e2b360f593558210ce10431278641450a48d2324
[dcpomatic.git] / src / lib / po / fr_FR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-04-06 19:22+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-05-07 14:28+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: fr_FR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:486
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Vitesse de défilement du contenu %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:451
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Rogné à %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:444
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Ratio image %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:474
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Ajout de bandes noires pour remplir le format image cible %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:464
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Mis à l'échelle à %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:468 src/lib/video_content.cc:479
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:489
70 msgid " on %1"
71 msgstr " %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1125
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Type: $TYPE\n"
88 "Format: $CONTAINER\n"
89 "Audio: $AUDIO\n"
90 "Langage Son: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Langage Sous-titres: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Durée: $LENGTH\n"
93 "Taille: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1103
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98
99 #: src/lib/cross_common.cc:91
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
101 msgstr ""
102
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
104 msgid "%1 [Atmos]"
105 msgstr "%1 [Atmos]"
106
107 #: src/lib/dcp_content.cc:315
108 msgid "%1 [DCP]"
109 msgstr "%1 [DCP]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335
112 msgid "%1 [audio]"
113 msgstr "%1 [audio]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:331
116 msgid "%1 [movie]"
117 msgstr "%1 [film]"
118
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333 src/lib/video_mxf_content.cc:97
120 msgid "%1 [video]"
121 msgstr "%1 [vidéo]"
122
123 #: src/lib/video_content.cc:439
124 #, c-format
125 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
126 msgstr ", ratio des pixels %.2f:1"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:42
129 msgid "1.19"
130 msgstr "1.19"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:43
133 msgid "1.33 (4:3)"
134 msgstr "1.33 (4:3)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:44
137 msgid "1.38 (Academy)"
138 msgstr "1.38 (Academy)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:45
141 msgid "1.43 (IMAX)"
142 msgstr "1.43 (IMAX)"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:46
145 msgid "1.66"
146 msgstr "1.66"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:47
149 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
150 msgstr "1.78 (16:9 ou HD)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:48
153 msgid "1.85 (Flat)"
154 msgstr "1.85 (Flat)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:51
157 msgid "1.90 (Full frame)"
158 msgstr "1.90 (Plein cadre)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:49
161 msgid "2.35 (35mm Scope)"
162 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
163
164 #: src/lib/ratio.cc:50
165 msgid "2.39 (Scope)"
166 msgstr "2.39 (Scope)"
167
168 #: src/lib/filter.cc:77
169 msgid "3D denoiser"
170 msgstr "Débruitage 3D"
171
172 #: src/lib/hints.cc:214
173 msgid ""
174 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
175 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
176 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
177 msgstr ""
178
179 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
180 #: src/lib/transcode_job.cc:145
181 #, c-format
182 msgid "; %.1f fps"
183 msgstr "; %.1f ips"
184
185 #: src/lib/job.cc:494
186 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
187 msgstr "; %1 restant; fin prévue à %2%3"
188
189 #: src/lib/analytics.cc:60
190 #, fuzzy
191 msgid ""
192 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
193 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
194 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
195 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
196 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
197 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
198 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
199 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
200 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
201 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
202 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
203 msgstr ""
204 "<h2>Vous venez de produire %1 DCPs avec DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
205 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Bonjour. Je suis Carl, le "
206 "dévelopeur de DCP-o-matic. Je travaille sur ce logiciel sur mon temps libre "
207 "(avec l'aide d'une équipe sympa de testeurs et de traducteurs bénévoles) et "
208 "je le mets librement à disposition.<p>Si vous trouvez DCP-o-matic utile, "
209 "merci de penser à faire un don au projet. Une aide financière m'aidera à "
210 "passer plus de temps sur DCP-o-matic afin de l'amélirorer encore!"
211 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Aller "
212 "sur Paypal pour donner £40</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
213 "donate_amount?amount=20\">Aller sur Paypal pour donner £20</a><li><a href="
214 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Aller sur Paypal pour "
215 "donner £10</a></ul><p>Merci!"
216
217 #: src/lib/hints.cc:171
218 msgid ""
219 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
220 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
221 "unlikely to have any visible effect on the image."
222 msgstr ""
223 "Quelques projecteurs ont des difficulté à projeter des DCP de très haut "
224 "débit. Ce pourrait être une bonne idée d'abaisser la bande passante JPEG2000 "
225 "sous les 200Mbit/s. ceci n'aura pas de conséquence visible sur l'image."
226
227 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
228 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
229 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
230
231 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
232 msgid "Advertisement"
233 msgstr "Advertisement"
234
235 #: src/lib/hints.cc:148
236 msgid ""
237 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
238 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
239 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
240 "tab."
241 msgstr ""
242 "Tous vos contenus sont au format Scope 2.35:1 mais votre DCP est au format "
243 "Flat (1.85:1). Cela encastrera vos images dans une boite aux lettres avec "
244 "bordures noires en haut et en bas. Vous pourriez préférer choisir le format "
245 "Scope (2.39:1) dans l'onglet \"DCP\"."
246
247 #: src/lib/hints.cc:152
248 #, fuzzy
249 msgid ""
250 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
251 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
252 "DCP's container to have the same ratio as your content."
253 msgstr ""
254 "Tous vos contenus sont au format 2.35:1 ou plus étroits mais votre DCP est "
255 "au format Scope (2.39:1). Cela va anamorphoser vos images. Vous pourriez "
256 "préférer choisir un container de même ratio que le contenu pour votre DCP."
257
258 #: src/lib/job.cc:104
259 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
260 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
261
262 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:136
263 msgid "Analysing audio"
264 msgstr "Analyse du son"
265
266 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:52
267 #, fuzzy
268 msgid "Analysing subtitles"
269 msgstr "Examen des sous-titres"
270
271 #: src/lib/hints.cc:366
272 msgid ""
273 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
274 msgstr ""
275
276 #: src/lib/hints.cc:457
277 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
278 msgstr ""
279
280 #: src/lib/hints.cc:450
281 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
282 msgstr ""
283
284 #: src/lib/hints.cc:465
285 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
286 msgstr ""
287
288 #: src/lib/hints.cc:567
289 msgid ""
290 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
291 "advisable to make each line 52 characters at most in length."
292 msgstr ""
293
294 #: src/lib/hints.cc:557
295 msgid ""
296 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
297 "use no more than 3 lines."
298 msgstr ""
299
300 #: src/lib/hints.cc:547
301 msgid ""
302 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
303 "to make each subtitle at least 15 frames long."
304 msgstr ""
305
306 #: src/lib/hints.cc:552
307 msgid ""
308 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
309 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
310 msgstr ""
311
312 #: src/lib/hints.cc:597
313 msgid ""
314 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
315 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
316 "closed caption content in the \"Content→Timed Text\" tab"
317 msgstr ""
318
319 #: src/lib/audio_content.cc:291
320 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
321 msgstr "Le son sera ré-échantillonné de %1Hz à %2Hz."
322
323 #: src/lib/audio_content.cc:293
324 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
325 msgstr "Le son sera ré-échantillonné à %1Hz."
326
327 #: src/lib/audio_content.cc:282
328 msgid "Audio will not be resampled"
329 msgstr "Le son ne sera pas ré-échantillonné."
330
331 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
332 msgid "BT1361 extended colour gamut"
333 msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue"
334
335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
336 msgid "BT2020"
337 msgstr "BT2020"
338
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
340 msgid "BT2020 constant luminance"
341 msgstr "BT2020 luminance constante"
342
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
344 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
345 msgstr "BT2020 pour un système 10-bit"
346
347 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
348 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
349 msgstr "BT2020 pour un système 12-bit"
350
351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
352 msgid "BT2020 non-constant luminance"
353 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
354
355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
356 msgid "BT2100"
357 msgstr "BT2100"
358
359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
360 msgid "BT470BG"
361 msgstr "BT470BG"
362
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
364 msgid "BT470BG (BT601-6)"
365 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
366
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
368 msgid "BT470M"
369 msgstr "BT470M"
370
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
373 msgid "BT709"
374 msgstr "BT709"
375
376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
377 msgid "Bits per pixel"
378 msgstr "bits par pixel"
379
380 #: src/lib/filter.cc:73
381 #, fuzzy
382 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
383 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
384
385 #: src/lib/util.cc:594
386 msgid "BsL"
387 msgstr "BsL"
388
389 #: src/lib/util.cc:595
390 msgid "BsR"
391 msgstr "BsR"
392
393 #: src/lib/util.cc:586
394 msgid "C"
395 msgstr "C"
396
397 #: src/lib/job.cc:503
398 msgid "Cancelled"
399 msgstr "Annulé"
400
401 #: src/lib/film.cc:356
402 msgid "Cannot contain slashes"
403 msgstr "slash non autorisés"
404
405 #: src/lib/exceptions.cc:70
406 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
407 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
408
409 #: src/lib/film.cc:1647
410 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
411 msgstr "Fabrication d'une KDM impossible car ce projet n'est pas crypté."
412
413 #: src/lib/util.cc:555
414 msgid "Centre"
415 msgstr "Centre"
416
417 #: src/lib/audio_content.cc:329
418 msgid "Channels"
419 msgstr "Canaux"
420
421 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
422 msgid "Checking content for changes"
423 msgstr "Vérification des changements dans les contenus"
424
425 #: src/lib/reel_writer.cc:248
426 msgid "Checking existing image data"
427 msgstr "Recherche de données images existantes"
428
429 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
430 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
431 msgstr "Choisir \"Faire DCP\" à nouveau, une fois ceci fait."
432
433 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
434 msgid "Chroma-derived constant luminance"
435 msgstr "Luminance constante dérivée de la chrominance"
436
437 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
438 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
439 msgstr "Luminance non constante dérivée de la chrominance"
440
441 #: src/lib/types.cc:143
442 msgid "Closed captions"
443 msgstr "Sous-titres codés"
444
445 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
446 msgid "Colour primaries"
447 msgstr "Couleurs primaires"
448
449 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
450 #. / file is unknown (not specified in the file).
451 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
452 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
453 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
454 #. / file is unknown (not specified in the file).
455 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
456 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
457 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
458 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
459 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
460 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
461 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
462 msgid "Colour range"
463 msgstr "Plage de couleurs"
464
465 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
466 msgid "Colour transfer characteristic"
467 msgstr "Caractéristique conversion colorimétrique"
468
469 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
470 msgid "Colourspace"
471 msgstr "Espace colorimétrique"
472
473 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
474 msgid "Combine DCPs"
475 msgstr ""
476
477 #: src/lib/content.cc:190
478 msgid "Computing digest"
479 msgstr "fabrication rendu"
480
481 #: src/lib/writer.cc:567
482 msgid "Computing digests"
483 msgstr "sommes de calcul en cours"
484
485 #: src/lib/analytics.cc:58
486 msgid "Congratulations!"
487 msgstr "Félicitations!"
488
489 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
490 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
491 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
492
493 #: src/lib/audio_content.cc:330
494 msgid "Content audio sample rate"
495 msgstr "VItesse du contenu audio"
496
497 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
498 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
499 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de son"
500
501 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
502 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
503 msgstr ""
504 "Les contenus à ajouter doivent TOUS avoir ou ne pas avoir de sous-titres, "
505 "codés ou non."
506
507 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
508 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
509 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de vidéo"
510
511 #: src/lib/text_content.cc:309
512 #, fuzzy
513 msgid ""
514 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
515 msgstr ""
516 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir le même espacement de lignes."
517
518 #: src/lib/video_content.cc:207
519 #, fuzzy
520 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
521 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence vidéo."
522
523 #: src/lib/text_content.cc:264
524 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
525 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
526
527 #: src/lib/text_content.cc:260
528 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
529 msgstr ""
530 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'"
531
532 #: src/lib/audio_content.cc:118
533 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
534 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
535
536 #: src/lib/audio_content.cc:114
537 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
538 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
539
540 #: src/lib/audio_content.cc:122
541 #, fuzzy
542 msgid "Content to be joined must have the same audio language."
543 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
544
545 #: src/lib/video_content.cc:239
546 #, fuzzy
547 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
548 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
549
550 #: src/lib/video_content.cc:231
551 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
552 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
553
554 #: src/lib/video_content.cc:219
555 msgid "Content to be joined must have the same crop."
556 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
557
558 #: src/lib/video_content.cc:223
559 #, fuzzy
560 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
561 msgstr ""
562 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
563
564 #: src/lib/video_content.cc:227
565 #, fuzzy
566 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
567 msgstr ""
568 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
569
570 #: src/lib/video_content.cc:235
571 msgid "Content to be joined must have the same fades."
572 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage de fondu."
573
574 #: src/lib/text_content.cc:292
575 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
576 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir la même taille de contour."
577
578 #: src/lib/video_content.cc:211
579 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
580 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
581
582 #: src/lib/text_content.cc:268
583 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
584 msgstr ""
585 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
586 "titres"
587
588 #: src/lib/text_content.cc:276
589 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
590 msgstr ""
591 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle horizontale de "
592 "sous-titres"
593
594 #: src/lib/text_content.cc:272
595 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
596 msgstr ""
597 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
598 "titres"
599
600 #: src/lib/text_content.cc:280
601 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
602 msgstr ""
603 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle verticale de sous-"
604 "titres"
605
606 #: src/lib/text_content.cc:288
607 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
608 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir le même réglage de fondu."
609
610 #: src/lib/text_content.cc:284
611 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
612 msgstr ""
613 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir le même espacement de lignes."
614
615 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
616 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
617 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence vidéo."
618
619 #: src/lib/video_content.cc:215
620 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
621 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
622
623 #: src/lib/text_content.cc:301
624 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
625 msgstr "Le contenu à ajouter doit utiliser la même piste de DCP"
626
627 #: src/lib/text_content.cc:297 src/lib/text_content.cc:317
628 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
629 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
630
631 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:172
632 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
633 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
634
635 #: src/lib/text_content.cc:305
636 #, fuzzy
637 msgid "Content to be joined must use the same text language."
638 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
639
640 #: src/lib/video_content.cc:430
641 msgid "Content video is %1x%2"
642 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
643
644 #: src/lib/upload_job.cc:60
645 msgid "Copy DCP to TMS"
646 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
647
648 #: src/lib/reel_writer.cc:132
649 msgid "Copying old video file"
650 msgstr ""
651
652 #: src/lib/reel_writer.cc:387
653 #, fuzzy
654 msgid "Copying video file into DCP"
655 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
656
657 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
658 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
659 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
660
661 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
662 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
663 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
664
665 #: src/lib/image_examiner.cc:65
666 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
667 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)"
668
669 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
670 msgid "Could not decode image (%1)"
671 msgstr "Ne parvient pas à décoder l'image (%1)"
672
673 #: src/lib/encode_server_finder.cc:178
674 msgid ""
675 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
676 "o-matic is running."
677 msgstr ""
678 "N'arrive pas à communiquer avec les serveurs d'encodage.  Une autre instance "
679 "de DCP-o-matic est peut-être en cours d'exécution."
680
681 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:174
682 msgid "Could not open %1"
683 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
684
685 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
686 msgid "Could not open %1 to send"
687 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
688
689 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
690 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
691 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
692
693 #: src/lib/internet.cc:171
694 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
695 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible (%1:%2: %3)"
696
697 #: src/lib/config.cc:989
698 msgid "Could not open file for writing"
699 msgstr "Ouverture du fichier pour enregistrer impossible."
700
701 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
702 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
703 msgstr "Ne peut lire les sous-titres (%1 / %2)"
704
705 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
706 msgid "Could not start SCP session (%1)"
707 msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
708
709 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
710 msgid "Could not start transfer"
711 msgstr "Transfert de fichier impossible"
712
713 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
714 msgid "Could not write to remote file (%1)"
715 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
716
717 #: src/lib/util.cc:565
718 msgid "D-BOX primary"
719 msgstr "D-BOX primaire"
720
721 #: src/lib/util.cc:566
722 msgid "D-BOX secondary"
723 msgstr "D-BOX secondaire"
724
725 #: src/lib/util.cc:596
726 msgid "DBP"
727 msgstr "DBP"
728
729 #: src/lib/util.cc:597
730 msgid "DBS"
731 msgstr "DBS"
732
733 #: src/lib/ratio.cc:48
734 msgid "DCI Flat"
735 msgstr "DCI Flat"
736
737 #: src/lib/ratio.cc:50
738 msgid "DCI Scope"
739 msgstr "DCI Scope"
740
741 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
742 msgid "DCP XML subtitles"
743 msgstr "Sous-titres XML du DCP"
744
745 #: src/lib/audio_content.cc:350
746 msgid "DCP sample rate"
747 msgstr "Cadence DCP"
748
749 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
750 #, c-format
751 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
752 msgstr "Le DCP sera lu à %.1f%% de la vitesse du contenu source.\n"
753
754 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
755 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
756 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
757
758 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
759 msgid ""
760 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
761 "is in an unexpected format."
762 msgstr ""
763 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1 (%2). Soit il n'existe pas, "
764 "soit il n'est pas dans un format géré."
765
766 #: src/lib/film.cc:1550
767 msgid ""
768 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
769 "review those settings to make sure they are what you want."
770 msgstr ""
771 "DCP-o-matic doit modifier vos réglages pour se référer aux DCPs en tant "
772 "qu'OV. Merci de vérifier ces réglages pour être sûr qu'ils correspondent à "
773 "ce que vous attendez."
774
775 #: src/lib/film.cc:1518
776 #, fuzzy
777 msgid ""
778 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
779 "same as that of your Atmos content."
780 msgstr ""
781 "DCP-o-matic doit modifier vos réglages pour se référer aux DCPs en tant "
782 "qu'OV. Merci de vérifier ces réglages pour être sûr qu'ils correspondent à "
783 "ce que vous attendez."
784
785 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:112
786 msgid ""
787 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
788 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
789
790 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1100
791 msgid "DCP-o-matic notification"
792 msgstr "Notification DCP-o-matic"
793
794 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
795 msgid "Datasat AP20 or AP25"
796 msgstr ""
797
798 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72
799 #: src/lib/filter.cc:73 src/lib/filter.cc:74
800 msgid "De-interlacing"
801 msgstr "Désentrelacement"
802
803 #: src/lib/config.cc:1088
804 msgid ""
805 "Dear Projectionist\n"
806 "\n"
807 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
808 "\n"
809 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
810 "Screen(s): $SCREENS\n"
811 "\n"
812 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
813 "\n"
814 "Best regards,\n"
815 "DCP-o-matic"
816 msgstr ""
817 "Cher projectionniste\n"
818 "\n"
819 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
820 "\n"
821 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
822 "Ecran(s): $SCREENS\n"
823 "\n"
824 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
825 "\n"
826 "Cordialement,\n"
827 "DCP-o-matic"
828
829 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
830 #, fuzzy
831 msgid "Dolby CP650 or CP750"
832 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
833
834 #: src/lib/internet.cc:116
835 msgid "Download failed (%1 error %2)"
836 msgstr "Echec de téléchargement (%1 error %2)"
837
838 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
839 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
840 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
841
842 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
843 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
844 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
845
846 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
847 msgid "Email KDMs"
848 msgstr "Envoyer KDM par email"
849
850 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
851 #, fuzzy
852 msgid "Email KDMs for %2"
853 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
854
855 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:50
856 msgid "Email notification"
857 msgstr "Notification Email"
858
859 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:63
860 msgid "Email problem report"
861 msgstr "Rapport de bug email"
862
863 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:66
864 msgid "Email problem report for %1"
865 msgstr "Envoi par mail du rapport de bug pour %1"
866
867 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
868 msgid "Encoding"
869 msgstr "Encodage"
870
871 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
872 msgid "Episode"
873 msgstr "Episode"
874
875 #: src/lib/exceptions.cc:76
876 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
877 msgstr ""
878 "Erreur dans le fichier sous-titres : lecture de %1 alors que %2 était attendu"
879
880 #: src/lib/job.cc:501
881 msgid "Error: %1"
882 msgstr "Erreur: %1"
883
884 #: src/lib/hints.cc:399
885 msgid "Examining closed captions"
886 msgstr "Examen des sous-titres codés"
887
888 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
889 msgid "Examining content"
890 msgstr "Examen du contenu en cours"
891
892 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
893 msgid "Examining subtitles"
894 msgstr "Examen des sous-titres"
895
896 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:94
897 #, fuzzy
898 msgid "Extracting"
899 msgstr "Classification"
900
901 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
902 msgid "FCC"
903 msgstr "FCC"
904
905 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
906 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
907 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
908
909 #: src/lib/job.cc:128 src/lib/job.cc:138
910 #, fuzzy
911 msgid "Failed to encode the DCP."
912 msgstr "Echec d'envoi email"
913
914 #: src/lib/emailer.cc:223
915 msgid "Failed to send email"
916 msgstr "Echec d'envoi email"
917
918 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
919 msgid "Feature"
920 msgstr "Feature"
921
922 #: src/lib/content.cc:464
923 msgid "Filename"
924 msgstr "Nom de Fichier"
925
926 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
927 msgid "Film"
928 msgstr "Film"
929
930 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:111
931 msgid "Finding length"
932 msgstr "Recherche durée"
933
934 #: src/lib/content.cc:471
935 msgid "Frame rate"
936 msgstr "Cadence"
937
938 #: src/lib/util.cc:939
939 msgid "Friday"
940 msgstr "Vendredi"
941
942 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
943 msgid "Full"
944 msgstr "Pleine"
945
946 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
947 msgid "Full (0-%1)"
948 msgstr "en cours (0-%1)"
949
950 #: src/lib/ratio.cc:51
951 msgid "Full frame"
952 msgstr "Full frame"
953
954 #: src/lib/audio_content.cc:357
955 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
956 msgstr "Echantillonnage audio non modifié pour la cadence du DCP"
957
958 #: src/lib/audio_content.cc:344
959 msgid "Full length in audio samples at content rate"
960 msgstr "Echantillonnage audio correspondant à la vitesse source"
961
962 #: src/lib/audio_content.cc:351
963 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
964 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du DCP"
965
966 #: src/lib/audio_content.cc:337
967 msgid "Full length in video frames at content rate"
968 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du contenu"
969
970 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
971 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
972 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
973
974 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
975 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
976 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
977
978 #: src/lib/filter.cc:75
979 msgid "Gradient debander"
980 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
981
982 #: src/lib/util.cc:590
983 msgid "HI"
984 msgstr "HI"
985
986 #: src/lib/util.cc:559
987 msgid "Hearing impaired"
988 msgstr "Déficients Auditifs"
989
990 #: src/lib/filter.cc:78
991 msgid "High quality 3D denoiser"
992 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
993
994 #: src/lib/filter.cc:67
995 msgid "Horizontal flip"
996 msgstr "Inversion horizontale"
997
998 #: src/lib/audio_content.cc:330 src/lib/audio_content.cc:350
999 msgid "Hz"
1000 msgstr "Hz"
1001
1002 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1003 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1004 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1005
1006 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
1007 msgid "IEC61966-2-4"
1008 msgstr "IEC61966-2-4"
1009
1010 #: src/lib/hints.cc:190
1011 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1012 msgstr ""
1013 "Si vous utilisez une cadence de 25 ips, vous devriez choisir la norme SMPTE "
1014 "pour votre DCP "
1015
1016 #: src/lib/hints.cc:253
1017 msgid ""
1018 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1019 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1020 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1021 msgstr ""
1022
1023 #: src/lib/hints.cc:540
1024 msgid ""
1025 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1026 "start of the DCP to make sure it is seen."
1027 msgstr ""
1028
1029 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:184 src/lib/job.cc:234 src/lib/job.cc:244
1030 msgid "It is not known what caused this error."
1031 msgstr "Erreur indéterminée."
1032
1033 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1034 msgid "JEDEC P22"
1035 msgstr "JEDEC P22"
1036
1037 #: src/lib/config.cc:343 src/lib/config.cc:1085
1038 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1039 msgstr "Envoi KDM: $CPL_NAME"
1040
1041 #: src/lib/filter.cc:71
1042 msgid "Kernel deinterlacer"
1043 msgstr "Désentrelaceur noyau"
1044
1045 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:584
1046 msgid "L"
1047 msgstr "G"
1048
1049 #: src/lib/util.cc:592
1050 msgid "Lc"
1051 msgstr "Lc"
1052
1053 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:553
1054 msgid "Left"
1055 msgstr "Gauche"
1056
1057 #: src/lib/util.cc:561
1058 msgid "Left centre"
1059 msgstr "Centre Gauche"
1060
1061 #: src/lib/util.cc:563
1062 msgid "Left rear surround"
1063 msgstr "Ambiance arrière gauche"
1064
1065 #: src/lib/util.cc:557
1066 msgid "Left surround"
1067 msgstr "Ambiance gauche"
1068
1069 #: src/lib/video_content.cc:499
1070 msgid "Length"
1071 msgstr "Durée"
1072
1073 #: src/lib/util.cc:587
1074 msgid "Lfe"
1075 msgstr "Bf"
1076
1077 #: src/lib/util.cc:556
1078 msgid "Lfe (sub)"
1079 msgstr "Basses fréquences"
1080
1081 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1082 msgid "Limited"
1083 msgstr "Limité"
1084
1085 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
1086 msgid "Limited (%1-%2)"
1087 msgstr "Limité (%1-%2)"
1088
1089 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1090 msgid "Linear"
1091 msgstr "Linéaire"
1092
1093 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1094 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1095 msgstr "Logarithmique (plage 100:1)"
1096
1097 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
1098 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1099 msgstr "Logarithmique (plage 316:1)"
1100
1101 #: src/lib/exceptions.cc:128
1102 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1103 msgstr ""
1104
1105 #: src/lib/util.cc:588
1106 msgid "Ls"
1107 msgstr "ArG"
1108
1109 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1110 msgid "Mid-side decoder"
1111 msgstr "codage demi-canal"
1112
1113 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
1114 msgid "Misc"
1115 msgstr "Divers"
1116
1117 #: src/lib/dcp_examiner.cc:152
1118 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1119 msgstr "Problème de décompte de canaux audio dans le DCP"
1120
1121 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1122 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1123 msgstr "Taux d'échantillonnage audio différents dans le DCP"
1124
1125 #: src/lib/dcp_examiner.cc:125
1126 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1127 msgstr "Problème de cadence image dans le DCP"
1128
1129 #: src/lib/dcp_examiner.cc:133
1130 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1131 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
1132
1133 #: src/lib/exceptions.cc:64
1134 msgid "Missing required setting %1"
1135 msgstr "Paramètre requis %1 manquant"
1136
1137 #: src/lib/util.cc:931
1138 msgid "Monday"
1139 msgstr "Lundi"
1140
1141 #: src/lib/writer.cc:746
1142 msgid "Mono"
1143 msgstr "Mono"
1144
1145 #: src/lib/filter.cc:70
1146 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1147 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
1148
1149 #: src/lib/dcp_decoder.cc:105
1150 msgid "No CPLs found in DCP."
1151 msgstr "Aucune CPL trouvée dans le DCP"
1152
1153 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:207 src/lib/send_notification_email_job.cc:65
1154 msgid "No mail server configured in preferences"
1155 msgstr "Aucun serveur mail configuré dans les préférences"
1156
1157 #: src/lib/image_content.cc:121
1158 msgid "No valid image files were found in the folder."
1159 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
1160
1161 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1162 msgid "Noise reduction"
1163 msgstr "Réduction de bruit"
1164
1165 #: src/lib/writer.cc:714 src/lib/writer.cc:721 src/lib/writer.cc:744
1166 msgid "None"
1167 msgstr "Aucun"
1168
1169 #: src/lib/job.cc:499
1170 msgid "OK (ran for %1)"
1171 msgstr "OK (processus %1)"
1172
1173 #: src/lib/content.cc:123
1174 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1175 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
1176
1177 #: src/lib/content.cc:127
1178 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1179 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
1180
1181 #: src/lib/types.cc:141
1182 msgid "Open subtitles"
1183 msgstr "Sous-titres"
1184
1185 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
1186 #: src/lib/filter.cc:69
1187 msgid "Orientation"
1188 msgstr "Orientation"
1189
1190 #: src/lib/job.cc:208
1191 msgid "Out of memory"
1192 msgstr "Hors capacité mémoire"
1193
1194 #: src/lib/filter.cc:80
1195 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1196 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
1197
1198 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1199 msgid "P3"
1200 msgstr "P3"
1201
1202 #: src/lib/util.h:59
1203 msgid ""
1204 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1205 "carl@dcpomatic.com"
1206 msgstr ""
1207 "Veuillez reporter ce problème en utilisant le menu Aide -> Signaler un "
1208 "problème ou par e-mail à carl@dcpomatic.com"
1209
1210 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1211 msgid "Policy"
1212 msgstr "Policy"
1213
1214 #: src/lib/content.cc:480
1215 msgid "Prepared for video frame rate"
1216 msgstr "Préparé pour la cadence image"
1217
1218 #: src/lib/exceptions.cc:94
1219 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1220 msgstr "Erreur de programme à %1:%2 %3"
1221
1222 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1223 msgid "Promo"
1224 msgstr "Promo"
1225
1226 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1227 msgid "Public Service Announcement"
1228 msgstr "Public Service Announcement"
1229
1230 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:585
1231 msgid "R"
1232 msgstr "D"
1233
1234 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1235 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1236 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1237
1238 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1239 msgid "Rating"
1240 msgstr "Classification"
1241
1242 #: src/lib/util.cc:593
1243 msgid "Rc"
1244 msgstr "Rc"
1245
1246 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1247 msgid "Rec. 1886"
1248 msgstr "Rec. 1886"
1249
1250 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1251 msgid "Rec. 2020"
1252 msgstr "Rec. 2020"
1253
1254 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1255 msgid "Rec. 601"
1256 msgstr "Rec. 601"
1257
1258 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1259 msgid "Rec. 709"
1260 msgstr "Rec. 709"
1261
1262 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:554
1263 msgid "Right"
1264 msgstr "Droit"
1265
1266 #: src/lib/util.cc:562
1267 msgid "Right centre"
1268 msgstr "Centre Droit"
1269
1270 #: src/lib/util.cc:564
1271 msgid "Right rear surround"
1272 msgstr "Ambiance arrière droite"
1273
1274 #: src/lib/util.cc:558
1275 msgid "Right surround"
1276 msgstr "Ambiance droite"
1277
1278 #: src/lib/filter.cc:69
1279 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1280 msgstr "Pivoter de 90 degrés à gauche"
1281
1282 #: src/lib/filter.cc:68
1283 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1284 msgstr "Pivoter de 90 degrés à droite"
1285
1286 #: src/lib/util.cc:589
1287 msgid "Rs"
1288 msgstr "ArD"
1289
1290 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1291 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1292 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1293
1294 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1295 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1296 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1297
1298 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1299 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1300 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1301
1302 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1303 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1304 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1305
1306 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1307 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1308 msgid "SMPTE 240M"
1309 msgstr "SMPTE 240M"
1310
1311 #: src/lib/hints.cc:579
1312 msgid ""
1313 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1314 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1315 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1316 msgstr ""
1317
1318 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1319 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1320 msgstr "SMPTE ST 2084 pour systèmes 10, 12, 14 et 16 bits"
1321
1322 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1323 msgid "SMPTE ST 428-1"
1324 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1325
1326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1327 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1328 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1329
1330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1331 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1332 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1333
1334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1335 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1336 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1337
1338 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1339 msgid "SSH error (%1)"
1340 msgstr "Erreur SSH (%1)"
1341
1342 #: src/lib/util.cc:941
1343 msgid "Saturday"
1344 msgstr "Samedi"
1345
1346 #: src/lib/image_content.cc:107
1347 msgid "Scanning image files"
1348 msgstr "Vérification des fichiers images"
1349
1350 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:78
1351 msgid "Sending email"
1352 msgstr "Envoi email"
1353
1354 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
1355 msgid "Short"
1356 msgstr "Short"
1357
1358 #: src/lib/video_content.cc:500
1359 msgid "Size"
1360 msgstr "Taille"
1361
1362 #: src/lib/audio_content.cc:286
1363 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1364 msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1Hz"
1365
1366 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1367 msgid ""
1368 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1369 "\n"
1370 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1371 msgstr ""
1372 "Certains fichiers ont été modifiés depuis leur ajout au projet.\n"
1373 "\n"
1374 "Ces fichiers vont être réexaminés. Vous devriez vérifier leurs réglages."
1375
1376 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1377 #, fuzzy
1378 msgid ""
1379 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1380 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1381 msgstr ""
1382 "Certains fichiers ont été modifiés depuis leur ajout au projet.\n"
1383 "\n"
1384 "Ces fichiers vont être réexaminés. Vous devriez vérifier leurs réglages."
1385
1386 #: src/lib/hints.cc:521
1387 msgid ""
1388 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1389 "truncated."
1390 msgstr ""
1391 "Certains de vos sous-titres font plus de %1 lignes, aussi seront ils "
1392 "tronqués."
1393
1394 #: src/lib/film.cc:385
1395 msgid "Some of your content needs a KDM"
1396 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une clé"
1397
1398 #: src/lib/film.cc:388
1399 msgid "Some of your content needs an OV"
1400 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une OV"
1401
1402 #: src/lib/writer.cc:748
1403 msgid "Stereo"
1404 msgstr "Stéréo"
1405
1406 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1407 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1408 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 A"
1409
1410 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1411 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1412 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 B"
1413
1414 #: src/lib/util.cc:929
1415 msgid "Sunday"
1416 msgstr "Dimanche"
1417
1418 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1419 msgid "Teaser"
1420 msgstr "Teaser"
1421
1422 #: src/lib/filter.cc:79
1423 msgid "Telecine filter"
1424 msgstr "Filtre télécinéma"
1425
1426 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1427 msgid "Test"
1428 msgstr "Test"
1429
1430 #: src/lib/string_text_file_content.cc:77
1431 msgid "Text subtitles"
1432 msgstr "Sous-titres textes"
1433
1434 #: src/lib/film.cc:368
1435 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1436 msgstr ""
1437
1438 #: src/lib/exceptions.cc:82
1439 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1440 msgstr "Le certificat pour la signature est invalide"
1441
1442 #: src/lib/exceptions.cc:88
1443 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1444 msgstr "La chaîne du certificat pour la signature est invalide (%1)"
1445
1446 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1447 msgid ""
1448 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1449 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1450 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1451 msgstr ""
1452
1453 #: src/lib/job.cc:110
1454 msgid ""
1455 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1456 "space and try again."
1457 msgstr ""
1458 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
1459 "essayez à nouveau."
1460
1461 #: src/lib/playlist.cc:228
1462 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1463 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tôt."
1464
1465 #: src/lib/playlist.cc:223
1466 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1467 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tard."
1468
1469 #: src/lib/playlist.cc:248
1470 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1471 msgstr "Le fichier %1 a été raccourci de %2 millisecondes."
1472
1473 #: src/lib/playlist.cc:243
1474 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1475 msgstr "Le fichier %1 a été allongé de %2 millisecondes."
1476
1477 #: src/lib/hints.cc:243
1478 msgid ""
1479 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1480 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1481 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1482 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1483 "systems support your chosen DCP rate."
1484 msgstr ""
1485 "Il y a une grande différence entre la cadence de votre DCP et certains de "
1486 "vos contenus. Cela causera une lecture du son à un pitch beaucoup plus bas "
1487 "ou elevé que la normale. Nous vous conseillons de régler la cadence image de "
1488 "votre DCP à une vitesse plus proche de la cadence de vos contenus, en "
1489 "espérant que serveurs et projecteurs cibles supportent cette cadence."
1490
1491 #: src/lib/dcp_content.cc:654
1492 msgid "There is no video in this DCP"
1493 msgstr "Il n'y a aucune vidéo dans ce DCP"
1494
1495 #: src/lib/job.cc:208
1496 msgid ""
1497 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1498 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1499 "tab of Preferences."
1500 msgstr ""
1501 "Pas assez de mémoire disponible pour faire cela. SI vous utilisez un system "
1502 "32 bit, essayez de réduire le nombre de processus à utiliser dans l'onglet "
1503 "principal des préférences."
1504
1505 #: src/lib/util.cc:1142
1506 #, fuzzy
1507 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1508 msgstr "La clé a été créée pour DCP-o-matic mais pas pour son certificat."
1509
1510 #: src/lib/util.cc:1140
1511 #, fuzzy
1512 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1513 msgstr ""
1514 "La clé n'a pas été créée pour le certificat de décryptage de DCP-o-matic."
1515
1516 #: src/lib/job.cc:129
1517 msgid ""
1518 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1519 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1520 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1521 "Preferences and try again."
1522 msgstr ""
1523
1524 #: src/lib/job.cc:139
1525 msgid ""
1526 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1527 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1528 "try again."
1529 msgstr ""
1530
1531 #: src/lib/exceptions.cc:100
1532 msgid ""
1533 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1534 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1535 msgstr ""
1536 "Ce fichier est une KDM. Les KDM doivent être ajoutées au contenu du DCP en "
1537 "cliquant droit sur le contenu et en sélectionnant \"Add KDM\"."
1538
1539 #: src/lib/film.cc:554
1540 msgid ""
1541 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1542 "loaded into this version.  Sorry!"
1543 msgstr ""
1544 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
1545 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
1546
1547 #: src/lib/film.cc:539
1548 msgid ""
1549 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1550 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1551 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1552 msgstr ""
1553 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
1554 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
1555 "Désolé !"
1556
1557 #: src/lib/util.cc:937
1558 msgid "Thursday"
1559 msgstr "Jeudi"
1560
1561 #: src/lib/types.cc:139
1562 msgid "Timed text"
1563 msgstr "Texte chronométré"
1564
1565 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1566 msgid "Trailer"
1567 msgstr "Trailer"
1568
1569 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1570 msgid "Transcoding %1"
1571 msgstr "transcodage %1"
1572
1573 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1574 msgid "Transitional"
1575 msgstr "Transitional"
1576
1577 #: src/lib/util.cc:933
1578 msgid "Tuesday"
1579 msgstr "Mardi"
1580
1581 #: src/lib/usl.cc:26
1582 msgid "USL"
1583 msgstr ""
1584
1585 #: src/lib/internet.cc:180
1586 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1587 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
1588
1589 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1590 msgid "Unexpected image type received by server"
1591 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
1592
1593 #: src/lib/cross_common.cc:88 src/lib/dcp_examiner.cc:182
1594 #, fuzzy
1595 msgid "Unknown"
1596 msgstr "Inconnu"
1597
1598 #: src/lib/job.cc:243
1599 msgid "Unknown error"
1600 msgstr "Erreur inconnue"
1601
1602 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:359
1603 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1604 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
1605
1606 #: src/lib/filter.cc:76
1607 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1608 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
1609
1610 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1611 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1612 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1613 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1614 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1615 msgid "Unspecified"
1616 msgstr "Non-spécifié"
1617
1618 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1619 msgid "Untitled"
1620 msgstr "Sans titre"
1621
1622 #: src/lib/util.cc:567 src/lib/util.cc:568
1623 msgid "Unused"
1624 msgstr "Non-utilisé"
1625
1626 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1627 msgid "Upmix L"
1628 msgstr "Gauche sur-mixé"
1629
1630 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1631 msgid "Upmix R"
1632 msgstr "Droit sur-mixé"
1633
1634 #: src/lib/util.cc:591
1635 msgid "VI"
1636 msgstr "VI"
1637
1638 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1639 msgid "Verify DCP"
1640 msgstr "Vérifier le DCP"
1641
1642 #: src/lib/filter.cc:66
1643 msgid "Vertical flip"
1644 msgstr "Inversion verticale"
1645
1646 #: src/lib/util.cc:560
1647 msgid "Visually impaired"
1648 msgstr "Déficients Visuels"
1649
1650 #: src/lib/upload_job.cc:47
1651 msgid "Waiting"
1652 msgstr "En cours"
1653
1654 #: src/lib/filter.cc:74
1655 msgid "Weave filter"
1656 msgstr "Canevas"
1657
1658 #: src/lib/util.cc:935
1659 msgid "Wednesday"
1660 msgstr "Mercredi"
1661
1662 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1663 msgid "YCOCG"
1664 msgstr "YCOCG"
1665
1666 #: src/lib/filter.cc:72
1667 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1668 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
1669
1670 #: src/lib/hints.cc:203
1671 msgid ""
1672 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1673 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1674 "to %2 fps."
1675 msgstr ""
1676 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à une cadence image de %1 ips. Cette "
1677 "cadence n'est pas supportée par tous les projecteurs. Nous vous conseillons "
1678 "de modifier la cadence de votre DCP à %2 ips."
1679
1680 #: src/lib/hints.cc:187
1681 msgid ""
1682 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1683 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1684 "rate to %2 fps."
1685 msgstr ""
1686 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à la cadence image de %1 ips. Cette "
1687 "cadence n'est pas supportée par tous les projecteurs. Nous pourriez "
1688 "envisager de modifier la cadence de votre DCP à %2 ips."
1689
1690 #: src/lib/hints.cc:197
1691 msgid ""
1692 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1693 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1694 msgstr ""
1695 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à une cadence image de 30 ips non "
1696 "supportée par tous les projecteurs. Attention à de probables problèmes de "
1697 "compatibilité."
1698
1699 #: src/lib/hints.cc:308
1700 msgid ""
1701 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1702 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1703 msgstr ""
1704 "Vous utilisez un contenu 3D mais votre DCP est réglé sur 2D. Réglez votre "
1705 "sortie DCP sur 3D si vous souhaitez le projeter sur un système 3D (par "
1706 "exemple : Real-D, MasterImage etc.)"
1707
1708 #: src/lib/hints.cc:124
1709 msgid ""
1710 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1711 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1712 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1713 msgstr ""
1714 "Vous utilisez le surmixeur stéréo vers 5.1 de DCP-o-matic. Cet outil est "
1715 "expérimental et un son de mauvaise qualité pourrait en résulter. Si vous "
1716 "continuez, essayez d'écouter le résultat dans un cinéma afin de vérifier."
1717
1718 #: src/lib/hints.cc:292
1719 msgid ""
1720 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1721 "join them to ensure smooth joins between the files."
1722 msgstr ""
1723 "Vous avez  %1 fichiers qui ressemblent à des fichiers VOB issus de DVD. Vous "
1724 "devriez les assembler pour vous assurer des transitions fluides."
1725
1726 #: src/lib/film.cc:1514
1727 msgid ""
1728 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1729 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1730 msgstr ""
1731
1732 #: src/lib/hints.cc:528
1733 msgid ""
1734 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1735 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1736 msgstr ""
1737 "Des sous-titres se chevauchent, ce qui n'est pas autorisé dans les DCP au "
1738 "standard Interop. Modifiez votre standard de DCP en SMPTE."
1739
1740 #: src/lib/hints.cc:276
1741 msgid ""
1742 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1743 "likely to cause problems on playback."
1744 msgstr ""
1745 "Vous avez choisi un fichier police de caractère qui est plus lourd que 640 "
1746 "kB. Cela peut poser des problèmes en lecture."
1747
1748 #: src/lib/film.cc:364
1749 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1750 msgstr "Vous devez ajouter des contenus au DCP avant de le créer"
1751
1752 #: src/lib/hints.cc:114
1753 msgid ""
1754 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1755 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1756 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1757 "extras with silence."
1758 msgstr ""
1759
1760 #: src/lib/hints.cc:162
1761 msgid ""
1762 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1763 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1764 msgstr ""
1765 "Votre DCP possède un format image inhabituel. Cela pourrait poser des "
1766 "problèmes sur certains projecteurs. Si possible, utilisez le Flat ou le "
1767 "Scope comme format image pour le DCP."
1768
1769 #: src/lib/hints.cc:338
1770 msgid ""
1771 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1772 "audio content."
1773 msgstr ""
1774 "Votre volume sonore est très élevé (sur %1). Vous devriez réduire le dain de "
1775 "votre contenu audio."
1776
1777 #: src/lib/config.cc:288
1778 msgid ""
1779 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1780 msgstr ""
1781 "Le format de votre container par défaut n'était pas valide et a été modifié "
1782 "vers Flat (1.85:1)"
1783
1784 #: src/lib/playlist.cc:219
1785 msgid ""
1786 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1787 msgstr ""
1788 "Votre projet contient une vidéo qui n'est pas aligné sur la limite de trame."
1789
1790 #: src/lib/playlist.cc:239
1791 msgid ""
1792 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1793 "boundary."
1794 msgstr ""
1795 "Votre projet contient une vidéo dont la longueur n'est pas correspondante à "
1796 "la limite de trame."
1797
1798 #: src/lib/image_content.cc:71
1799 msgid "[moving images]"
1800 msgstr "[séquence d'images]"
1801
1802 #: src/lib/image_content.cc:69
1803 msgid "[still]"
1804 msgstr "[image fixe]"
1805
1806 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:71
1807 msgid "[subtitles]"
1808 msgstr "[sous-titres]"
1809
1810 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1811 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1812 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1813 msgid "_reel%1"
1814 msgstr "_bobine%1"
1815
1816 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1817 msgid "connect timed out"
1818 msgstr "temps de connexion expiré"
1819
1820 #: src/lib/uploader.cc:35
1821 msgid "connecting"
1822 msgstr "connexion"
1823
1824 #: src/lib/film.cc:360
1825 msgid "container"
1826 msgstr "conteneur"
1827
1828 #: src/lib/film.cc:372
1829 msgid "content type"
1830 msgstr "type de contenu"
1831
1832 #: src/lib/uploader.cc:73
1833 msgid "copying %1"
1834 msgstr "copie de %1"
1835
1836 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1837 msgid "could not find stream information"
1838 msgstr "information du flux introuvable"
1839
1840 #: src/lib/reel_writer.cc:433
1841 #, fuzzy
1842 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1843 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1844
1845 #: src/lib/reel_writer.cc:416
1846 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1847 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1848
1849 #: src/lib/exceptions.cc:35
1850 #, fuzzy
1851 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1852 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour lire (%2) impossible."
1853
1854 #: src/lib/exceptions.cc:34
1855 #, fuzzy
1856 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1857 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour lire (%2) impossible."
1858
1859 #: src/lib/exceptions.cc:35
1860 #, fuzzy
1861 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1862 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour enregistrer (%2) impossible."
1863
1864 #: src/lib/exceptions.cc:52
1865 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1866 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
1867
1868 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1869 msgid "could not start SCP session (%1)"
1870 msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
1871
1872 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1873 msgid "could not start SSH session"
1874 msgstr "démarrage de session SSH impossible"
1875
1876 #: src/lib/exceptions.cc:58
1877 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1878 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
1879
1880 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1881 msgid "error during async_connect (%1)"
1882 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
1883
1884 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1885 msgid "error during async_read (%1)"
1886 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
1887
1888 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1889 msgid "error during async_write (%1)"
1890 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
1891
1892 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1893 msgid "frames per second"
1894 msgstr "images par seconde"
1895
1896 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1897 #: src/lib/util.cc:198
1898 msgid "h"
1899 msgstr "h"
1900
1901 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1902 #: src/lib/dcp_content.cc:747
1903 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1904 msgstr "Pas de sous-titres dans toutes ses bobines"
1905
1906 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1907 #: src/lib/dcp_content.cc:736
1908 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1909 msgstr "Pas de sous-titres ouverts dans toutes ses bobines"
1910
1911 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1912 #: src/lib/dcp_content.cc:703
1913 msgid "it does not have sound in all its reels."
1914 msgstr "Pas de son dans toutes ses bobines"
1915
1916 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1917 #: src/lib/dcp_content.cc:607
1918 msgid "it has a different frame rate to the film."
1919 msgstr "Vitesse de défilement différente du film"
1920
1921 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1922 #: src/lib/dcp_content.cc:762
1923 msgid ""
1924 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1925 msgstr ""
1926
1927 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1928 #: src/lib/dcp_content.cc:664
1929 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1930 msgstr "C'est du 2K mais le film est en 4K."
1931
1932 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1933 #: src/lib/dcp_content.cc:661
1934 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1935 msgstr "C'est du 4K mais le film est en 2K."
1936
1937 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1938 #: src/lib/dcp_content.cc:595
1939 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1940 msgstr "Format Interop alors que le DCP est SMPTE."
1941
1942 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1943 #: src/lib/dcp_content.cc:599
1944 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1945 msgstr "Format SMPTE alors que le DCP est interop."
1946
1947 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1948 #: src/lib/dcp_content.cc:709
1949 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1950 msgstr "Contenus audio superposés, enlevez les autres contenus."
1951
1952 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1953 #: src/lib/dcp_content.cc:767
1954 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1955 msgstr "Contenus sous-titres superposés, enlevez les autres contenus."
1956
1957 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1958 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1959 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1960 msgstr "Contenus vidéo superposés, enlevez les autres contenus."
1961
1962 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1963 #: src/lib/dcp_content.cc:630
1964 msgid ""
1965 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1966 "by video content'."
1967 msgstr ""
1968 "Les durées de bobines dans le projet diffèrent de celles du DCP; choisissez "
1969 "le mode 'découper par contenu vidéo'. "
1970
1971 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1972 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1973 msgid "its video frame size differs from the film's."
1974 msgstr "La taille de l'image du film diffère de celle du DCP"
1975
1976 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1977 #: src/lib/util.cc:207
1978 msgid "m"
1979 msgstr "m"
1980
1981 #: src/lib/image_content.cc:86
1982 msgid "moving"
1983 msgstr "séquence"
1984
1985 #: src/lib/film.cc:356
1986 msgid "name"
1987 msgstr "nom"
1988
1989 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1990 #: src/lib/dcp_content.cc:753
1991 msgid ""
1992 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1993 "written."
1994 msgstr ""
1995
1996 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1997 #: src/lib/dcp_content.cc:740
1998 msgid ""
1999 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2000 "written."
2001 msgstr ""
2002
2003 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2004 #: src/lib/util.cc:217
2005 msgid "s"
2006 msgstr "s"
2007
2008 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2009 msgid "sRGB"
2010 msgstr "sRGB"
2011
2012 #: src/lib/film.cc:381
2013 msgid "some of your content is missing"
2014 msgstr "Certains de vos contenus sont manquants"
2015
2016 #: src/lib/image_content.cc:84
2017 msgid "still"
2018 msgstr "fixe"
2019
2020 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:329
2021 msgid "unknown"
2022 msgstr "Inconnu"
2023
2024 #: src/lib/video_content.cc:499
2025 msgid "video frames"
2026 msgstr "images"
2027
2028 #~ msgid ""
2029 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2030 #~ "they will probably be word-wrapped."
2031 #~ msgstr ""
2032 #~ "Certains de vos sous-titres ont des lignes plus longues que %1 "
2033 #~ "caractères, aussi certains mots seront-ils probablement coupés."
2034
2035 #~ msgid "No scale"
2036 #~ msgstr "Pas de mise à l'échelle"
2037
2038 #~ msgid "No stretch"
2039 #~ msgstr "Sans déformation"
2040
2041 #~ msgid ""
2042 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2043 #~ "some projectors."
2044 #~ msgstr ""
2045 #~ "Votre DCP a moins de 6 canaux audio. Cela peut poser des problèmes sur "
2046 #~ "certains projecteurs."
2047
2048 #~ msgid ""
2049 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2050 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2051 #~ "projectors."
2052 #~ msgstr ""
2053 #~ "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
2054 #~ "provoquera un ralentissement significatif de votre contenu source, et les "
2055 #~ "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
2056
2057 #~ msgid ""
2058 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2059 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2060 #~ "projectors."
2061 #~ msgstr ""
2062 #~ "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
2063 #~ "provoquera une accélération significative de votre contenu source, et les "
2064 #~ "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
2065
2066 #~ msgid ""
2067 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2068 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2069 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2070 #~ "all projectors)."
2071 #~ msgstr ""
2072 #~ "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence "
2073 #~ "image qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de "
2074 #~ "modifier la cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE. "
2075 #~ "(Cependant, les DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs.)"
2076
2077 #~ msgid ""
2078 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2079 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2080 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2081 #~ msgstr ""
2082 #~ "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence "
2083 #~ "image qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de "
2084 #~ "modifier la cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE."
2085
2086 #~ msgid "Could not write whole file"
2087 #~ msgstr "Ecriture du fichier entier impossible"
2088
2089 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2090 #~ msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image %1 (%2)"
2091
2092 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2093 #~ msgstr "Sous-titres superposés, enlevez les autres contenus."
2094
2095 #~ msgid ""
2096 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2097 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2098 #~ "imported DCP.\n"
2099 #~ "\n"
2100 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2101 #~ "\n"
2102 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2103 #~ "existing DCP' checkboxes."
2104 #~ msgstr ""
2105 #~ "Le DCP %1 se régérait à ce film.  Ce n'est plus possible désormais "
2106 #~ "puisque la taille de la bobine du film ne correspond plus à celle "
2107 #~ "importée dans le DCP.\n"
2108 #~ "\n"
2109 #~ "Régler le type de bobine sur 'découper par contenu vidéo' peut aider.\n"
2110 #~ "\n"
2111 #~ "Après avoir fait cela, vous devrez re-cocher la case 'se référer à un DCP "
2112 #~ "existant'."
2113
2114 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2115 #~ msgstr "format du pixel pour la vidéo non determiné"
2116
2117 #~ msgid "2.35"
2118 #~ msgstr "2.35"
2119
2120 #~ msgid "16:9"
2121 #~ msgstr "16:9"
2122
2123 #~ msgid "4:3"
2124 #~ msgstr "4:3"
2125
2126 #~ msgid "IMAX"
2127 #~ msgstr "IMAX"
2128
2129 #~ msgid ""
2130 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2131 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2132 #~ msgstr ""
2133 #~ "Votre cadence DCP (%1 ips) peut créer des problèmes avec certains "
2134 #~ "projecteurs (anciens). Utilisez plutôt une cadence de 24 ou 48 images par "
2135 #~ "seconde pour les éviter."
2136
2137 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2138 #~ msgstr "Recherche durées et sous-titres"
2139
2140 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2141 #~ msgstr "Encodage Image et Son"
2142
2143 #~ msgid "remaining"
2144 #~ msgstr "restant"
2145
2146 #~ msgid ""
2147 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2148 #~ "CPL."
2149 #~ msgstr ""
2150 #~ "La KDM ne décrypte pas le DCP.  Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL."
2151
2152 #~ msgid "DBPS"
2153 #~ msgstr "DBPS"
2154
2155 #~ msgid ""
2156 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
2157 #~ "of your audio content."
2158 #~ msgstr ""
2159 #~ "Votre volume sonore est proche de la saturation. Vous devriez réduire le "
2160 #~ "gain de votre contenu audio."
2161
2162 #~ msgid "could not create file %1"
2163 #~ msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
2164
2165 #~ msgid "could not open file %1"
2166 #~ msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
2167
2168 #~ msgid "Computing audio digest"
2169 #~ msgstr "Fabrication rendu audio"
2170
2171 #~ msgid "fps"
2172 #~ msgstr "ips"
2173
2174 #~ msgid "frames"
2175 #~ msgstr "image"
2176
2177 #~ msgid "Audio"
2178 #~ msgstr "Audio"
2179
2180 #~ msgid "Encoding image data"
2181 #~ msgstr "encodage des données image"
2182
2183 #~ msgid "Video"
2184 #~ msgstr "Vidéo"
2185
2186 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2187 #~ msgstr "lecture du fichier audio impossible"
2188
2189 #~ msgid "SubRip subtitles"
2190 #~ msgstr "Sous-titres SubRip"
2191
2192 #~ msgid "Video length"
2193 #~ msgstr "Longueur vidéo"
2194
2195 #~ msgid "Video size"
2196 #~ msgstr "Taille vidéo"
2197
2198 #~ msgid "could not read from file"
2199 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
2200
2201 #, fuzzy
2202 #~ msgid "NC"
2203 #~ msgstr "C"
2204
2205 #~ msgid "KDM delivery"
2206 #~ msgstr "Fourniture KDM"
2207
2208 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2209 #~ msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
2210
2211 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2212 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
2213
2214 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2215 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
2216
2217 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2218 #~ msgstr ""
2219 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
2220 #~ "(%2) (%3)"
2221
2222 #~ msgid "1.375"
2223 #~ msgstr "1.375"
2224
2225 #~ msgid "Area"
2226 #~ msgstr "Surface"
2227
2228 #~ msgid "Bicubic"
2229 #~ msgstr "Bicubique"
2230
2231 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2232 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
2233
2234 #~ msgid "Fast Bilinear"
2235 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
2236
2237 #~ msgid "Gaussian"
2238 #~ msgstr "Gaussien"
2239
2240 #~ msgid "Lanczos"
2241 #~ msgstr "Lanczos"
2242
2243 #~ msgid "Sinc"
2244 #~ msgstr "Sinc"
2245
2246 #~ msgid "Spline"
2247 #~ msgstr "Spline"
2248
2249 #~ msgid "X"
2250 #~ msgstr "X"
2251
2252 #~ msgid "could not read encoded data"
2253 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
2254
2255 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2256 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
2257
2258 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2259 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
2260
2261 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2262 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
2263
2264 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2265 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
2266
2267 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2268 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
2269
2270 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2271 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
2272
2273 #~ msgid ""
2274 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2275 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2276 #~ msgstr ""
2277 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
2278 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
2279
2280 #~ msgid "hour"
2281 #~ msgstr "heure"
2282
2283 #~ msgid "hours"
2284 #~ msgstr "heures"
2285
2286 #~ msgid "minute"
2287 #~ msgstr "minute"
2288
2289 #~ msgid "minutes"
2290 #~ msgstr "minutes"
2291
2292 #, fuzzy
2293 #~ msgid "second"
2294 #~ msgstr "secondes"
2295
2296 #~ msgid "seconds"
2297 #~ msgstr "secondes"
2298
2299 #~ msgid "could not find audio decoder"
2300 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
2301
2302 #~ msgid "could not find video decoder"
2303 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
2304
2305 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2306 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
2307
2308 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2309 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
2310
2311 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2312 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
2313
2314 #~ msgid "De-blocking"
2315 #~ msgstr "De-bloc"
2316
2317 #~ msgid "Deringing filter"
2318 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
2319
2320 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2321 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
2322
2323 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2324 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
2325
2326 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2327 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
2328
2329 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2330 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
2331
2332 #~ msgid "Force quantizer"
2333 #~ msgstr "Forcer la quantification"
2334
2335 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2336 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
2337
2338 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2339 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
2340
2341 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2342 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
2343
2344 #~ msgid "Median deinterlacer"
2345 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
2346
2347 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2348 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
2349
2350 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2351 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
2352
2353 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2354 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
2355
2356 #~ msgid "0%"
2357 #~ msgstr "0%"
2358
2359 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2360 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
2361
2362 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2363 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
2364
2365 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2366 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
2367
2368 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2369 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
2370
2371 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2372 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
2373
2374 #~ msgid "hashing"
2375 #~ msgstr "calcul du hash"
2376
2377 #~ msgid "Image: %1"
2378 #~ msgstr "Image : %1"
2379
2380 #~ msgid "Movie: %1"
2381 #~ msgstr "Film : %1"
2382
2383 #~ msgid "Sound file: %1"
2384 #~ msgstr "Fichier son : %1"
2385
2386 #~ msgid "1.66 within Flat"
2387 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
2388
2389 #~ msgid "16:9 within Flat"
2390 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
2391
2392 #, fuzzy
2393 #~ msgid "16:9 within Scope"
2394 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
2395
2396 #~ msgid "4:3 within Flat"
2397 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
2398
2399 #~ msgid "A/B transcode %1"
2400 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
2401
2402 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2403 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
2404
2405 #~ msgid "Examine content of %1"
2406 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
2407
2408 #~ msgid "Scope without stretch"
2409 #~ msgstr "Scope sans déformation"
2410
2411 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2412 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
2413
2414 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2415 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
2416
2417 #~ msgid "external audio files must be mono"
2418 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
2419
2420 #~ msgid "format"
2421 #~ msgstr "format"
2422
2423 #~ msgid "no still image files found"
2424 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
2425
2426 #~ msgid "1.33"
2427 #~ msgstr "1.33"
2428
2429 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2430 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
2431
2432 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2433 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
2434
2435 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2436 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
2437
2438 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2439 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
2440
2441 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2442 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
2443
2444 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2445 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
2446
2447 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2448 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
2449
2450 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2451 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
2452
2453 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2454 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
2455
2456 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2457 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
2458
2459 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2460 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
2461
2462 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2463 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
2464
2465 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2466 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
2467
2468 #~ msgid "adding to queue of %1"
2469 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
2470
2471 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2472 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
2473
2474 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2475 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"