1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-07-09 14:08+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-07-14 14:45+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
20 #: src/lib/dcp_content.cc:112
24 #: src/lib/sndfile_content.cc:66
28 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:225
32 #: src/lib/ratio.cc:35
36 #: src/lib/ratio.cc:38
40 #: src/lib/ratio.cc:39
44 #: src/lib/filter.cc:70
46 msgstr "Débruitage 3D"
48 #: src/lib/ratio.cc:36
52 #: src/lib/ratio.cc:37
56 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
58 msgstr "Advertisement"
61 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
62 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
64 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:54
66 msgstr "Analyse audio"
68 #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:93
69 msgid "Audio channels"
72 #: src/lib/audio_content.cc:257
73 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
74 msgstr "Le son sera ré-échantillonné de %1kHz à %2kHz."
76 #: src/lib/audio_content.cc:259
77 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
78 msgstr "Le son sera ré-échantillonné à %1kHz."
80 #: src/lib/audio_content.cc:248
81 msgid "Audio will not be resampled"
82 msgstr "Le son ne sera pas ré-échantillonné."
84 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:433
85 msgid "BT1361 extended colour gamut"
86 msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue"
88 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:414
92 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453
93 msgid "BT2020 constant luminance"
94 msgstr "BT2020 luminance constante"
96 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:435
97 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
98 msgstr "BT2020 pour un système 10-bit"
100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:436
101 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
102 msgstr "BT2020 pour un système 12-bit"
104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:452
105 msgid "BT2020 non-constant luminance"
106 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:410
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:448
113 msgid "BT470BG (BT601-6)"
114 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:409
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406 src/lib/ffmpeg_content.cc:422
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:444
125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
126 msgid "Bits per pixel"
127 msgstr "bits par pixel"
129 #: src/lib/film.cc:1205
133 #: src/lib/film.cc:1206
137 #: src/lib/film.cc:1197
141 #: src/lib/job.cc:335
145 #: src/lib/exceptions.cc:60
146 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
147 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
149 #: src/lib/util.cc:474
153 #: src/lib/writer.cc:118
154 msgid "Checking existing image data"
155 msgstr "Recherche de données images existantes"
157 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:418
158 msgid "Colour primaries"
159 msgstr "Couleurs primaires"
161 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:377 src/lib/ffmpeg_content.cc:380
162 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:383 src/lib/ffmpeg_content.cc:391
163 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:394 src/lib/ffmpeg_content.cc:397
165 msgstr "Plage de couleurs"
167 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440
168 msgid "Colour transfer characteristic"
169 msgstr "Caractéristique conversion colorimétrique"
171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457
173 msgstr "Espace colorimétrique"
175 #: src/lib/writer.cc:591
176 msgid "Computing audio digest"
177 msgstr "Fabrication rendu audio"
179 #: src/lib/content.cc:136
180 msgid "Computing digest"
181 msgstr "fabrication rendu"
183 #: src/lib/writer.cc:587
184 msgid "Computing image digest"
185 msgstr "Fabrication rendu image"
187 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
188 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
189 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
191 #: src/lib/video_content.cc:566
192 msgid "Content frame rate"
193 msgstr "Cadence du contenu"
195 #: src/lib/subtitle_content.cc:124
196 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
197 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
199 #: src/lib/subtitle_content.cc:120
200 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
202 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'"
204 #: src/lib/audio_content.cc:94
205 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
206 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
208 #: src/lib/audio_content.cc:90
209 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
210 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
212 #: src/lib/video_content.cc:167
213 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
214 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
216 #: src/lib/video_content.cc:159
217 msgid "Content to be joined must have the same crop."
218 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
220 #: src/lib/video_content.cc:171
221 msgid "Content to be joined must have the same fades."
222 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage de fondu."
224 #: src/lib/video_content.cc:147
225 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
226 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
228 #: src/lib/video_content.cc:163
229 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
231 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
233 #: src/lib/subtitle_content.cc:128
234 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
236 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
239 #: src/lib/subtitle_content.cc:136
240 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
242 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle horizontale de "
245 #: src/lib/subtitle_content.cc:132
246 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
248 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
251 #: src/lib/subtitle_content.cc:140
252 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
254 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle verticale de sous-"
257 #: src/lib/video_content.cc:151
258 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
259 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence d'images"
261 #: src/lib/video_content.cc:155
262 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
263 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
265 #: src/lib/subtitle_content.cc:145 src/lib/subtitle_content.cc:153
266 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
267 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:128
270 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
271 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
273 #: src/lib/video_content.cc:515
274 msgid "Content video is %1x%2"
275 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
277 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:111
278 msgid "Copy DCP to TMS"
279 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
281 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:136
282 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
283 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
285 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:158
286 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
287 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
289 #: src/lib/image_examiner.cc:61
290 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
291 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)"
293 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:99
294 msgid "Could not decode image file (%1)"
295 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image (%1)"
297 #: src/lib/server_finder.cc:126
299 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
300 "o-matic is running."
302 "N'arrive pas à communiquer avec les serveurs d'encodage. Une autre instance "
303 "de DCP-o-matic est peut-être en cours d'exécution."
306 msgid "Could not open %1"
307 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
309 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:183
310 msgid "Could not open %1 to send"
311 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
313 #: src/lib/internet.cc:77
314 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
315 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
317 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
318 msgid "Could not read subtitles"
319 msgstr "Ne peut lire les sous-titres"
321 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:153
322 msgid "Could not start SCP session (%1)"
323 msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
325 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:197
326 msgid "Could not write to remote file (%1)"
327 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
329 #: src/lib/video_content.cc:534
330 msgid "Cropped to %1x%2"
331 msgstr "Rognage de %1x%2"
333 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:96
334 msgid "DCP XML subtitles"
335 msgstr "Sous-titres XML du DCP"
337 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
338 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
339 msgstr "Le DCP sera lu à %1%% de la vitesse du contenu source.\n"
341 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
342 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
343 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
347 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
348 "an unexpected format."
350 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1. Soit il n'existe pas, soit il "
351 "n'est pas au bon format."
353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:97
355 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
356 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
358 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
359 msgid "De-interlacing"
360 msgstr "Désentrelacement"
362 #: src/lib/config.cc:422
364 "Dear Projectionist\n"
366 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
368 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
369 "Screen(s): $SCREENS\n"
371 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
376 "Cher projectionniste\n"
378 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
380 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
381 "Ecran(s): $SCREENS\n"
383 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
388 #: src/lib/video_content.cc:528
389 msgid "Display aspect ratio"
390 msgstr "Format d'affichage"
392 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
393 msgid "Dolby CP650 and CP750"
394 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
396 #: src/lib/internet.cc:70
397 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
398 msgstr "Echec de téléchargement (%1/%2 erreur %3)"
400 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
401 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
402 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
404 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
405 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
406 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
408 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:52
409 msgid "Email KDMs for %1"
410 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
412 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:49
413 msgid "Email problem report for %1"
414 msgstr "Envoi par mail du rapport de bug pour %1"
416 #: src/lib/writer.cc:152
417 msgid "Encoding image data"
418 msgstr "encodage des données image"
420 #: src/lib/job.cc:333
424 #: src/lib/exceptions.cc:66
425 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
427 "Erreur dans le fichier SubRip: lecture de %1 alors que %2 était attendu"
429 #: src/lib/examine_content_job.cc:46
430 msgid "Examine content"
431 msgstr "Examen du contenu"
433 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:447
437 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:146
438 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
439 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
441 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
445 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:413
449 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:78
450 msgid "Finding length"
451 msgstr "Recherche durée"
453 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
454 msgid "Finding subtitles"
455 msgstr "Recherche sous-titres"
457 #: src/lib/ratio.cc:40
461 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:397
465 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:383
467 msgstr "en cours (0-%1)"
469 #: src/lib/ratio.cc:42
473 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:425
474 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
475 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
477 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426
478 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
479 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
481 #: src/lib/filter.cc:68
482 msgid "Gradient debander"
483 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
485 #: src/lib/film.cc:1201
489 #: src/lib/util.cc:478
490 msgid "Hearing impaired"
491 msgstr "Déficients Auditifs"
493 #: src/lib/filter.cc:71
494 msgid "High quality 3D denoiser"
495 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
497 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:434
498 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
499 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
501 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:432
503 msgstr "IEC61966-2-4"
505 #: src/lib/job.cc:114 src/lib/job.cc:124
506 msgid "It is not known what caused this error."
507 msgstr "Erreur indéterminée."
509 #: src/lib/config.cc:199
510 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
511 msgstr "Envoi KDM: $CPL_NAME"
513 #: src/lib/filter.cc:66
514 msgid "Kernel deinterlacer"
515 msgstr "Désentrelaceur noyau"
517 #: src/lib/film.cc:1195
521 #: src/lib/film.cc:1203
525 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:92 src/lib/util.cc:472
529 #: src/lib/util.cc:480
531 msgstr "Centre Gauche"
533 #: src/lib/util.cc:482
534 msgid "Left rear surround"
535 msgstr "Surround arrière gauche"
537 #: src/lib/util.cc:476
538 msgid "Left surround"
539 msgstr "Arrière gauche"
541 #: src/lib/film.cc:1198
545 #: src/lib/util.cc:475
547 msgstr "Basses fréquences"
549 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:394
553 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:380
554 msgid "Limited (%1-%2)"
555 msgstr "Limité (%1-%2)"
557 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:429
561 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:430
562 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
563 msgstr "Logarithmique (plage 100:1)"
565 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:431
566 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
567 msgstr "Logarithmique (plage 316:1)"
569 #: src/lib/film.cc:1199
573 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
574 msgid "Mid-side decoder"
575 msgstr "codage demi-canal"
577 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
581 #: src/lib/dcp_examiner.cc:93
582 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
583 msgstr "Problème de décompte de canaux audio dans le DCP"
585 #: src/lib/dcp_examiner.cc:99
586 msgid "Mismatched audio frame rates in DCP"
587 msgstr "Problème de débit audio dans le DCP"
589 #: src/lib/dcp_examiner.cc:74
590 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
591 msgstr "Problème de cadence image dans le DCP"
593 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
594 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
595 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
597 #: src/lib/filter.cc:65
598 msgid "Motion compensating deinterlacer"
599 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
601 #: src/lib/video_content_scale.cc:108
603 msgstr "Pas de mise à l'échelle"
605 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
607 msgstr "Sans déformation"
609 #: src/lib/image_content.cc:59
610 msgid "No valid image files were found in the folder."
611 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
613 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
614 msgid "Noise reduction"
615 msgstr "Réduction de bruit"
617 #: src/lib/job.cc:331
618 msgid "OK (ran for %1)"
619 msgstr "OK (processus %1)"
621 #: src/lib/content.cc:105
622 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
623 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
625 #: src/lib/content.cc:109
626 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
627 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
629 #: src/lib/job.cc:106
630 msgid "Out of memory"
631 msgstr "Hors capacité mémoire"
633 #: src/lib/filter.cc:73
634 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
635 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
637 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
641 #: src/lib/video_content.cc:558
642 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
643 msgstr "Ajout de bandes noires pour remplir le format image %1 (%2x%3)"
645 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
649 #: src/lib/exceptions.cc:78
650 msgid "Programming error at %1:%2"
651 msgstr "Erreur de programme à %1:%2"
653 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
654 msgid "Public Service Announcement"
655 msgstr "Public Service Announcement"
657 #: src/lib/film.cc:1196
661 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:443
662 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
663 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
665 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
667 msgstr "Classification"
669 #: src/lib/film.cc:1204
673 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
677 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
681 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:93 src/lib/util.cc:473
685 #: src/lib/util.cc:481
687 msgstr "Centre Droit"
689 #: src/lib/util.cc:483
690 msgid "Right rear surround"
691 msgstr "Surround arrière droite"
693 #: src/lib/util.cc:477
694 msgid "Right surround"
695 msgstr "Arrière droite"
697 #: src/lib/film.cc:1200
701 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:411 src/lib/ffmpeg_content.cc:427
702 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
703 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
705 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
706 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
707 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
709 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:412 src/lib/ffmpeg_content.cc:428
710 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:450
714 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:141
715 msgid "SSH error (%1)"
716 msgstr "Erreur SSH (%1)"
718 #: src/lib/video_content.cc:549
719 msgid "Scaled to %1x%2"
720 msgstr "Mis à l'échelle de %1x%2"
722 #: src/lib/ratio.cc:41
726 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:61
727 msgid "Sending email"
730 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
734 #: src/lib/audio_content.cc:252
735 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
736 msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1kHz"
738 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
739 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
740 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1"
742 #: src/lib/subrip_content.cc:79
743 msgid "SubRip subtitles"
744 msgstr "Sous-titres SubRip"
746 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
750 #: src/lib/filter.cc:72
751 msgid "Telecine filter"
752 msgstr "Filtre télécinéma"
754 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
758 #: src/lib/dcp_examiner.cc:131
760 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
761 msgstr "La KDM ne décrypte pas le DCP. Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL."
763 #: src/lib/exceptions.cc:72
764 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
765 msgstr "Le certificat pour la signature est invalide"
769 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
770 "space and try again."
772 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
775 #: src/lib/job.cc:106
776 msgid "There was not enough memory to do this."
777 msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
779 #: src/lib/film.cc:372
781 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
782 "loaded into this version. Sorry!"
784 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
785 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
787 #: src/lib/film.cc:364
789 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
790 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
791 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
793 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
794 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
797 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
801 #: src/lib/transcode_job.cc:54
803 msgstr "Transcodage %1"
805 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
807 msgstr "Transitional"
809 #: src/lib/internet.cc:82
810 msgid "Unexpected ZIP file contents"
811 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
813 #: src/lib/image_proxy.cc:47
814 msgid "Unexpected image type received by server"
815 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
817 #: src/lib/job.cc:123
818 msgid "Unknown error"
819 msgstr "Erreur inconnue"
821 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:282
822 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
823 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
825 #: src/lib/filter.cc:69
826 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
827 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
829 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:377 src/lib/ffmpeg_content.cc:391
830 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:405 src/lib/ffmpeg_content.cc:407
831 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:421
832 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:423 src/lib/ffmpeg_content.cc:424
833 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:445 src/lib/ffmpeg_content.cc:446
835 msgstr "Non-spécifié"
837 #: src/lib/colour_conversion.cc:221
841 #: src/lib/upmixer_a.cc:128
843 msgstr "Gauche sur-mixé"
845 #: src/lib/upmixer_a.cc:129
847 msgstr "Droit sur-mixé"
849 #: src/lib/film.cc:1202
853 #: src/lib/video_content.cc:580
854 msgid "Video frame rate"
855 msgstr "Cadence d'images"
857 #: src/lib/video_content.cc:578
859 msgstr "Longueur vidéo"
861 #: src/lib/video_content.cc:579
863 msgstr "Taille vidéo"
865 #: src/lib/util.cc:479
866 msgid "Visually impaired"
867 msgstr "Déficients Visuels"
869 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:103
873 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:451
877 #: src/lib/filter.cc:67
878 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
879 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
881 #: src/lib/film.cc:287
882 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
883 msgstr "Ajoutez un contenu pour créer le DCP"
885 #: src/lib/image_content.cc:87
886 msgid "[moving images]"
887 msgstr "[Déplacement d'images]"
889 #: src/lib/image_content.cc:85
893 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:90 src/lib/subrip_content.cc:73
895 msgstr "[sous-titres]"
897 #: src/lib/film.cc:268
898 msgid "cannot contain slashes"
899 msgstr "slash interdit"
901 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:66
902 msgid "connect timed out"
903 msgstr "temps de connexion expiré"
905 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:127
909 #: src/lib/film.cc:283
913 #: src/lib/film.cc:291
915 msgstr "type de contenu"
917 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:176
921 #: src/lib/exceptions.cc:36
922 msgid "could not create file %1"
923 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
925 #: src/lib/ffmpeg.cc:132
926 msgid "could not find stream information"
927 msgstr "information du flux introuvable"
929 #: src/lib/writer.cc:520
930 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
931 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
933 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
934 msgid "could not open audio file for reading"
935 msgstr "lecture du fichier audio impossible"
937 #: src/lib/exceptions.cc:29
938 msgid "could not open file %1"
939 msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
941 #: src/lib/data.cc:55
942 msgid "could not open file for reading"
943 msgstr "lecture du fichier impossible"
945 #: src/lib/data.cc:61
946 msgid "could not read from file"
947 msgstr "lecture du fichier impossible"
949 #: src/lib/exceptions.cc:42
950 msgid "could not read from file %1 (%2)"
951 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
953 #: src/lib/resampler.cc:96
954 msgid "could not run sample-rate converter"
955 msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
957 #: src/lib/resampler.cc:77
958 msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
960 "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
963 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:88
964 msgid "could not start SCP session (%1)"
965 msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
967 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:54
968 msgid "could not start SSH session"
969 msgstr "démarrage de session SSH impossible"
971 #: src/lib/exceptions.cc:48
972 msgid "could not write to file %1 (%2)"
973 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
975 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:62
976 msgid "error during async_connect (%1)"
977 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
979 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:115
980 msgid "error during async_read (%1)"
981 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
983 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:87
984 msgid "error during async_write (%1)"
985 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
987 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
988 #: src/lib/transcode_job.cc:102
992 #: src/lib/video_content.cc:580
993 msgid "frames per second"
994 msgstr "images par seconde"
996 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
997 #: src/lib/util.cc:139 src/lib/util.cc:142
1001 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1002 #: src/lib/util.cc:154 src/lib/util.cc:157
1006 #: src/lib/exceptions.cc:54
1007 msgid "missing required setting %1"
1008 msgstr "paramètre %1 manquant"
1010 #: src/lib/image_content.cc:102
1012 msgstr "déplacement"
1014 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:452
1015 msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1016 msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
1018 #: src/lib/film.cc:268 src/lib/film.cc:295
1022 #: src/lib/video_content.cc:524
1023 msgid "pixel aspect ratio"
1024 msgstr "ratio H L des pixels"
1026 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1027 #. / on an operation.
1028 #: src/lib/job.cc:328
1032 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1033 #: src/lib/util.cc:168
1037 #: src/lib/colour_conversion.cc:262
1041 #: src/lib/image_content.cc:100
1043 msgstr "%1 [restant]"
1045 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:252
1049 #: src/lib/video_content.cc:578
1050 msgid "video frames"
1060 #~ msgstr "Bicubique"
1062 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1063 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1065 #~ msgid "Fast Bilinear"
1066 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1069 #~ msgstr "Gaussien"
1083 #~ msgid "could not read encoded data"
1084 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1086 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1087 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1089 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1090 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1092 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1093 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1095 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1096 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1098 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1099 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1101 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1102 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1105 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1106 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1108 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1109 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1125 #~ msgstr "secondes"
1128 #~ msgstr "secondes"
1130 #~ msgid "could not find audio decoder"
1131 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1133 #~ msgid "could not find video decoder"
1134 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1136 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1137 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1139 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1140 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1142 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1143 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1145 #~ msgid "De-blocking"
1148 #~ msgid "Deringing filter"
1149 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1151 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1152 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1154 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1155 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1157 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1158 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1160 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1161 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1163 #~ msgid "Force quantizer"
1164 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1166 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1167 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1169 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1170 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1172 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1173 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1175 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1176 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1178 #~ msgid "Median deinterlacer"
1179 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
1181 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1182 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
1184 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1185 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
1187 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1188 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
1193 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1194 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
1196 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1197 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
1200 #~ msgid "Examining content"
1201 #~ msgstr "Examen du contenu"
1203 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1204 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
1206 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1207 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
1209 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1210 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
1213 #~ msgstr "calcul du hash"
1215 #~ msgid "Image: %1"
1216 #~ msgstr "Image : %1"
1218 #~ msgid "Movie: %1"
1219 #~ msgstr "Film : %1"
1221 #~ msgid "Sound file: %1"
1222 #~ msgstr "Fichier son : %1"
1224 #~ msgid "1.66 within Flat"
1225 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
1227 #~ msgid "16:9 within Flat"
1228 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
1231 #~ msgid "16:9 within Scope"
1232 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
1234 #~ msgid "4:3 within Flat"
1235 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
1237 #~ msgid "A/B transcode %1"
1238 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
1240 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1241 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
1243 #~ msgid "Examine content of %1"
1244 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
1246 #~ msgid "Scope without stretch"
1247 #~ msgstr "Scope sans déformation"
1249 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1250 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
1252 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1253 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
1255 #~ msgid "external audio files must be mono"
1256 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
1261 #~ msgid "no still image files found"
1262 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
1270 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1271 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
1273 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1274 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
1276 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1277 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
1279 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1280 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
1282 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1283 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
1285 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1286 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
1288 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1289 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
1291 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1292 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
1294 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1295 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
1297 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1298 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
1300 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1301 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
1303 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1304 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
1306 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1307 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
1309 #~ msgid "adding to queue of %1"
1310 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
1312 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1313 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
1315 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1316 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"