a2541607c8dd9aa7d749abcb4f2704389315685a
[dcpomatic.git] / src / lib / po / fr_FR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-01-10 02:45+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-11-13 20:33+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: fr_FR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
19
20 #: src/lib/dcp_content.cc:127
21 msgid "%1 [DCP]"
22 msgstr "%1 [DCP]"
23
24 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
25 msgid "%1 [audio]"
26 msgstr "%1 [audio]"
27
28 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:224
29 msgid "%1 [movie]"
30 msgstr "%1 [vidéo]"
31
32 #: src/lib/ratio.cc:35
33 msgid "1.19"
34 msgstr "1.19"
35
36 #: src/lib/ratio.cc:38
37 msgid "1.66"
38 msgstr "1.66"
39
40 #: src/lib/ratio.cc:39
41 msgid "16:9"
42 msgstr "16:9"
43
44 #: src/lib/filter.cc:70
45 msgid "3D denoiser"
46 msgstr "Débruitage 3D"
47
48 #: src/lib/ratio.cc:36
49 msgid "4:3"
50 msgstr "4:3"
51
52 #: src/lib/ratio.cc:37
53 msgid "Academy"
54 msgstr "Academy"
55
56 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
57 msgid "Advertisement"
58 msgstr "Advertisement"
59
60 #: src/lib/job.cc:90
61 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
62 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
63
64 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:79
65 msgid "Analyse audio"
66 msgstr "Analyse audio"
67
68 #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:92
69 msgid "Audio channels"
70 msgstr "Canaux Audio"
71
72 #: src/lib/audio_content.cc:257
73 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
74 msgstr "Le son sera ré-échantillonné de %1kHz à %2kHz."
75
76 #: src/lib/audio_content.cc:259
77 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
78 msgstr "Le son sera ré-échantillonné à %1kHz."
79
80 #: src/lib/audio_content.cc:248
81 msgid "Audio will not be resampled"
82 msgstr "Le son ne sera pas ré-échantillonné."
83
84 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442
85 msgid "BT1361 extended colour gamut"
86 msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue"
87
88 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:423
89 msgid "BT2020"
90 msgstr "BT2020"
91
92 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:462
93 msgid "BT2020 constant luminance"
94 msgstr "BT2020 luminance constante"
95
96 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:444
97 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
98 msgstr "BT2020 pour un système 10-bit"
99
100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:445
101 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
102 msgstr "BT2020 pour un système 12-bit"
103
104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:461
105 msgid "BT2020 non-constant luminance"
106 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
107
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:419
109 msgid "BT470BG"
110 msgstr "BT470BG"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457
113 msgid "BT470BG (BT601-6)"
114 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:418
117 msgid "BT470M"
118 msgstr "BT470M"
119
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415 src/lib/ffmpeg_content.cc:431
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453
122 msgid "BT709"
123 msgstr "BT709"
124
125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469
126 msgid "Bits per pixel"
127 msgstr "bits par pixel"
128
129 #: src/lib/film.cc:1294
130 msgid "BsL"
131 msgstr "BsL"
132
133 #: src/lib/film.cc:1295
134 msgid "BsR"
135 msgstr "BsR"
136
137 #: src/lib/film.cc:1286
138 msgid "C"
139 msgstr "C"
140
141 #: src/lib/job.cc:379
142 msgid "Cancelled"
143 msgstr "Annulé"
144
145 #: src/lib/exceptions.cc:61
146 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
147 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
148
149 #: src/lib/util.cc:485
150 msgid "Centre"
151 msgstr "Centre"
152
153 #: src/lib/reel_writer.cc:91
154 msgid "Checking existing image data"
155 msgstr "Recherche de données images existantes"
156
157 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:427
158 msgid "Colour primaries"
159 msgstr "Couleurs primaires"
160
161 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
162 #. / file is unknown (not specified in the file).
163 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
164 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
165 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
166 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
167 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
168 #. / file is unknown (not specified in the file).
169 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
170 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
171 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
172 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
173 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:376 src/lib/ffmpeg_content.cc:381
174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386 src/lib/ffmpeg_content.cc:396
175 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:401 src/lib/ffmpeg_content.cc:406
176 msgid "Colour range"
177 msgstr "Plage de couleurs"
178
179 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
180 msgid "Colour transfer characteristic"
181 msgstr "Caractéristique conversion colorimétrique"
182
183 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:466
184 msgid "Colourspace"
185 msgstr "Espace colorimétrique"
186
187 #: src/lib/reel_writer.cc:437
188 msgid "Computing audio digest"
189 msgstr "Fabrication rendu audio"
190
191 #: src/lib/content.cc:138
192 msgid "Computing digest"
193 msgstr "fabrication rendu"
194
195 #: src/lib/reel_writer.cc:431
196 msgid "Computing image digest"
197 msgstr "Fabrication rendu image"
198
199 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
200 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
201 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
202
203 #: src/lib/video_content.cc:566
204 msgid "Content frame rate"
205 msgstr "Cadence du contenu"
206
207 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
208 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
209 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
210
211 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
212 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
213 msgstr ""
214 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'"
215
216 #: src/lib/audio_content.cc:94
217 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
218 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
219
220 #: src/lib/audio_content.cc:90
221 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
222 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
223
224 #: src/lib/video_content.cc:172
225 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
226 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
227
228 #: src/lib/video_content.cc:164
229 msgid "Content to be joined must have the same crop."
230 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
231
232 #: src/lib/video_content.cc:176
233 msgid "Content to be joined must have the same fades."
234 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage de fondu."
235
236 #: src/lib/video_content.cc:152
237 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
238 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
239
240 #: src/lib/video_content.cc:168
241 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
242 msgstr ""
243 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
244
245 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
246 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
247 msgstr ""
248 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
249 "titres"
250
251 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
252 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
253 msgstr ""
254 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle horizontale de "
255 "sous-titres"
256
257 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
258 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
259 msgstr ""
260 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
261 "titres"
262
263 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
264 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
265 msgstr ""
266 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle verticale de sous-"
267 "titres"
268
269 #: src/lib/video_content.cc:156
270 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
271 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence d'images"
272
273 #: src/lib/video_content.cc:160
274 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
275 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
276
277 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
278 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
279 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
280
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
282 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
283 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
284
285 #: src/lib/video_content.cc:518
286 msgid "Content video is %1x%2"
287 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
288
289 #: src/lib/upload_job.cc:52
290 msgid "Copy DCP to TMS"
291 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
292
293 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
294 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
295 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
296
297 #: src/lib/scp_uploader.cc:86
298 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
299 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
300
301 #: src/lib/image_examiner.cc:63
302 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
303 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)"
304
305 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
306 msgid "Could not decode image file (%1)"
307 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image (%1)"
308
309 #: src/lib/encode_server_finder.cc:139
310 msgid ""
311 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
312 "o-matic is running."
313 msgstr ""
314 "N'arrive pas à communiquer avec les serveurs d'encodage.  Une autre instance "
315 "de DCP-o-matic est peut-être en cours d'exécution."
316
317 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:123
318 msgid "Could not open %1"
319 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
320
321 #: src/lib/curl_uploader.cc:84 src/lib/scp_uploader.cc:98
322 msgid "Could not open %1 to send"
323 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
324
325 #: src/lib/internet.cc:83
326 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
327 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
328
329 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
330 msgid "Could not read subtitles"
331 msgstr "Ne peut lire les sous-titres"
332
333 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
334 msgid "Could not start SCP session (%1)"
335 msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
336
337 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
338 msgid "Could not start transfer"
339 msgstr "Transfert de fichier impossible"
340
341 #: src/lib/curl_uploader.cc:91 src/lib/scp_uploader.cc:115
342 msgid "Could not write to remote file (%1)"
343 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
344
345 #: src/lib/video_content.cc:537
346 msgid "Cropped to %1x%2"
347 msgstr "Rognage de %1x%2"
348
349 #: src/lib/util.cc:495
350 msgid "D-BOX primary"
351 msgstr ""
352
353 #: src/lib/util.cc:496
354 msgid "D-BOX secondary"
355 msgstr ""
356
357 #: src/lib/film.cc:1296
358 msgid "DBP"
359 msgstr ""
360
361 #: src/lib/film.cc:1297
362 msgid "DBS"
363 msgstr ""
364
365 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98
366 msgid "DCP XML subtitles"
367 msgstr "Sous-titres XML du DCP"
368
369 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
370 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
371 msgstr "Le DCP sera lu à %1%% de la vitesse du contenu source.\n"
372
373 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
374 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
375 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
376
377 #: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:125
378 msgid ""
379 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
380 "an unexpected format."
381 msgstr ""
382 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1. Soit il n'existe pas, soit il "
383 "n'est pas au bon format."
384
385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
386 msgid ""
387 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
388 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
389
390 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
391 msgid "De-interlacing"
392 msgstr "Désentrelacement"
393
394 #: src/lib/config.cc:473
395 msgid ""
396 "Dear Projectionist\n"
397 "\n"
398 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
399 "\n"
400 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
401 "Screen(s): $SCREENS\n"
402 "\n"
403 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
404 "\n"
405 "Best regards,\n"
406 "DCP-o-matic"
407 msgstr ""
408 "Cher projectionniste\n"
409 "\n"
410 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
411 "\n"
412 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
413 "Ecran(s): $SCREENS\n"
414 "\n"
415 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
416 "\n"
417 "Cordialement,\n"
418 "DCP-o-matic"
419
420 #: src/lib/video_content.cc:531
421 msgid "Display aspect ratio"
422 msgstr "Format d'affichage"
423
424 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
425 msgid "Dolby CP650 and CP750"
426 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
427
428 #: src/lib/internet.cc:76
429 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
430 msgstr "Echec de téléchargement (%1/%2 erreur %3)"
431
432 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
433 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
434 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
435
436 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
437 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
438 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
439
440 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
441 msgid "Email KDMs"
442 msgstr "Envoyer KDM par email"
443
444 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
445 msgid "Email KDMs for %1"
446 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
447
448 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:54
449 msgid "Email problem report"
450 msgstr "Rapport de bug email"
451
452 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:57
453 msgid "Email problem report for %1"
454 msgstr "Envoi par mail du rapport de bug pour %1"
455
456 #: src/lib/writer.cc:99
457 msgid "Encoding image data"
458 msgstr "encodage des données image"
459
460 #: src/lib/exceptions.cc:67
461 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
462 msgstr ""
463 "Erreur dans le fichier SubRip: lecture de %1 alors que %2 était attendu"
464
465 #: src/lib/job.cc:377
466 msgid "Error: %1"
467 msgstr "Erreur: %1"
468
469 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
470 msgid "Examine content"
471 msgstr "Examen du contenu"
472
473 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456
474 msgid "FCC"
475 msgstr "FCC"
476
477 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
478 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
479 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
480
481 #: src/lib/emailer.cc:212
482 #, fuzzy
483 msgid "Failed to send email (%1)"
484 msgstr "Echec d'envoi email de kdm (delai dépassé)"
485
486 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
487 msgid "Feature"
488 msgstr "Feature"
489
490 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422
491 msgid "Film"
492 msgstr "Film"
493
494 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
495 msgid "Finding length and subtitles"
496 msgstr "Recherche durées et sous-titres"
497
498 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
499 msgid "Finding subtitles"
500 msgstr "Recherche sous-titres"
501
502 #: src/lib/ratio.cc:40
503 msgid "Flat"
504 msgstr "Flat"
505
506 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406
507 msgid "Full"
508 msgstr "Complet"
509
510 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386
511 msgid "Full (0-%1)"
512 msgstr "en cours (0-%1)"
513
514 #: src/lib/ratio.cc:42
515 msgid "Full frame"
516 msgstr "Full frame"
517
518 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:434
519 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
520 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
521
522 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:435
523 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
524 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
525
526 #: src/lib/filter.cc:68
527 msgid "Gradient debander"
528 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
529
530 #: src/lib/film.cc:1290
531 msgid "HI"
532 msgstr "HI"
533
534 #: src/lib/util.cc:489
535 msgid "Hearing impaired"
536 msgstr "Déficients Auditifs"
537
538 #: src/lib/filter.cc:71
539 msgid "High quality 3D denoiser"
540 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
541
542 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:443
543 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
544 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
545
546 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:441
547 msgid "IEC61966-2-4"
548 msgstr "IEC61966-2-4"
549
550 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:153 src/lib/job.cc:163
551 msgid "It is not known what caused this error."
552 msgstr "Erreur indéterminée."
553
554 #: src/lib/config.cc:239 src/lib/config.cc:470
555 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
556 msgstr "Envoi KDM: $CPL_NAME"
557
558 #: src/lib/filter.cc:66
559 msgid "Kernel deinterlacer"
560 msgstr "Désentrelaceur noyau"
561
562 #: src/lib/film.cc:1284
563 msgid "L"
564 msgstr "G"
565
566 #: src/lib/film.cc:1292
567 msgid "Lc"
568 msgstr "Lc"
569
570 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:483
571 msgid "Left"
572 msgstr "Gauche"
573
574 #: src/lib/util.cc:491
575 msgid "Left centre"
576 msgstr "Centre Gauche"
577
578 #: src/lib/util.cc:493
579 msgid "Left rear surround"
580 msgstr "Surround arrière gauche"
581
582 #: src/lib/util.cc:487
583 msgid "Left surround"
584 msgstr "Arrière gauche"
585
586 #: src/lib/film.cc:1287
587 msgid "Lfe"
588 msgstr "Bf"
589
590 #: src/lib/util.cc:486
591 msgid "Lfe (sub)"
592 msgstr "Basses fréquences"
593
594 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:401
595 msgid "Limited"
596 msgstr "Limité"
597
598 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:381
599 msgid "Limited (%1-%2)"
600 msgstr "Limité (%1-%2)"
601
602 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:438
603 msgid "Linear"
604 msgstr "Linéaire"
605
606 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:439
607 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
608 msgstr "Logarithmique (plage 100:1)"
609
610 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440
611 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
612 msgstr "Logarithmique (plage 316:1)"
613
614 #: src/lib/film.cc:1288
615 msgid "Ls"
616 msgstr "ArG"
617
618 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
619 msgid "Mid-side decoder"
620 msgstr "codage demi-canal"
621
622 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
623 msgid "Misc"
624 msgstr "Divers"
625
626 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
627 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
628 msgstr "Problème de décompte de canaux audio dans le DCP"
629
630 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
631 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
632 msgstr "Taux d'échantillonnage audio différents dans le DCP"
633
634 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
635 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
636 msgstr "Problème de cadence image dans le DCP"
637
638 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
639 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
640 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
641
642 #: src/lib/filter.cc:65
643 msgid "Motion compensating deinterlacer"
644 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
645
646 #: src/lib/cinema_kdms.cc:128
647 msgid "No mail server configured in preferences"
648 msgstr ""
649
650 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
651 msgid "No scale"
652 msgstr "Pas de mise à l'échelle"
653
654 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
655 msgid "No stretch"
656 msgstr "Sans déformation"
657
658 #: src/lib/image_content.cc:54
659 msgid "No valid image files were found in the folder."
660 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
661
662 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
663 msgid "Noise reduction"
664 msgstr "Réduction de bruit"
665
666 #: src/lib/job.cc:375
667 msgid "OK (ran for %1)"
668 msgstr "OK (processus %1)"
669
670 #: src/lib/content.cc:107
671 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
672 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
673
674 #: src/lib/content.cc:111
675 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
676 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
677
678 #: src/lib/job.cc:145
679 msgid "Out of memory"
680 msgstr "Hors capacité mémoire"
681
682 #: src/lib/filter.cc:73
683 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
684 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
685
686 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
687 msgid "P3"
688 msgstr "P3"
689
690 #: src/lib/video_content.cc:558
691 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
692 msgstr "Ajout de bandes noires pour remplir le format image %1 (%2x%3)"
693
694 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
695 msgid "Policy"
696 msgstr "Policy"
697
698 #: src/lib/exceptions.cc:79
699 msgid "Programming error at %1:%2"
700 msgstr "Erreur de programme à %1:%2"
701
702 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
703 msgid "Public Service Announcement"
704 msgstr "Public Service Announcement"
705
706 #: src/lib/film.cc:1285
707 msgid "R"
708 msgstr "D"
709
710 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:452
711 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
712 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
713
714 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
715 msgid "Rating"
716 msgstr "Classification"
717
718 #: src/lib/film.cc:1293
719 msgid "Rc"
720 msgstr "Rc"
721
722 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
723 msgid "Rec. 601"
724 msgstr "Rec. 601"
725
726 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
727 msgid "Rec. 709"
728 msgstr "Rec. 709"
729
730 #: src/lib/dcp_content.cc:297
731 #, fuzzy
732 msgid ""
733 "Reel lengths in the project differ from those in the DCP; set the reel mode "
734 "to 'split by video content'."
735 msgstr ""
736 "Les durées de bobines dans le projet diffèrent de celles du DCP. Choisissez "
737 "de créer une bobine par contenu vidéo. "
738
739 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:484
740 msgid "Right"
741 msgstr "Droite"
742
743 #: src/lib/util.cc:492
744 msgid "Right centre"
745 msgstr "Centre Droit"
746
747 #: src/lib/util.cc:494
748 msgid "Right rear surround"
749 msgstr "Surround arrière droite"
750
751 #: src/lib/util.cc:488
752 msgid "Right surround"
753 msgstr "Arrière droite"
754
755 #: src/lib/film.cc:1289
756 msgid "Rs"
757 msgstr "ArD"
758
759 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:420 src/lib/ffmpeg_content.cc:436
760 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
761 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
762
763 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458
764 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
765 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
766
767 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:421 src/lib/ffmpeg_content.cc:437
768 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459
769 msgid "SMPTE 240M"
770 msgstr "SMPTE 240M"
771
772 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
773 msgid "SSH error (%1)"
774 msgstr "Erreur SSH (%1)"
775
776 #: src/lib/video_content.cc:549
777 msgid "Scaled to %1x%2"
778 msgstr "Mis à l'échelle de %1x%2"
779
780 #: src/lib/ratio.cc:41
781 msgid "Scope"
782 msgstr "Scope"
783
784 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:69
785 msgid "Sending email"
786 msgstr "Envoi email"
787
788 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
789 msgid "Short"
790 msgstr "Short"
791
792 #: src/lib/audio_content.cc:252
793 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
794 msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1kHz"
795
796 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
797 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
798 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 A"
799
800 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
801 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
802 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 B"
803
804 #: src/lib/subrip_content.cc:95
805 msgid "SubRip subtitles"
806 msgstr "Sous-titres SubRip"
807
808 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
809 msgid "Teaser"
810 msgstr "Teaser"
811
812 #: src/lib/filter.cc:72
813 msgid "Telecine filter"
814 msgstr "Filtre télécinéma"
815
816 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
817 msgid "Test"
818 msgstr "Test"
819
820 #: src/lib/dcp_content.cc:323
821 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
822 msgstr "Ce DCP ne posséde pas de son dans chacune de ses bobines"
823
824 #: src/lib/dcp_content.cc:337
825 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
826 msgstr "Ce DCP ne posséde pas de sous-titres dans chacune de ses bobines"
827
828 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
829 msgid ""
830 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
831 msgstr "La KDM ne décrypte pas le DCP.  Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL."
832
833 #: src/lib/exceptions.cc:73
834 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
835 msgstr "Le certificat pour la signature est invalide"
836
837 #: src/lib/job.cc:96
838 msgid ""
839 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
840 "space and try again."
841 msgstr ""
842 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
843 "essayez à nouveau."
844
845 #: src/lib/dcp_content.cc:328
846 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
847 msgstr "Il existe d'autres contenus audio dans ce DCP, enlevez les."
848
849 #: src/lib/dcp_content.cc:342
850 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
851 msgstr "Il existe d'autres contenus de sous-titres dans ce DCP, enlevez les."
852
853 #: src/lib/dcp_content.cc:314
854 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
855 msgstr "Il existe d'autres contenus video dans ce DCP, enlevez les."
856
857 #: src/lib/job.cc:145
858 msgid ""
859 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
860 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
861 "tab of Preferences."
862 msgstr ""
863 "Pas assez de mémoire disponible pour faire cela. SI vous utilisez un system "
864 "32 bit, essayez de réduire le nombre de processus à utiliser dans l'onglet "
865 "principal des préférences."
866
867 #: src/lib/film.cc:385
868 msgid ""
869 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
870 "loaded into this version.  Sorry!"
871 msgstr ""
872 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
873 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
874
875 #: src/lib/film.cc:377
876 msgid ""
877 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
878 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
879 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
880 msgstr ""
881 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
882 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
883 "Désolé !"
884
885 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
886 msgid "Trailer"
887 msgstr "Trailer"
888
889 #: src/lib/transcode_job.cc:55
890 msgid "Transcode %1"
891 msgstr "Transcodage %1"
892
893 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
894 msgid "Transitional"
895 msgstr "Transitional"
896
897 #: src/lib/internet.cc:88
898 msgid "Unexpected ZIP file contents"
899 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
900
901 #: src/lib/image_proxy.cc:48
902 msgid "Unexpected image type received by server"
903 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
904
905 #: src/lib/job.cc:162
906 msgid "Unknown error"
907 msgstr "Erreur inconnue"
908
909 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:234
910 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
911 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
912
913 #: src/lib/filter.cc:69
914 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
915 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
916
917 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:376 src/lib/ffmpeg_content.cc:396
918 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:414 src/lib/ffmpeg_content.cc:416
919 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:417 src/lib/ffmpeg_content.cc:430
920 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:432 src/lib/ffmpeg_content.cc:433
921 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454 src/lib/ffmpeg_content.cc:455
922 msgid "Unspecified"
923 msgstr "Non-spécifié"
924
925 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
926 msgid "Untitled"
927 msgstr "Sans titre"
928
929 #: src/lib/util.cc:497 src/lib/util.cc:498
930 msgid "Unused"
931 msgstr ""
932
933 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
934 msgid "Upmix L"
935 msgstr "Gauche sur-mixé"
936
937 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
938 msgid "Upmix R"
939 msgstr "Droit sur-mixé"
940
941 #: src/lib/film.cc:1291
942 msgid "VI"
943 msgstr "VI"
944
945 #: src/lib/video_content.cc:580
946 msgid "Video frame rate"
947 msgstr "Cadence d'images"
948
949 #: src/lib/video_content.cc:578
950 msgid "Video length"
951 msgstr "Longueur vidéo"
952
953 #: src/lib/video_content.cc:579
954 msgid "Video size"
955 msgstr "Taille vidéo"
956
957 #: src/lib/util.cc:490
958 msgid "Visually impaired"
959 msgstr "Déficients Visuels"
960
961 #: src/lib/upload_job.cc:44
962 msgid "Waiting"
963 msgstr "En cours"
964
965 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
966 msgid "YCOCG"
967 msgstr "YCOCG"
968
969 #: src/lib/filter.cc:67
970 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
971 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
972
973 #: src/lib/film.cc:298
974 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
975 msgstr "Ajoutez un contenu pour créer le DCP"
976
977 #: src/lib/image_content.cc:77
978 msgid "[moving images]"
979 msgstr "[séquence d'images]"
980
981 #: src/lib/image_content.cc:75
982 msgid "[still]"
983 msgstr "[image fixe]"
984
985 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:92 src/lib/subrip_content.cc:89
986 msgid "[subtitles]"
987 msgstr "[sous-titres]"
988
989 #: src/lib/film.cc:273
990 msgid "cannot contain slashes"
991 msgstr "slash interdit"
992
993 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:67
994 msgid "connect timed out"
995 msgstr "temps de connexion expiré"
996
997 #: src/lib/uploader.cc:34
998 msgid "connecting"
999 msgstr "connexion"
1000
1001 #: src/lib/film.cc:294
1002 msgid "container"
1003 msgstr "conteneur"
1004
1005 #: src/lib/film.cc:302
1006 msgid "content type"
1007 msgstr "type de contenu"
1008
1009 #: src/lib/uploader.cc:72
1010 msgid "copying %1"
1011 msgstr "copie de %1"
1012
1013 #: src/lib/exceptions.cc:37
1014 msgid "could not create file %1"
1015 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
1016
1017 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1018 msgid "could not find stream information"
1019 msgstr "information du flux introuvable"
1020
1021 #: src/lib/reel_writer.cc:316
1022 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1023 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1024
1025 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
1026 msgid "could not open audio file for reading"
1027 msgstr "lecture du fichier audio impossible"
1028
1029 #: src/lib/exceptions.cc:30
1030 msgid "could not open file %1"
1031 msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
1032
1033 #: src/lib/exceptions.cc:43
1034 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1035 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
1036
1037 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1038 msgid "could not start SCP session (%1)"
1039 msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
1040
1041 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1042 msgid "could not start SSH session"
1043 msgstr "démarrage de session SSH impossible"
1044
1045 #: src/lib/exceptions.cc:49
1046 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1047 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
1048
1049 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:63
1050 msgid "error during async_connect (%1)"
1051 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
1052
1053 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:116
1054 msgid "error during async_read (%1)"
1055 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
1056
1057 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:88
1058 msgid "error during async_write (%1)"
1059 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
1060
1061 #: src/lib/transcode_job.cc:105
1062 msgid "fps"
1063 msgstr "ips"
1064
1065 #: src/lib/transcode_job.cc:104
1066 msgid "frames"
1067 msgstr "image"
1068
1069 #: src/lib/video_content.cc:580
1070 msgid "frames per second"
1071 msgstr "images par seconde"
1072
1073 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1074 #: src/lib/util.cc:142 src/lib/util.cc:145
1075 msgid "h"
1076 msgstr "h"
1077
1078 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1079 #: src/lib/util.cc:157 src/lib/util.cc:160
1080 msgid "m"
1081 msgstr "m"
1082
1083 #: src/lib/exceptions.cc:55
1084 msgid "missing required setting %1"
1085 msgstr "paramètre %1 manquant"
1086
1087 #: src/lib/image_content.cc:92
1088 msgid "moving"
1089 msgstr "séquence"
1090
1091 #: src/lib/film.cc:273 src/lib/film.cc:306
1092 msgid "name"
1093 msgstr "nom"
1094
1095 #: src/lib/video_content.cc:527
1096 msgid "pixel aspect ratio"
1097 msgstr "ratio H L des pixels"
1098
1099 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1100 #. / on an operation.
1101 #: src/lib/job.cc:372
1102 msgid "remaining"
1103 msgstr "restant"
1104
1105 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1106 #: src/lib/util.cc:171
1107 msgid "s"
1108 msgstr "s"
1109
1110 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1111 msgid "sRGB"
1112 msgstr "sRGB"
1113
1114 #: src/lib/image_content.cc:90
1115 msgid "still"
1116 msgstr "fixe"
1117
1118 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:301
1119 msgid "unknown"
1120 msgstr "Inconnu"
1121
1122 #: src/lib/video_content.cc:578
1123 msgid "video frames"
1124 msgstr "images"
1125
1126 #~ msgid "could not open file for reading"
1127 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
1128
1129 #~ msgid "could not read from file"
1130 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
1131
1132 #, fuzzy
1133 #~ msgid "NC"
1134 #~ msgstr "C"
1135
1136 #~ msgid "KDM delivery"
1137 #~ msgstr "Fourniture KDM"
1138
1139 #~ msgid "Finding length"
1140 #~ msgstr "Recherche durée"
1141
1142 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1143 #~ msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
1144
1145 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1146 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1147
1148 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1149 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1150
1151 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1152 #~ msgstr ""
1153 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1154 #~ "(%2) (%3)"
1155
1156 #~ msgid "1.375"
1157 #~ msgstr "1.375"
1158
1159 #~ msgid "Area"
1160 #~ msgstr "Surface"
1161
1162 #~ msgid "Bicubic"
1163 #~ msgstr "Bicubique"
1164
1165 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1166 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1167
1168 #~ msgid "Fast Bilinear"
1169 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1170
1171 #~ msgid "Gaussian"
1172 #~ msgstr "Gaussien"
1173
1174 #~ msgid "Lanczos"
1175 #~ msgstr "Lanczos"
1176
1177 #~ msgid "Sinc"
1178 #~ msgstr "Sinc"
1179
1180 #~ msgid "Spline"
1181 #~ msgstr "Spline"
1182
1183 #~ msgid "X"
1184 #~ msgstr "X"
1185
1186 #~ msgid "could not read encoded data"
1187 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1188
1189 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1190 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1191
1192 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1193 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1194
1195 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1196 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1197
1198 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1199 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1200
1201 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1202 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1203
1204 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1205 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1206
1207 #~ msgid ""
1208 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1209 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1210 #~ msgstr ""
1211 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1212 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1213
1214 #~ msgid "hour"
1215 #~ msgstr "heure"
1216
1217 #~ msgid "hours"
1218 #~ msgstr "heures"
1219
1220 #~ msgid "minute"
1221 #~ msgstr "minute"
1222
1223 #~ msgid "minutes"
1224 #~ msgstr "minutes"
1225
1226 #, fuzzy
1227 #~ msgid "second"
1228 #~ msgstr "secondes"
1229
1230 #~ msgid "seconds"
1231 #~ msgstr "secondes"
1232
1233 #~ msgid "could not find audio decoder"
1234 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1235
1236 #~ msgid "could not find video decoder"
1237 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1238
1239 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1240 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1241
1242 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1243 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1244
1245 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1246 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1247
1248 #~ msgid "De-blocking"
1249 #~ msgstr "De-bloc"
1250
1251 #~ msgid "Deringing filter"
1252 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1253
1254 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1255 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1256
1257 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1258 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1259
1260 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1261 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1262
1263 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1264 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1265
1266 #~ msgid "Force quantizer"
1267 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1268
1269 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1270 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1271
1272 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1273 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1274
1275 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1276 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1277
1278 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1279 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1280
1281 #~ msgid "Median deinterlacer"
1282 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
1283
1284 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1285 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
1286
1287 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1288 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
1289
1290 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1291 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
1292
1293 #~ msgid "0%"
1294 #~ msgstr "0%"
1295
1296 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1297 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
1298
1299 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1300 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
1301
1302 #, fuzzy
1303 #~ msgid "Examining content"
1304 #~ msgstr "Examen du contenu"
1305
1306 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1307 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
1308
1309 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1310 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
1311
1312 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1313 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
1314
1315 #~ msgid "hashing"
1316 #~ msgstr "calcul du hash"
1317
1318 #~ msgid "Image: %1"
1319 #~ msgstr "Image : %1"
1320
1321 #~ msgid "Movie: %1"
1322 #~ msgstr "Film : %1"
1323
1324 #~ msgid "Sound file: %1"
1325 #~ msgstr "Fichier son : %1"
1326
1327 #~ msgid "1.66 within Flat"
1328 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
1329
1330 #~ msgid "16:9 within Flat"
1331 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
1332
1333 #, fuzzy
1334 #~ msgid "16:9 within Scope"
1335 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
1336
1337 #~ msgid "4:3 within Flat"
1338 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
1339
1340 #~ msgid "A/B transcode %1"
1341 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
1342
1343 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1344 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
1345
1346 #~ msgid "Examine content of %1"
1347 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
1348
1349 #~ msgid "Scope without stretch"
1350 #~ msgstr "Scope sans déformation"
1351
1352 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1353 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
1354
1355 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1356 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
1357
1358 #~ msgid "external audio files must be mono"
1359 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
1360
1361 #~ msgid "format"
1362 #~ msgstr "format"
1363
1364 #~ msgid "no still image files found"
1365 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
1366
1367 #~ msgid "video"
1368 #~ msgstr "vidéo"
1369
1370 #~ msgid "1.33"
1371 #~ msgstr "1.33"
1372
1373 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1374 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
1375
1376 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1377 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
1378
1379 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1380 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
1381
1382 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1383 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
1384
1385 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1386 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
1387
1388 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1389 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
1390
1391 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1392 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
1393
1394 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1395 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
1396
1397 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1398 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
1399
1400 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1401 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
1402
1403 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1404 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
1405
1406 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1407 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
1408
1409 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1410 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
1411
1412 #~ msgid "adding to queue of %1"
1413 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
1414
1415 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1416 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
1417
1418 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1419 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"