d369cd7da2a63c3af52f3aae86c5a89ac74e627a
[dcpomatic.git] / src / lib / po / fr_FR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-04-27 11:57+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-02-18 17:27+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: fr_FR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:444
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Vitesse de défilement du contenu %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:408
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Rogné à %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:401
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Ratio Format d'image %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:432
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Augmenté de bandes noires pour remplir le format image cible %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:422
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Mis à l'échelle à %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:432
70 msgid " on %1"
71 msgstr " %1"
72
73 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
74 msgid "%1 [Atmos]"
75 msgstr "%1 [Atmos]"
76
77 #: src/lib/dcp_content.cc:210
78 msgid "%1 [DCP]"
79 msgstr "%1 [DCP]"
80
81 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
82 msgid "%1 [audio]"
83 msgstr "%1 [audio]"
84
85 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
86 msgid "%1 [movie]"
87 msgstr "%1 [film]"
88
89 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
90 msgid "%1 [video]"
91 msgstr "%1 [vidéo]"
92
93 #: src/lib/video_content.cc:396
94 #, c-format
95 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
96 msgstr ", ratio des pixels %.2f:1"
97
98 #: src/lib/ratio.cc:36
99 msgid "1.19"
100 msgstr "1.19"
101
102 #: src/lib/ratio.cc:40
103 msgid "1.66"
104 msgstr "1.66"
105
106 #: src/lib/ratio.cc:41
107 msgid "16:9"
108 msgstr "16:9"
109
110 #: src/lib/ratio.cc:43
111 msgid "2.35"
112 msgstr "2.35"
113
114 #: src/lib/filter.cc:71
115 msgid "3D denoiser"
116 msgstr "Débruitage 3D"
117
118 #: src/lib/ratio.cc:37
119 msgid "4:3"
120 msgstr "4:3"
121
122 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
123 #: src/lib/transcode_job.cc:124
124 #, c-format
125 msgid "; %.1f fps"
126 msgstr "; %.1f ips"
127
128 #: src/lib/job.cc:437
129 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
130 msgstr "; %1 restant; fin prévue à %2%3"
131
132 #: src/lib/hints.cc:107
133 msgid ""
134 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
135 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
136 "unlikely to have any visible effect on the image."
137 msgstr ""
138 "Quelques projecteurs ont des difficulté à projeter des DCP de très haut "
139 "débit. Ce pourrait être une bonne idée d'abaisser la bande passante JPEG2000 "
140 "sous les 200Mbit/s. ceci n'aura pas de conséquence visible sur l'image."
141
142 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:525
143 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
144 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:38
147 msgid "Academy"
148 msgstr "Academy"
149
150 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
151 msgid "Advertisement"
152 msgstr "Advertisement"
153
154 #: src/lib/hints.cc:95
155 msgid ""
156 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
157 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
158 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
159 "\"DCP\" tab."
160 msgstr ""
161 "Tous vos contenus sont au format 1.85:1 ou plus étroits mais votre DCP est "
162 "au format Scope (2.39:1). Cela encastrera vos images dans une boite 1.85:1 "
163 "avec bordures noires à droite et gauche. Vous pourriez préférer choisir le "
164 "format 1.85:1 dans l'onglet \"DCP\"."
165
166 #: src/lib/hints.cc:91
167 msgid ""
168 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
169 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
170 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
171 "tab."
172 msgstr ""
173 "Tous vos contenus sont au format Scope 2.35:1 mais votre DCP est au format "
174 "Flat (1.85:1). Cela encastrera vos images dans une boite aux lettres avec "
175 "bordures noires en haut et en bas. Vous pourriez préférer choisir le format "
176 "Scope (2.39:1) dans l'onglet \"DCP\"."
177
178 #: src/lib/job.cc:102
179 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
180 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
181
182 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
183 msgid "Analyse audio"
184 msgstr "Analyse audio"
185
186 #: src/lib/audio_content.cc:258
187 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
188 msgstr "Le son sera ré-échantillonné de %1kHz à %2kHz."
189
190 #: src/lib/audio_content.cc:260
191 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
192 msgstr "Le son sera ré-échantillonné à %1kHz."
193
194 #: src/lib/audio_content.cc:249
195 msgid "Audio will not be resampled"
196 msgstr "Le son ne sera pas ré-échantillonné."
197
198 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
199 msgid "BT1361 extended colour gamut"
200 msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue"
201
202 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
203 msgid "BT2020"
204 msgstr "BT2020"
205
206 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
207 msgid "BT2020 constant luminance"
208 msgstr "BT2020 luminance constante"
209
210 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
211 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
212 msgstr "BT2020 pour un système 10-bit"
213
214 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
215 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
216 msgstr "BT2020 pour un système 12-bit"
217
218 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
219 msgid "BT2020 non-constant luminance"
220 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
221
222 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493
223 msgid "BT470BG"
224 msgstr "BT470BG"
225
226 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
227 msgid "BT470BG (BT601-6)"
228 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
229
230 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
231 msgid "BT470M"
232 msgstr "BT470M"
233
234 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489 src/lib/ffmpeg_content.cc:508
235 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
236 msgid "BT709"
237 msgstr "BT709"
238
239 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
240 msgid "Bits per pixel"
241 msgstr "bits par pixel"
242
243 #: src/lib/util.cc:532
244 msgid "BsL"
245 msgstr "BsL"
246
247 #: src/lib/util.cc:533
248 msgid "BsR"
249 msgstr "BsR"
250
251 #: src/lib/util.cc:524
252 msgid "C"
253 msgstr "C"
254
255 #: src/lib/job.cc:446
256 msgid "Cancelled"
257 msgstr "Annulé"
258
259 #: src/lib/exceptions.cc:61
260 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
261 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
262
263 #: src/lib/util.cc:493
264 msgid "Centre"
265 msgstr "Centre"
266
267 #: src/lib/audio_content.cc:306
268 msgid "Channels"
269 msgstr "Canaux"
270
271 #: src/lib/reel_writer.cc:98
272 msgid "Checking existing image data"
273 msgstr "Recherche de données images existantes"
274
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:504
276 msgid "Colour primaries"
277 msgstr "Couleurs primaires"
278
279 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
280 #. / file is unknown (not specified in the file).
281 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
282 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
283 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
284 #. / file is unknown (not specified in the file).
285 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
286 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
287 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
288 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
289 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:446 src/lib/ffmpeg_content.cc:453
290 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460 src/lib/ffmpeg_content.cc:470
291 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475 src/lib/ffmpeg_content.cc:480
292 msgid "Colour range"
293 msgstr "Plage de couleurs"
294
295 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529
296 msgid "Colour transfer characteristic"
297 msgstr "Caractéristique conversion colorimétrique"
298
299 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
300 msgid "Colourspace"
301 msgstr "Espace colorimétrique"
302
303 #: src/lib/content.cc:163
304 msgid "Computing digest"
305 msgstr "fabrication rendu"
306
307 #: src/lib/writer.cc:485
308 msgid "Computing digests"
309 msgstr "sommes de calcul en cours"
310
311 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
312 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
313 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
314
315 #: src/lib/audio_content.cc:307
316 msgid "Content audio sample rate"
317 msgstr "VItesse du contenu audio"
318
319 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
320 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
321 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de son"
322
323 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
324 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
325 msgstr ""
326 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de sous-titres"
327
328 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
329 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
330 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de vidéo"
331
332 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
333 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
334 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
335
336 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
337 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
338 msgstr ""
339 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'"
340
341 #: src/lib/audio_content.cc:106
342 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
343 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
344
345 #: src/lib/audio_content.cc:102
346 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
347 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
348
349 #: src/lib/video_content.cc:184
350 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
351 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
352
353 #: src/lib/video_content.cc:176
354 msgid "Content to be joined must have the same crop."
355 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
356
357 #: src/lib/video_content.cc:188
358 msgid "Content to be joined must have the same fades."
359 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage de fondu."
360
361 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
362 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
363 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir la même taille de contour."
364
365 #: src/lib/video_content.cc:168
366 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
367 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
368
369 #: src/lib/video_content.cc:180
370 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
371 msgstr ""
372 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
373
374 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
375 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
376 msgstr ""
377 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
378 "titres"
379
380 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
381 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
382 msgstr ""
383 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle horizontale de "
384 "sous-titres"
385
386 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
387 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
388 msgstr ""
389 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
390 "titres"
391
392 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
393 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
394 msgstr ""
395 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle verticale de sous-"
396 "titres"
397
398 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
399 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
400 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir le même réglage de fondu."
401
402 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
403 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
404 msgstr ""
405 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir le même espacement de lignes."
406
407 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
408 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
409 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence vidéo."
410
411 #: src/lib/video_content.cc:172
412 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
413 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
414
415 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
416 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
417 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
418
419 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
420 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
421 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
422
423 #: src/lib/video_content.cc:387
424 msgid "Content video is %1x%2"
425 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
426
427 #: src/lib/upload_job.cc:53
428 msgid "Copy DCP to TMS"
429 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
430
431 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
432 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
433 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
434
435 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
436 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
437 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
438
439 #: src/lib/image_examiner.cc:64
440 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
441 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)"
442
443 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
444 msgid "Could not decode image file (%1)"
445 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image (%1)"
446
447 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
448 msgid "Could not find pixel format for video."
449 msgstr "format du pixel pour la vidéo non determiné"
450
451 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
452 msgid ""
453 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
454 "o-matic is running."
455 msgstr ""
456 "N'arrive pas à communiquer avec les serveurs d'encodage.  Une autre instance "
457 "de DCP-o-matic est peut-être en cours d'exécution."
458
459 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
460 msgid "Could not open %1"
461 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
462
463 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
464 msgid "Could not open %1 to send"
465 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
466
467 #: src/lib/internet.cc:83
468 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
469 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
470
471 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
472 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
473 msgstr "Ne peut lire les sous-titres (%1 / %2)"
474
475 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
476 msgid "Could not start SCP session (%1)"
477 msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
478
479 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
480 msgid "Could not start transfer"
481 msgstr "Transfert de fichier impossible"
482
483 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
484 msgid "Could not write to remote file (%1)"
485 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
486
487 #: src/lib/util.cc:503
488 msgid "D-BOX primary"
489 msgstr "D-BOX primaire"
490
491 #: src/lib/util.cc:504
492 msgid "D-BOX secondary"
493 msgstr "D-BOX secondaire"
494
495 #: src/lib/util.cc:534
496 msgid "DBP"
497 msgstr "DBP"
498
499 #: src/lib/util.cc:535
500 msgid "DBS"
501 msgstr "DBS"
502
503 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
504 msgid "DCP XML subtitles"
505 msgstr "Sous-titres XML du DCP"
506
507 #: src/lib/audio_content.cc:327
508 msgid "DCP sample rate"
509 msgstr "Cadence DCP"
510
511 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
512 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
513 msgstr "Le DCP sera lu à %1%% de la vitesse du contenu source.\n"
514
515 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
516 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
517 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
518
519 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
520 msgid ""
521 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
522 "an unexpected format."
523 msgstr ""
524 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1. Soit il n'existe pas, soit il "
525 "n'est pas au bon format."
526
527 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
528 msgid ""
529 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
530 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
531
532 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
533 msgid "De-interlacing"
534 msgstr "Désentrelacement"
535
536 #: src/lib/config.cc:580
537 msgid ""
538 "Dear Projectionist\n"
539 "\n"
540 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
541 "\n"
542 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
543 "Screen(s): $SCREENS\n"
544 "\n"
545 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
546 "\n"
547 "Best regards,\n"
548 "DCP-o-matic"
549 msgstr ""
550 "Cher projectionniste\n"
551 "\n"
552 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
553 "\n"
554 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
555 "Ecran(s): $SCREENS\n"
556 "\n"
557 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
558 "\n"
559 "Cordialement,\n"
560 "DCP-o-matic"
561
562 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
563 msgid "Dolby CP650 and CP750"
564 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
565
566 #: src/lib/internet.cc:76
567 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
568 msgstr "Echec de téléchargement (%1/%2 erreur %3)"
569
570 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
571 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
572 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
573
574 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
575 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
576 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
577
578 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
579 msgid "Email KDMs"
580 msgstr "Envoyer KDM par email"
581
582 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
583 msgid "Email KDMs for %1"
584 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
585
586 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
587 msgid "Email problem report"
588 msgstr "Rapport de bug email"
589
590 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
591 msgid "Email problem report for %1"
592 msgstr "Envoi par mail du rapport de bug pour %1"
593
594 #: src/lib/transcoder.cc:86
595 msgid "Encoding"
596 msgstr "Encodage"
597
598 #: src/lib/exceptions.cc:67
599 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
600 msgstr ""
601 "Erreur dans le fichier sous-titres : lecture de %1 alors que %2 était attendu"
602
603 #: src/lib/job.cc:444
604 msgid "Error: %1"
605 msgstr "Erreur: %1"
606
607 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
608 msgid "Examine content"
609 msgstr "Examen du contenu"
610
611 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
612 msgid "FCC"
613 msgstr "FCC"
614
615 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
616 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
617 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
618
619 #: src/lib/emailer.cc:222
620 msgid "Failed to send email (%1)"
621 msgstr "Echec d'envoi email (%1)"
622
623 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
624 msgid "Feature"
625 msgstr "Feature"
626
627 #: src/lib/content.cc:367
628 msgid "Filename"
629 msgstr "Nom de Fichier"
630
631 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
632 msgid "Film"
633 msgstr "Film"
634
635 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
636 msgid "Finding length"
637 msgstr "Recherche durée"
638
639 #: src/lib/ratio.cc:42
640 msgid "Flat"
641 msgstr "Flat"
642
643 #: src/lib/content.cc:374
644 msgid "Frame rate"
645 msgstr "Cadence"
646
647 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:480
648 msgid "Full"
649 msgstr "Complet"
650
651 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
652 msgid "Full (0-%1)"
653 msgstr "en cours (0-%1)"
654
655 #: src/lib/ratio.cc:45
656 msgid "Full frame"
657 msgstr "Full frame"
658
659 #: src/lib/audio_content.cc:334
660 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
661 msgstr "Echantillonnage audio non modifié pour la cadence du DCP"
662
663 #: src/lib/audio_content.cc:321
664 msgid "Full length in audio samples at content rate"
665 msgstr "Echantillonnage audio correspondant à la vitesse source"
666
667 #: src/lib/audio_content.cc:328
668 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
669 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du DCP"
670
671 #: src/lib/audio_content.cc:314
672 msgid "Full length in video frames at content rate"
673 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du contenu"
674
675 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511
676 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
677 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
678
679 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512
680 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
681 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
682
683 #: src/lib/filter.cc:69
684 msgid "Gradient debander"
685 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
686
687 #: src/lib/util.cc:528
688 msgid "HI"
689 msgstr "HI"
690
691 #: src/lib/util.cc:497
692 msgid "Hearing impaired"
693 msgstr "Déficients Auditifs"
694
695 #: src/lib/filter.cc:72
696 msgid "High quality 3D denoiser"
697 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
698
699 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
700 msgid "Hz"
701 msgstr "Hz"
702
703 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
704 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
705 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
706
707 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
708 msgid "IEC61966-2-4"
709 msgstr "IEC61966-2-4"
710
711 #: src/lib/ratio.cc:39
712 msgid "IMAX"
713 msgstr ""
714
715 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
716 msgid "It is not known what caused this error."
717 msgstr "Erreur indéterminée."
718
719 #: src/lib/config.cc:254 src/lib/config.cc:577
720 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
721 msgstr "Envoi KDM: $CPL_NAME"
722
723 #: src/lib/filter.cc:67
724 msgid "Kernel deinterlacer"
725 msgstr "Désentrelaceur noyau"
726
727 #: src/lib/util.cc:522
728 msgid "L"
729 msgstr "G"
730
731 #: src/lib/util.cc:530
732 msgid "Lc"
733 msgstr "Lc"
734
735 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
736 msgid "Left"
737 msgstr "Gauche"
738
739 #: src/lib/util.cc:499
740 msgid "Left centre"
741 msgstr "Centre Gauche"
742
743 #: src/lib/util.cc:501
744 msgid "Left rear surround"
745 msgstr "Ambiance arrière gauche"
746
747 #: src/lib/util.cc:495
748 msgid "Left surround"
749 msgstr "Ambiance gauche"
750
751 #: src/lib/video_content.cc:457
752 msgid "Length"
753 msgstr "Durée"
754
755 #: src/lib/util.cc:525
756 msgid "Lfe"
757 msgstr "Bf"
758
759 #: src/lib/util.cc:494
760 msgid "Lfe (sub)"
761 msgstr "Basses fréquences"
762
763 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
764 msgid "Limited"
765 msgstr "Limité"
766
767 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453
768 msgid "Limited (%1-%2)"
769 msgstr "Limité (%1-%2)"
770
771 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
772 msgid "Linear"
773 msgstr "Linéaire"
774
775 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
776 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
777 msgstr "Logarithmique (plage 100:1)"
778
779 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517
780 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
781 msgstr "Logarithmique (plage 316:1)"
782
783 #: src/lib/util.cc:526
784 msgid "Ls"
785 msgstr "ArG"
786
787 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
788 msgid "Mid-side decoder"
789 msgstr "codage demi-canal"
790
791 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
792 msgid "Misc"
793 msgstr "Divers"
794
795 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
796 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
797 msgstr "Problème de décompte de canaux audio dans le DCP"
798
799 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
800 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
801 msgstr "Taux d'échantillonnage audio différents dans le DCP"
802
803 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
804 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
805 msgstr "Problème de cadence image dans le DCP"
806
807 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
808 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
809 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
810
811 #: src/lib/filter.cc:66
812 msgid "Motion compensating deinterlacer"
813 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
814
815 #: src/lib/cinema_kdms.cc:199
816 msgid "No mail server configured in preferences"
817 msgstr "Aucun serveur mail configuré dans les préférences"
818
819 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
820 msgid "No scale"
821 msgstr "Pas de mise à l'échelle"
822
823 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
824 msgid "No stretch"
825 msgstr "Sans déformation"
826
827 #: src/lib/image_content.cc:57
828 msgid "No valid image files were found in the folder."
829 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
830
831 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
832 msgid "Noise reduction"
833 msgstr "Réduction de bruit"
834
835 #: src/lib/job.cc:442
836 msgid "OK (ran for %1)"
837 msgstr "OK (processus %1)"
838
839 #: src/lib/content.cc:116
840 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
841 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
842
843 #: src/lib/content.cc:120
844 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
845 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
846
847 #: src/lib/job.cc:168
848 msgid "Out of memory"
849 msgstr "Hors capacité mémoire"
850
851 #: src/lib/filter.cc:74
852 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
853 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
854
855 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
856 msgid "P3"
857 msgstr "P3"
858
859 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
860 msgid "Policy"
861 msgstr "Policy"
862
863 #: src/lib/content.cc:383
864 msgid "Prepared for video frame rate"
865 msgstr "Préparé pour la cadence image"
866
867 #: src/lib/exceptions.cc:85
868 msgid "Programming error at %1:%2"
869 msgstr "Erreur de programme à %1:%2"
870
871 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
872 msgid "Public Service Announcement"
873 msgstr "Public Service Announcement"
874
875 #: src/lib/util.cc:523
876 msgid "R"
877 msgstr "D"
878
879 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
880 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
881 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
882
883 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
884 msgid "Rating"
885 msgstr "Classification"
886
887 #: src/lib/util.cc:531
888 msgid "Rc"
889 msgstr "Rc"
890
891 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
892 msgid "Rec. 1886"
893 msgstr "Rec. 1886"
894
895 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
896 msgid "Rec. 2020"
897 msgstr "Rec. 2020"
898
899 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
900 msgid "Rec. 601"
901 msgstr "Rec. 601"
902
903 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
904 msgid "Rec. 709"
905 msgstr "Rec. 709"
906
907 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
908 msgid "Right"
909 msgstr "Droit"
910
911 #: src/lib/util.cc:500
912 msgid "Right centre"
913 msgstr "Centre Droit"
914
915 #: src/lib/util.cc:502
916 msgid "Right rear surround"
917 msgstr "Ambiance arrière droite"
918
919 #: src/lib/util.cc:496
920 msgid "Right surround"
921 msgstr "Ambiance droite"
922
923 #: src/lib/util.cc:527
924 msgid "Rs"
925 msgstr "ArD"
926
927 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
928 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
929 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
930
931 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:494 src/lib/ffmpeg_content.cc:513
932 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
933 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
934
935 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
936 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
937 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
938
939 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
940 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
941 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
942
943 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:495 src/lib/ffmpeg_content.cc:514
944 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
945 msgid "SMPTE 240M"
946 msgstr "SMPTE 240M"
947
948 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523
949 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
950 msgstr "SMPTE ST 2084 pour systèmes 10, 12, 14 et 16 bits"
951
952 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
953 msgid "SMPTE ST 428-1"
954 msgstr "SMPTE ST 428-1"
955
956 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
957 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
958 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
959
960 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499
961 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
962 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
963
964 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:500
965 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
966 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
967
968 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
969 msgid "SSH error (%1)"
970 msgstr "Erreur SSH (%1)"
971
972 #: src/lib/ratio.cc:44
973 msgid "Scope"
974 msgstr "Scope"
975
976 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
977 msgid "Sending email"
978 msgstr "Envoi email"
979
980 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
981 msgid "Short"
982 msgstr "Short"
983
984 #: src/lib/video_content.cc:458
985 msgid "Size"
986 msgstr "Taille"
987
988 #: src/lib/audio_content.cc:253
989 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
990 msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1kHz"
991
992 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
993 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
994 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 A"
995
996 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
997 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
998 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 B"
999
1000 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1001 msgid "Teaser"
1002 msgstr "Teaser"
1003
1004 #: src/lib/filter.cc:73
1005 msgid "Telecine filter"
1006 msgstr "Filtre télécinéma"
1007
1008 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1009 msgid "Test"
1010 msgstr "Test"
1011
1012 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1013 msgid "Text subtitles"
1014 msgstr "Sous-titres textes"
1015
1016 #: src/lib/film.cc:1559
1017 msgid ""
1018 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1019 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1020 "imported DCP.\n"
1021 "\n"
1022 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1023 "\n"
1024 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1025 "existing DCP' checkboxes."
1026 msgstr ""
1027 "Le DCP %1 se régérait à ce film.  Ce n'est plus possible désormais puisque "
1028 "la taille de la bobine du film ne correspond plus à celle importée dans le "
1029 "DCP.\n"
1030 "\n"
1031 "Régler le type de bobine sur 'découper par contenu vidéo' peut aider.\n"
1032 "\n"
1033 "Après avoir fait cela, vous devrez re-cocher la case 'se référer à un DCP "
1034 "existant'."
1035
1036 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1037 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1038 msgstr "Ce DCP ne posséde pas de son dans chacune de ses bobines"
1039
1040 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1041 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1042 msgstr "Ce DCP ne posséde pas de sous-titres dans chacune de ses bobines"
1043
1044 #: src/lib/exceptions.cc:73
1045 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1046 msgstr "Le certificat pour la signature est invalide"
1047
1048 #: src/lib/exceptions.cc:79
1049 #, fuzzy
1050 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1051 msgstr "Le certificat pour la signature est invalide"
1052
1053 #: src/lib/job.cc:108
1054 msgid ""
1055 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1056 "space and try again."
1057 msgstr ""
1058 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
1059 "essayez à nouveau."
1060
1061 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1062 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1063 msgstr "Le film à une vitesse de défilement différente de ce DCP."
1064
1065 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1066 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1067 msgstr "La sortie film est réglée sur Interop mais ce DCP est SMPTE."
1068
1069 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1070 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1071 msgstr "La sortie film est réglée sur SMPTE mais ce DCP est Interop."
1072
1073 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1074 msgid ""
1075 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1076 "to 'split by video content'."
1077 msgstr ""
1078 "Les durées de bobines dans le projet diffèrent de celles du DCP; veuillez  "
1079 "choisir le mode 'découper par contenu vidéo'. "
1080
1081 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1082 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1083 msgstr "La taille de l'image du film diffère  de celle du DCP"
1084
1085 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1086 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1087 msgstr "Il existe d'autres contenus audio dans ce DCP, enlevez les."
1088
1089 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1090 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1091 msgstr "Il existe d'autres contenus de sous-titres dans ce DCP, enlevez les."
1092
1093 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1094 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1095 msgstr "Il existe d'autres contenus video dans ce DCP, enlevez les."
1096
1097 #: src/lib/job.cc:168
1098 msgid ""
1099 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1100 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1101 "tab of Preferences."
1102 msgstr ""
1103 "Pas assez de mémoire disponible pour faire cela. SI vous utilisez un system "
1104 "32 bit, essayez de réduire le nombre de processus à utiliser dans l'onglet "
1105 "principal des préférences."
1106
1107 #: src/lib/film.cc:434
1108 msgid ""
1109 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1110 "loaded into this version.  Sorry!"
1111 msgstr ""
1112 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
1113 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
1114
1115 #: src/lib/film.cc:423
1116 msgid ""
1117 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1118 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1119 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1120 msgstr ""
1121 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
1122 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
1123 "Désolé !"
1124
1125 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1126 msgid "Trailer"
1127 msgstr "Trailer"
1128
1129 #: src/lib/transcode_job.cc:57
1130 msgid "Transcode %1"
1131 msgstr "Transcodage %1"
1132
1133 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1134 msgid "Transitional"
1135 msgstr "Transitional"
1136
1137 #: src/lib/internet.cc:88
1138 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1139 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
1140
1141 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1142 msgid "Unexpected image type received by server"
1143 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
1144
1145 #: src/lib/job.cc:185
1146 msgid "Unknown error"
1147 msgstr "Erreur inconnue"
1148
1149 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:281
1150 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1151 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
1152
1153 #: src/lib/filter.cc:70
1154 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1155 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
1156
1157 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:446 src/lib/ffmpeg_content.cc:470
1158 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488 src/lib/ffmpeg_content.cc:490
1159 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:491 src/lib/ffmpeg_content.cc:507
1160 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:509 src/lib/ffmpeg_content.cc:510
1161 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
1162 msgid "Unspecified"
1163 msgstr "Non-spécifié"
1164
1165 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1166 msgid "Untitled"
1167 msgstr "Sans titre"
1168
1169 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1170 msgid "Unused"
1171 msgstr "Non-utilisé"
1172
1173 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1174 msgid "Upmix L"
1175 msgstr "Gauche sur-mixé"
1176
1177 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1178 msgid "Upmix R"
1179 msgstr "Droit sur-mixé"
1180
1181 #: src/lib/util.cc:529
1182 msgid "VI"
1183 msgstr "VI"
1184
1185 #: src/lib/util.cc:498
1186 msgid "Visually impaired"
1187 msgstr "Déficients Visuels"
1188
1189 #: src/lib/upload_job.cc:45
1190 msgid "Waiting"
1191 msgstr "En cours"
1192
1193 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
1194 msgid "YCOCG"
1195 msgstr "YCOCG"
1196
1197 #: src/lib/filter.cc:68
1198 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1199 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
1200
1201 #: src/lib/hints.cc:111
1202 msgid ""
1203 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1204 "supported.  You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1205 msgstr ""
1206 "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence image "
1207 "qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de créer "
1208 "plutôt un DCP SMPTE."
1209
1210 #: src/lib/hints.cc:133
1211 msgid ""
1212 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1213 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1214 msgstr ""
1215 "Vous utilisez un contenu 3D mais votre DCP est réglé sur 2D. Réglez votre "
1216 "sortie DCP sur 3D si vous souhaitez le projeter sur un système 3D (par "
1217 "exemple : Real-D, MasterImage etc.)"
1218
1219 #: src/lib/hints.cc:122
1220 msgid ""
1221 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1222 "join them to ensure smooth joins between the files."
1223 msgstr ""
1224 "Vous avez  %1 fichiers qui ressemblent à des fichiers VOB issus de DVD. Vous "
1225 "devriez les assembler pour vous assurer des transitions fluides."
1226
1227 #: src/lib/hints.cc:68
1228 msgid ""
1229 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1230 "likely to cause problems on playback."
1231 msgstr ""
1232 "Vous avez choisi un fichier police de caractère qui est plus lourd que 640 "
1233 "kB. Cela peut poser des problèmes en lecture."
1234
1235 #: src/lib/hints.cc:103
1236 msgid ""
1237 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1238 "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1239 msgstr ""
1240 "Votre cadence DCP (%1 ips) peut créer des problèmes avec certains "
1241 "projecteurs (anciens). Utilisez plutôt une cadence de 24 ou 48 images par "
1242 "seconde pour les éviter."
1243
1244 #: src/lib/hints.cc:72
1245 msgid ""
1246 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1247 "projectors."
1248 msgstr ""
1249 "Votre DCP a moins de 6 canaux audio. Cela peut poser des problèmes sur "
1250 "certains projecteurs."
1251
1252 #: src/lib/hints.cc:99
1253 msgid ""
1254 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1255 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1256 msgstr ""
1257 "Votre DCP possède un format image inhabituel. Cela pourrait poser des "
1258 "problèmes sur certains projecteurs. Si possible, utilisez le Flat ou le "
1259 "Scope comme format image pour le DCP."
1260
1261 #: src/lib/hints.cc:159
1262 msgid ""
1263 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1264 "audio content."
1265 msgstr ""
1266 "Votre volume sonore est très élevé (sur %1). Vous devriez réduire le dain de "
1267 "votre contenu audio."
1268
1269 #: src/lib/image_content.cc:81
1270 msgid "[moving images]"
1271 msgstr "[séquence d'images]"
1272
1273 #: src/lib/image_content.cc:79
1274 msgid "[still]"
1275 msgstr "[image fixe]"
1276
1277 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1278 msgid "[subtitles]"
1279 msgstr "[sous-titres]"
1280
1281 #: src/lib/film.cc:293
1282 msgid "cannot contain slashes"
1283 msgstr "slash interdit"
1284
1285 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1286 msgid "connect timed out"
1287 msgstr "temps de connexion expiré"
1288
1289 #: src/lib/uploader.cc:35
1290 msgid "connecting"
1291 msgstr "connexion"
1292
1293 #: src/lib/film.cc:297
1294 msgid "container"
1295 msgstr "conteneur"
1296
1297 #: src/lib/film.cc:305
1298 msgid "content type"
1299 msgstr "type de contenu"
1300
1301 #: src/lib/uploader.cc:73
1302 msgid "copying %1"
1303 msgstr "copie de %1"
1304
1305 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1306 msgid "could not find stream information"
1307 msgstr "information du flux introuvable"
1308
1309 #: src/lib/reel_writer.cc:321
1310 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1311 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1312
1313 #: src/lib/exceptions.cc:33
1314 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1315 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour lire (%2) impossible."
1316
1317 #: src/lib/exceptions.cc:33
1318 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1319 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour enregistrer (%2) impossible."
1320
1321 #: src/lib/exceptions.cc:43
1322 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1323 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
1324
1325 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1326 msgid "could not start SCP session (%1)"
1327 msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
1328
1329 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1330 msgid "could not start SSH session"
1331 msgstr "démarrage de session SSH impossible"
1332
1333 #: src/lib/exceptions.cc:49
1334 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1335 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
1336
1337 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1338 msgid "error during async_connect (%1)"
1339 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
1340
1341 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1342 msgid "error during async_read (%1)"
1343 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
1344
1345 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1346 msgid "error during async_write (%1)"
1347 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
1348
1349 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1350 msgid "frames per second"
1351 msgstr "images par seconde"
1352
1353 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1354 #: src/lib/util.cc:147 src/lib/util.cc:150
1355 msgid "h"
1356 msgstr "h"
1357
1358 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1359 #: src/lib/util.cc:162 src/lib/util.cc:165
1360 msgid "m"
1361 msgstr "m"
1362
1363 #: src/lib/exceptions.cc:55
1364 msgid "missing required setting %1"
1365 msgstr "paramètre %1 manquant"
1366
1367 #: src/lib/image_content.cc:96
1368 msgid "moving"
1369 msgstr "séquence"
1370
1371 #: src/lib/film.cc:293 src/lib/film.cc:309
1372 msgid "name"
1373 msgstr "nom"
1374
1375 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1376 #: src/lib/util.cc:176
1377 msgid "s"
1378 msgstr "s"
1379
1380 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1381 msgid "sRGB"
1382 msgstr "sRGB"
1383
1384 #: src/lib/film.cc:314
1385 msgid "some of your content is missing"
1386 msgstr "Certains de vos contenus sont manquants"
1387
1388 #: src/lib/film.cc:318
1389 msgid "some of your content needs a KDM"
1390 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une KDM"
1391
1392 #: src/lib/film.cc:321
1393 msgid "some of your content needs an OV"
1394 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une OV"
1395
1396 #: src/lib/image_content.cc:94
1397 msgid "still"
1398 msgstr "fixe"
1399
1400 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1401 msgid "unknown"
1402 msgstr "Inconnu"
1403
1404 #: src/lib/video_content.cc:457
1405 msgid "video frames"
1406 msgstr "images"
1407
1408 #: src/lib/film.cc:301
1409 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1410 msgstr "Vous devez ajouter des contenus pour créer le DCP"
1411
1412 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1413 #~ msgstr "Recherche durées et sous-titres"
1414
1415 #~ msgid "Finding subtitles"
1416 #~ msgstr "Recherche sous-titres"
1417
1418 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1419 #~ msgstr "Encodage Image et Son"
1420
1421 #~ msgid "remaining"
1422 #~ msgstr "restant"
1423
1424 #~ msgid ""
1425 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1426 #~ "CPL."
1427 #~ msgstr ""
1428 #~ "La KDM ne décrypte pas le DCP.  Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL."
1429
1430 #~ msgid "DBPS"
1431 #~ msgstr "DBPS"
1432
1433 #~ msgid ""
1434 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1435 #~ "of your audio content."
1436 #~ msgstr ""
1437 #~ "Votre volume sonore est proche de la saturation. Vous devriez réduire le "
1438 #~ "gain de votre contenu audio."
1439
1440 #~ msgid "could not create file %1"
1441 #~ msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
1442
1443 #~ msgid "could not open file %1"
1444 #~ msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
1445
1446 #~ msgid "Computing audio digest"
1447 #~ msgstr "Fabrication rendu audio"
1448
1449 #~ msgid "Computing image digest"
1450 #~ msgstr "Fabrication rendu image"
1451
1452 #~ msgid "fps"
1453 #~ msgstr "ips"
1454
1455 #~ msgid "frames"
1456 #~ msgstr "image"
1457
1458 #~ msgid "Audio"
1459 #~ msgstr "Audio"
1460
1461 #~ msgid "Encoding image data"
1462 #~ msgstr "encodage des données image"
1463
1464 #~ msgid "Video"
1465 #~ msgstr "Vidéo"
1466
1467 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1468 #~ msgstr "lecture du fichier audio impossible"
1469
1470 #~ msgid "SubRip subtitles"
1471 #~ msgstr "Sous-titres SubRip"
1472
1473 #~ msgid "Video length"
1474 #~ msgstr "Longueur vidéo"
1475
1476 #~ msgid "Video size"
1477 #~ msgstr "Taille vidéo"
1478
1479 #~ msgid "could not read from file"
1480 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
1481
1482 #, fuzzy
1483 #~ msgid "NC"
1484 #~ msgstr "C"
1485
1486 #~ msgid "KDM delivery"
1487 #~ msgstr "Fourniture KDM"
1488
1489 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1490 #~ msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
1491
1492 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1493 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1494
1495 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1496 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1497
1498 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1499 #~ msgstr ""
1500 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1501 #~ "(%2) (%3)"
1502
1503 #~ msgid "1.375"
1504 #~ msgstr "1.375"
1505
1506 #~ msgid "Area"
1507 #~ msgstr "Surface"
1508
1509 #~ msgid "Bicubic"
1510 #~ msgstr "Bicubique"
1511
1512 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1513 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1514
1515 #~ msgid "Fast Bilinear"
1516 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1517
1518 #~ msgid "Gaussian"
1519 #~ msgstr "Gaussien"
1520
1521 #~ msgid "Lanczos"
1522 #~ msgstr "Lanczos"
1523
1524 #~ msgid "Sinc"
1525 #~ msgstr "Sinc"
1526
1527 #~ msgid "Spline"
1528 #~ msgstr "Spline"
1529
1530 #~ msgid "X"
1531 #~ msgstr "X"
1532
1533 #~ msgid "could not read encoded data"
1534 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1535
1536 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1537 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1538
1539 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1540 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1541
1542 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1543 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1544
1545 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1546 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1547
1548 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1549 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1550
1551 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1552 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1553
1554 #~ msgid ""
1555 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1556 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1557 #~ msgstr ""
1558 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1559 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1560
1561 #~ msgid "hour"
1562 #~ msgstr "heure"
1563
1564 #~ msgid "hours"
1565 #~ msgstr "heures"
1566
1567 #~ msgid "minute"
1568 #~ msgstr "minute"
1569
1570 #~ msgid "minutes"
1571 #~ msgstr "minutes"
1572
1573 #, fuzzy
1574 #~ msgid "second"
1575 #~ msgstr "secondes"
1576
1577 #~ msgid "seconds"
1578 #~ msgstr "secondes"
1579
1580 #~ msgid "could not find audio decoder"
1581 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1582
1583 #~ msgid "could not find video decoder"
1584 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1585
1586 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1587 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1588
1589 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1590 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1591
1592 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1593 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1594
1595 #~ msgid "De-blocking"
1596 #~ msgstr "De-bloc"
1597
1598 #~ msgid "Deringing filter"
1599 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1600
1601 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1602 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1603
1604 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1605 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1606
1607 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1608 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1609
1610 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1611 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1612
1613 #~ msgid "Force quantizer"
1614 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1615
1616 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1617 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1618
1619 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1620 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1621
1622 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1623 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1624
1625 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1626 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1627
1628 #~ msgid "Median deinterlacer"
1629 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
1630
1631 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1632 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
1633
1634 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1635 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
1636
1637 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1638 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
1639
1640 #~ msgid "0%"
1641 #~ msgstr "0%"
1642
1643 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1644 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
1645
1646 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1647 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
1648
1649 #, fuzzy
1650 #~ msgid "Examining content"
1651 #~ msgstr "Examen du contenu"
1652
1653 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1654 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
1655
1656 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1657 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
1658
1659 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1660 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
1661
1662 #~ msgid "hashing"
1663 #~ msgstr "calcul du hash"
1664
1665 #~ msgid "Image: %1"
1666 #~ msgstr "Image : %1"
1667
1668 #~ msgid "Movie: %1"
1669 #~ msgstr "Film : %1"
1670
1671 #~ msgid "Sound file: %1"
1672 #~ msgstr "Fichier son : %1"
1673
1674 #~ msgid "1.66 within Flat"
1675 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
1676
1677 #~ msgid "16:9 within Flat"
1678 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
1679
1680 #, fuzzy
1681 #~ msgid "16:9 within Scope"
1682 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
1683
1684 #~ msgid "4:3 within Flat"
1685 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
1686
1687 #~ msgid "A/B transcode %1"
1688 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
1689
1690 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1691 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
1692
1693 #~ msgid "Examine content of %1"
1694 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
1695
1696 #~ msgid "Scope without stretch"
1697 #~ msgstr "Scope sans déformation"
1698
1699 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1700 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
1701
1702 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1703 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
1704
1705 #~ msgid "external audio files must be mono"
1706 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
1707
1708 #~ msgid "format"
1709 #~ msgstr "format"
1710
1711 #~ msgid "no still image files found"
1712 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
1713
1714 #~ msgid "1.33"
1715 #~ msgstr "1.33"
1716
1717 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1718 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
1719
1720 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1721 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
1722
1723 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1724 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
1725
1726 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1727 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
1728
1729 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1730 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
1731
1732 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1733 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
1734
1735 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1736 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
1737
1738 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1739 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
1740
1741 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1742 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
1743
1744 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1745 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
1746
1747 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1748 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
1749
1750 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1751 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
1752
1753 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1754 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
1755
1756 #~ msgid "adding to queue of %1"
1757 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
1758
1759 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1760 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
1761
1762 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1763 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"