af57645e9c09c035cb119dcf850fe844f89b5c0c
[dcpomatic.git] / src / lib / po / fr_FR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-12-07 21:48+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-09-07 16:04+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: fr_FR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:442
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Vitesse de défilement du contenu %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:407
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Rogné à %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:400
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Ratio Format d'image %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:430
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Augmenté de bandes noires pour remplir le format image cible %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:420
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Mis à l'échelle à %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:424 src/lib/video_content.cc:435
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:446
70 msgid " on %1"
71 msgstr " %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1073
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Type: $TYPE\n"
88 "Format: $CONTAINER\n"
89 "Audio: $AUDIO\n"
90 "Langage Son: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Langage Sous-titres: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Durée: $LENGTH\n"
93 "Taille: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1051
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
100 msgid "%1 [Atmos]"
101 msgstr "%1 [Atmos]"
102
103 #: src/lib/dcp_content.cc:270
104 msgid "%1 [DCP]"
105 msgstr "%1 [DCP]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
108 msgid "%1 [audio]"
109 msgstr "%1 [audio]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
112 msgid "%1 [movie]"
113 msgstr "%1 [film]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
116 msgid "%1 [video]"
117 msgstr "%1 [vidéo]"
118
119 #: src/lib/video_content.cc:395
120 #, c-format
121 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
122 msgstr ", ratio des pixels %.2f:1"
123
124 #: src/lib/ratio.cc:38
125 msgid "1.19"
126 msgstr "1.19"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:39
129 msgid "1.33 (4:3)"
130 msgstr "1.33 (4:3)"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.38 (Academy)"
134 msgstr "1.38 (Academy)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:41
137 msgid "1.43 (IMAX)"
138 msgstr "1.43 (IMAX)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:42
141 msgid "1.66"
142 msgstr "1.66"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 msgstr "1.78 (16:9 ou HD)"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:44
149 msgid "1.85 (Flat)"
150 msgstr "1.85 (Flat)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:47
153 msgid "1.90 (Full frame)"
154 msgstr "1.90 (Plein cadre)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.35 (35mm Scope)"
158 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:46
161 msgid "2.39 (Scope)"
162 msgstr "2.39 (Scope)"
163
164 #: src/lib/filter.cc:77
165 msgid "3D denoiser"
166 msgstr "Débruitage 3D"
167
168 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
169 #: src/lib/transcode_job.cc:129
170 #, c-format
171 msgid "; %.1f fps"
172 msgstr "; %.1f ips"
173
174 #: src/lib/job.cc:451
175 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
176 msgstr "; %1 restant; fin prévue à %2%3"
177
178 #: src/lib/hints.cc:161
179 msgid ""
180 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
181 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
182 "unlikely to have any visible effect on the image."
183 msgstr ""
184 "Quelques projecteurs ont des difficulté à projeter des DCP de très haut "
185 "débit. Ce pourrait être une bonne idée d'abaisser la bande passante JPEG2000 "
186 "sous les 200Mbit/s. ceci n'aura pas de conséquence visible sur l'image."
187
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
189 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
190 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
191
192 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
193 msgid "Advertisement"
194 msgstr "Advertisement"
195
196 #: src/lib/hints.cc:153
197 msgid ""
198 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
199 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
200 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
201 "\"DCP\" tab."
202 msgstr ""
203 "Tous vos contenus sont au format 1.85:1 ou plus étroits mais votre DCP est "
204 "au format Scope (2.39:1). Cela encastrera vos images dans une boite 1.85:1 "
205 "avec bordures noires à droite et gauche. Vous pourriez préférer choisir le "
206 "format 1.85:1 dans l'onglet \"DCP\"."
207
208 #: src/lib/hints.cc:149
209 msgid ""
210 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
211 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
212 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
213 "tab."
214 msgstr ""
215 "Tous vos contenus sont au format Scope 2.35:1 mais votre DCP est au format "
216 "Flat (1.85:1). Cela encastrera vos images dans une boite aux lettres avec "
217 "bordures noires en haut et en bas. Vous pourriez préférer choisir le format "
218 "Scope (2.39:1) dans l'onglet \"DCP\"."
219
220 #: src/lib/job.cc:103
221 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
222 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
223
224 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
225 #, fuzzy
226 msgid "Analysing audio"
227 msgstr "Analyse audio"
228
229 #: src/lib/audio_content.cc:258
230 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
231 msgstr "Le son sera ré-échantillonné de %1Hz à %2Hz."
232
233 #: src/lib/audio_content.cc:260
234 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
235 msgstr "Le son sera ré-échantillonné à %1Hz."
236
237 #: src/lib/audio_content.cc:249
238 msgid "Audio will not be resampled"
239 msgstr "Le son ne sera pas ré-échantillonné."
240
241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
242 msgid "BT1361 extended colour gamut"
243 msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue"
244
245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
246 msgid "BT2020"
247 msgstr "BT2020"
248
249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
250 msgid "BT2020 constant luminance"
251 msgstr "BT2020 luminance constante"
252
253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
254 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
255 msgstr "BT2020 pour un système 10-bit"
256
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
258 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
259 msgstr "BT2020 pour un système 12-bit"
260
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
262 msgid "BT2020 non-constant luminance"
263 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
264
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
266 msgid "BT2100"
267 msgstr "BT2100"
268
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
270 msgid "BT470BG"
271 msgstr "BT470BG"
272
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
274 msgid "BT470BG (BT601-6)"
275 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
276
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
278 msgid "BT470M"
279 msgstr "BT470M"
280
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:595
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
283 msgid "BT709"
284 msgstr "BT709"
285
286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
287 msgid "Bits per pixel"
288 msgstr "bits par pixel"
289
290 #: src/lib/util.cc:549
291 msgid "BsL"
292 msgstr "BsL"
293
294 #: src/lib/util.cc:550
295 msgid "BsR"
296 msgstr "BsR"
297
298 #: src/lib/util.cc:541
299 msgid "C"
300 msgstr "C"
301
302 #: src/lib/job.cc:460
303 msgid "Cancelled"
304 msgstr "Annulé"
305
306 #: src/lib/film.cc:300
307 msgid "Cannot contain slashes"
308 msgstr "slash non autorisés"
309
310 #: src/lib/exceptions.cc:61
311 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
312 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
313
314 #: src/lib/film.cc:1282
315 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
316 msgstr "Fabrication d'une KDM impossible car ce projet n'est pas crypté."
317
318 #: src/lib/util.cc:510
319 msgid "Centre"
320 msgstr "Centre"
321
322 #: src/lib/audio_content.cc:306
323 msgid "Channels"
324 msgstr "Canaux"
325
326 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
327 #, fuzzy
328 msgid "Checking content for changes"
329 msgstr "Vérifier les changements dans les contenus"
330
331 #: src/lib/reel_writer.cc:100
332 msgid "Checking existing image data"
333 msgstr "Recherche de données images existantes"
334
335 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
336 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
337 msgstr "Choisir \"Faire DCP\" à nouveau, une fois ceci fait."
338
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
340 msgid "Chroma-derived constant luminance"
341 msgstr "Luminance constante dérivée de la chrominance"
342
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
344 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
345 msgstr "Luminance non constante dérivée de la chrominance"
346
347 #: src/lib/types.cc:134
348 msgid "Closed captions"
349 msgstr "Sous-titres codés"
350
351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
352 msgid "Colour primaries"
353 msgstr "Couleurs primaires"
354
355 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
356 #. / file is unknown (not specified in the file).
357 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
358 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
359 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
360 #. / file is unknown (not specified in the file).
361 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
362 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
363 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
364 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
368 msgid "Colour range"
369 msgstr "Plage de couleurs"
370
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
372 msgid "Colour transfer characteristic"
373 msgstr "Caractéristique conversion colorimétrique"
374
375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
376 msgid "Colourspace"
377 msgstr "Espace colorimétrique"
378
379 #: src/lib/content.cc:185
380 msgid "Computing digest"
381 msgstr "fabrication rendu"
382
383 #: src/lib/writer.cc:519
384 msgid "Computing digests"
385 msgstr "sommes de calcul en cours"
386
387 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
388 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
389 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
390
391 #: src/lib/audio_content.cc:307
392 msgid "Content audio sample rate"
393 msgstr "VItesse du contenu audio"
394
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
396 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
397 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de son"
398
399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
400 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
401 msgstr ""
402 "Les contenus à ajouter doivent TOUS avoir ou ne pas avoir de sous-titres, "
403 "codés ou non."
404
405 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
406 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
407 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de vidéo"
408
409 #: src/lib/text_content.cc:260
410 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
411 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
412
413 #: src/lib/text_content.cc:256
414 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
415 msgstr ""
416 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'"
417
418 #: src/lib/audio_content.cc:106
419 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
420 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
421
422 #: src/lib/audio_content.cc:102
423 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
424 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
425
426 #: src/lib/video_content.cc:183
427 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
428 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
429
430 #: src/lib/video_content.cc:175
431 msgid "Content to be joined must have the same crop."
432 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
433
434 #: src/lib/video_content.cc:187
435 msgid "Content to be joined must have the same fades."
436 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage de fondu."
437
438 #: src/lib/text_content.cc:288
439 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
440 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir la même taille de contour."
441
442 #: src/lib/video_content.cc:167
443 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
444 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
445
446 #: src/lib/video_content.cc:179
447 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
448 msgstr ""
449 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
450
451 #: src/lib/text_content.cc:264
452 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
453 msgstr ""
454 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
455 "titres"
456
457 #: src/lib/text_content.cc:272
458 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
459 msgstr ""
460 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle horizontale de "
461 "sous-titres"
462
463 #: src/lib/text_content.cc:268
464 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
465 msgstr ""
466 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
467 "titres"
468
469 #: src/lib/text_content.cc:276
470 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
471 msgstr ""
472 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle verticale de sous-"
473 "titres"
474
475 #: src/lib/text_content.cc:284
476 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
477 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir le même réglage de fondu."
478
479 #: src/lib/text_content.cc:280
480 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
481 msgstr ""
482 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir le même espacement de lignes."
483
484 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
485 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
486 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence vidéo."
487
488 #: src/lib/video_content.cc:171
489 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
490 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
491
492 #: src/lib/text_content.cc:297
493 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
494 msgstr "Le contenu à ajouter doit utiliser la même piste de DCP"
495
496 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
497 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
498 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
499
500 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
501 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
502 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
503
504 #: src/lib/video_content.cc:386
505 msgid "Content video is %1x%2"
506 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
507
508 #: src/lib/upload_job.cc:52
509 msgid "Copy DCP to TMS"
510 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
511
512 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
513 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
514 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
515
516 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
517 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
518 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
519
520 #: src/lib/image_examiner.cc:62
521 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
522 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)"
523
524 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
525 msgid ""
526 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
527 "o-matic is running."
528 msgstr ""
529 "N'arrive pas à communiquer avec les serveurs d'encodage.  Une autre instance "
530 "de DCP-o-matic est peut-être en cours d'exécution."
531
532 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
533 msgid "Could not open %1"
534 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
535
536 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
537 msgid "Could not open %1 to send"
538 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
539
540 #: src/lib/internet.cc:114 src/lib/internet.cc:119
541 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
542 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
543
544 #: src/lib/internet.cc:126
545 #, fuzzy
546 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
547 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
548
549 #: src/lib/config.cc:954
550 #, fuzzy
551 msgid "Could not open file for writing"
552 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour enregistrer (%2) impossible."
553
554 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
555 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
556 msgstr "Ne peut lire les sous-titres (%1 / %2)"
557
558 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
559 msgid "Could not start SCP session (%1)"
560 msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
561
562 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
563 msgid "Could not start transfer"
564 msgstr "Transfert de fichier impossible"
565
566 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
567 msgid "Could not write to remote file (%1)"
568 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
569
570 #: src/lib/config.cc:959
571 #, fuzzy
572 msgid "Could not write whole file"
573 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
574
575 #: src/lib/util.cc:520
576 msgid "D-BOX primary"
577 msgstr "D-BOX primaire"
578
579 #: src/lib/util.cc:521
580 msgid "D-BOX secondary"
581 msgstr "D-BOX secondaire"
582
583 #: src/lib/util.cc:551
584 msgid "DBP"
585 msgstr "DBP"
586
587 #: src/lib/util.cc:552
588 msgid "DBS"
589 msgstr "DBS"
590
591 #: src/lib/ratio.cc:44
592 msgid "DCI Flat"
593 msgstr "DCI Flat"
594
595 #: src/lib/ratio.cc:46
596 msgid "DCI Scope"
597 msgstr "DCI Scope"
598
599 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
600 msgid "DCP XML subtitles"
601 msgstr "Sous-titres XML du DCP"
602
603 #: src/lib/audio_content.cc:327
604 msgid "DCP sample rate"
605 msgstr "Cadence DCP"
606
607 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
608 #, c-format
609 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
610 msgstr "Le DCP sera lu à %.1f%% de la vitesse du contenu source.\n"
611
612 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
613 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
614 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
615
616 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
617 msgid ""
618 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
619 "is in an unexpected format."
620 msgstr ""
621 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1 (%2). Soit il n'existe pas, "
622 "soit il n'est pas dans un format géré."
623
624 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
625 msgid ""
626 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
627 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
628
629 #: src/lib/config.cc:359 src/lib/config.cc:1048
630 msgid "DCP-o-matic notification"
631 msgstr "Notification DCP-o-matic"
632
633 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
634 #: src/lib/filter.cc:74
635 msgid "De-interlacing"
636 msgstr "Désentrelacement"
637
638 #: src/lib/config.cc:1036
639 msgid ""
640 "Dear Projectionist\n"
641 "\n"
642 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
643 "\n"
644 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
645 "Screen(s): $SCREENS\n"
646 "\n"
647 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
648 "\n"
649 "Best regards,\n"
650 "DCP-o-matic"
651 msgstr ""
652 "Cher projectionniste\n"
653 "\n"
654 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
655 "\n"
656 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
657 "Ecran(s): $SCREENS\n"
658 "\n"
659 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
660 "\n"
661 "Cordialement,\n"
662 "DCP-o-matic"
663
664 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
665 msgid "Dolby CP650 and CP750"
666 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
667
668 #: src/lib/internet.cc:72
669 msgid "Download failed (%1 error %2)"
670 msgstr "Echec de téléchargement (%1 error %2)"
671
672 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
673 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
674 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
675
676 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
677 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
678 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
679
680 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
681 msgid "Email KDMs"
682 msgstr "Envoyer KDM par email"
683
684 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
685 msgid "Email KDMs for %1"
686 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
687
688 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
689 msgid "Email notification"
690 msgstr "Notification Email"
691
692 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
693 msgid "Email problem report"
694 msgstr "Rapport de bug email"
695
696 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
697 msgid "Email problem report for %1"
698 msgstr "Envoi par mail du rapport de bug pour %1"
699
700 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
701 msgid "Encoding"
702 msgstr "Encodage"
703
704 #: src/lib/exceptions.cc:67
705 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
706 msgstr ""
707 "Erreur dans le fichier sous-titres : lecture de %1 alors que %2 était attendu"
708
709 #: src/lib/job.cc:458
710 msgid "Error: %1"
711 msgstr "Erreur: %1"
712
713 #: src/lib/hints.cc:264
714 msgid "Examining closed captions"
715 msgstr "Examen des sous-titres codés"
716
717 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
718 #, fuzzy
719 msgid "Examining content"
720 msgstr "Examen du contenu"
721
722 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
723 msgid "FCC"
724 msgstr "FCC"
725
726 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
727 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
728 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
729
730 #: src/lib/emailer.cc:222
731 msgid "Failed to send email"
732 msgstr "Echec d'envoi email"
733
734 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
735 msgid "Feature"
736 msgstr "Feature"
737
738 #: src/lib/content.cc:428
739 msgid "Filename"
740 msgstr "Nom de Fichier"
741
742 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
743 msgid "Film"
744 msgstr "Film"
745
746 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
747 msgid "Finding length"
748 msgstr "Recherche durée"
749
750 #: src/lib/content.cc:435
751 msgid "Frame rate"
752 msgstr "Cadence"
753
754 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
755 msgid "Full"
756 msgstr "Complet"
757
758 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
759 msgid "Full (0-%1)"
760 msgstr "en cours (0-%1)"
761
762 #: src/lib/ratio.cc:47
763 msgid "Full frame"
764 msgstr "Full frame"
765
766 #: src/lib/audio_content.cc:334
767 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
768 msgstr "Echantillonnage audio non modifié pour la cadence du DCP"
769
770 #: src/lib/audio_content.cc:321
771 msgid "Full length in audio samples at content rate"
772 msgstr "Echantillonnage audio correspondant à la vitesse source"
773
774 #: src/lib/audio_content.cc:328
775 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
776 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du DCP"
777
778 #: src/lib/audio_content.cc:314
779 msgid "Full length in video frames at content rate"
780 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du contenu"
781
782 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
783 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
784 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
785
786 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
787 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
788 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
789
790 #: src/lib/filter.cc:75
791 msgid "Gradient debander"
792 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
793
794 #: src/lib/util.cc:545
795 msgid "HI"
796 msgstr "HI"
797
798 #: src/lib/util.cc:514
799 msgid "Hearing impaired"
800 msgstr "Déficients Auditifs"
801
802 #: src/lib/filter.cc:78
803 msgid "High quality 3D denoiser"
804 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
805
806 #: src/lib/filter.cc:68
807 msgid "Horizontal flip"
808 msgstr "Inversion horizontale"
809
810 #: src/lib/hints.cc:176
811 msgid ""
812 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
813 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
814 msgstr ""
815 "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
816 "provoquera un ralentissement significatif de votre contenu source, et les "
817 "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
818
819 #: src/lib/hints.cc:173
820 msgid ""
821 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
822 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
823 msgstr ""
824 "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
825 "provoquera une accélération significative de votre contenu source, et les "
826 "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
827
828 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
829 msgid "Hz"
830 msgstr "Hz"
831
832 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
833 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
834 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
835
836 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
837 msgid "IEC61966-2-4"
838 msgstr "IEC61966-2-4"
839
840 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:191 src/lib/job.cc:201
841 msgid "It is not known what caused this error."
842 msgstr "Erreur indéterminée."
843
844 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
845 msgid "JEDEC P22"
846 msgstr "JEDEC P22"
847
848 #: src/lib/config.cc:349 src/lib/config.cc:1033
849 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
850 msgstr "Envoi KDM: $CPL_NAME"
851
852 #: src/lib/dcp.cc:82
853 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
854 msgstr "La clé a été créée pour DCP-o-matic mais pas pour son certificat."
855
856 #: src/lib/dcp.cc:80
857 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
858 msgstr ""
859 "La clé n'a pas été créée pour le certificat de décryptage de DCP-o-matic."
860
861 #: src/lib/filter.cc:72
862 msgid "Kernel deinterlacer"
863 msgstr "Désentrelaceur noyau"
864
865 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:539
866 msgid "L"
867 msgstr "G"
868
869 #: src/lib/util.cc:547
870 msgid "Lc"
871 msgstr "Lc"
872
873 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:508
874 msgid "Left"
875 msgstr "Gauche"
876
877 #: src/lib/util.cc:516
878 msgid "Left centre"
879 msgstr "Centre Gauche"
880
881 #: src/lib/util.cc:518
882 msgid "Left rear surround"
883 msgstr "Ambiance arrière gauche"
884
885 #: src/lib/util.cc:512
886 msgid "Left surround"
887 msgstr "Ambiance gauche"
888
889 #: src/lib/video_content.cc:455
890 msgid "Length"
891 msgstr "Durée"
892
893 #: src/lib/util.cc:542
894 msgid "Lfe"
895 msgstr "Bf"
896
897 #: src/lib/util.cc:511
898 msgid "Lfe (sub)"
899 msgstr "Basses fréquences"
900
901 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
902 msgid "Limited"
903 msgstr "Limité"
904
905 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
906 msgid "Limited (%1-%2)"
907 msgstr "Limité (%1-%2)"
908
909 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
910 msgid "Linear"
911 msgstr "Linéaire"
912
913 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
914 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
915 msgstr "Logarithmique (plage 100:1)"
916
917 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
918 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
919 msgstr "Logarithmique (plage 316:1)"
920
921 #: src/lib/util.cc:543
922 msgid "Ls"
923 msgstr "ArG"
924
925 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
926 msgid "Mid-side decoder"
927 msgstr "codage demi-canal"
928
929 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
930 msgid "Misc"
931 msgstr "Divers"
932
933 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
934 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
935 msgstr "Problème de décompte de canaux audio dans le DCP"
936
937 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
938 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
939 msgstr "Taux d'échantillonnage audio différents dans le DCP"
940
941 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
942 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
943 msgstr "Problème de cadence image dans le DCP"
944
945 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
946 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
947 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
948
949 #: src/lib/exceptions.cc:55
950 msgid "Missing required setting %1"
951 msgstr "Paramètre requis %1 manquant"
952
953 #: src/lib/writer.cc:618
954 msgid "Mono"
955 msgstr "Mono"
956
957 #: src/lib/filter.cc:71
958 msgid "Motion compensating deinterlacer"
959 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
960
961 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
962 msgid "No CPLs found in DCP."
963 msgstr "Aucune CPL trouvée dans le DCP"
964
965 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
966 msgid "No mail server configured in preferences"
967 msgstr "Aucun serveur mail configuré dans les préférences"
968
969 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
970 msgid "No scale"
971 msgstr "Pas de mise à l'échelle"
972
973 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
974 msgid "No stretch"
975 msgstr "Sans déformation"
976
977 #: src/lib/image_content.cc:121
978 msgid "No valid image files were found in the folder."
979 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
980
981 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
982 msgid "Noise reduction"
983 msgstr "Réduction de bruit"
984
985 #: src/lib/writer.cc:616
986 msgid "None"
987 msgstr "Aucun"
988
989 #: src/lib/job.cc:456
990 msgid "OK (ran for %1)"
991 msgstr "OK (processus %1)"
992
993 #: src/lib/content.cc:121
994 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
995 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
996
997 #: src/lib/content.cc:125
998 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
999 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
1000
1001 #: src/lib/types.cc:132
1002 msgid "Open subtitles"
1003 msgstr "Sous-titres"
1004
1005 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1006 #: src/lib/filter.cc:70
1007 msgid "Orientation"
1008 msgstr "Orientation"
1009
1010 #: src/lib/job.cc:171
1011 msgid "Out of memory"
1012 msgstr "Hors capacité mémoire"
1013
1014 #: src/lib/filter.cc:80
1015 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1016 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
1017
1018 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1019 msgid "P3"
1020 msgstr "P3"
1021
1022 #: src/lib/util.h:56
1023 msgid ""
1024 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1025 "carl@dcpomatic.com"
1026 msgstr ""
1027
1028 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1029 msgid "Policy"
1030 msgstr "Policy"
1031
1032 #: src/lib/content.cc:444
1033 msgid "Prepared for video frame rate"
1034 msgstr "Préparé pour la cadence image"
1035
1036 #: src/lib/exceptions.cc:85
1037 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1038 msgstr "Erreur de programme à %1:%2 %3"
1039
1040 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1041 msgid "Public Service Announcement"
1042 msgstr "Public Service Announcement"
1043
1044 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:540
1045 msgid "R"
1046 msgstr "D"
1047
1048 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1049 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1050 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1051
1052 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1053 msgid "Rating"
1054 msgstr "Classification"
1055
1056 #: src/lib/util.cc:548
1057 msgid "Rc"
1058 msgstr "Rc"
1059
1060 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1061 msgid "Rec. 1886"
1062 msgstr "Rec. 1886"
1063
1064 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1065 msgid "Rec. 2020"
1066 msgstr "Rec. 2020"
1067
1068 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1069 msgid "Rec. 601"
1070 msgstr "Rec. 601"
1071
1072 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1073 msgid "Rec. 709"
1074 msgstr "Rec. 709"
1075
1076 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:509
1077 msgid "Right"
1078 msgstr "Droit"
1079
1080 #: src/lib/util.cc:517
1081 msgid "Right centre"
1082 msgstr "Centre Droit"
1083
1084 #: src/lib/util.cc:519
1085 msgid "Right rear surround"
1086 msgstr "Ambiance arrière droite"
1087
1088 #: src/lib/util.cc:513
1089 msgid "Right surround"
1090 msgstr "Ambiance droite"
1091
1092 #: src/lib/filter.cc:70
1093 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1094 msgstr "Pivoter de 90 degrés à gauche"
1095
1096 #: src/lib/filter.cc:69
1097 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1098 msgstr "Pivoter de 90 degrés à droite"
1099
1100 #: src/lib/util.cc:544
1101 msgid "Rs"
1102 msgstr "ArD"
1103
1104 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1105 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1106 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1107
1108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1109 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1110 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1111
1112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1113 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1114 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1115
1116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1117 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1118 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1119
1120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1122 msgid "SMPTE 240M"
1123 msgstr "SMPTE 240M"
1124
1125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1126 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1127 msgstr "SMPTE ST 2084 pour systèmes 10, 12, 14 et 16 bits"
1128
1129 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
1130 msgid "SMPTE ST 428-1"
1131 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1132
1133 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1134 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1135 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1136
1137 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1138 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1139 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1140
1141 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
1142 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1143 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1144
1145 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1146 msgid "SSH error (%1)"
1147 msgstr "Erreur SSH (%1)"
1148
1149 #: src/lib/image_content.cc:107
1150 msgid "Scanning image files"
1151 msgstr "Vérification des fichiers images"
1152
1153 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1154 msgid "Sending email"
1155 msgstr "Envoi email"
1156
1157 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1158 msgid "Short"
1159 msgstr "Short"
1160
1161 #: src/lib/video_content.cc:456
1162 msgid "Size"
1163 msgstr "Taille"
1164
1165 #: src/lib/audio_content.cc:253
1166 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1167 msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1Hz"
1168
1169 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1170 msgid ""
1171 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1172 "\n"
1173 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1174 msgstr ""
1175 "Certains fichiers ont été modifiés depuis leur ajout au projet.\n"
1176 "\n"
1177 "Ces fichiers vont être réexaminés. Vous devriez vérifier leurs réglages."
1178
1179 #: src/lib/hints.cc:296
1180 msgid ""
1181 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1182 "will probably be word-wrapped."
1183 msgstr ""
1184 "Certains de vos sous-titres ont des lignes plus longues que %1 caractères, "
1185 "aussi certains mots seront-ils probablement coupés."
1186
1187 #: src/lib/hints.cc:302
1188 msgid ""
1189 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1190 "truncated."
1191 msgstr ""
1192 "Certains de vos sous-titres font plus de %1 lignes, aussi seront ils "
1193 "tronqués."
1194
1195 #: src/lib/film.cc:325
1196 msgid "Some of your content needs a KDM"
1197 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une clé"
1198
1199 #: src/lib/film.cc:328
1200 msgid "Some of your content needs an OV"
1201 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une OV"
1202
1203 #: src/lib/writer.cc:620
1204 msgid "Stereo"
1205 msgstr "Stéréo"
1206
1207 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1208 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1209 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 A"
1210
1211 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1212 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1213 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 B"
1214
1215 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1216 msgid "Teaser"
1217 msgstr "Teaser"
1218
1219 #: src/lib/filter.cc:79
1220 msgid "Telecine filter"
1221 msgstr "Filtre télécinéma"
1222
1223 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1224 msgid "Test"
1225 msgstr "Test"
1226
1227 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1228 msgid "Text subtitles"
1229 msgstr "Sous-titres textes"
1230
1231 #: src/lib/exceptions.cc:73
1232 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1233 msgstr "Le certificat pour la signature est invalide"
1234
1235 #: src/lib/exceptions.cc:79
1236 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1237 msgstr "La chaîne du certificat pour la signature est invalide (%1)"
1238
1239 #: src/lib/job.cc:109
1240 msgid ""
1241 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1242 "space and try again."
1243 msgstr ""
1244 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
1245 "essayez à nouveau."
1246
1247 #: src/lib/playlist.cc:204
1248 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1249 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tôt."
1250
1251 #: src/lib/playlist.cc:199
1252 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1253 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tard."
1254
1255 #: src/lib/playlist.cc:224
1256 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1257 msgstr "Le fichier %1 a été raccourci de %2 millisecondes."
1258
1259 #: src/lib/playlist.cc:219
1260 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1261 msgstr "Le fichier %1 a été allongé de %2 millisecondes."
1262
1263 #: src/lib/hints.cc:205
1264 msgid ""
1265 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1266 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1267 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1268 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1269 "systems support your chosen DCP rate."
1270 msgstr ""
1271 "Il y a une grande différence entre la cadence de votre DCP et certains de "
1272 "vos contenus. Cela causera une lecture du son à un pitch beaucoup plus bas "
1273 "ou elevé que la normale. Nous vous conseillons de régler la cadence image de "
1274 "votre DCP à une vitesse plus proche de la cadence de vos contenus, en "
1275 "espérant que serveurs et projecteurs cibles supportent cette cadence."
1276
1277 #: src/lib/dcp_content.cc:590
1278 msgid "There is no video in this DCP"
1279 msgstr "Il n'y a aucune vidéo dans ce DCP"
1280
1281 #: src/lib/job.cc:171
1282 msgid ""
1283 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1284 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1285 "tab of Preferences."
1286 msgstr ""
1287 "Pas assez de mémoire disponible pour faire cela. SI vous utilisez un system "
1288 "32 bit, essayez de réduire le nombre de processus à utiliser dans l'onglet "
1289 "principal des préférences."
1290
1291 #: src/lib/exceptions.cc:91
1292 msgid ""
1293 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1294 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1295 msgstr ""
1296 "Ce fichier est une KDM. Les KDM doivent être ajoutées au contenu du DCP en "
1297 "cliquant droit sur le contenu et en sélectionnant \"Add KDM\"."
1298
1299 #: src/lib/film.cc:452
1300 msgid ""
1301 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1302 "loaded into this version.  Sorry!"
1303 msgstr ""
1304 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
1305 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
1306
1307 #: src/lib/film.cc:441
1308 msgid ""
1309 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1310 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1311 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1312 msgstr ""
1313 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
1314 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
1315 "Désolé !"
1316
1317 #: src/lib/types.cc:130
1318 msgid "Timed text"
1319 msgstr "Texte chronométré"
1320
1321 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1322 msgid "Trailer"
1323 msgstr "Trailer"
1324
1325 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1326 #, fuzzy
1327 msgid "Transcoding %1"
1328 msgstr "Transcodage %1"
1329
1330 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1331 msgid "Transitional"
1332 msgstr "Transitional"
1333
1334 #: src/lib/internet.cc:135
1335 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1336 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
1337
1338 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1339 msgid "Unexpected image type received by server"
1340 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
1341
1342 #: src/lib/job.cc:200
1343 msgid "Unknown error"
1344 msgstr "Erreur inconnue"
1345
1346 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1347 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1348 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
1349
1350 #: src/lib/filter.cc:76
1351 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1352 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
1353
1354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
1355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1356 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1359 msgid "Unspecified"
1360 msgstr "Non-spécifié"
1361
1362 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1363 msgid "Untitled"
1364 msgstr "Sans titre"
1365
1366 #: src/lib/util.cc:522 src/lib/util.cc:523
1367 msgid "Unused"
1368 msgstr "Non-utilisé"
1369
1370 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1371 msgid "Upmix L"
1372 msgstr "Gauche sur-mixé"
1373
1374 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1375 msgid "Upmix R"
1376 msgstr "Droit sur-mixé"
1377
1378 #: src/lib/util.cc:546
1379 msgid "VI"
1380 msgstr "VI"
1381
1382 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1383 msgid "Verify DCP"
1384 msgstr "Vérifier le DCP"
1385
1386 #: src/lib/filter.cc:67
1387 msgid "Vertical flip"
1388 msgstr "Inversion verticale"
1389
1390 #: src/lib/util.cc:515
1391 msgid "Visually impaired"
1392 msgstr "Déficients Visuels"
1393
1394 #: src/lib/upload_job.cc:44
1395 msgid "Waiting"
1396 msgstr "En cours"
1397
1398 #: src/lib/filter.cc:74
1399 msgid "Weave filter"
1400 msgstr "Canevas"
1401
1402 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1403 msgid "YCOCG"
1404 msgstr "YCOCG"
1405
1406 #: src/lib/filter.cc:73
1407 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1408 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
1409
1410 #: src/lib/hints.cc:178
1411 msgid ""
1412 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1413 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1414 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1415 "projectors)."
1416 msgstr ""
1417 "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence image "
1418 "qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de modifier la "
1419 "cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE. (Cependant, les DCPs "
1420 "SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs.)"
1421
1422 #: src/lib/hints.cc:165
1423 msgid ""
1424 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1425 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1426 "to make a SMPTE DCP instead."
1427 msgstr ""
1428 "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence image "
1429 "qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de modifier la "
1430 "cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE."
1431
1432 #: src/lib/hints.cc:227
1433 msgid ""
1434 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1435 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1436 msgstr ""
1437 "Vous utilisez un contenu 3D mais votre DCP est réglé sur 2D. Réglez votre "
1438 "sortie DCP sur 3D si vous souhaitez le projeter sur un système 3D (par "
1439 "exemple : Real-D, MasterImage etc.)"
1440
1441 #: src/lib/hints.cc:130
1442 msgid ""
1443 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1444 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1445 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1446 msgstr ""
1447 "Vous utilisez le surmixeur stéréo vers 5.1 de DCP-o-matic. Cet outil est "
1448 "expérimental et un son de mauvaise qualité pourrait en résulter. Si vous "
1449 "continuez, essayez d'écouter le résultat dans un cinéma afin de vérifier."
1450
1451 #: src/lib/hints.cc:216
1452 msgid ""
1453 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1454 "join them to ensure smooth joins between the files."
1455 msgstr ""
1456 "Vous avez  %1 fichiers qui ressemblent à des fichiers VOB issus de DVD. Vous "
1457 "devriez les assembler pour vous assurer des transitions fluides."
1458
1459 #: src/lib/hints.cc:308
1460 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1461 msgstr "Des sous-titres codés et non autorisés sont présents."
1462
1463 #: src/lib/hints.cc:121
1464 msgid ""
1465 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1466 "likely to cause problems on playback."
1467 msgstr ""
1468 "Vous avez choisi un fichier police de caractère qui est plus lourd que 640 "
1469 "kB. Cela peut poser des problèmes en lecture."
1470
1471 #: src/lib/film.cc:308
1472 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1473 msgstr "Vous devez ajouter des contenus au DCP avant de le créer"
1474
1475 #: src/lib/hints.cc:125
1476 msgid ""
1477 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1478 "projectors."
1479 msgstr ""
1480 "Votre DCP a moins de 6 canaux audio. Cela peut poser des problèmes sur "
1481 "certains projecteurs."
1482
1483 #: src/lib/hints.cc:157
1484 msgid ""
1485 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1486 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1487 msgstr ""
1488 "Votre DCP possède un format image inhabituel. Cela pourrait poser des "
1489 "problèmes sur certains projecteurs. Si possible, utilisez le Flat ou le "
1490 "Scope comme format image pour le DCP."
1491
1492 #: src/lib/hints.cc:252
1493 msgid ""
1494 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1495 "audio content."
1496 msgstr ""
1497 "Votre volume sonore est très élevé (sur %1). Vous devriez réduire le dain de "
1498 "votre contenu audio."
1499
1500 #: src/lib/config.cc:308
1501 msgid ""
1502 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1503 msgstr ""
1504 "Le format de votre container par défaut n'était pas valide et a été modifié "
1505 "vers Flat (1.85:1)"
1506
1507 #: src/lib/playlist.cc:195
1508 msgid ""
1509 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1510 msgstr ""
1511 "Votre projet contient une vidéo qui n'est pas aligné sur la limite de trame."
1512
1513 #: src/lib/playlist.cc:215
1514 msgid ""
1515 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1516 "boundary."
1517 msgstr ""
1518 "Votre projet contient une vidéo dont la longueur n'est pas correspondante à "
1519 "la limite de trame."
1520
1521 #: src/lib/image_content.cc:71
1522 msgid "[moving images]"
1523 msgstr "[séquence d'images]"
1524
1525 #: src/lib/image_content.cc:69
1526 msgid "[still]"
1527 msgstr "[image fixe]"
1528
1529 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1530 msgid "[subtitles]"
1531 msgstr "[sous-titres]"
1532
1533 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1534 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1535 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1536 msgid "_reel%1"
1537 msgstr ""
1538
1539 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1540 msgid "connect timed out"
1541 msgstr "temps de connexion expiré"
1542
1543 #: src/lib/uploader.cc:35
1544 msgid "connecting"
1545 msgstr "connexion"
1546
1547 #: src/lib/film.cc:304
1548 msgid "container"
1549 msgstr "conteneur"
1550
1551 #: src/lib/film.cc:312
1552 msgid "content type"
1553 msgstr "type de contenu"
1554
1555 #: src/lib/uploader.cc:73
1556 msgid "copying %1"
1557 msgstr "copie de %1"
1558
1559 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:139
1560 msgid "could not find stream information"
1561 msgstr "information du flux introuvable"
1562
1563 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1564 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1565 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1566
1567 #: src/lib/exceptions.cc:33
1568 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1569 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour lire (%2) impossible."
1570
1571 #: src/lib/exceptions.cc:33
1572 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1573 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour enregistrer (%2) impossible."
1574
1575 #: src/lib/exceptions.cc:43
1576 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1577 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
1578
1579 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1580 msgid "could not start SCP session (%1)"
1581 msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
1582
1583 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1584 msgid "could not start SSH session"
1585 msgstr "démarrage de session SSH impossible"
1586
1587 #: src/lib/exceptions.cc:49
1588 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1589 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
1590
1591 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1592 msgid "error during async_connect (%1)"
1593 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
1594
1595 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1596 msgid "error during async_read (%1)"
1597 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
1598
1599 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1600 msgid "error during async_write (%1)"
1601 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
1602
1603 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1604 msgid "frames per second"
1605 msgstr "images par seconde"
1606
1607 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1608 #: src/lib/util.cc:177
1609 msgid "h"
1610 msgstr "h"
1611
1612 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1613 #: src/lib/dcp_content.cc:682
1614 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1615 msgstr "Pas de sous-titres dans toutes ses bobines"
1616
1617 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1618 #: src/lib/dcp_content.cc:677
1619 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1620 msgstr "Pas de sous-titres ouverts dans toutes ses bobines"
1621
1622 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1623 #: src/lib/dcp_content.cc:644
1624 msgid "it does not have sound in all its reels."
1625 msgstr "Pas de son dans toutes ses bobines"
1626
1627 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1628 #: src/lib/dcp_content.cc:543
1629 msgid "it has a different frame rate to the film."
1630 msgstr "Vitesse de défilement différente du film"
1631
1632 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1633 #: src/lib/dcp_content.cc:605
1634 #, fuzzy
1635 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1636 msgstr "Format Interop alors que le DCP est SMPTE."
1637
1638 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1639 #: src/lib/dcp_content.cc:602
1640 #, fuzzy
1641 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1642 msgstr "Format Interop alors que le DCP est SMPTE."
1643
1644 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1645 #: src/lib/dcp_content.cc:531
1646 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1647 msgstr "Format Interop alors que le DCP est SMPTE."
1648
1649 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1650 #: src/lib/dcp_content.cc:535
1651 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1652 msgstr "Format SMPTE alors que le DCP est interop."
1653
1654 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1655 #: src/lib/dcp_content.cc:650
1656 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1657 msgstr "Contenus audio superposés, enlevez les autres contenus."
1658
1659 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1660 #: src/lib/dcp_content.cc:688
1661 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1662 msgstr "Contenus sous-titres superposés, enlevez les autres contenus."
1663
1664 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1665 #: src/lib/dcp_content.cc:615
1666 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1667 msgstr "Contenus vidéo superposés, enlevez les autres contenus."
1668
1669 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1670 #: src/lib/dcp_content.cc:566
1671 msgid ""
1672 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1673 "by video content'."
1674 msgstr ""
1675 "Les durées de bobines dans le projet diffèrent de celles du DCP; choisissez "
1676 "le mode 'découper par contenu vidéo'. "
1677
1678 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1679 #: src/lib/dcp_content.cc:610
1680 msgid "its video frame size differs from the film's."
1681 msgstr "La taille de l'image du film diffère de celle du DCP"
1682
1683 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1684 #: src/lib/util.cc:186
1685 msgid "m"
1686 msgstr "m"
1687
1688 #: src/lib/image_content.cc:86
1689 msgid "moving"
1690 msgstr "séquence"
1691
1692 #: src/lib/film.cc:300
1693 msgid "name"
1694 msgstr "nom"
1695
1696 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1697 #: src/lib/util.cc:196
1698 msgid "s"
1699 msgstr "s"
1700
1701 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1702 msgid "sRGB"
1703 msgstr "sRGB"
1704
1705 #: src/lib/film.cc:321
1706 msgid "some of your content is missing"
1707 msgstr "Certains de vos contenus sont manquants"
1708
1709 #: src/lib/image_content.cc:84
1710 msgid "still"
1711 msgstr "fixe"
1712
1713 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1714 msgid "unknown"
1715 msgstr "Inconnu"
1716
1717 #: src/lib/video_content.cc:455
1718 msgid "video frames"
1719 msgstr "images"
1720
1721 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1722 #~ msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image %1 (%2)"
1723
1724 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1725 #~ msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image (%1)"
1726
1727 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1728 #~ msgstr "Sous-titres superposés, enlevez les autres contenus."
1729
1730 #~ msgid ""
1731 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1732 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1733 #~ "imported DCP.\n"
1734 #~ "\n"
1735 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1736 #~ "\n"
1737 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1738 #~ "existing DCP' checkboxes."
1739 #~ msgstr ""
1740 #~ "Le DCP %1 se régérait à ce film.  Ce n'est plus possible désormais "
1741 #~ "puisque la taille de la bobine du film ne correspond plus à celle "
1742 #~ "importée dans le DCP.\n"
1743 #~ "\n"
1744 #~ "Régler le type de bobine sur 'découper par contenu vidéo' peut aider.\n"
1745 #~ "\n"
1746 #~ "Après avoir fait cela, vous devrez re-cocher la case 'se référer à un DCP "
1747 #~ "existant'."
1748
1749 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1750 #~ msgstr "format du pixel pour la vidéo non determiné"
1751
1752 #~ msgid "2.35"
1753 #~ msgstr "2.35"
1754
1755 #~ msgid "16:9"
1756 #~ msgstr "16:9"
1757
1758 #~ msgid "4:3"
1759 #~ msgstr "4:3"
1760
1761 #~ msgid "IMAX"
1762 #~ msgstr "IMAX"
1763
1764 #~ msgid ""
1765 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1766 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1767 #~ msgstr ""
1768 #~ "Votre cadence DCP (%1 ips) peut créer des problèmes avec certains "
1769 #~ "projecteurs (anciens). Utilisez plutôt une cadence de 24 ou 48 images par "
1770 #~ "seconde pour les éviter."
1771
1772 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1773 #~ msgstr "Recherche durées et sous-titres"
1774
1775 #~ msgid "Finding subtitles"
1776 #~ msgstr "Recherche sous-titres"
1777
1778 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1779 #~ msgstr "Encodage Image et Son"
1780
1781 #~ msgid "remaining"
1782 #~ msgstr "restant"
1783
1784 #~ msgid ""
1785 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1786 #~ "CPL."
1787 #~ msgstr ""
1788 #~ "La KDM ne décrypte pas le DCP.  Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL."
1789
1790 #~ msgid "DBPS"
1791 #~ msgstr "DBPS"
1792
1793 #~ msgid ""
1794 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1795 #~ "of your audio content."
1796 #~ msgstr ""
1797 #~ "Votre volume sonore est proche de la saturation. Vous devriez réduire le "
1798 #~ "gain de votre contenu audio."
1799
1800 #~ msgid "could not create file %1"
1801 #~ msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
1802
1803 #~ msgid "could not open file %1"
1804 #~ msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
1805
1806 #~ msgid "Computing audio digest"
1807 #~ msgstr "Fabrication rendu audio"
1808
1809 #~ msgid "fps"
1810 #~ msgstr "ips"
1811
1812 #~ msgid "frames"
1813 #~ msgstr "image"
1814
1815 #~ msgid "Audio"
1816 #~ msgstr "Audio"
1817
1818 #~ msgid "Encoding image data"
1819 #~ msgstr "encodage des données image"
1820
1821 #~ msgid "Video"
1822 #~ msgstr "Vidéo"
1823
1824 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1825 #~ msgstr "lecture du fichier audio impossible"
1826
1827 #~ msgid "SubRip subtitles"
1828 #~ msgstr "Sous-titres SubRip"
1829
1830 #~ msgid "Video length"
1831 #~ msgstr "Longueur vidéo"
1832
1833 #~ msgid "Video size"
1834 #~ msgstr "Taille vidéo"
1835
1836 #~ msgid "could not read from file"
1837 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
1838
1839 #, fuzzy
1840 #~ msgid "NC"
1841 #~ msgstr "C"
1842
1843 #~ msgid "KDM delivery"
1844 #~ msgstr "Fourniture KDM"
1845
1846 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1847 #~ msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
1848
1849 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1850 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1851
1852 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1853 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1854
1855 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1856 #~ msgstr ""
1857 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1858 #~ "(%2) (%3)"
1859
1860 #~ msgid "1.375"
1861 #~ msgstr "1.375"
1862
1863 #~ msgid "Area"
1864 #~ msgstr "Surface"
1865
1866 #~ msgid "Bicubic"
1867 #~ msgstr "Bicubique"
1868
1869 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1870 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1871
1872 #~ msgid "Fast Bilinear"
1873 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1874
1875 #~ msgid "Gaussian"
1876 #~ msgstr "Gaussien"
1877
1878 #~ msgid "Lanczos"
1879 #~ msgstr "Lanczos"
1880
1881 #~ msgid "Sinc"
1882 #~ msgstr "Sinc"
1883
1884 #~ msgid "Spline"
1885 #~ msgstr "Spline"
1886
1887 #~ msgid "X"
1888 #~ msgstr "X"
1889
1890 #~ msgid "could not read encoded data"
1891 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1892
1893 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1894 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1895
1896 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1897 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1898
1899 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1900 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1901
1902 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1903 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1904
1905 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1906 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1907
1908 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1909 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1910
1911 #~ msgid ""
1912 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1913 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1914 #~ msgstr ""
1915 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1916 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1917
1918 #~ msgid "hour"
1919 #~ msgstr "heure"
1920
1921 #~ msgid "hours"
1922 #~ msgstr "heures"
1923
1924 #~ msgid "minute"
1925 #~ msgstr "minute"
1926
1927 #~ msgid "minutes"
1928 #~ msgstr "minutes"
1929
1930 #, fuzzy
1931 #~ msgid "second"
1932 #~ msgstr "secondes"
1933
1934 #~ msgid "seconds"
1935 #~ msgstr "secondes"
1936
1937 #~ msgid "could not find audio decoder"
1938 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1939
1940 #~ msgid "could not find video decoder"
1941 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1942
1943 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1944 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1945
1946 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1947 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1948
1949 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1950 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1951
1952 #~ msgid "De-blocking"
1953 #~ msgstr "De-bloc"
1954
1955 #~ msgid "Deringing filter"
1956 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1957
1958 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1959 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1960
1961 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1962 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1963
1964 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1965 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1966
1967 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1968 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1969
1970 #~ msgid "Force quantizer"
1971 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1972
1973 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1974 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1975
1976 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1977 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1978
1979 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1980 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1981
1982 #~ msgid "Median deinterlacer"
1983 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
1984
1985 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1986 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
1987
1988 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1989 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
1990
1991 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1992 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
1993
1994 #~ msgid "0%"
1995 #~ msgstr "0%"
1996
1997 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1998 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
1999
2000 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2001 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
2002
2003 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2004 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
2005
2006 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2007 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
2008
2009 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2010 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
2011
2012 #~ msgid "hashing"
2013 #~ msgstr "calcul du hash"
2014
2015 #~ msgid "Image: %1"
2016 #~ msgstr "Image : %1"
2017
2018 #~ msgid "Movie: %1"
2019 #~ msgstr "Film : %1"
2020
2021 #~ msgid "Sound file: %1"
2022 #~ msgstr "Fichier son : %1"
2023
2024 #~ msgid "1.66 within Flat"
2025 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
2026
2027 #~ msgid "16:9 within Flat"
2028 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
2029
2030 #, fuzzy
2031 #~ msgid "16:9 within Scope"
2032 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
2033
2034 #~ msgid "4:3 within Flat"
2035 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
2036
2037 #~ msgid "A/B transcode %1"
2038 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
2039
2040 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2041 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
2042
2043 #~ msgid "Examine content of %1"
2044 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
2045
2046 #~ msgid "Scope without stretch"
2047 #~ msgstr "Scope sans déformation"
2048
2049 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2050 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
2051
2052 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2053 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
2054
2055 #~ msgid "external audio files must be mono"
2056 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
2057
2058 #~ msgid "format"
2059 #~ msgstr "format"
2060
2061 #~ msgid "no still image files found"
2062 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
2063
2064 #~ msgid "1.33"
2065 #~ msgstr "1.33"
2066
2067 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2068 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
2069
2070 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2071 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
2072
2073 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2074 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
2075
2076 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2077 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
2078
2079 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2080 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
2081
2082 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2083 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
2084
2085 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2086 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
2087
2088 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2089 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
2090
2091 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2092 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
2093
2094 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2095 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
2096
2097 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2098 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
2099
2100 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2101 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
2102
2103 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2104 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
2105
2106 #~ msgid "adding to queue of %1"
2107 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
2108
2109 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2110 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
2111
2112 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2113 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"