d7c37e6df7a13a52f75c6081add0dc2a2d5762eb
[dcpomatic.git] / src / lib / po / fr_FR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-07-09 14:08+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-07-14 14:45+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: fr_FR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
19
20 #: src/lib/dcp_content.cc:112
21 msgid "%1 [DCP]"
22 msgstr "%1 [DCP]"
23
24 #: src/lib/sndfile_content.cc:66
25 msgid "%1 [audio]"
26 msgstr "%1 [audio]"
27
28 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:225
29 msgid "%1 [movie]"
30 msgstr "%1 [vidéo]"
31
32 #: src/lib/ratio.cc:35
33 msgid "1.19"
34 msgstr "1.19"
35
36 #: src/lib/ratio.cc:38
37 msgid "1.66"
38 msgstr "1.66"
39
40 #: src/lib/ratio.cc:39
41 msgid "16:9"
42 msgstr "16:9"
43
44 #: src/lib/filter.cc:70
45 msgid "3D denoiser"
46 msgstr "Débruitage 3D"
47
48 #: src/lib/ratio.cc:36
49 msgid "4:3"
50 msgstr "4:3"
51
52 #: src/lib/ratio.cc:37
53 msgid "Academy"
54 msgstr "Academy"
55
56 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
57 msgid "Advertisement"
58 msgstr "Advertisement"
59
60 #: src/lib/job.cc:74
61 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
62 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
63
64 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:54
65 msgid "Analyse audio"
66 msgstr "Analyse audio"
67
68 #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:93
69 msgid "Audio channels"
70 msgstr "Canaux Audio"
71
72 #: src/lib/audio_content.cc:257
73 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
74 msgstr "Le son sera ré-échantillonné de %1kHz à %2kHz."
75
76 #: src/lib/audio_content.cc:259
77 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
78 msgstr "Le son sera ré-échantillonné à %1kHz."
79
80 #: src/lib/audio_content.cc:248
81 msgid "Audio will not be resampled"
82 msgstr "Le son ne sera pas ré-échantillonné."
83
84 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:433
85 msgid "BT1361 extended colour gamut"
86 msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue"
87
88 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:414
89 msgid "BT2020"
90 msgstr "BT2020"
91
92 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453
93 msgid "BT2020 constant luminance"
94 msgstr "BT2020 luminance constante"
95
96 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:435
97 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
98 msgstr "BT2020 pour un système 10-bit"
99
100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:436
101 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
102 msgstr "BT2020 pour un système 12-bit"
103
104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:452
105 msgid "BT2020 non-constant luminance"
106 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
107
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:410
109 msgid "BT470BG"
110 msgstr "BT470BG"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:448
113 msgid "BT470BG (BT601-6)"
114 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:409
117 msgid "BT470M"
118 msgstr "BT470M"
119
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406 src/lib/ffmpeg_content.cc:422
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:444
122 msgid "BT709"
123 msgstr "BT709"
124
125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
126 msgid "Bits per pixel"
127 msgstr "bits par pixel"
128
129 #: src/lib/film.cc:1205
130 msgid "BsL"
131 msgstr "BsL"
132
133 #: src/lib/film.cc:1206
134 msgid "BsR"
135 msgstr "BsR"
136
137 #: src/lib/film.cc:1197
138 msgid "C"
139 msgstr "C"
140
141 #: src/lib/job.cc:335
142 msgid "Cancelled"
143 msgstr "Annulé"
144
145 #: src/lib/exceptions.cc:60
146 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
147 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
148
149 #: src/lib/util.cc:474
150 msgid "Centre"
151 msgstr "Centre"
152
153 #: src/lib/writer.cc:118
154 msgid "Checking existing image data"
155 msgstr "Recherche de données images existantes"
156
157 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:418
158 msgid "Colour primaries"
159 msgstr "Couleurs primaires"
160
161 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:377 src/lib/ffmpeg_content.cc:380
162 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:383 src/lib/ffmpeg_content.cc:391
163 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:394 src/lib/ffmpeg_content.cc:397
164 msgid "Colour range"
165 msgstr "Plage de couleurs"
166
167 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440
168 msgid "Colour transfer characteristic"
169 msgstr "Caractéristique conversion colorimétrique"
170
171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457
172 msgid "Colourspace"
173 msgstr "Espace colorimétrique"
174
175 #: src/lib/writer.cc:591
176 msgid "Computing audio digest"
177 msgstr "Fabrication rendu audio"
178
179 #: src/lib/content.cc:136
180 msgid "Computing digest"
181 msgstr "fabrication rendu"
182
183 #: src/lib/writer.cc:587
184 msgid "Computing image digest"
185 msgstr "Fabrication rendu image"
186
187 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
188 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
189 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
190
191 #: src/lib/video_content.cc:566
192 msgid "Content frame rate"
193 msgstr "Cadence du contenu"
194
195 #: src/lib/subtitle_content.cc:124
196 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
197 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
198
199 #: src/lib/subtitle_content.cc:120
200 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
201 msgstr ""
202 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'"
203
204 #: src/lib/audio_content.cc:94
205 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
206 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
207
208 #: src/lib/audio_content.cc:90
209 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
210 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
211
212 #: src/lib/video_content.cc:167
213 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
214 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
215
216 #: src/lib/video_content.cc:159
217 msgid "Content to be joined must have the same crop."
218 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
219
220 #: src/lib/video_content.cc:171
221 msgid "Content to be joined must have the same fades."
222 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage de fondu."
223
224 #: src/lib/video_content.cc:147
225 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
226 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
227
228 #: src/lib/video_content.cc:163
229 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
230 msgstr ""
231 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
232
233 #: src/lib/subtitle_content.cc:128
234 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
235 msgstr ""
236 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
237 "titres"
238
239 #: src/lib/subtitle_content.cc:136
240 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
241 msgstr ""
242 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle horizontale de "
243 "sous-titres"
244
245 #: src/lib/subtitle_content.cc:132
246 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
247 msgstr ""
248 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
249 "titres"
250
251 #: src/lib/subtitle_content.cc:140
252 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
253 msgstr ""
254 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle verticale de sous-"
255 "titres"
256
257 #: src/lib/video_content.cc:151
258 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
259 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence d'images"
260
261 #: src/lib/video_content.cc:155
262 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
263 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
264
265 #: src/lib/subtitle_content.cc:145 src/lib/subtitle_content.cc:153
266 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
267 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
268
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:128
270 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
271 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
272
273 #: src/lib/video_content.cc:515
274 msgid "Content video is %1x%2"
275 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
276
277 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:111
278 msgid "Copy DCP to TMS"
279 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
280
281 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:136
282 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
283 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
284
285 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:158
286 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
287 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
288
289 #: src/lib/image_examiner.cc:61
290 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
291 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)"
292
293 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:99
294 msgid "Could not decode image file (%1)"
295 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image (%1)"
296
297 #: src/lib/server_finder.cc:126
298 msgid ""
299 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
300 "o-matic is running."
301 msgstr ""
302 "N'arrive pas à communiquer avec les serveurs d'encodage.  Une autre instance "
303 "de DCP-o-matic est peut-être en cours d'exécution."
304
305 #: src/lib/job.cc:93
306 msgid "Could not open %1"
307 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
308
309 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:183
310 msgid "Could not open %1 to send"
311 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
312
313 #: src/lib/internet.cc:77
314 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
315 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
316
317 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
318 msgid "Could not read subtitles"
319 msgstr "Ne peut lire les sous-titres"
320
321 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:153
322 msgid "Could not start SCP session (%1)"
323 msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
324
325 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:197
326 msgid "Could not write to remote file (%1)"
327 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
328
329 #: src/lib/video_content.cc:534
330 msgid "Cropped to %1x%2"
331 msgstr "Rognage de %1x%2"
332
333 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:96
334 msgid "DCP XML subtitles"
335 msgstr "Sous-titres XML du DCP"
336
337 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
338 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
339 msgstr "Le DCP sera lu à %1%% de la vitesse du contenu source.\n"
340
341 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
342 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
343 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
344
345 #: src/lib/job.cc:94
346 msgid ""
347 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
348 "an unexpected format."
349 msgstr ""
350 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1. Soit il n'existe pas, soit il "
351 "n'est pas au bon format."
352
353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:97
354 msgid ""
355 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
356 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
357
358 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
359 msgid "De-interlacing"
360 msgstr "Désentrelacement"
361
362 #: src/lib/config.cc:422
363 msgid ""
364 "Dear Projectionist\n"
365 "\n"
366 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
367 "\n"
368 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
369 "Screen(s): $SCREENS\n"
370 "\n"
371 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
372 "\n"
373 "Best regards,\n"
374 "DCP-o-matic"
375 msgstr ""
376 "Cher projectionniste\n"
377 "\n"
378 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
379 "\n"
380 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
381 "Ecran(s): $SCREENS\n"
382 "\n"
383 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
384 "\n"
385 "Cordialement,\n"
386 "DCP-o-matic"
387
388 #: src/lib/video_content.cc:528
389 msgid "Display aspect ratio"
390 msgstr "Format d'affichage"
391
392 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
393 msgid "Dolby CP650 and CP750"
394 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
395
396 #: src/lib/internet.cc:70
397 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
398 msgstr "Echec de téléchargement (%1/%2 erreur %3)"
399
400 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
401 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
402 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
403
404 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
405 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
406 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
407
408 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:52
409 msgid "Email KDMs for %1"
410 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
411
412 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:49
413 msgid "Email problem report for %1"
414 msgstr "Envoi par mail du rapport de bug pour %1"
415
416 #: src/lib/writer.cc:152
417 msgid "Encoding image data"
418 msgstr "encodage des données image"
419
420 #: src/lib/job.cc:333
421 msgid "Error (%1)"
422 msgstr "Erreur (%1)"
423
424 #: src/lib/exceptions.cc:66
425 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
426 msgstr ""
427 "Erreur dans le fichier SubRip: lecture de %1 alors que %2 était attendu"
428
429 #: src/lib/examine_content_job.cc:46
430 msgid "Examine content"
431 msgstr "Examen du contenu"
432
433 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:447
434 msgid "FCC"
435 msgstr "FCC"
436
437 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:146
438 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
439 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
440
441 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
442 msgid "Feature"
443 msgstr "Feature"
444
445 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:413
446 msgid "Film"
447 msgstr "Film"
448
449 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:78
450 msgid "Finding length"
451 msgstr "Recherche durée"
452
453 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
454 msgid "Finding subtitles"
455 msgstr "Recherche sous-titres"
456
457 #: src/lib/ratio.cc:40
458 msgid "Flat"
459 msgstr "Flat"
460
461 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:397
462 msgid "Full"
463 msgstr "Complet"
464
465 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:383
466 msgid "Full (0-%1)"
467 msgstr "en cours (0-%1)"
468
469 #: src/lib/ratio.cc:42
470 msgid "Full frame"
471 msgstr "Full frame"
472
473 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:425
474 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
475 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
476
477 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426
478 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
479 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
480
481 #: src/lib/filter.cc:68
482 msgid "Gradient debander"
483 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
484
485 #: src/lib/film.cc:1201
486 msgid "HI"
487 msgstr "HI"
488
489 #: src/lib/util.cc:478
490 msgid "Hearing impaired"
491 msgstr "Déficients Auditifs"
492
493 #: src/lib/filter.cc:71
494 msgid "High quality 3D denoiser"
495 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
496
497 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:434
498 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
499 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
500
501 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:432
502 msgid "IEC61966-2-4"
503 msgstr "IEC61966-2-4"
504
505 #: src/lib/job.cc:114 src/lib/job.cc:124
506 msgid "It is not known what caused this error."
507 msgstr "Erreur indéterminée."
508
509 #: src/lib/config.cc:199
510 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
511 msgstr "Envoi KDM: $CPL_NAME"
512
513 #: src/lib/filter.cc:66
514 msgid "Kernel deinterlacer"
515 msgstr "Désentrelaceur noyau"
516
517 #: src/lib/film.cc:1195
518 msgid "L"
519 msgstr "L"
520
521 #: src/lib/film.cc:1203
522 msgid "Lc"
523 msgstr "Lc"
524
525 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:92 src/lib/util.cc:472
526 msgid "Left"
527 msgstr "Gauche"
528
529 #: src/lib/util.cc:480
530 msgid "Left centre"
531 msgstr "Centre Gauche"
532
533 #: src/lib/util.cc:482
534 msgid "Left rear surround"
535 msgstr "Surround arrière gauche"
536
537 #: src/lib/util.cc:476
538 msgid "Left surround"
539 msgstr "Arrière gauche"
540
541 #: src/lib/film.cc:1198
542 msgid "Lfe"
543 msgstr "Lfe"
544
545 #: src/lib/util.cc:475
546 msgid "Lfe (sub)"
547 msgstr "Basses fréquences"
548
549 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:394
550 msgid "Limited"
551 msgstr "Limité"
552
553 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:380
554 msgid "Limited (%1-%2)"
555 msgstr "Limité (%1-%2)"
556
557 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:429
558 msgid "Linear"
559 msgstr "Linéaire"
560
561 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:430
562 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
563 msgstr "Logarithmique (plage 100:1)"
564
565 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:431
566 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
567 msgstr "Logarithmique (plage 316:1)"
568
569 #: src/lib/film.cc:1199
570 msgid "Ls"
571 msgstr "Ls"
572
573 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
574 msgid "Mid-side decoder"
575 msgstr "codage demi-canal"
576
577 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
578 msgid "Misc"
579 msgstr "Divers"
580
581 #: src/lib/dcp_examiner.cc:93
582 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
583 msgstr "Problème de décompte de canaux audio dans le DCP"
584
585 #: src/lib/dcp_examiner.cc:99
586 msgid "Mismatched audio frame rates in DCP"
587 msgstr "Problème de débit audio dans le DCP"
588
589 #: src/lib/dcp_examiner.cc:74
590 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
591 msgstr "Problème de cadence image dans le DCP"
592
593 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
594 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
595 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
596
597 #: src/lib/filter.cc:65
598 msgid "Motion compensating deinterlacer"
599 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
600
601 #: src/lib/video_content_scale.cc:108
602 msgid "No scale"
603 msgstr "Pas de mise à l'échelle"
604
605 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
606 msgid "No stretch"
607 msgstr "Sans déformation"
608
609 #: src/lib/image_content.cc:59
610 msgid "No valid image files were found in the folder."
611 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
612
613 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
614 msgid "Noise reduction"
615 msgstr "Réduction de bruit"
616
617 #: src/lib/job.cc:331
618 msgid "OK (ran for %1)"
619 msgstr "OK (processus %1)"
620
621 #: src/lib/content.cc:105
622 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
623 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
624
625 #: src/lib/content.cc:109
626 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
627 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
628
629 #: src/lib/job.cc:106
630 msgid "Out of memory"
631 msgstr "Hors capacité mémoire"
632
633 #: src/lib/filter.cc:73
634 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
635 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
636
637 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
638 msgid "P3"
639 msgstr "P3"
640
641 #: src/lib/video_content.cc:558
642 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
643 msgstr "Ajout de bandes noires pour remplir le format image %1 (%2x%3)"
644
645 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
646 msgid "Policy"
647 msgstr "Policy"
648
649 #: src/lib/exceptions.cc:78
650 msgid "Programming error at %1:%2"
651 msgstr "Erreur de programme à %1:%2"
652
653 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
654 msgid "Public Service Announcement"
655 msgstr "Public Service Announcement"
656
657 #: src/lib/film.cc:1196
658 msgid "R"
659 msgstr "R"
660
661 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:443
662 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
663 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
664
665 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
666 msgid "Rating"
667 msgstr "Classification"
668
669 #: src/lib/film.cc:1204
670 msgid "Rc"
671 msgstr "Rc"
672
673 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
674 msgid "Rec. 601"
675 msgstr "Rec. 601"
676
677 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
678 msgid "Rec. 709"
679 msgstr "Rec. 709"
680
681 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:93 src/lib/util.cc:473
682 msgid "Right"
683 msgstr "Droite"
684
685 #: src/lib/util.cc:481
686 msgid "Right centre"
687 msgstr "Centre Droit"
688
689 #: src/lib/util.cc:483
690 msgid "Right rear surround"
691 msgstr "Surround arrière droite"
692
693 #: src/lib/util.cc:477
694 msgid "Right surround"
695 msgstr "Arrière droite"
696
697 #: src/lib/film.cc:1200
698 msgid "Rs"
699 msgstr "Rs"
700
701 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:411 src/lib/ffmpeg_content.cc:427
702 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
703 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
704
705 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
706 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
707 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
708
709 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:412 src/lib/ffmpeg_content.cc:428
710 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:450
711 msgid "SMPTE 240M"
712 msgstr "SMPTE 240M"
713
714 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:141
715 msgid "SSH error (%1)"
716 msgstr "Erreur SSH (%1)"
717
718 #: src/lib/video_content.cc:549
719 msgid "Scaled to %1x%2"
720 msgstr "Mis à l'échelle de %1x%2"
721
722 #: src/lib/ratio.cc:41
723 msgid "Scope"
724 msgstr "Scope"
725
726 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:61
727 msgid "Sending email"
728 msgstr "Envoi email"
729
730 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
731 msgid "Short"
732 msgstr "Short"
733
734 #: src/lib/audio_content.cc:252
735 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
736 msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1kHz"
737
738 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
739 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
740 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1"
741
742 #: src/lib/subrip_content.cc:79
743 msgid "SubRip subtitles"
744 msgstr "Sous-titres SubRip"
745
746 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
747 msgid "Teaser"
748 msgstr "Teaser"
749
750 #: src/lib/filter.cc:72
751 msgid "Telecine filter"
752 msgstr "Filtre télécinéma"
753
754 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
755 msgid "Test"
756 msgstr "Test"
757
758 #: src/lib/dcp_examiner.cc:131
759 msgid ""
760 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
761 msgstr "La KDM ne décrypte pas le DCP.  Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL."
762
763 #: src/lib/exceptions.cc:72
764 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
765 msgstr "Le certificat pour la signature est invalide"
766
767 #: src/lib/job.cc:80
768 msgid ""
769 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
770 "space and try again."
771 msgstr ""
772 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
773 "essayez à nouveau."
774
775 #: src/lib/job.cc:106
776 msgid "There was not enough memory to do this."
777 msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
778
779 #: src/lib/film.cc:372
780 msgid ""
781 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
782 "loaded into this version.  Sorry!"
783 msgstr ""
784 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
785 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
786
787 #: src/lib/film.cc:364
788 msgid ""
789 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
790 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
791 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
792 msgstr ""
793 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
794 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
795 "Désolé !"
796
797 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
798 msgid "Trailer"
799 msgstr "Trailer"
800
801 #: src/lib/transcode_job.cc:54
802 msgid "Transcode %1"
803 msgstr "Transcodage %1"
804
805 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
806 msgid "Transitional"
807 msgstr "Transitional"
808
809 #: src/lib/internet.cc:82
810 msgid "Unexpected ZIP file contents"
811 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
812
813 #: src/lib/image_proxy.cc:47
814 msgid "Unexpected image type received by server"
815 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
816
817 #: src/lib/job.cc:123
818 msgid "Unknown error"
819 msgstr "Erreur inconnue"
820
821 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:282
822 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
823 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
824
825 #: src/lib/filter.cc:69
826 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
827 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
828
829 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:377 src/lib/ffmpeg_content.cc:391
830 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:405 src/lib/ffmpeg_content.cc:407
831 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:421
832 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:423 src/lib/ffmpeg_content.cc:424
833 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:445 src/lib/ffmpeg_content.cc:446
834 msgid "Unspecified"
835 msgstr "Non-spécifié"
836
837 #: src/lib/colour_conversion.cc:221
838 msgid "Untitled"
839 msgstr "Sans titre"
840
841 #: src/lib/upmixer_a.cc:128
842 msgid "Upmix L"
843 msgstr "Gauche sur-mixé"
844
845 #: src/lib/upmixer_a.cc:129
846 msgid "Upmix R"
847 msgstr "Droit sur-mixé"
848
849 #: src/lib/film.cc:1202
850 msgid "VI"
851 msgstr "VI"
852
853 #: src/lib/video_content.cc:580
854 msgid "Video frame rate"
855 msgstr "Cadence d'images"
856
857 #: src/lib/video_content.cc:578
858 msgid "Video length"
859 msgstr "Longueur vidéo"
860
861 #: src/lib/video_content.cc:579
862 msgid "Video size"
863 msgstr "Taille vidéo"
864
865 #: src/lib/util.cc:479
866 msgid "Visually impaired"
867 msgstr "Déficients Visuels"
868
869 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:103
870 msgid "Waiting"
871 msgstr "En cours"
872
873 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:451
874 msgid "YCOCG"
875 msgstr "YCOCG"
876
877 #: src/lib/filter.cc:67
878 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
879 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
880
881 #: src/lib/film.cc:287
882 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
883 msgstr "Ajoutez un contenu pour créer le DCP"
884
885 #: src/lib/image_content.cc:87
886 msgid "[moving images]"
887 msgstr "[Déplacement d'images]"
888
889 #: src/lib/image_content.cc:85
890 msgid "[still]"
891 msgstr "[restant]"
892
893 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:90 src/lib/subrip_content.cc:73
894 msgid "[subtitles]"
895 msgstr "[sous-titres]"
896
897 #: src/lib/film.cc:268
898 msgid "cannot contain slashes"
899 msgstr "slash interdit"
900
901 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:66
902 msgid "connect timed out"
903 msgstr "temps de connexion expiré"
904
905 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:127
906 msgid "connecting"
907 msgstr "connexion"
908
909 #: src/lib/film.cc:283
910 msgid "container"
911 msgstr "conteneur"
912
913 #: src/lib/film.cc:291
914 msgid "content type"
915 msgstr "type de contenu"
916
917 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:176
918 msgid "copying %1"
919 msgstr "copie de %1"
920
921 #: src/lib/exceptions.cc:36
922 msgid "could not create file %1"
923 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
924
925 #: src/lib/ffmpeg.cc:132
926 msgid "could not find stream information"
927 msgstr "information du flux introuvable"
928
929 #: src/lib/writer.cc:520
930 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
931 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
932
933 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
934 msgid "could not open audio file for reading"
935 msgstr "lecture du fichier audio impossible"
936
937 #: src/lib/exceptions.cc:29
938 msgid "could not open file %1"
939 msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
940
941 #: src/lib/data.cc:55
942 msgid "could not open file for reading"
943 msgstr "lecture du fichier impossible"
944
945 #: src/lib/data.cc:61
946 msgid "could not read from file"
947 msgstr "lecture du fichier impossible"
948
949 #: src/lib/exceptions.cc:42
950 msgid "could not read from file %1 (%2)"
951 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
952
953 #: src/lib/resampler.cc:96
954 msgid "could not run sample-rate converter"
955 msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
956
957 #: src/lib/resampler.cc:77
958 msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
959 msgstr ""
960 "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
961 "(%2) (%3)"
962
963 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:88
964 msgid "could not start SCP session (%1)"
965 msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
966
967 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:54
968 msgid "could not start SSH session"
969 msgstr "démarrage de session SSH impossible"
970
971 #: src/lib/exceptions.cc:48
972 msgid "could not write to file %1 (%2)"
973 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
974
975 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:62
976 msgid "error during async_connect (%1)"
977 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
978
979 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:115
980 msgid "error during async_read (%1)"
981 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
982
983 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:87
984 msgid "error during async_write (%1)"
985 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
986
987 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
988 #: src/lib/transcode_job.cc:102
989 msgid "fps"
990 msgstr "ips"
991
992 #: src/lib/video_content.cc:580
993 msgid "frames per second"
994 msgstr "images par seconde"
995
996 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
997 #: src/lib/util.cc:139 src/lib/util.cc:142
998 msgid "h"
999 msgstr "h"
1000
1001 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1002 #: src/lib/util.cc:154 src/lib/util.cc:157
1003 msgid "m"
1004 msgstr "m"
1005
1006 #: src/lib/exceptions.cc:54
1007 msgid "missing required setting %1"
1008 msgstr "paramètre %1 manquant"
1009
1010 #: src/lib/image_content.cc:102
1011 msgid "moving"
1012 msgstr "déplacement"
1013
1014 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:452
1015 msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1016 msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
1017
1018 #: src/lib/film.cc:268 src/lib/film.cc:295
1019 msgid "name"
1020 msgstr "nom"
1021
1022 #: src/lib/video_content.cc:524
1023 msgid "pixel aspect ratio"
1024 msgstr "ratio H L des pixels"
1025
1026 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1027 #. / on an operation.
1028 #: src/lib/job.cc:328
1029 msgid "remaining"
1030 msgstr "restant"
1031
1032 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1033 #: src/lib/util.cc:168
1034 msgid "s"
1035 msgstr "s"
1036
1037 #: src/lib/colour_conversion.cc:262
1038 msgid "sRGB"
1039 msgstr "sRGB"
1040
1041 #: src/lib/image_content.cc:100
1042 msgid "still"
1043 msgstr "%1 [restant]"
1044
1045 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:252
1046 msgid "unknown"
1047 msgstr "Inconnu"
1048
1049 #: src/lib/video_content.cc:578
1050 msgid "video frames"
1051 msgstr "images"
1052
1053 #~ msgid "1.375"
1054 #~ msgstr "1.375"
1055
1056 #~ msgid "Area"
1057 #~ msgstr "Surface"
1058
1059 #~ msgid "Bicubic"
1060 #~ msgstr "Bicubique"
1061
1062 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1063 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1064
1065 #~ msgid "Fast Bilinear"
1066 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1067
1068 #~ msgid "Gaussian"
1069 #~ msgstr "Gaussien"
1070
1071 #~ msgid "Lanczos"
1072 #~ msgstr "Lanczos"
1073
1074 #~ msgid "Sinc"
1075 #~ msgstr "Sinc"
1076
1077 #~ msgid "Spline"
1078 #~ msgstr "Spline"
1079
1080 #~ msgid "X"
1081 #~ msgstr "X"
1082
1083 #~ msgid "could not read encoded data"
1084 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1085
1086 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1087 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1088
1089 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1090 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1091
1092 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1093 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1094
1095 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1096 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1097
1098 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1099 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1100
1101 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1102 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1103
1104 #~ msgid ""
1105 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1106 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1107 #~ msgstr ""
1108 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1109 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1110
1111 #~ msgid "hour"
1112 #~ msgstr "heure"
1113
1114 #~ msgid "hours"
1115 #~ msgstr "heures"
1116
1117 #~ msgid "minute"
1118 #~ msgstr "minute"
1119
1120 #~ msgid "minutes"
1121 #~ msgstr "minutes"
1122
1123 #, fuzzy
1124 #~ msgid "second"
1125 #~ msgstr "secondes"
1126
1127 #~ msgid "seconds"
1128 #~ msgstr "secondes"
1129
1130 #~ msgid "could not find audio decoder"
1131 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1132
1133 #~ msgid "could not find video decoder"
1134 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1135
1136 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1137 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1138
1139 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1140 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1141
1142 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1143 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1144
1145 #~ msgid "De-blocking"
1146 #~ msgstr "De-bloc"
1147
1148 #~ msgid "Deringing filter"
1149 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1150
1151 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1152 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1153
1154 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1155 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1156
1157 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1158 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1159
1160 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1161 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1162
1163 #~ msgid "Force quantizer"
1164 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1165
1166 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1167 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1168
1169 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1170 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1171
1172 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1173 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1174
1175 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1176 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1177
1178 #~ msgid "Median deinterlacer"
1179 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
1180
1181 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1182 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
1183
1184 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1185 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
1186
1187 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1188 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
1189
1190 #~ msgid "0%"
1191 #~ msgstr "0%"
1192
1193 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1194 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
1195
1196 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1197 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
1198
1199 #, fuzzy
1200 #~ msgid "Examining content"
1201 #~ msgstr "Examen du contenu"
1202
1203 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1204 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
1205
1206 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1207 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
1208
1209 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1210 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
1211
1212 #~ msgid "hashing"
1213 #~ msgstr "calcul du hash"
1214
1215 #~ msgid "Image: %1"
1216 #~ msgstr "Image : %1"
1217
1218 #~ msgid "Movie: %1"
1219 #~ msgstr "Film : %1"
1220
1221 #~ msgid "Sound file: %1"
1222 #~ msgstr "Fichier son : %1"
1223
1224 #~ msgid "1.66 within Flat"
1225 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
1226
1227 #~ msgid "16:9 within Flat"
1228 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
1229
1230 #, fuzzy
1231 #~ msgid "16:9 within Scope"
1232 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
1233
1234 #~ msgid "4:3 within Flat"
1235 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
1236
1237 #~ msgid "A/B transcode %1"
1238 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
1239
1240 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1241 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
1242
1243 #~ msgid "Examine content of %1"
1244 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
1245
1246 #~ msgid "Scope without stretch"
1247 #~ msgstr "Scope sans déformation"
1248
1249 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1250 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
1251
1252 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1253 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
1254
1255 #~ msgid "external audio files must be mono"
1256 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
1257
1258 #~ msgid "format"
1259 #~ msgstr "format"
1260
1261 #~ msgid "no still image files found"
1262 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
1263
1264 #~ msgid "video"
1265 #~ msgstr "vidéo"
1266
1267 #~ msgid "1.33"
1268 #~ msgstr "1.33"
1269
1270 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1271 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
1272
1273 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1274 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
1275
1276 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1277 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
1278
1279 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1280 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
1281
1282 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1283 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
1284
1285 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1286 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
1287
1288 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1289 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
1290
1291 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1292 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
1293
1294 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1295 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
1296
1297 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1298 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
1299
1300 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1301 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
1302
1303 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1304 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
1305
1306 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1307 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
1308
1309 #~ msgid "adding to queue of %1"
1310 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
1311
1312 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1313 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
1314
1315 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1316 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"