1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-08-18 21:04+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-07-14 14:45+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
20 #: src/lib/dcp_content.cc:112
24 #: src/lib/sndfile_content.cc:66
28 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:225
32 #: src/lib/ratio.cc:35
36 #: src/lib/ratio.cc:38
40 #: src/lib/ratio.cc:39
44 #: src/lib/filter.cc:70
46 msgstr "Débruitage 3D"
48 #: src/lib/ratio.cc:36
52 #: src/lib/ratio.cc:37
56 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
58 msgstr "Advertisement"
61 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
62 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
64 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:54
66 msgstr "Analyse audio"
68 #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:93
69 msgid "Audio channels"
72 #: src/lib/audio_content.cc:255
73 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
74 msgstr "Le son sera ré-échantillonné de %1kHz à %2kHz."
76 #: src/lib/audio_content.cc:257
77 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
78 msgstr "Le son sera ré-échantillonné à %1kHz."
80 #: src/lib/audio_content.cc:246
81 msgid "Audio will not be resampled"
82 msgstr "Le son ne sera pas ré-échantillonné."
84 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:433
85 msgid "BT1361 extended colour gamut"
86 msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue"
88 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:414
92 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453
93 msgid "BT2020 constant luminance"
94 msgstr "BT2020 luminance constante"
96 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:435
97 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
98 msgstr "BT2020 pour un système 10-bit"
100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:436
101 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
102 msgstr "BT2020 pour un système 12-bit"
104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:452
105 msgid "BT2020 non-constant luminance"
106 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:410
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:448
113 msgid "BT470BG (BT601-6)"
114 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:409
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406 src/lib/ffmpeg_content.cc:422
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:444
125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
126 msgid "Bits per pixel"
127 msgstr "bits par pixel"
129 #: src/lib/film.cc:1210
133 #: src/lib/film.cc:1211
137 #: src/lib/film.cc:1202
141 #: src/lib/job.cc:353
145 #: src/lib/exceptions.cc:60
146 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
147 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
149 #: src/lib/util.cc:484
153 #: src/lib/writer.cc:118
154 msgid "Checking existing image data"
155 msgstr "Recherche de données images existantes"
157 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:418
158 msgid "Colour primaries"
159 msgstr "Couleurs primaires"
161 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:377 src/lib/ffmpeg_content.cc:380
162 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:383 src/lib/ffmpeg_content.cc:391
163 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:394 src/lib/ffmpeg_content.cc:397
165 msgstr "Plage de couleurs"
167 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440
168 msgid "Colour transfer characteristic"
169 msgstr "Caractéristique conversion colorimétrique"
171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457
173 msgstr "Espace colorimétrique"
175 #: src/lib/writer.cc:591
176 msgid "Computing audio digest"
177 msgstr "Fabrication rendu audio"
179 #: src/lib/content.cc:137
180 msgid "Computing digest"
181 msgstr "fabrication rendu"
183 #: src/lib/writer.cc:587
184 msgid "Computing image digest"
185 msgstr "Fabrication rendu image"
187 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
188 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
189 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
191 #: src/lib/video_content.cc:566
192 msgid "Content frame rate"
193 msgstr "Cadence du contenu"
195 #: src/lib/subtitle_content.cc:124
196 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
197 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
199 #: src/lib/subtitle_content.cc:120
200 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
202 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'"
204 #: src/lib/audio_content.cc:92
205 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
206 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
208 #: src/lib/audio_content.cc:88
209 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
210 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
212 #: src/lib/video_content.cc:167
213 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
214 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
216 #: src/lib/video_content.cc:159
217 msgid "Content to be joined must have the same crop."
218 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
220 #: src/lib/video_content.cc:171
221 msgid "Content to be joined must have the same fades."
222 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage de fondu."
224 #: src/lib/video_content.cc:147
225 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
226 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
228 #: src/lib/video_content.cc:163
229 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
231 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
233 #: src/lib/subtitle_content.cc:128
234 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
236 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
239 #: src/lib/subtitle_content.cc:136
240 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
242 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle horizontale de "
245 #: src/lib/subtitle_content.cc:132
246 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
248 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
251 #: src/lib/subtitle_content.cc:140
252 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
254 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle verticale de sous-"
257 #: src/lib/video_content.cc:151
258 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
259 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence d'images"
261 #: src/lib/video_content.cc:155
262 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
263 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
265 #: src/lib/subtitle_content.cc:145 src/lib/subtitle_content.cc:153
266 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
267 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:128
270 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
271 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
273 #: src/lib/video_content.cc:515
274 msgid "Content video is %1x%2"
275 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
277 #: src/lib/upload_job.cc:52
278 msgid "Copy DCP to TMS"
279 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
281 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
282 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
283 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
285 #: src/lib/scp_uploader.cc:86
286 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
287 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
289 #: src/lib/image_examiner.cc:62
290 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
291 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)"
293 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:99
294 msgid "Could not decode image file (%1)"
295 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image (%1)"
297 #: src/lib/server_finder.cc:126
299 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
300 "o-matic is running."
302 "N'arrive pas à communiquer avec les serveurs d'encodage. Une autre instance "
303 "de DCP-o-matic est peut-être en cours d'exécution."
305 #: src/lib/job.cc:94 src/lib/job.cc:105
306 msgid "Could not open %1"
307 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
309 #: src/lib/curl_uploader.cc:83 src/lib/scp_uploader.cc:98
310 msgid "Could not open %1 to send"
311 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
313 #: src/lib/internet.cc:77
314 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
315 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
317 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
318 msgid "Could not read subtitles"
319 msgstr "Ne peut lire les sous-titres"
321 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
322 msgid "Could not start SCP session (%1)"
323 msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
325 #: src/lib/curl_uploader.cc:47
327 msgid "Could not start transfer"
328 msgstr "démarrage de session SSH impossible"
330 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:115
331 msgid "Could not write to remote file (%1)"
332 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
334 #: src/lib/video_content.cc:534
335 msgid "Cropped to %1x%2"
336 msgstr "Rognage de %1x%2"
338 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:96
339 msgid "DCP XML subtitles"
340 msgstr "Sous-titres XML du DCP"
342 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
343 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
344 msgstr "Le DCP sera lu à %1%% de la vitesse du contenu source.\n"
346 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
347 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
348 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
350 #: src/lib/job.cc:95 src/lib/job.cc:106
352 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
353 "an unexpected format."
355 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1. Soit il n'existe pas, soit il "
356 "n'est pas au bon format."
358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:97
360 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
361 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
363 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
364 msgid "De-interlacing"
365 msgstr "Désentrelacement"
367 #: src/lib/config.cc:433
369 "Dear Projectionist\n"
371 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
373 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
374 "Screen(s): $SCREENS\n"
376 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
381 "Cher projectionniste\n"
383 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
385 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
386 "Ecran(s): $SCREENS\n"
388 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
393 #: src/lib/video_content.cc:528
394 msgid "Display aspect ratio"
395 msgstr "Format d'affichage"
397 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
398 msgid "Dolby CP650 and CP750"
399 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
401 #: src/lib/internet.cc:70
402 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
403 msgstr "Echec de téléchargement (%1/%2 erreur %3)"
405 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
406 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
407 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
409 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
410 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
411 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
413 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:52
414 msgid "Email KDMs for %1"
415 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
417 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:49
418 msgid "Email problem report for %1"
419 msgstr "Envoi par mail du rapport de bug pour %1"
421 #: src/lib/writer.cc:152
422 msgid "Encoding image data"
423 msgstr "encodage des données image"
425 #: src/lib/exceptions.cc:66
426 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
428 "Erreur dans le fichier SubRip: lecture de %1 alors que %2 était attendu"
430 #: src/lib/job.cc:351
435 #: src/lib/examine_content_job.cc:46
436 msgid "Examine content"
437 msgstr "Examen du contenu"
439 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:447
443 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
444 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
445 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
447 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
451 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:413
455 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:78
456 msgid "Finding length"
457 msgstr "Recherche durée"
459 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
460 msgid "Finding subtitles"
461 msgstr "Recherche sous-titres"
463 #: src/lib/ratio.cc:40
467 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:397
471 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:383
473 msgstr "en cours (0-%1)"
475 #: src/lib/ratio.cc:42
479 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:425
480 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
481 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
483 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426
484 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
485 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
487 #: src/lib/filter.cc:68
488 msgid "Gradient debander"
489 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
491 #: src/lib/film.cc:1206
495 #: src/lib/util.cc:488
496 msgid "Hearing impaired"
497 msgstr "Déficients Auditifs"
499 #: src/lib/filter.cc:71
500 msgid "High quality 3D denoiser"
501 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
503 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:434
504 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
505 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
507 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:432
509 msgstr "IEC61966-2-4"
511 #: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:142
512 msgid "It is not known what caused this error."
513 msgstr "Erreur indéterminée."
515 #: src/lib/config.cc:89
518 msgstr "Envoi KDM: $CPL_NAME"
520 #: src/lib/config.cc:217
521 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
522 msgstr "Envoi KDM: $CPL_NAME"
524 #: src/lib/filter.cc:66
525 msgid "Kernel deinterlacer"
526 msgstr "Désentrelaceur noyau"
528 #: src/lib/film.cc:1200
532 #: src/lib/film.cc:1208
536 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:92 src/lib/util.cc:482
540 #: src/lib/util.cc:490
542 msgstr "Centre Gauche"
544 #: src/lib/util.cc:492
545 msgid "Left rear surround"
546 msgstr "Surround arrière gauche"
548 #: src/lib/util.cc:486
549 msgid "Left surround"
550 msgstr "Arrière gauche"
552 #: src/lib/film.cc:1203
556 #: src/lib/util.cc:485
558 msgstr "Basses fréquences"
560 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:394
564 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:380
565 msgid "Limited (%1-%2)"
566 msgstr "Limité (%1-%2)"
568 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:429
572 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:430
573 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
574 msgstr "Logarithmique (plage 100:1)"
576 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:431
577 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
578 msgstr "Logarithmique (plage 316:1)"
580 #: src/lib/film.cc:1204
584 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
585 msgid "Mid-side decoder"
586 msgstr "codage demi-canal"
588 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
592 #: src/lib/dcp_examiner.cc:93
593 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
594 msgstr "Problème de décompte de canaux audio dans le DCP"
596 #: src/lib/dcp_examiner.cc:99
597 msgid "Mismatched audio frame rates in DCP"
598 msgstr "Problème de débit audio dans le DCP"
600 #: src/lib/dcp_examiner.cc:74
601 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
602 msgstr "Problème de cadence image dans le DCP"
604 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
605 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
606 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
608 #: src/lib/filter.cc:65
609 msgid "Motion compensating deinterlacer"
610 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
612 #: src/lib/video_content_scale.cc:108
614 msgstr "Pas de mise à l'échelle"
616 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
618 msgstr "Sans déformation"
620 #: src/lib/image_content.cc:59
621 msgid "No valid image files were found in the folder."
622 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
624 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
625 msgid "Noise reduction"
626 msgstr "Réduction de bruit"
628 #: src/lib/job.cc:349
629 msgid "OK (ran for %1)"
630 msgstr "OK (processus %1)"
632 #: src/lib/content.cc:106
633 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
634 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
636 #: src/lib/content.cc:110
637 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
638 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
640 #: src/lib/job.cc:124
641 msgid "Out of memory"
642 msgstr "Hors capacité mémoire"
644 #: src/lib/filter.cc:73
645 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
646 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
648 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
652 #: src/lib/video_content.cc:558
653 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
654 msgstr "Ajout de bandes noires pour remplir le format image %1 (%2x%3)"
656 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
660 #: src/lib/exceptions.cc:78
661 msgid "Programming error at %1:%2"
662 msgstr "Erreur de programme à %1:%2"
664 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
665 msgid "Public Service Announcement"
666 msgstr "Public Service Announcement"
668 #: src/lib/film.cc:1201
672 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:443
673 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
674 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
676 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
678 msgstr "Classification"
680 #: src/lib/film.cc:1209
684 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
688 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
692 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:93 src/lib/util.cc:483
696 #: src/lib/util.cc:491
698 msgstr "Centre Droit"
700 #: src/lib/util.cc:493
701 msgid "Right rear surround"
702 msgstr "Surround arrière droite"
704 #: src/lib/util.cc:487
705 msgid "Right surround"
706 msgstr "Arrière droite"
708 #: src/lib/film.cc:1205
712 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:411 src/lib/ffmpeg_content.cc:427
713 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
714 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
716 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
717 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
718 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
720 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:412 src/lib/ffmpeg_content.cc:428
721 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:450
725 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
726 msgid "SSH error (%1)"
727 msgstr "Erreur SSH (%1)"
729 #: src/lib/video_content.cc:549
730 msgid "Scaled to %1x%2"
731 msgstr "Mis à l'échelle de %1x%2"
733 #: src/lib/ratio.cc:41
737 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:61
738 msgid "Sending email"
741 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
745 #: src/lib/audio_content.cc:250
746 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
747 msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1kHz"
749 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
750 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
751 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1"
753 #: src/lib/subrip_content.cc:79
754 msgid "SubRip subtitles"
755 msgstr "Sous-titres SubRip"
757 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
761 #: src/lib/filter.cc:72
762 msgid "Telecine filter"
763 msgstr "Filtre télécinéma"
765 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
769 #: src/lib/dcp_examiner.cc:131
771 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
772 msgstr "La KDM ne décrypte pas le DCP. Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL."
774 #: src/lib/exceptions.cc:72
775 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
776 msgstr "Le certificat pour la signature est invalide"
780 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
781 "space and try again."
783 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
786 #: src/lib/job.cc:124
787 msgid "There was not enough memory to do this."
788 msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
790 #: src/lib/film.cc:362
792 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
793 "loaded into this version. Sorry!"
795 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
796 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
798 #: src/lib/film.cc:354
800 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
801 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
802 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
804 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
805 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
808 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
812 #: src/lib/transcode_job.cc:55
814 msgstr "Transcodage %1"
816 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
818 msgstr "Transitional"
820 #: src/lib/internet.cc:82
821 msgid "Unexpected ZIP file contents"
822 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
824 #: src/lib/image_proxy.cc:47
825 msgid "Unexpected image type received by server"
826 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
828 #: src/lib/job.cc:141
829 msgid "Unknown error"
830 msgstr "Erreur inconnue"
832 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:276
833 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
834 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
836 #: src/lib/filter.cc:69
837 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
838 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
840 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:377 src/lib/ffmpeg_content.cc:391
841 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:405 src/lib/ffmpeg_content.cc:407
842 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:421
843 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:423 src/lib/ffmpeg_content.cc:424
844 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:445 src/lib/ffmpeg_content.cc:446
846 msgstr "Non-spécifié"
848 #: src/lib/colour_conversion.cc:221
852 #: src/lib/upmixer_a.cc:128
854 msgstr "Gauche sur-mixé"
856 #: src/lib/upmixer_a.cc:129
858 msgstr "Droit sur-mixé"
860 #: src/lib/film.cc:1207
864 #: src/lib/video_content.cc:580
865 msgid "Video frame rate"
866 msgstr "Cadence d'images"
868 #: src/lib/video_content.cc:578
870 msgstr "Longueur vidéo"
872 #: src/lib/video_content.cc:579
874 msgstr "Taille vidéo"
876 #: src/lib/util.cc:489
877 msgid "Visually impaired"
878 msgstr "Déficients Visuels"
880 #: src/lib/upload_job.cc:44
884 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:451
888 #: src/lib/filter.cc:67
889 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
890 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
892 #: src/lib/film.cc:277
893 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
894 msgstr "Ajoutez un contenu pour créer le DCP"
896 #: src/lib/image_content.cc:87
897 msgid "[moving images]"
898 msgstr "[Déplacement d'images]"
900 #: src/lib/image_content.cc:85
904 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:90 src/lib/subrip_content.cc:73
906 msgstr "[sous-titres]"
908 #: src/lib/film.cc:258
909 msgid "cannot contain slashes"
910 msgstr "slash interdit"
912 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:66
913 msgid "connect timed out"
914 msgstr "temps de connexion expiré"
916 #: src/lib/uploader.cc:34
920 #: src/lib/film.cc:273
924 #: src/lib/film.cc:281
926 msgstr "type de contenu"
928 #: src/lib/uploader.cc:72
932 #: src/lib/exceptions.cc:36
933 msgid "could not create file %1"
934 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
936 #: src/lib/ffmpeg.cc:132
937 msgid "could not find stream information"
938 msgstr "information du flux introuvable"
940 #: src/lib/writer.cc:520
941 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
942 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
944 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
945 msgid "could not open audio file for reading"
946 msgstr "lecture du fichier audio impossible"
948 #: src/lib/exceptions.cc:29
949 msgid "could not open file %1"
950 msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
952 #: src/lib/data.cc:55
953 msgid "could not open file for reading"
954 msgstr "lecture du fichier impossible"
956 #: src/lib/data.cc:61
957 msgid "could not read from file"
958 msgstr "lecture du fichier impossible"
960 #: src/lib/exceptions.cc:42
961 msgid "could not read from file %1 (%2)"
962 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
964 #: src/lib/resampler.cc:96
965 msgid "could not run sample-rate converter"
966 msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
968 #: src/lib/resampler.cc:77
969 msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
971 "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
974 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
975 msgid "could not start SCP session (%1)"
976 msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
978 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
979 msgid "could not start SSH session"
980 msgstr "démarrage de session SSH impossible"
982 #: src/lib/exceptions.cc:48
983 msgid "could not write to file %1 (%2)"
984 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
986 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:62
987 msgid "error during async_connect (%1)"
988 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
990 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:115
991 msgid "error during async_read (%1)"
992 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
994 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:87
995 msgid "error during async_write (%1)"
996 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
998 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
999 #: src/lib/transcode_job.cc:103
1003 #: src/lib/video_content.cc:580
1004 msgid "frames per second"
1005 msgstr "images par seconde"
1007 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1008 #: src/lib/util.cc:141 src/lib/util.cc:144
1012 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1013 #: src/lib/util.cc:156 src/lib/util.cc:159
1017 #: src/lib/exceptions.cc:54
1018 msgid "missing required setting %1"
1019 msgstr "paramètre %1 manquant"
1021 #: src/lib/image_content.cc:102
1023 msgstr "déplacement"
1025 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:446
1026 msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1027 msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
1029 #: src/lib/film.cc:258 src/lib/film.cc:285
1033 #: src/lib/video_content.cc:524
1034 msgid "pixel aspect ratio"
1035 msgstr "ratio H L des pixels"
1037 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1038 #. / on an operation.
1039 #: src/lib/job.cc:346
1043 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1044 #: src/lib/util.cc:170
1048 #: src/lib/colour_conversion.cc:262
1052 #: src/lib/image_content.cc:100
1054 msgstr "%1 [restant]"
1056 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:252
1060 #: src/lib/video_content.cc:578
1061 msgid "video frames"
1071 #~ msgstr "Bicubique"
1073 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1074 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1076 #~ msgid "Fast Bilinear"
1077 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1080 #~ msgstr "Gaussien"
1094 #~ msgid "could not read encoded data"
1095 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1097 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1098 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1100 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1101 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1103 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1104 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1106 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1107 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1109 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1110 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1112 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1113 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1116 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1117 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1119 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1120 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1136 #~ msgstr "secondes"
1139 #~ msgstr "secondes"
1141 #~ msgid "could not find audio decoder"
1142 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1144 #~ msgid "could not find video decoder"
1145 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1147 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1148 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1150 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1151 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1153 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1154 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1156 #~ msgid "De-blocking"
1159 #~ msgid "Deringing filter"
1160 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1162 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1163 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1165 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1166 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1168 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1169 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1171 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1172 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1174 #~ msgid "Force quantizer"
1175 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1177 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1178 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1180 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1181 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1183 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1184 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1186 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1187 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1189 #~ msgid "Median deinterlacer"
1190 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
1192 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1193 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
1195 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1196 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
1198 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1199 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
1204 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1205 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
1207 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1208 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
1211 #~ msgid "Examining content"
1212 #~ msgstr "Examen du contenu"
1214 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1215 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
1217 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1218 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
1220 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1221 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
1224 #~ msgstr "calcul du hash"
1226 #~ msgid "Image: %1"
1227 #~ msgstr "Image : %1"
1229 #~ msgid "Movie: %1"
1230 #~ msgstr "Film : %1"
1232 #~ msgid "Sound file: %1"
1233 #~ msgstr "Fichier son : %1"
1235 #~ msgid "1.66 within Flat"
1236 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
1238 #~ msgid "16:9 within Flat"
1239 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
1242 #~ msgid "16:9 within Scope"
1243 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
1245 #~ msgid "4:3 within Flat"
1246 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
1248 #~ msgid "A/B transcode %1"
1249 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
1251 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1252 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
1254 #~ msgid "Examine content of %1"
1255 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
1257 #~ msgid "Scope without stretch"
1258 #~ msgstr "Scope sans déformation"
1260 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1261 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
1263 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1264 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
1266 #~ msgid "external audio files must be mono"
1267 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
1272 #~ msgid "no still image files found"
1273 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
1281 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1282 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
1284 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1285 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
1287 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1288 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
1290 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1291 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
1293 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1294 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
1296 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1297 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
1299 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1300 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
1302 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1303 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
1305 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1306 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
1308 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1309 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
1311 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1312 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
1314 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1315 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
1317 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1318 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
1320 #~ msgid "adding to queue of %1"
1321 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
1323 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1324 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
1326 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1327 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"