1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-12-07 21:48+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-09-07 16:04+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:442
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Vitesse de défilement du contenu %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:407
37 #: src/lib/video_content.cc:400
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Ratio Format d'image %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:430
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Augmenté de bandes noires pour remplir le format image cible %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:420
60 "Mis à l'échelle à %1x%2"
62 #: src/lib/video_content.cc:424 src/lib/video_content.cc:435
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1073
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Format: $CONTAINER\n"
90 "Langage Son: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Langage Sous-titres: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 #: src/lib/config.cc:1051
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
103 #: src/lib/dcp_content.cc:270
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
119 #: src/lib/video_content.cc:395
121 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
122 msgstr ", ratio des pixels %.2f:1"
124 #: src/lib/ratio.cc:38
128 #: src/lib/ratio.cc:39
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.38 (Academy)"
134 msgstr "1.38 (Academy)"
136 #: src/lib/ratio.cc:41
140 #: src/lib/ratio.cc:42
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 msgstr "1.78 (16:9 ou HD)"
148 #: src/lib/ratio.cc:44
152 #: src/lib/ratio.cc:47
153 msgid "1.90 (Full frame)"
154 msgstr "1.90 (Plein cadre)"
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.35 (35mm Scope)"
158 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
160 #: src/lib/ratio.cc:46
162 msgstr "2.39 (Scope)"
164 #: src/lib/filter.cc:77
166 msgstr "Débruitage 3D"
168 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
169 #: src/lib/transcode_job.cc:129
174 #: src/lib/job.cc:451
175 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
176 msgstr "; %1 restant; fin prévue à %2%3"
178 #: src/lib/hints.cc:161
180 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
181 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
182 "unlikely to have any visible effect on the image."
184 "Quelques projecteurs ont des difficulté à projeter des DCP de très haut "
185 "débit. Ce pourrait être une bonne idée d'abaisser la bande passante JPEG2000 "
186 "sous les 200Mbit/s. ceci n'aura pas de conséquence visible sur l'image."
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
189 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
190 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
192 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
193 msgid "Advertisement"
194 msgstr "Advertisement"
196 #: src/lib/hints.cc:153
198 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
199 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
200 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
203 "Tous vos contenus sont au format 1.85:1 ou plus étroits mais votre DCP est "
204 "au format Scope (2.39:1). Cela encastrera vos images dans une boite 1.85:1 "
205 "avec bordures noires à droite et gauche. Vous pourriez préférer choisir le "
206 "format 1.85:1 dans l'onglet \"DCP\"."
208 #: src/lib/hints.cc:149
210 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
211 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
212 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
215 "Tous vos contenus sont au format Scope 2.35:1 mais votre DCP est au format "
216 "Flat (1.85:1). Cela encastrera vos images dans une boite aux lettres avec "
217 "bordures noires en haut et en bas. Vous pourriez préférer choisir le format "
218 "Scope (2.39:1) dans l'onglet \"DCP\"."
220 #: src/lib/job.cc:103
221 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
222 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
224 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
226 msgid "Analysing audio"
227 msgstr "Analyse audio"
229 #: src/lib/audio_content.cc:258
230 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
231 msgstr "Le son sera ré-échantillonné de %1Hz à %2Hz."
233 #: src/lib/audio_content.cc:260
234 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
235 msgstr "Le son sera ré-échantillonné à %1Hz."
237 #: src/lib/audio_content.cc:249
238 msgid "Audio will not be resampled"
239 msgstr "Le son ne sera pas ré-échantillonné."
241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
242 msgid "BT1361 extended colour gamut"
243 msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue"
245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
250 msgid "BT2020 constant luminance"
251 msgstr "BT2020 luminance constante"
253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
254 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
255 msgstr "BT2020 pour un système 10-bit"
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
258 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
259 msgstr "BT2020 pour un système 12-bit"
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
262 msgid "BT2020 non-constant luminance"
263 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
274 msgid "BT470BG (BT601-6)"
275 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:595
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
287 msgid "Bits per pixel"
288 msgstr "bits par pixel"
290 #: src/lib/util.cc:549
294 #: src/lib/util.cc:550
298 #: src/lib/util.cc:541
302 #: src/lib/job.cc:460
306 #: src/lib/film.cc:300
307 msgid "Cannot contain slashes"
308 msgstr "slash non autorisés"
310 #: src/lib/exceptions.cc:61
311 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
312 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
314 #: src/lib/film.cc:1282
315 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
316 msgstr "Fabrication d'une KDM impossible car ce projet n'est pas crypté."
318 #: src/lib/util.cc:510
322 #: src/lib/audio_content.cc:306
326 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
328 msgid "Checking content for changes"
329 msgstr "Vérifier les changements dans les contenus"
331 #: src/lib/reel_writer.cc:100
332 msgid "Checking existing image data"
333 msgstr "Recherche de données images existantes"
335 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
336 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
337 msgstr "Choisir \"Faire DCP\" à nouveau, une fois ceci fait."
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
340 msgid "Chroma-derived constant luminance"
341 msgstr "Luminance constante dérivée de la chrominance"
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
344 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
345 msgstr "Luminance non constante dérivée de la chrominance"
347 #: src/lib/types.cc:134
348 msgid "Closed captions"
349 msgstr "Sous-titres codés"
351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
352 msgid "Colour primaries"
353 msgstr "Couleurs primaires"
355 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
356 #. / file is unknown (not specified in the file).
357 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
358 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
359 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
360 #. / file is unknown (not specified in the file).
361 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
362 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
363 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
364 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
369 msgstr "Plage de couleurs"
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
372 msgid "Colour transfer characteristic"
373 msgstr "Caractéristique conversion colorimétrique"
375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
377 msgstr "Espace colorimétrique"
379 #: src/lib/content.cc:185
380 msgid "Computing digest"
381 msgstr "fabrication rendu"
383 #: src/lib/writer.cc:519
384 msgid "Computing digests"
385 msgstr "sommes de calcul en cours"
387 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
388 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
389 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
391 #: src/lib/audio_content.cc:307
392 msgid "Content audio sample rate"
393 msgstr "VItesse du contenu audio"
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
396 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
397 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de son"
399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
400 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
402 "Les contenus à ajouter doivent TOUS avoir ou ne pas avoir de sous-titres, "
405 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
406 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
407 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de vidéo"
409 #: src/lib/text_content.cc:260
410 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
411 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
413 #: src/lib/text_content.cc:256
414 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
416 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'"
418 #: src/lib/audio_content.cc:106
419 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
420 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
422 #: src/lib/audio_content.cc:102
423 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
424 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
426 #: src/lib/video_content.cc:183
427 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
428 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
430 #: src/lib/video_content.cc:175
431 msgid "Content to be joined must have the same crop."
432 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
434 #: src/lib/video_content.cc:187
435 msgid "Content to be joined must have the same fades."
436 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage de fondu."
438 #: src/lib/text_content.cc:288
439 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
440 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir la même taille de contour."
442 #: src/lib/video_content.cc:167
443 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
444 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
446 #: src/lib/video_content.cc:179
447 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
449 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
451 #: src/lib/text_content.cc:264
452 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
454 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
457 #: src/lib/text_content.cc:272
458 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
460 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle horizontale de "
463 #: src/lib/text_content.cc:268
464 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
466 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
469 #: src/lib/text_content.cc:276
470 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
472 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle verticale de sous-"
475 #: src/lib/text_content.cc:284
476 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
477 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir le même réglage de fondu."
479 #: src/lib/text_content.cc:280
480 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
482 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir le même espacement de lignes."
484 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
485 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
486 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence vidéo."
488 #: src/lib/video_content.cc:171
489 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
490 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
492 #: src/lib/text_content.cc:297
493 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
494 msgstr "Le contenu à ajouter doit utiliser la même piste de DCP"
496 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
497 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
498 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
500 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
501 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
502 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
504 #: src/lib/video_content.cc:386
505 msgid "Content video is %1x%2"
506 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
508 #: src/lib/upload_job.cc:52
509 msgid "Copy DCP to TMS"
510 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
512 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
513 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
514 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
516 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
517 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
518 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
520 #: src/lib/image_examiner.cc:62
521 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
522 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)"
524 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
526 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
527 "o-matic is running."
529 "N'arrive pas à communiquer avec les serveurs d'encodage. Une autre instance "
530 "de DCP-o-matic est peut-être en cours d'exécution."
532 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
533 msgid "Could not open %1"
534 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
536 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
537 msgid "Could not open %1 to send"
538 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
540 #: src/lib/internet.cc:114 src/lib/internet.cc:119
541 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
542 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
544 #: src/lib/internet.cc:126
546 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
547 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
549 #: src/lib/config.cc:954
551 msgid "Could not open file for writing"
552 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour enregistrer (%2) impossible."
554 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
555 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
556 msgstr "Ne peut lire les sous-titres (%1 / %2)"
558 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
559 msgid "Could not start SCP session (%1)"
560 msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
562 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
563 msgid "Could not start transfer"
564 msgstr "Transfert de fichier impossible"
566 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
567 msgid "Could not write to remote file (%1)"
568 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
570 #: src/lib/config.cc:959
572 msgid "Could not write whole file"
573 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
575 #: src/lib/util.cc:520
576 msgid "D-BOX primary"
577 msgstr "D-BOX primaire"
579 #: src/lib/util.cc:521
580 msgid "D-BOX secondary"
581 msgstr "D-BOX secondaire"
583 #: src/lib/util.cc:551
587 #: src/lib/util.cc:552
591 #: src/lib/ratio.cc:44
595 #: src/lib/ratio.cc:46
599 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
600 msgid "DCP XML subtitles"
601 msgstr "Sous-titres XML du DCP"
603 #: src/lib/audio_content.cc:327
604 msgid "DCP sample rate"
607 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
609 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
610 msgstr "Le DCP sera lu à %.1f%% de la vitesse du contenu source.\n"
612 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
613 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
614 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
616 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
618 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
619 "is in an unexpected format."
621 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1 (%2). Soit il n'existe pas, "
622 "soit il n'est pas dans un format géré."
624 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
626 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
627 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
629 #: src/lib/config.cc:359 src/lib/config.cc:1048
630 msgid "DCP-o-matic notification"
631 msgstr "Notification DCP-o-matic"
633 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
634 #: src/lib/filter.cc:74
635 msgid "De-interlacing"
636 msgstr "Désentrelacement"
638 #: src/lib/config.cc:1036
640 "Dear Projectionist\n"
642 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
644 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
645 "Screen(s): $SCREENS\n"
647 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
652 "Cher projectionniste\n"
654 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
656 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
657 "Ecran(s): $SCREENS\n"
659 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
664 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
665 msgid "Dolby CP650 and CP750"
666 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
668 #: src/lib/internet.cc:72
669 msgid "Download failed (%1 error %2)"
670 msgstr "Echec de téléchargement (%1 error %2)"
672 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
673 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
674 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
676 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
677 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
678 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
680 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
682 msgstr "Envoyer KDM par email"
684 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
685 msgid "Email KDMs for %1"
686 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
688 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
689 msgid "Email notification"
690 msgstr "Notification Email"
692 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
693 msgid "Email problem report"
694 msgstr "Rapport de bug email"
696 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
697 msgid "Email problem report for %1"
698 msgstr "Envoi par mail du rapport de bug pour %1"
700 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
704 #: src/lib/exceptions.cc:67
705 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
707 "Erreur dans le fichier sous-titres : lecture de %1 alors que %2 était attendu"
709 #: src/lib/job.cc:458
713 #: src/lib/hints.cc:264
714 msgid "Examining closed captions"
715 msgstr "Examen des sous-titres codés"
717 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
719 msgid "Examining content"
720 msgstr "Examen du contenu"
722 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
726 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
727 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
728 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
730 #: src/lib/emailer.cc:222
731 msgid "Failed to send email"
732 msgstr "Echec d'envoi email"
734 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
738 #: src/lib/content.cc:428
740 msgstr "Nom de Fichier"
742 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
746 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
747 msgid "Finding length"
748 msgstr "Recherche durée"
750 #: src/lib/content.cc:435
754 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
758 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
760 msgstr "en cours (0-%1)"
762 #: src/lib/ratio.cc:47
766 #: src/lib/audio_content.cc:334
767 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
768 msgstr "Echantillonnage audio non modifié pour la cadence du DCP"
770 #: src/lib/audio_content.cc:321
771 msgid "Full length in audio samples at content rate"
772 msgstr "Echantillonnage audio correspondant à la vitesse source"
774 #: src/lib/audio_content.cc:328
775 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
776 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du DCP"
778 #: src/lib/audio_content.cc:314
779 msgid "Full length in video frames at content rate"
780 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du contenu"
782 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
783 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
784 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
786 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
787 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
788 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
790 #: src/lib/filter.cc:75
791 msgid "Gradient debander"
792 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
794 #: src/lib/util.cc:545
798 #: src/lib/util.cc:514
799 msgid "Hearing impaired"
800 msgstr "Déficients Auditifs"
802 #: src/lib/filter.cc:78
803 msgid "High quality 3D denoiser"
804 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
806 #: src/lib/filter.cc:68
807 msgid "Horizontal flip"
808 msgstr "Inversion horizontale"
810 #: src/lib/hints.cc:176
812 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
813 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
815 "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
816 "provoquera un ralentissement significatif de votre contenu source, et les "
817 "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
819 #: src/lib/hints.cc:173
821 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
822 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
824 "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
825 "provoquera une accélération significative de votre contenu source, et les "
826 "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
828 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
832 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
833 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
834 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
836 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
838 msgstr "IEC61966-2-4"
840 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:191 src/lib/job.cc:201
841 msgid "It is not known what caused this error."
842 msgstr "Erreur indéterminée."
844 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
848 #: src/lib/config.cc:349 src/lib/config.cc:1033
849 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
850 msgstr "Envoi KDM: $CPL_NAME"
853 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
854 msgstr "La clé a été créée pour DCP-o-matic mais pas pour son certificat."
857 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
859 "La clé n'a pas été créée pour le certificat de décryptage de DCP-o-matic."
861 #: src/lib/filter.cc:72
862 msgid "Kernel deinterlacer"
863 msgstr "Désentrelaceur noyau"
865 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:539
869 #: src/lib/util.cc:547
873 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:508
877 #: src/lib/util.cc:516
879 msgstr "Centre Gauche"
881 #: src/lib/util.cc:518
882 msgid "Left rear surround"
883 msgstr "Ambiance arrière gauche"
885 #: src/lib/util.cc:512
886 msgid "Left surround"
887 msgstr "Ambiance gauche"
889 #: src/lib/video_content.cc:455
893 #: src/lib/util.cc:542
897 #: src/lib/util.cc:511
899 msgstr "Basses fréquences"
901 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
905 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
906 msgid "Limited (%1-%2)"
907 msgstr "Limité (%1-%2)"
909 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
913 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
914 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
915 msgstr "Logarithmique (plage 100:1)"
917 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
918 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
919 msgstr "Logarithmique (plage 316:1)"
921 #: src/lib/util.cc:543
925 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
926 msgid "Mid-side decoder"
927 msgstr "codage demi-canal"
929 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
933 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
934 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
935 msgstr "Problème de décompte de canaux audio dans le DCP"
937 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
938 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
939 msgstr "Taux d'échantillonnage audio différents dans le DCP"
941 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
942 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
943 msgstr "Problème de cadence image dans le DCP"
945 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
946 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
947 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
949 #: src/lib/exceptions.cc:55
950 msgid "Missing required setting %1"
951 msgstr "Paramètre requis %1 manquant"
953 #: src/lib/writer.cc:618
957 #: src/lib/filter.cc:71
958 msgid "Motion compensating deinterlacer"
959 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
961 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
962 msgid "No CPLs found in DCP."
963 msgstr "Aucune CPL trouvée dans le DCP"
965 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
966 msgid "No mail server configured in preferences"
967 msgstr "Aucun serveur mail configuré dans les préférences"
969 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
971 msgstr "Pas de mise à l'échelle"
973 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
975 msgstr "Sans déformation"
977 #: src/lib/image_content.cc:121
978 msgid "No valid image files were found in the folder."
979 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
981 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
982 msgid "Noise reduction"
983 msgstr "Réduction de bruit"
985 #: src/lib/writer.cc:616
989 #: src/lib/job.cc:456
990 msgid "OK (ran for %1)"
991 msgstr "OK (processus %1)"
993 #: src/lib/content.cc:121
994 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
995 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
997 #: src/lib/content.cc:125
998 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
999 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
1001 #: src/lib/types.cc:132
1002 msgid "Open subtitles"
1003 msgstr "Sous-titres"
1005 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1006 #: src/lib/filter.cc:70
1008 msgstr "Orientation"
1010 #: src/lib/job.cc:171
1011 msgid "Out of memory"
1012 msgstr "Hors capacité mémoire"
1014 #: src/lib/filter.cc:80
1015 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1016 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
1018 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1022 #: src/lib/util.h:56
1024 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1025 "carl@dcpomatic.com"
1028 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1032 #: src/lib/content.cc:444
1033 msgid "Prepared for video frame rate"
1034 msgstr "Préparé pour la cadence image"
1036 #: src/lib/exceptions.cc:85
1037 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1038 msgstr "Erreur de programme à %1:%2 %3"
1040 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1041 msgid "Public Service Announcement"
1042 msgstr "Public Service Announcement"
1044 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:540
1048 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1049 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1050 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1052 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1054 msgstr "Classification"
1056 #: src/lib/util.cc:548
1060 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1064 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1068 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1072 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1076 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:509
1080 #: src/lib/util.cc:517
1081 msgid "Right centre"
1082 msgstr "Centre Droit"
1084 #: src/lib/util.cc:519
1085 msgid "Right rear surround"
1086 msgstr "Ambiance arrière droite"
1088 #: src/lib/util.cc:513
1089 msgid "Right surround"
1090 msgstr "Ambiance droite"
1092 #: src/lib/filter.cc:70
1093 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1094 msgstr "Pivoter de 90 degrés à gauche"
1096 #: src/lib/filter.cc:69
1097 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1098 msgstr "Pivoter de 90 degrés à droite"
1100 #: src/lib/util.cc:544
1104 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1105 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1106 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1109 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1110 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1113 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1114 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1117 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1118 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1126 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1127 msgstr "SMPTE ST 2084 pour systèmes 10, 12, 14 et 16 bits"
1129 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
1130 msgid "SMPTE ST 428-1"
1131 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1133 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1134 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1135 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1137 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1138 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1139 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1141 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
1142 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1143 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1145 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1146 msgid "SSH error (%1)"
1147 msgstr "Erreur SSH (%1)"
1149 #: src/lib/image_content.cc:107
1150 msgid "Scanning image files"
1151 msgstr "Vérification des fichiers images"
1153 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1154 msgid "Sending email"
1155 msgstr "Envoi email"
1157 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1161 #: src/lib/video_content.cc:456
1165 #: src/lib/audio_content.cc:253
1166 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1167 msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1Hz"
1169 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1171 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1173 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1175 "Certains fichiers ont été modifiés depuis leur ajout au projet.\n"
1177 "Ces fichiers vont être réexaminés. Vous devriez vérifier leurs réglages."
1179 #: src/lib/hints.cc:296
1181 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1182 "will probably be word-wrapped."
1184 "Certains de vos sous-titres ont des lignes plus longues que %1 caractères, "
1185 "aussi certains mots seront-ils probablement coupés."
1187 #: src/lib/hints.cc:302
1189 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1192 "Certains de vos sous-titres font plus de %1 lignes, aussi seront ils "
1195 #: src/lib/film.cc:325
1196 msgid "Some of your content needs a KDM"
1197 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une clé"
1199 #: src/lib/film.cc:328
1200 msgid "Some of your content needs an OV"
1201 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une OV"
1203 #: src/lib/writer.cc:620
1207 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1208 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1209 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 A"
1211 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1212 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1213 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 B"
1215 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1219 #: src/lib/filter.cc:79
1220 msgid "Telecine filter"
1221 msgstr "Filtre télécinéma"
1223 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1227 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1228 msgid "Text subtitles"
1229 msgstr "Sous-titres textes"
1231 #: src/lib/exceptions.cc:73
1232 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1233 msgstr "Le certificat pour la signature est invalide"
1235 #: src/lib/exceptions.cc:79
1236 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1237 msgstr "La chaîne du certificat pour la signature est invalide (%1)"
1239 #: src/lib/job.cc:109
1241 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1242 "space and try again."
1244 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
1245 "essayez à nouveau."
1247 #: src/lib/playlist.cc:204
1248 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1249 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tôt."
1251 #: src/lib/playlist.cc:199
1252 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1253 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tard."
1255 #: src/lib/playlist.cc:224
1256 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1257 msgstr "Le fichier %1 a été raccourci de %2 millisecondes."
1259 #: src/lib/playlist.cc:219
1260 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1261 msgstr "Le fichier %1 a été allongé de %2 millisecondes."
1263 #: src/lib/hints.cc:205
1265 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1266 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1267 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1268 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1269 "systems support your chosen DCP rate."
1271 "Il y a une grande différence entre la cadence de votre DCP et certains de "
1272 "vos contenus. Cela causera une lecture du son à un pitch beaucoup plus bas "
1273 "ou elevé que la normale. Nous vous conseillons de régler la cadence image de "
1274 "votre DCP à une vitesse plus proche de la cadence de vos contenus, en "
1275 "espérant que serveurs et projecteurs cibles supportent cette cadence."
1277 #: src/lib/dcp_content.cc:590
1278 msgid "There is no video in this DCP"
1279 msgstr "Il n'y a aucune vidéo dans ce DCP"
1281 #: src/lib/job.cc:171
1283 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1284 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1285 "tab of Preferences."
1287 "Pas assez de mémoire disponible pour faire cela. SI vous utilisez un system "
1288 "32 bit, essayez de réduire le nombre de processus à utiliser dans l'onglet "
1289 "principal des préférences."
1291 #: src/lib/exceptions.cc:91
1293 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1294 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1296 "Ce fichier est une KDM. Les KDM doivent être ajoutées au contenu du DCP en "
1297 "cliquant droit sur le contenu et en sélectionnant \"Add KDM\"."
1299 #: src/lib/film.cc:452
1301 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1302 "loaded into this version. Sorry!"
1304 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
1305 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
1307 #: src/lib/film.cc:441
1309 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1310 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1311 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1313 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
1314 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
1317 #: src/lib/types.cc:130
1319 msgstr "Texte chronométré"
1321 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1325 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1327 msgid "Transcoding %1"
1328 msgstr "Transcodage %1"
1330 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1331 msgid "Transitional"
1332 msgstr "Transitional"
1334 #: src/lib/internet.cc:135
1335 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1336 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
1338 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1339 msgid "Unexpected image type received by server"
1340 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
1342 #: src/lib/job.cc:200
1343 msgid "Unknown error"
1344 msgstr "Erreur inconnue"
1346 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1347 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1348 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
1350 #: src/lib/filter.cc:76
1351 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1352 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
1354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
1355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1356 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1360 msgstr "Non-spécifié"
1362 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1366 #: src/lib/util.cc:522 src/lib/util.cc:523
1368 msgstr "Non-utilisé"
1370 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1372 msgstr "Gauche sur-mixé"
1374 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1376 msgstr "Droit sur-mixé"
1378 #: src/lib/util.cc:546
1382 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1384 msgstr "Vérifier le DCP"
1386 #: src/lib/filter.cc:67
1387 msgid "Vertical flip"
1388 msgstr "Inversion verticale"
1390 #: src/lib/util.cc:515
1391 msgid "Visually impaired"
1392 msgstr "Déficients Visuels"
1394 #: src/lib/upload_job.cc:44
1398 #: src/lib/filter.cc:74
1399 msgid "Weave filter"
1402 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1406 #: src/lib/filter.cc:73
1407 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1408 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
1410 #: src/lib/hints.cc:178
1412 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1413 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1414 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1417 "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence image "
1418 "qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de modifier la "
1419 "cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE. (Cependant, les DCPs "
1420 "SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs.)"
1422 #: src/lib/hints.cc:165
1424 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1425 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1426 "to make a SMPTE DCP instead."
1428 "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence image "
1429 "qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de modifier la "
1430 "cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE."
1432 #: src/lib/hints.cc:227
1434 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1435 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1437 "Vous utilisez un contenu 3D mais votre DCP est réglé sur 2D. Réglez votre "
1438 "sortie DCP sur 3D si vous souhaitez le projeter sur un système 3D (par "
1439 "exemple : Real-D, MasterImage etc.)"
1441 #: src/lib/hints.cc:130
1443 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1444 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1445 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1447 "Vous utilisez le surmixeur stéréo vers 5.1 de DCP-o-matic. Cet outil est "
1448 "expérimental et un son de mauvaise qualité pourrait en résulter. Si vous "
1449 "continuez, essayez d'écouter le résultat dans un cinéma afin de vérifier."
1451 #: src/lib/hints.cc:216
1453 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1454 "join them to ensure smooth joins between the files."
1456 "Vous avez %1 fichiers qui ressemblent à des fichiers VOB issus de DVD. Vous "
1457 "devriez les assembler pour vous assurer des transitions fluides."
1459 #: src/lib/hints.cc:308
1460 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1461 msgstr "Des sous-titres codés et non autorisés sont présents."
1463 #: src/lib/hints.cc:121
1465 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1466 "likely to cause problems on playback."
1468 "Vous avez choisi un fichier police de caractère qui est plus lourd que 640 "
1469 "kB. Cela peut poser des problèmes en lecture."
1471 #: src/lib/film.cc:308
1472 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1473 msgstr "Vous devez ajouter des contenus au DCP avant de le créer"
1475 #: src/lib/hints.cc:125
1477 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1480 "Votre DCP a moins de 6 canaux audio. Cela peut poser des problèmes sur "
1481 "certains projecteurs."
1483 #: src/lib/hints.cc:157
1485 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1486 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1488 "Votre DCP possède un format image inhabituel. Cela pourrait poser des "
1489 "problèmes sur certains projecteurs. Si possible, utilisez le Flat ou le "
1490 "Scope comme format image pour le DCP."
1492 #: src/lib/hints.cc:252
1494 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1497 "Votre volume sonore est très élevé (sur %1). Vous devriez réduire le dain de "
1498 "votre contenu audio."
1500 #: src/lib/config.cc:308
1502 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1504 "Le format de votre container par défaut n'était pas valide et a été modifié "
1505 "vers Flat (1.85:1)"
1507 #: src/lib/playlist.cc:195
1509 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1511 "Votre projet contient une vidéo qui n'est pas aligné sur la limite de trame."
1513 #: src/lib/playlist.cc:215
1515 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1518 "Votre projet contient une vidéo dont la longueur n'est pas correspondante à "
1519 "la limite de trame."
1521 #: src/lib/image_content.cc:71
1522 msgid "[moving images]"
1523 msgstr "[séquence d'images]"
1525 #: src/lib/image_content.cc:69
1527 msgstr "[image fixe]"
1529 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1531 msgstr "[sous-titres]"
1533 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1534 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1535 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1539 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1540 msgid "connect timed out"
1541 msgstr "temps de connexion expiré"
1543 #: src/lib/uploader.cc:35
1547 #: src/lib/film.cc:304
1551 #: src/lib/film.cc:312
1552 msgid "content type"
1553 msgstr "type de contenu"
1555 #: src/lib/uploader.cc:73
1557 msgstr "copie de %1"
1559 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:139
1560 msgid "could not find stream information"
1561 msgstr "information du flux introuvable"
1563 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1564 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1565 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1567 #: src/lib/exceptions.cc:33
1568 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1569 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour lire (%2) impossible."
1571 #: src/lib/exceptions.cc:33
1572 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1573 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour enregistrer (%2) impossible."
1575 #: src/lib/exceptions.cc:43
1576 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1577 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
1579 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1580 msgid "could not start SCP session (%1)"
1581 msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
1583 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1584 msgid "could not start SSH session"
1585 msgstr "démarrage de session SSH impossible"
1587 #: src/lib/exceptions.cc:49
1588 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1589 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
1591 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1592 msgid "error during async_connect (%1)"
1593 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
1595 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1596 msgid "error during async_read (%1)"
1597 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
1599 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1600 msgid "error during async_write (%1)"
1601 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
1603 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1604 msgid "frames per second"
1605 msgstr "images par seconde"
1607 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1608 #: src/lib/util.cc:177
1612 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1613 #: src/lib/dcp_content.cc:682
1614 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1615 msgstr "Pas de sous-titres dans toutes ses bobines"
1617 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1618 #: src/lib/dcp_content.cc:677
1619 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1620 msgstr "Pas de sous-titres ouverts dans toutes ses bobines"
1622 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1623 #: src/lib/dcp_content.cc:644
1624 msgid "it does not have sound in all its reels."
1625 msgstr "Pas de son dans toutes ses bobines"
1627 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1628 #: src/lib/dcp_content.cc:543
1629 msgid "it has a different frame rate to the film."
1630 msgstr "Vitesse de défilement différente du film"
1632 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1633 #: src/lib/dcp_content.cc:605
1635 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1636 msgstr "Format Interop alors que le DCP est SMPTE."
1638 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1639 #: src/lib/dcp_content.cc:602
1641 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1642 msgstr "Format Interop alors que le DCP est SMPTE."
1644 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1645 #: src/lib/dcp_content.cc:531
1646 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1647 msgstr "Format Interop alors que le DCP est SMPTE."
1649 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1650 #: src/lib/dcp_content.cc:535
1651 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1652 msgstr "Format SMPTE alors que le DCP est interop."
1654 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1655 #: src/lib/dcp_content.cc:650
1656 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1657 msgstr "Contenus audio superposés, enlevez les autres contenus."
1659 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1660 #: src/lib/dcp_content.cc:688
1661 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1662 msgstr "Contenus sous-titres superposés, enlevez les autres contenus."
1664 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1665 #: src/lib/dcp_content.cc:615
1666 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1667 msgstr "Contenus vidéo superposés, enlevez les autres contenus."
1669 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1670 #: src/lib/dcp_content.cc:566
1672 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1673 "by video content'."
1675 "Les durées de bobines dans le projet diffèrent de celles du DCP; choisissez "
1676 "le mode 'découper par contenu vidéo'. "
1678 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1679 #: src/lib/dcp_content.cc:610
1680 msgid "its video frame size differs from the film's."
1681 msgstr "La taille de l'image du film diffère de celle du DCP"
1683 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1684 #: src/lib/util.cc:186
1688 #: src/lib/image_content.cc:86
1692 #: src/lib/film.cc:300
1696 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1697 #: src/lib/util.cc:196
1701 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1705 #: src/lib/film.cc:321
1706 msgid "some of your content is missing"
1707 msgstr "Certains de vos contenus sont manquants"
1709 #: src/lib/image_content.cc:84
1713 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1717 #: src/lib/video_content.cc:455
1718 msgid "video frames"
1721 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1722 #~ msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image %1 (%2)"
1724 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1725 #~ msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image (%1)"
1727 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1728 #~ msgstr "Sous-titres superposés, enlevez les autres contenus."
1731 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1732 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1733 #~ "imported DCP.\n"
1735 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1737 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1738 #~ "existing DCP' checkboxes."
1740 #~ "Le DCP %1 se régérait à ce film. Ce n'est plus possible désormais "
1741 #~ "puisque la taille de la bobine du film ne correspond plus à celle "
1742 #~ "importée dans le DCP.\n"
1744 #~ "Régler le type de bobine sur 'découper par contenu vidéo' peut aider.\n"
1746 #~ "Après avoir fait cela, vous devrez re-cocher la case 'se référer à un DCP "
1749 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1750 #~ msgstr "format du pixel pour la vidéo non determiné"
1765 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1766 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1768 #~ "Votre cadence DCP (%1 ips) peut créer des problèmes avec certains "
1769 #~ "projecteurs (anciens). Utilisez plutôt une cadence de 24 ou 48 images par "
1770 #~ "seconde pour les éviter."
1772 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1773 #~ msgstr "Recherche durées et sous-titres"
1775 #~ msgid "Finding subtitles"
1776 #~ msgstr "Recherche sous-titres"
1778 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1779 #~ msgstr "Encodage Image et Son"
1781 #~ msgid "remaining"
1785 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1788 #~ "La KDM ne décrypte pas le DCP. Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL."
1794 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
1795 #~ "of your audio content."
1797 #~ "Votre volume sonore est proche de la saturation. Vous devriez réduire le "
1798 #~ "gain de votre contenu audio."
1800 #~ msgid "could not create file %1"
1801 #~ msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
1803 #~ msgid "could not open file %1"
1804 #~ msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
1806 #~ msgid "Computing audio digest"
1807 #~ msgstr "Fabrication rendu audio"
1818 #~ msgid "Encoding image data"
1819 #~ msgstr "encodage des données image"
1824 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1825 #~ msgstr "lecture du fichier audio impossible"
1827 #~ msgid "SubRip subtitles"
1828 #~ msgstr "Sous-titres SubRip"
1830 #~ msgid "Video length"
1831 #~ msgstr "Longueur vidéo"
1833 #~ msgid "Video size"
1834 #~ msgstr "Taille vidéo"
1836 #~ msgid "could not read from file"
1837 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
1843 #~ msgid "KDM delivery"
1844 #~ msgstr "Fourniture KDM"
1846 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1847 #~ msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
1849 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1850 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1852 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1853 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1855 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1857 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1867 #~ msgstr "Bicubique"
1869 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1870 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1872 #~ msgid "Fast Bilinear"
1873 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1876 #~ msgstr "Gaussien"
1890 #~ msgid "could not read encoded data"
1891 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1893 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1894 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1896 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1897 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1899 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1900 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1902 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1903 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1905 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1906 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1908 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1909 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1912 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1913 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1915 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1916 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1932 #~ msgstr "secondes"
1935 #~ msgstr "secondes"
1937 #~ msgid "could not find audio decoder"
1938 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1940 #~ msgid "could not find video decoder"
1941 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1943 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1944 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1946 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1947 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1949 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1950 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1952 #~ msgid "De-blocking"
1955 #~ msgid "Deringing filter"
1956 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1958 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1959 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1961 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1962 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1964 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1965 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1967 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1968 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1970 #~ msgid "Force quantizer"
1971 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1973 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1974 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1976 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1977 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1979 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1980 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1982 #~ msgid "Median deinterlacer"
1983 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
1985 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1986 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
1988 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1989 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
1991 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1992 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
1997 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1998 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
2000 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2001 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
2003 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2004 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
2006 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2007 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
2009 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2010 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
2013 #~ msgstr "calcul du hash"
2015 #~ msgid "Image: %1"
2016 #~ msgstr "Image : %1"
2018 #~ msgid "Movie: %1"
2019 #~ msgstr "Film : %1"
2021 #~ msgid "Sound file: %1"
2022 #~ msgstr "Fichier son : %1"
2024 #~ msgid "1.66 within Flat"
2025 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
2027 #~ msgid "16:9 within Flat"
2028 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
2031 #~ msgid "16:9 within Scope"
2032 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
2034 #~ msgid "4:3 within Flat"
2035 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
2037 #~ msgid "A/B transcode %1"
2038 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
2040 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2041 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
2043 #~ msgid "Examine content of %1"
2044 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
2046 #~ msgid "Scope without stretch"
2047 #~ msgstr "Scope sans déformation"
2049 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2050 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
2052 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2053 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
2055 #~ msgid "external audio files must be mono"
2056 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
2061 #~ msgid "no still image files found"
2062 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
2067 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2068 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
2070 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2071 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
2073 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2074 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
2076 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2077 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
2079 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2080 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
2082 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2083 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
2085 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2086 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
2088 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2089 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
2091 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2092 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
2094 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2095 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
2097 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2098 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
2100 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2101 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
2103 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2104 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
2106 #~ msgid "adding to queue of %1"
2107 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
2109 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2110 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
2112 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2113 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"