
666 #: src/lib/job.cc:375
667 msgid "OK (ran for %1)"
668 msgstr "OK (processus %1)"
670 #: src/lib/content.cc:107
671 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
672 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
674 #: src/lib/content.cc:111
675 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
676 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
678 #: src/lib/job.cc:145
679 msgid "Out of memory"
680 msgstr "Hors capacité mémoire"
682 #: src/lib/filter.cc:73
683 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
684 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
686 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
690 #: src/lib/video_content.cc:558
691 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
692 msgstr "Ajout de bandes noires pour remplir le format image %1 (%2x%3)"
694 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
698 #: src/lib/exceptions.cc:79
699 msgid "Programming error at %1:%2"
700 msgstr "Erreur de programme à %1:%2"
702 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
703 msgid "Public Service Announcement"
704 msgstr "Public Service Announcement"
706 #: src/lib/film.cc:1285
710 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:452
711 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
712 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
714 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
716 msgstr "Classification"
718 #: src/lib/film.cc:1293
722 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
726 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
730 #: src/lib/dcp_content.cc:297
733 "Reel lengths in the project differ from those in the DCP; set the reel mode "
734 "to 'split by video content'."
736 "Les durées de bobines dans le projet diffèrent de celles du DCP. Choisissez "
737 "de créer une bobine par contenu vidéo. "
739 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:484
743 #: src/lib/util.cc:492
745 msgstr "Centre Droit"
747 #: src/lib/util.cc:494
748 msgid "Right rear surround"
749 msgstr "Surround arrière droite"
751 #: src/lib/util.cc:488
752 msgid "Right surround"
753 msgstr "Arrière droite"
755 #: src/lib/film.cc:1289
759 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:420 src/lib/ffmpeg_content.cc:436
760 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
761 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
763 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458
764 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
765 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
767 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:421 src/lib/ffmpeg_content.cc:437
768 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459
772 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
773 msgid "SSH error (%1)"
774 msgstr "Erreur SSH (%1)"
776 #: src/lib/video_content.cc:549
777 msgid "Scaled to %1x%2"
778 msgstr "Mis à l'échelle de %1x%2"
780 #: src/lib/ratio.cc:41
784 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:69
785 msgid "Sending email"
788 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
792 #: src/lib/audio_content.cc:252
793 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
794 msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1kHz"
796 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
797 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
798 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 A"
800 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
801 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
802 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 B"
804 #: src/lib/subrip_content.cc:95
805 msgid "SubRip subtitles"
806 msgstr "Sous-titres SubRip"
808 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
812 #: src/lib/filter.cc:72
813 msgid "Telecine filter"
814 msgstr "Filtre télécinéma"
816 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
820 #: src/lib/dcp_content.cc:323
821 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
822 msgstr "Ce DCP ne posséde pas de son dans chacune de ses bobines"
824 #: src/lib/dcp_content.cc:337
825 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
826 msgstr "Ce DCP ne posséde pas de sous-titres dans chacune de ses bobines"
828 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
830 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
831 msgstr "La KDM ne décrypte pas le DCP. Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL."
833 #: src/lib/exceptions.cc:73
834 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
835 msgstr "Le certificat pour la signature est invalide"
839 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
840 "space and try again."
842 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
845 #: src/lib/dcp_content.cc:328
846 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
847 msgstr "Il existe d'autres contenus audio dans ce DCP, enlevez les."
849 #: src/lib/dcp_content.cc:342
850 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
851 msgstr "Il existe d'autres contenus de sous-titres dans ce DCP, enlevez les."
853 #: src/lib/dcp_content.cc:314
854 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
855 msgstr "Il existe d'autres contenus video dans ce DCP, enlevez les."
857 #: src/lib/job.cc:145
859 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
860 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
861 "tab of Preferences."
863 "Pas assez de mémoire disponible pour faire cela. SI vous utilisez un system "
864 "32 bit, essayez de réduire le nombre de processus à utiliser dans l'onglet "
865 "principal des préférences."
867 #: src/lib/film.cc:385
869 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
870 "loaded into this version. Sorry!"
872 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
873 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
875 #: src/lib/film.cc:377
877 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
878 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
879 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
881 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
882 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
885 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
889 #: src/lib/transcode_job.cc:55
891 msgstr "Transcodage %1"
893 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
895 msgstr "Transitional"
897 #: src/lib/internet.cc:88
898 msgid "Unexpected ZIP file contents"
899 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
901 #: src/lib/image_proxy.cc:48
902 msgid "Unexpected image type received by server"
903 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
905 #: src/lib/job.cc:162
906 msgid "Unknown error"
907 msgstr "Erreur inconnue"
909 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:234
910 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
911 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
913 #: src/lib/filter.cc:69
914 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
915 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
917 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:376 src/lib/ffmpeg_content.cc:396
918 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:414 src/lib/ffmpeg_content.cc:416
919 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:417 src/lib/ffmpeg_content.cc:430
920 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:432 src/lib/ffmpeg_content.cc:433
921 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454 src/lib/ffmpeg_content.cc:455
923 msgstr "Non-spécifié"
925 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
929 #: src/lib/util.cc:497 src/lib/util.cc:498
933 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
935 msgstr "Gauche sur-mixé"
937 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
939 msgstr "Droit sur-mixé"
941 #: src/lib/film.cc:1291
945 #: src/lib/video_content.cc:580
946 msgid "Video frame rate"
947 msgstr "Cadence d'images"
949 #: src/lib/video_content.cc:578
951 msgstr "Longueur vidéo"
953 #: src/lib/video_content.cc:579
955 msgstr "Taille vidéo"
957 #: src/lib/util.cc:490
958 msgid "Visually impaired"
959 msgstr "Déficients Visuels"
961 #: src/lib/upload_job.cc:44
965 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
969 #: src/lib/filter.cc:67
970 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
971 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
973 #: src/lib/film.cc:298
974 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
975 msgstr "Ajoutez un contenu pour créer le DCP"
977 #: src/lib/image_content.cc:77
978 msgid "[moving images]"
979 msgstr "[séquence d'images]"
981 #: src/lib/image_content.cc:75
983 msgstr "[image fixe]"
985 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:92 src/lib/subrip_content.cc:89
987 msgstr "[sous-titres]"
989 #: src/lib/film.cc:273
990 msgid "cannot contain slashes"
991 msgstr "slash interdit"
993 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:67
994 msgid "connect timed out"
995 msgstr "temps de connexion expiré"
997 #: src/lib/uploader.cc:34
1001 #: src/lib/film.cc:294
1005 #: src/lib/film.cc:302
1006 msgid "content type"
1007 msgstr "type de contenu"
1009 #: src/lib/uploader.cc:72
1011 msgstr "copie de %1"
1013 #: src/lib/exceptions.cc:37
1014 msgid "could not create file %1"
1015 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
1017 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1018 msgid "could not find stream information"
1019 msgstr "information du flux introuvable"
1021 #: src/lib/reel_writer.cc:316
1022 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1023 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1025 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
1026 msgid "could not open audio file for reading"
1027 msgstr "lecture du fichier audio impossible"
1029 #: src/lib/exceptions.cc:30
1030 msgid "could not open file %1"
1031 msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
1033 #: src/lib/exceptions.cc:43
1034 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1035 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
1037 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1038 msgid "could not start SCP session (%1)"
1039 msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
1041 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1042 msgid "could not start SSH session"
1043 msgstr "démarrage de session SSH impossible"
1045 #: src/lib/exceptions.cc:49
1046 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1047 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
1049 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:63
1050 msgid "error during async_connect (%1)"
1051 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
1053 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:116
1054 msgid "error during async_read (%1)"
1055 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
1057 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:88
1058 msgid "error during async_write (%1)"
1059 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
1061 #: src/lib/transcode_job.cc:105
1065 #: src/lib/transcode_job.cc:104
1069 #: src/lib/video_content.cc:580
1070 msgid "frames per second"
1071 msgstr "images par seconde"
1073 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1074 #: src/lib/util.cc:142 src/lib/util.cc:145
1078 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1079 #: src/lib/util.cc:157 src/lib/util.cc:160
1083 #: src/lib/exceptions.cc:55
1084 msgid "missing required setting %1"
1085 msgstr "paramètre %1 manquant"
1087 #: src/lib/image_content.cc:92
1091 #: src/lib/film.cc:273 src/lib/film.cc:306
1095 #: src/lib/video_content.cc:527
1096 msgid "pixel aspect ratio"
1097 msgstr "ratio H L des pixels"
1099 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1100 #. / on an operation.
1101 #: src/lib/job.cc:372
1105 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1106 #: src/lib/util.cc:171
1110 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1114 #: src/lib/image_content.cc:90
1118 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:301
1122 #: src/lib/video_content.cc:578
1123 msgid "video frames"
1126 #~ msgid "could not open file for reading"
1127 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
1129 #~ msgid "could not read from file"
1130 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
1136 #~ msgid "KDM delivery"
1137 #~ msgstr "Fourniture KDM"
1139 #~ msgid "Finding length"
1140 #~ msgstr "Recherche durée"
1142 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1143 #~ msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
1145 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1146 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1148 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1149 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1151 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1153 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1163 #~ msgstr "Bicubique"
1165 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1166 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1168 #~ msgid "Fast Bilinear"
1169 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1172 #~ msgstr "Gaussien"
1186 #~ msgid "could not read encoded data"
1187 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1189 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1190 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1192 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1193 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1195 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1196 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1198 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1199 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1201 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1202 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1204 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1205 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1208 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1209 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1211 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1212 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1228 #~ msgstr "secondes"
1231 #~ msgstr "secondes"
1233 #~ msgid "could not find audio decoder"
1234 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1236 #~ msgid "could not find video decoder"
1237 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1239 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1240 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1242 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1243 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1245 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1246 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1248 #~ msgid "De-blocking"
1251 #~ msgid "Deringing filter"
1252 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1254 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1255 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1257 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1258 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1260 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1261 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1263 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1264 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1266 #~ msgid "Force quantizer"
1267 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1269 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1270 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1272 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1273 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1275 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1276 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1278 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1279 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1281 #~ msgid "Median deinterlacer"
1282 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
1284 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1285 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
1287 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1288 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
1290 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1291 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
1296 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1297 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
1299 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1300 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
1303 #~ msgid "Examining content"
1304 #~ msgstr "Examen du contenu"
1306 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1307 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
1309 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1310 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
1312 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1313 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
1316 #~ msgstr "calcul du hash"
1318 #~ msgid "Image: %1"
1319 #~ msgstr "Image : %1"
1321 #~ msgid "Movie: %1"
1322 #~ msgstr "Film : %1"
1324 #~ msgid "Sound file: %1"
1325 #~ msgstr "Fichier son : %1"
1327 #~ msgid "1.66 within Flat"
1328 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
1330 #~ msgid "16:9 within Flat"
1331 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
1334 #~ msgid "16:9 within Scope"
1335 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
1337 #~ msgid "4:3 within Flat"
1338 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
1340 #~ msgid "A/B transcode %1"
1341 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
1343 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1344 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
1346 #~ msgid "Examine content of %1"
1347 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
1349 #~ msgid "Scope without stretch"
1350 #~ msgstr "Scope sans déformation"
1352 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1353 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
1355 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1356 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
1358 #~ msgid "external audio files must be mono"
1359 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
1364 #~ msgid "no still image files found"
1365 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
1373 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1374 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
1376 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1377 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
1379 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1380 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
1382 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1383 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
1385 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1386 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
1388 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1389 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
1391 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1392 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
1394 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1395 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
1397 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1398 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
1400 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1401 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
1403 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1404 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
1406 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1407 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
1409 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1410 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
1412 #~ msgid "adding to queue of %1"
1413 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
1415 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1416 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
1418 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1419 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"