1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-06-30 22:20+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-07-14 12:04+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.6\n"
20 #: src/lib/dcp_content.cc:112
24 #: src/lib/sndfile_content.cc:66
28 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:217
32 #: src/lib/ratio.cc:35
36 #: src/lib/ratio.cc:38
40 #: src/lib/ratio.cc:39
44 #: src/lib/filter.cc:70
46 msgstr "Débruitage 3D"
48 #: src/lib/ratio.cc:36
52 #: src/lib/ratio.cc:37
56 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
58 msgstr "Advertisement"
61 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
62 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
64 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:52
66 msgstr "Analyse audio"
68 #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:93
69 msgid "Audio channels"
72 #: src/lib/audio_content.cc:257
74 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
75 msgstr "L'audio sera rééchantillonné de %1kHz à %2kHz."
77 #: src/lib/audio_content.cc:259
79 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
80 msgstr "L'audio sera rééchantillonné de %1kHz à %2kHz."
82 #: src/lib/audio_content.cc:248
84 msgid "Audio will not be resampled"
85 msgstr "L'audio sera rééchantillonné de %1kHz à %2kHz."
87 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:405
88 msgid "BT1361 extended colour gamut"
91 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386
95 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:425
96 msgid "BT2020 constant luminance"
99 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:407
100 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408
104 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:424
108 msgid "BT2020 non-constant luminance"
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:382
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:420
116 msgid "BT470BG (BT601-6)"
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:381
123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:378 src/lib/ffmpeg_content.cc:394
124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:416
128 #: src/lib/film.cc:1213
132 #: src/lib/film.cc:1214
136 #: src/lib/film.cc:1205
140 #: src/lib/job.cc:335
144 #: src/lib/exceptions.cc:60
145 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
146 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
148 #: src/lib/util.cc:498
152 #: src/lib/writer.cc:118
153 msgid "Checking existing image data"
154 msgstr "Recherche de données images existantes"
156 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:390
157 msgid "Color primaries"
160 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:374
164 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:412
165 msgid "Colour transfer characteristic"
168 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:429
172 #: src/lib/writer.cc:591
173 msgid "Computing audio digest"
174 msgstr "Fabrication rendu audio"
176 #: src/lib/content.cc:136
177 msgid "Computing digest"
178 msgstr "fabrication rendu"
180 #: src/lib/writer.cc:587
181 msgid "Computing image digest"
182 msgstr "Fabrication rendu image"
184 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
185 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
186 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
188 #: src/lib/video_content.cc:566
189 msgid "Content frame rate"
190 msgstr "Cadence du contenu"
192 #: src/lib/subtitle_content.cc:124
194 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
196 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
198 #: src/lib/subtitle_content.cc:120
200 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
202 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
204 #: src/lib/audio_content.cc:94
205 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
206 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
208 #: src/lib/audio_content.cc:90
209 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
210 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
212 #: src/lib/video_content.cc:167
213 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
214 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
216 #: src/lib/video_content.cc:159
217 msgid "Content to be joined must have the same crop."
218 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
220 #: src/lib/video_content.cc:171
222 msgid "Content to be joined must have the same fades."
223 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
225 #: src/lib/video_content.cc:147
226 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
227 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
229 #: src/lib/video_content.cc:163
230 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
232 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
234 #: src/lib/subtitle_content.cc:128
235 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
237 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
240 #: src/lib/subtitle_content.cc:136
242 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
243 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement de sous-titre"
245 #: src/lib/subtitle_content.cc:132
246 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
248 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
251 #: src/lib/subtitle_content.cc:140
253 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
254 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement de sous-titre"
256 #: src/lib/video_content.cc:151
257 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
258 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence d'images"
260 #: src/lib/video_content.cc:155
261 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
262 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
264 #: src/lib/subtitle_content.cc:145 src/lib/subtitle_content.cc:153
266 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
267 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:124
270 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
271 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
273 #: src/lib/video_content.cc:515
274 msgid "Content video is %1x%2"
275 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
277 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:111
278 msgid "Copy DCP to TMS"
279 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
281 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:136
282 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
283 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
285 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:158
286 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
287 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
289 #: src/lib/image_examiner.cc:61
291 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
292 msgstr "Impossible de décoder le ficher image"
294 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:99
296 msgid "Could not decode image file (%1)"
297 msgstr "Impossible de décoder le ficher image"
299 #: src/lib/server_finder.cc:128
301 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
302 "o-matic is running."
306 msgid "Could not open %1"
307 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
309 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:183
310 msgid "Could not open %1 to send"
311 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
313 #: src/lib/internet.cc:77
314 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
315 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
317 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
319 msgid "Could not read subtitles"
320 msgstr "décodeur de sous-titre introuvable"
322 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:153
323 msgid "Could not start SCP session (%1)"
324 msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
326 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:197
327 msgid "Could not write to remote file (%1)"
328 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
330 #: src/lib/video_content.cc:534
331 msgid "Cropped to %1x%2"
332 msgstr "Rognage de %1x%2"
334 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:96
335 msgid "DCP XML subtitles"
338 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
339 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
340 msgstr "Le DCP sera lu à %1%% de la vitesse du contenu source.\n"
342 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
343 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
344 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
348 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
349 "an unexpected format."
351 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1. Soit il n'existe pas, soit il "
352 "n'est pas au bon format."
354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:96
356 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
357 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
359 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
360 msgid "De-interlacing"
361 msgstr "Désentrelacement"
363 #: src/lib/config.cc:419
365 "Dear Projectionist\n"
367 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
369 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
370 "Screen(s): $SCREENS\n"
372 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
377 "Cher projectionniste\n"
379 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
381 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
382 "Ecran(s): $SCREENS\n"
384 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
389 #: src/lib/video_content.cc:528
390 msgid "Display aspect ratio"
393 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
394 msgid "Dolby CP650 and CP750"
395 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
397 #: src/lib/internet.cc:70
398 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
399 msgstr "Echec de téléchargement (%1/%2 erreur %3)"
401 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
402 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
403 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
405 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
406 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
407 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
409 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:52
410 msgid "Email KDMs for %1"
411 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
413 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:49
414 msgid "Email problem report for %1"
417 #: src/lib/writer.cc:152
418 msgid "Encoding image data"
419 msgstr "encodage des données image"
421 #: src/lib/job.cc:333
425 #: src/lib/exceptions.cc:66
426 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
429 #: src/lib/examine_content_job.cc:46
430 msgid "Examine content"
431 msgstr "Examen du contenu"
433 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:419
437 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:146
438 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
439 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
441 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
445 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:385
449 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:76
450 msgid "Finding length"
453 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:81
454 msgid "Finding subtitles"
457 #: src/lib/ratio.cc:40
461 #: src/lib/ratio.cc:42
465 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:397
466 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
469 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:398
470 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
473 #: src/lib/filter.cc:68
474 msgid "Gradient debander"
475 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
477 #: src/lib/film.cc:1209
481 #: src/lib/util.cc:502
482 msgid "Hearing impaired"
483 msgstr "Déficients Auditifs"
485 #: src/lib/filter.cc:71
486 msgid "High quality 3D denoiser"
487 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
489 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406
490 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
493 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:404
497 #: src/lib/job.cc:114 src/lib/job.cc:124
498 msgid "It is not known what caused this error."
501 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:370
502 msgid "JPEG (0-255 or equivalent)"
505 #: src/lib/config.cc:197
506 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
509 #: src/lib/filter.cc:66
510 msgid "Kernel deinterlacer"
511 msgstr "Désentrelaceur noyau"
513 #: src/lib/film.cc:1203
517 #: src/lib/film.cc:1211
521 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:92 src/lib/util.cc:496
525 #: src/lib/util.cc:504
527 msgstr "Centre Gauche"
529 #: src/lib/util.cc:506
530 msgid "Left rear surround"
531 msgstr "Surround arrière gauche"
533 #: src/lib/util.cc:500
534 msgid "Left surround"
535 msgstr "Arrière gauche"
537 #: src/lib/film.cc:1206
541 #: src/lib/util.cc:499
543 msgstr "Basses fréquences"
545 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:401
550 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:402
551 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
554 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:403
555 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
558 #: src/lib/film.cc:1207
562 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:369
563 msgid "MPEG (0-219 or equivalent)"
566 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
567 msgid "Mid-side decoder"
570 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
574 #: src/lib/dcp_examiner.cc:93
575 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
578 #: src/lib/dcp_examiner.cc:99
579 msgid "Mismatched audio frame rates in DCP"
582 #: src/lib/dcp_examiner.cc:74
583 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
586 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
587 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
590 #: src/lib/filter.cc:65
591 msgid "Motion compensating deinterlacer"
592 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
594 #: src/lib/video_content_scale.cc:108
596 msgstr "Pas de mise à l'échelle"
598 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
600 msgstr "Sans déformation"
602 #: src/lib/image_content.cc:59
603 msgid "No valid image files were found in the folder."
604 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
606 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
607 msgid "Noise reduction"
608 msgstr "Réduction de bruit"
610 #: src/lib/job.cc:331
611 msgid "OK (ran for %1)"
612 msgstr "OK (processus %1)"
614 #: src/lib/content.cc:105
615 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
616 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
618 #: src/lib/content.cc:109
619 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
620 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
622 #: src/lib/job.cc:106
623 msgid "Out of memory"
624 msgstr "Hors capacité mémoire"
626 #: src/lib/filter.cc:73
627 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
628 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
630 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
634 #: src/lib/video_content.cc:558
636 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
637 msgstr "Enveloppe noire de %1x%2"
639 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
643 #: src/lib/exceptions.cc:78
644 msgid "Programming error at %1:%2"
647 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
648 msgid "Public Service Announcement"
649 msgstr "Public Service Announcement"
651 #: src/lib/film.cc:1204
655 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415
656 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
659 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
661 msgstr "Classification"
663 #: src/lib/film.cc:1212
667 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
672 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
676 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:93 src/lib/util.cc:497
680 #: src/lib/util.cc:505
682 msgstr "Centre Droit"
684 #: src/lib/util.cc:507
685 msgid "Right rear surround"
686 msgstr "Surround arrière droite"
688 #: src/lib/util.cc:501
689 msgid "Right surround"
690 msgstr "Arrière droite"
692 #: src/lib/film.cc:1208
696 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:383 src/lib/ffmpeg_content.cc:399
697 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
700 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:421
701 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
704 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:384 src/lib/ffmpeg_content.cc:400
705 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422
709 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:141
710 msgid "SSH error (%1)"
711 msgstr "Erreur SSH (%1)"
713 #: src/lib/video_content.cc:549
714 msgid "Scaled to %1x%2"
715 msgstr "Mis à l'échelle de %1x%2"
717 #: src/lib/ratio.cc:41
721 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:61
722 msgid "Sending email"
725 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
729 #: src/lib/audio_content.cc:252
731 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
732 msgstr "L'audio sera rééchantillonné de %1kHz à %2kHz."
734 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
735 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
738 #: src/lib/subrip_content.cc:79
739 msgid "SubRip subtitles"
742 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
746 #: src/lib/filter.cc:72
747 msgid "Telecine filter"
748 msgstr "Filtre télécinéma"
750 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
754 #: src/lib/dcp_examiner.cc:131
756 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL"
759 #: src/lib/exceptions.cc:72
760 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
765 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
766 "space and try again."
768 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
771 #: src/lib/job.cc:106
772 msgid "There was not enough memory to do this."
773 msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
775 #: src/lib/film.cc:380
777 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
778 "loaded into this version. Sorry!"
780 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
781 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
783 #: src/lib/film.cc:372
785 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
786 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
787 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
789 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
790 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
793 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
797 #: src/lib/transcode_job.cc:54
799 msgstr "Transcodage %1"
801 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
803 msgstr "Transitional"
805 #: src/lib/internet.cc:82
806 msgid "Unexpected ZIP file contents"
807 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
809 #: src/lib/image_proxy.cc:47
810 msgid "Unexpected image type received by server"
811 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
813 #: src/lib/job.cc:123
814 msgid "Unknown error"
815 msgstr "Erreur inconnue"
817 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:282
818 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
819 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
821 #: src/lib/filter.cc:69
822 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
823 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
825 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:368 src/lib/ffmpeg_content.cc:377
826 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:379 src/lib/ffmpeg_content.cc:380
827 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:393 src/lib/ffmpeg_content.cc:395
828 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:396 src/lib/ffmpeg_content.cc:417
829 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:418
833 #: src/lib/colour_conversion.cc:221
837 #: src/lib/upmixer_a.cc:128
841 #: src/lib/upmixer_a.cc:129
845 #: src/lib/film.cc:1210
849 #: src/lib/video_content.cc:580
851 msgid "Video frame rate"
852 msgstr "Cadence du contenu"
854 #: src/lib/video_content.cc:578
858 #: src/lib/video_content.cc:579
862 #: src/lib/util.cc:503
863 msgid "Visually impaired"
864 msgstr "Déficients Visuels"
866 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:103
870 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:423
874 #: src/lib/filter.cc:67
875 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
876 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
878 #: src/lib/film.cc:295
879 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
880 msgstr "Ajoutez un contenu pour créer le DCP"
882 #: src/lib/image_content.cc:87
883 msgid "[moving images]"
884 msgstr "[Déplacement d'images]"
886 #: src/lib/image_content.cc:85
890 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:90 src/lib/subrip_content.cc:73
894 #: src/lib/film.cc:276
895 msgid "cannot contain slashes"
896 msgstr "slash interdit"
898 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:66
899 msgid "connect timed out"
900 msgstr "temps de connexion expiré"
902 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:127
906 #: src/lib/film.cc:291
910 #: src/lib/film.cc:299
912 msgstr "type de contenu"
914 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:176
918 #: src/lib/exceptions.cc:36
919 msgid "could not create file %1"
920 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
922 #: src/lib/ffmpeg.cc:132
923 msgid "could not find stream information"
924 msgstr "information du flux introuvable"
926 #: src/lib/writer.cc:520
928 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
929 msgstr "ne peut déplacer un MXF son dans le DCP (%1)"
931 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
932 msgid "could not open audio file for reading"
933 msgstr "lecture du fichier audio impossible"
935 #: src/lib/exceptions.cc:29
936 msgid "could not open file %1"
937 msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
939 #: src/lib/data.cc:55
940 msgid "could not open file for reading"
941 msgstr "lecture du fichier impossible"
943 #: src/lib/data.cc:61
945 msgid "could not read from file"
946 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
948 #: src/lib/exceptions.cc:42
949 msgid "could not read from file %1 (%2)"
950 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
952 #: src/lib/resampler.cc:96
953 msgid "could not run sample-rate converter"
954 msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
956 #: src/lib/resampler.cc:77
957 msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
959 "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
962 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:88
963 msgid "could not start SCP session (%1)"
964 msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
966 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:54
967 msgid "could not start SSH session"
968 msgstr "démarrage de session SSH impossible"
970 #: src/lib/exceptions.cc:48
971 msgid "could not write to file %1 (%2)"
972 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
974 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:62
975 msgid "error during async_connect (%1)"
976 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
978 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:115
979 msgid "error during async_read (%1)"
980 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
982 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:87
983 msgid "error during async_write (%1)"
984 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
986 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
987 #: src/lib/transcode_job.cc:102
991 #: src/lib/video_content.cc:580
992 msgid "frames per second"
993 msgstr "images par seconde"
995 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
996 #: src/lib/util.cc:139 src/lib/util.cc:142
1000 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1001 #: src/lib/util.cc:154 src/lib/util.cc:157
1005 #: src/lib/exceptions.cc:54
1006 msgid "missing required setting %1"
1007 msgstr "paramètre %1 manquant"
1009 #: src/lib/image_content.cc:102
1011 msgstr "déplacement"
1013 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:452
1014 msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1015 msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
1017 #: src/lib/film.cc:276 src/lib/film.cc:303
1021 #: src/lib/video_content.cc:524
1022 msgid "pixel aspect ratio"
1025 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1026 #. / on an operation.
1027 #: src/lib/job.cc:328
1031 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1032 #: src/lib/util.cc:168
1036 #: src/lib/colour_conversion.cc:262
1040 #: src/lib/image_content.cc:100
1042 msgstr "%1 [restant]"
1044 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:250
1048 #: src/lib/video_content.cc:578
1049 msgid "video frames"
1059 #~ msgstr "Bicubique"
1061 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1062 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1064 #~ msgid "Fast Bilinear"
1065 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1068 #~ msgstr "Gaussien"
1082 #~ msgid "could not read encoded data"
1083 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1085 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1086 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1088 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1089 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1091 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1092 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1094 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1095 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1097 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1098 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1100 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1101 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1104 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1105 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1107 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1108 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1124 #~ msgstr "secondes"
1127 #~ msgstr "secondes"
1129 #~ msgid "could not find audio decoder"
1130 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1132 #~ msgid "could not find video decoder"
1133 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1135 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1136 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1138 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1139 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1141 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1142 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1144 #~ msgid "De-blocking"
1147 #~ msgid "Deringing filter"
1148 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1150 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1151 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1153 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1154 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1156 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1157 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1159 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1160 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1162 #~ msgid "Force quantizer"
1163 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1165 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1166 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1168 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1169 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1171 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1172 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1174 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1175 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1177 #~ msgid "Median deinterlacer"
1178 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
1180 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1181 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
1183 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1184 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
1186 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1187 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
1192 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1193 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
1195 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1196 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
1199 #~ msgid "Examining content"
1200 #~ msgstr "Examen du contenu"
1202 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1203 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
1205 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1206 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
1208 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1209 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
1212 #~ msgstr "calcul du hash"
1214 #~ msgid "Image: %1"
1215 #~ msgstr "Image : %1"
1217 #~ msgid "Movie: %1"
1218 #~ msgstr "Film : %1"
1220 #~ msgid "Sound file: %1"
1221 #~ msgstr "Fichier son : %1"
1223 #~ msgid "1.66 within Flat"
1224 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
1226 #~ msgid "16:9 within Flat"
1227 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
1230 #~ msgid "16:9 within Scope"
1231 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
1233 #~ msgid "4:3 within Flat"
1234 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
1236 #~ msgid "A/B transcode %1"
1237 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
1239 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1240 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
1242 #~ msgid "Examine content of %1"
1243 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
1245 #~ msgid "Scope without stretch"
1246 #~ msgstr "Scope sans déformation"
1248 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1249 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
1251 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1252 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
1254 #~ msgid "external audio files must be mono"
1255 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
1260 #~ msgid "no still image files found"
1261 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
1269 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1270 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
1272 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1273 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
1275 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1276 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
1278 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1279 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
1281 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1282 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
1284 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1285 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
1287 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1288 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
1290 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1291 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
1293 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1294 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
1296 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1297 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
1299 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1300 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
1302 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1303 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
1305 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1306 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
1308 #~ msgid "adding to queue of %1"
1309 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
1311 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1312 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
1314 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1315 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"