797bd8f3afa1dfcd0d4eb78b6f0c4c9cd25a9df2
[dcpomatic.git] / src / lib / po / hu_HU.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-01-15 19:42+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2022-08-31 21:35+0200\n"
12 "Last-Translator: \n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: hu_HU\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:503
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Tartalom képkockaszáma %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:468
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Méretre vágva: %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:459
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Megjelenítési arány: %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:491
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Fekete kerettel körbekerítve, hogy beleférjen a %1 (%2x%3) konténerbe."
53
54 #: src/lib/video_content.cc:481
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Skálázva a következő méretre: %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:485 src/lib/video_content.cc:496
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:559
70 msgid " on %1"
71 msgstr " on %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1258
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "$CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "CPL fájlnév: $CPL_FILENAME\n"
89 "Típus: $TYPE\n"
90 "Formátum: $CONTAINER\n"
91 "Hang: $AUDIO\n"
92 "Hang nyelve: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "Felirat nyelve: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
94 "Hosszúság: $LENGTH\n"
95 "Méret: $SIZE\n"
96
97 #: src/lib/config.cc:1236
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100
101 #: src/lib/cross_common.cc:102
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
104
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
106 msgid "%1 [Atmos]"
107 msgstr "%1 [Atmos]"
108
109 #: src/lib/dcp_content.cc:316
110 msgid "%1 [DCP]"
111 msgstr "%1 [DCP]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
114 msgid "%1 [audio]"
115 msgstr "%1 [hang]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
118 msgid "%1 [movie]"
119 msgstr "%1 [film]"
120
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:105
122 msgid "%1 [video]"
123 msgstr "%1 [videó]"
124
125 #: src/lib/transcode_job.cc:172
126 msgid "%1; %2/%3 frames"
127 msgstr "%1; %2/%3 képkocka"
128
129 #: src/lib/video_content.cc:454
130 #, c-format
131 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
132 msgstr ", pixel arány %.2f:1"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:45
135 msgid "1.19"
136 msgstr "1.19"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:46
139 msgid "1.33 (4:3)"
140 msgstr "1.33 (4:3)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:47
143 msgid "1.38 (Academy)"
144 msgstr "1.38 (Academy)"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:48
147 msgid "1.43 (IMAX)"
148 msgstr "1.43 (IMAX)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:49
151 msgid "1.66"
152 msgstr "1.66"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:50
155 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
156 msgstr "1.78 (16:9 vagy HD)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:51
159 msgid "1.85 (Flat)"
160 msgstr "1.85 (Flat)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:54
163 msgid "1.90 (Full frame)"
164 msgstr "1.90 (Teljes keret)"
165
166 #: src/lib/util.cc:599
167 msgid "10"
168 msgstr "10"
169
170 #: src/lib/util.cc:605
171 msgid "16"
172 msgstr "16"
173
174 #: src/lib/ratio.cc:52
175 msgid "2.35 (35mm Scope)"
176 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
177
178 #: src/lib/ratio.cc:53
179 msgid "2.39 (Scope)"
180 msgstr "2.39 (Scope)"
181
182 #: src/lib/filter.cc:90
183 msgid "3D denoiser"
184 msgstr "3D denoiser"
185
186 #: src/lib/hints.cc:209
187 msgid ""
188 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
189 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
190 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
191 msgstr ""
192 "4K 3D csak nagyon kevés projektoron támogatott. Ha nem vagy benne biztos, "
193 "hogy ezt a DCP-t olyan projektoron játszod le, amely támogatja ezt, javasolt "
194 "a 2K felbontás beállítása a “DCP->Video” menüpontban."
195
196 #: src/lib/util.cc:598
197 msgid "9"
198 msgstr "9"
199
200 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
201 #: src/lib/transcode_job.cc:175
202 msgid "; %1 fps"
203 msgstr "; %1 fps"
204
205 #: src/lib/job.cc:564
206 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
207 msgstr "; %1 van hátra; befejezés: %2%3"
208
209 #: src/lib/analytics.cc:64
210 msgid ""
211 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
212 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the "
213 "developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a "
214 "fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free "
215 "software.<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to "
216 "the project. Financial support will help me to spend more time developing "
217 "DCP-o-matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
218 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a "
219 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to "
220 "donate €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
221 "amount=10\">Go to Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
222 msgstr ""
223 "<h2>Már %1 DCPt elkészítettél a DCP-o-matic programmal.</h2><img width=“20%"
224 "%” src=“memory:me.jpg” align=“center”><p>Szia, én Carl vagyok a DCP-o-matic "
225 "fejlesztője. A szabadidőmben dolgozok a projekten (a sok önkéntessel és "
226 "fordítóval együtt) és ingyenes teszem elérhetővé mindenki számára.<p>Ha "
227 "hasznosnak találod a programot, kérlek fontold meg, hogy támogatsz. A "
228 "pénzügyi támogatás segíteni fog a DCP-o-matic jobbá és jobbá tételében!"
229 "<p><ul><li><a href=“https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40”>€40 "
230 "támogatása PayPal-on keresztül</a><li><a href=“https://dcpomatic.com/"
231 "donate_amount?amount=20”>€20 támogatása PayPal-on keresztül</a><li><a "
232 "href=“https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10”>€10 támogatása PayPal-"
233 "on keresztül</a></ul><p>Nagyon szépen köszönöm!"
234
235 #: src/lib/hints.cc:166
236 msgid ""
237 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
238 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
239 "unlikely to have any visible effect on the image."
240 msgstr ""
241 "Pár projektornak gondja lehet a magas bitrátával rendelkező DCPk "
242 "lejátszásában. Jó ötlet leheta JPEG2000 sávszélességet 200Mbit/s-ra "
243 "állítani, ez nagy eséllyel nem fog semmilyen vizuális változást eredményezni "
244 "a képen."
245
246 #: src/lib/text_content.cc:248
247 msgid ""
248 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
249 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise.  The file's language "
250 "has been cleared."
251 msgstr ""
252 "A felirat vagy a hangleíró felirat fájl ebben a projektben ‘%1’ nyelvként "
253 "lett megjelölve, amit a DCP-o-matic nem ismer fel. A fájl nyelve törölve "
254 "lett."
255
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
257 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
258 msgstr "ARIB STD-B67 (‘Hybrid log-gamma’)"
259
260 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
261 msgid "Advertisement"
262 msgstr "Advertisement"
263
264 #: src/lib/hints.cc:143
265 msgid ""
266 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
267 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
268 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
269 "tab."
270 msgstr ""
271 "Az összes tartalom Scope (2.39:1) formátumban van, de a DCP konténer Flat "
272 "(1.85:1). Ez egy fekete keretet fog eredményezni. Javasoljuk a DCP konténer "
273 "Scope (2.39:1) használatát a “DCP’ fülön belül."
274
275 #: src/lib/hints.cc:147
276 msgid ""
277 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
278 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
279 "DCP's container to have the same ratio as your content."
280 msgstr ""
281 "Az összes tartalom szűkebb, mint 1.90:1, de a DCP konténere Scope (2.39:1)-"
282 "ra van állítva. Javasoljuk a DCP konténerét ugyanarra állítani, amilyen a "
283 "tartalom."
284
285 #: src/lib/job.cc:115
286 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
287 msgstr "Hiba a %1 fájl kezelése közben."
288
289 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
290 msgid "Analysing audio"
291 msgstr "Hang vizsgálata"
292
293 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
294 msgid "Analysing subtitles"
295 msgstr "Felirat vizsgálata"
296
297 #: src/lib/hints.cc:365
298 msgid ""
299 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
300 msgstr ""
301 "Legalább egy jelölő a projekt vége után van beállítva. Ez nem lesz "
302 "figyelembe véve."
303
304 #: src/lib/hints.cc:472
305 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
306 msgstr "Legalább egy hangleíró felirat nagyobb, mint "
307
308 #: src/lib/hints.cc:465
309 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
310 msgstr "Legalább egy hangleíró felirat XML fájlja nagyobb, mint "
311
312 #: src/lib/hints.cc:480
313 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
314 msgstr "Legalább egy felirat nagyobb, mint "
315
316 #: src/lib/hints.cc:444
317 msgid ""
318 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
319 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
320 msgstr ""
321 "Legalább egy felirat sor több karaktert tartalmaz, mint 52. Javasolt, hogy "
322 "egy sor felirat maximum 52 karakter legyen."
323
324 #: src/lib/hints.cc:446
325 msgid ""
326 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
327 "make each line 79 characters at most in length."
328 msgstr ""
329 "Legalább egy felirat sor több karaktert tartalmaz, mint 79. Javasolt, hogy "
330 "egy sor felirat maximum 79 karakter legyen."
331
332 #: src/lib/hints.cc:589
333 msgid ""
334 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
335 "use no more than 3 lines."
336 msgstr ""
337 "Legalább egy felirat bekezdése több, mint 3 sort tartalmaz. Javasolt, hogy "
338 "ne legyen egy bekezdés 3 sornál több."
339
340 #: src/lib/hints.cc:579
341 msgid ""
342 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
343 "to make each subtitle at least 15 frames long."
344 msgstr ""
345 "Legalább egy felirat képkocka száma kisebb, mint 15. Javasolt, hogy egy "
346 "felirat legalább 15 képkocka hosszú legyen."
347
348 #: src/lib/hints.cc:584
349 msgid ""
350 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
351 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
352 msgstr ""
353 "Legalább egy felirat kevesebb, mint 2 képkockával következik a másik után. "
354 "Javasolt, hogy legalább 2 képkockányi hely legyen két felirat között."
355
356 #: src/lib/hints.cc:632
357 msgid ""
358 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
359 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
360 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
361 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
362 msgstr ""
363 "Legalább egy felirat vagy hangleíró felirat esetében nem lett nyelv "
364 "beállítva. Javasolt, hogy minden felirat esetében legyen nyelv beállítva a "
365 "“Tartalom→Időzített szöveg”, “Tartalom→Felirat megnyitása” vagy "
366 "“Tartalom→Hangleíró felirat” menüpontokban."
367
368 #: src/lib/audio_content.cc:277
369 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
370 msgstr "A hang újra lesz keverve %1Hz-ről %2Hz-re"
371
372 #: src/lib/audio_content.cc:279
373 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
374 msgstr "A hang újra lesz keverve %1Hz-re"
375
376 #: src/lib/audio_content.cc:268
377 msgid "Audio will not be resampled"
378 msgstr "A hang nem lesz újrakeverve"
379
380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
381 msgid "BT1361 extended colour gamut"
382 msgstr "BT1361 extended colour gamut"
383
384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
385 msgid "BT2020"
386 msgstr "BT2020"
387
388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
389 msgid "BT2020 constant luminance"
390 msgstr "BT2020 constant luminance"
391
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
393 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
394 msgstr "BT2020 for a 10-bit system"
395
396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
397 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
398 msgstr "BT2020 for a 12-bit system"
399
400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
401 msgid "BT2020 non-constant luminance"
402 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
403
404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662
405 msgid "BT2100"
406 msgstr "BT2100"
407
408 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
409 msgid "BT470BG"
410 msgstr "BT470BG"
411
412 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
413 msgid "BT470BG (BT601-6)"
414 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
415
416 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
417 msgid "BT470M"
418 msgstr "BT470M"
419
420 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
421 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
422 msgid "BT709"
423 msgstr "BT709"
424
425 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:669
426 msgid "Bits per pixel"
427 msgstr "Bits per pixel"
428
429 #: src/lib/filter.cc:86
430 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
431 msgstr "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
432
433 #: src/lib/util.cc:600
434 msgid "BsL"
435 msgstr "BsL"
436
437 #: src/lib/util.cc:601
438 msgid "BsR"
439 msgstr "BsR"
440
441 #: src/lib/util.cc:592
442 msgid "C"
443 msgstr "C"
444
445 #: src/lib/job.cc:573
446 msgid "Cancelled"
447 msgstr "Megszakítva"
448
449 #: src/lib/make_dcp.cc:48
450 msgid "Cannot contain slashes"
451 msgstr "Nem tartalmazhat / jeleket"
452
453 #: src/lib/exceptions.cc:78
454 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
455 msgstr "Nem kezelhető a %1 pixel formátum %2 közben"
456
457 #: src/lib/film.cc:1655
458 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
459 msgstr "Nem lehet KDM-et létrehozni, mivel ez a projekt nem titkosított."
460
461 #: src/lib/util.cc:561
462 msgid "Centre"
463 msgstr "Közép"
464
465 #: src/lib/audio_content.cc:315
466 msgid "Channels"
467 msgstr "Csatornák"
468
469 #: src/lib/transcode_job.cc:108
470 msgid "Check their new settings, then try again."
471 msgstr "Kérlek ellenőrizd az új beállításokat és próbáld újra."
472
473 #: src/lib/check_content_job.cc:55
474 msgid "Checking content"
475 msgstr "Tartalom vizsgálata"
476
477 #: src/lib/reel_writer.cc:259
478 msgid "Checking existing image data"
479 msgstr "Meglévő kép adatok ellenőrzése"
480
481 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661
482 msgid "Chroma-derived constant luminance"
483 msgstr "Chroma-derived constant luminance"
484
485 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
486 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
487 msgstr "Chroma-derived non-constant luminance"
488
489 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
490 msgid "Clip"
491 msgstr ""
492
493 #: src/lib/text_type.cc:72
494 msgid "Closed captions"
495 msgstr "Hangleíró felirat"
496
497 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
498 msgid "Colour primaries"
499 msgstr "Elsődleges színek"
500
501 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
502 #. / file is unknown (not specified in the file).
503 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
504 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
505 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
506 #. / file is unknown (not specified in the file).
507 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
508 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
509 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
510 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
511 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:559
512 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
513 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
514 msgid "Colour range"
515 msgstr "Színtartomány"
516
517 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
518 msgid "Colour transfer characteristic"
519 msgstr "Színátviteli jellemzők"
520
521 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:666
522 msgid "Colourspace"
523 msgstr "Színtér"
524
525 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
526 msgid "Combine DCPs"
527 msgstr "DCPk egyesítése"
528
529 #: src/lib/content.cc:179
530 msgid "Computing digest"
531 msgstr "Digitális ujjlenyomatok létrehozása"
532
533 #: src/lib/writer.cc:531
534 msgid "Computing digests"
535 msgstr "Digitális ujjlenyomatok létrehozása"
536
537 #: src/lib/analytics.cc:62
538 msgid "Congratulations!"
539 msgstr "Gratulálok!"
540
541 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
542 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
543 msgstr "A tartalom és a DCP aránya azonos.\n"
544
545 #: src/lib/audio_content.cc:318
546 #, fuzzy
547 msgid "Content bit depth"
548 msgstr "tartalom típusa"
549
550 #: src/lib/audio_content.cc:316
551 #, fuzzy
552 msgid "Content sample rate"
553 msgstr "Tartalom mintavételezési frekvenciája"
554
555 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
556 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
557 msgstr ""
558 "A beszúrni kívánt tartalomnak végig vagy egyáltalán nem kell hangjának lennie"
559
560 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
561 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
562 msgstr ""
563 "A beszúrni kívánt tartalomnak végig vagy egyáltalán nem kell feliratának "
564 "vagy hangleíró feliratának lennie"
565
566 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
567 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
568 msgstr ""
569 "A beszúrni kívánt tartalomnak végig vagy egyáltalán nem kell videót "
570 "tartalmaznia"
571
572 #: src/lib/text_content.cc:320
573 msgid ""
574 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
575 msgstr ""
576 "A beszúrni kívánt tartalomnak vagy fő feliratnak vagy mellékes feliratnak "
577 "kell lennie."
578
579 #: src/lib/video_content.cc:217
580 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
581 msgstr ""
582 "A beszúrni kívánt tartalomnak végig vagy egyáltalán nem kell a videóját "
583 "használni."
584
585 #: src/lib/text_content.cc:275
586 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
587 msgstr "A beszúrni kívánt tartalomnak "
588
589 #: src/lib/text_content.cc:271
590 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
591 msgstr ""
592
593 #: src/lib/audio_content.cc:116
594 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
595 msgstr ""
596
597 #: src/lib/audio_content.cc:112
598 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
599 msgstr ""
600
601 #: src/lib/video_content.cc:249
602 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
603 msgstr ""
604
605 #: src/lib/video_content.cc:241
606 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
607 msgstr ""
608
609 #: src/lib/video_content.cc:229
610 msgid "Content to be joined must have the same crop."
611 msgstr ""
612
613 #: src/lib/video_content.cc:233
614 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
615 msgstr ""
616
617 #: src/lib/video_content.cc:237
618 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
619 msgstr ""
620
621 #: src/lib/video_content.cc:245
622 msgid "Content to be joined must have the same fades."
623 msgstr ""
624
625 #: src/lib/text_content.cc:303
626 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
627 msgstr ""
628
629 #: src/lib/video_content.cc:221
630 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
631 msgstr ""
632
633 #: src/lib/text_content.cc:279
634 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
635 msgstr ""
636
637 #: src/lib/text_content.cc:287
638 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
639 msgstr ""
640
641 #: src/lib/text_content.cc:283
642 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
643 msgstr ""
644
645 #: src/lib/text_content.cc:291
646 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
647 msgstr ""
648
649 #: src/lib/text_content.cc:299
650 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
651 msgstr ""
652
653 #: src/lib/text_content.cc:295
654 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
655 msgstr ""
656
657 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
658 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
659 msgstr ""
660
661 #: src/lib/video_content.cc:225
662 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
663 msgstr ""
664
665 #: src/lib/text_content.cc:312
666 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
667 msgstr ""
668
669 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
670 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
671 msgstr ""
672
673 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
674 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
675 msgstr ""
676
677 #: src/lib/text_content.cc:316
678 msgid "Content to be joined must use the same text language."
679 msgstr ""
680
681 #: src/lib/video_content.cc:445
682 msgid "Content video is %1x%2"
683 msgstr ""
684
685 #: src/lib/upload_job.cc:66
686 msgid "Copy DCP to TMS"
687 msgstr "DCP másolása a TMS-re"
688
689 #: src/lib/reel_writer.cc:139
690 msgid "Copying old video file"
691 msgstr ""
692
693 #: src/lib/reel_writer.cc:395
694 msgid "Copying video file into DCP"
695 msgstr ""
696
697 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
698 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
699 msgstr ""
700
701 #: src/lib/scp_uploader.cc:105
702 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
703 msgstr ""
704
705 #: src/lib/image_examiner.cc:64
706 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
707 msgstr ""
708
709 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:164
710 msgid "Could not decode image (%1)"
711 msgstr ""
712
713 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
714 msgid ""
715 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
716 "o-matic is running."
717 msgstr ""
718
719 #: src/lib/job.cc:170 src/lib/job.cc:185
720 msgid "Could not open %1"
721 msgstr ""
722
723 #: src/lib/curl_uploader.cc:102 src/lib/scp_uploader.cc:121
724 msgid "Could not open %1 to send"
725 msgstr ""
726
727 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
728 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
729 msgstr ""
730
731 #: src/lib/internet.cc:177
732 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
733 msgstr ""
734
735 #: src/lib/config.cc:1122
736 msgid "Could not open file for writing"
737 msgstr ""
738
739 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
740 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
741 msgstr ""
742
743 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
744 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
745 msgstr ""
746
747 #: src/lib/curl_uploader.cc:59
748 msgid "Could not start transfer"
749 msgstr ""
750
751 #: src/lib/curl_uploader.cc:110 src/lib/scp_uploader.cc:138
752 msgid "Could not write to remote file (%1)"
753 msgstr ""
754
755 #: src/lib/util.cc:571
756 msgid "D-BOX primary"
757 msgstr "D-BOX elsődleges"
758
759 #: src/lib/util.cc:572
760 msgid "D-BOX secondary"
761 msgstr "D-BOX másodlagos"
762
763 #: src/lib/util.cc:602
764 msgid "DBP"
765 msgstr "DBP"
766
767 #: src/lib/util.cc:603
768 msgid "DBS"
769 msgstr "DBS"
770
771 #: src/lib/ratio.cc:51
772 msgid "DCI Flat"
773 msgstr "DCI Flat"
774
775 #: src/lib/ratio.cc:53
776 msgid "DCI Scope"
777 msgstr "DCI Scope"
778
779 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:114
780 msgid "DCP XML subtitles"
781 msgstr "DCP XML feliratok"
782
783 #: src/lib/audio_content.cc:339
784 msgid "DCP sample rate"
785 msgstr ""
786
787 #: src/lib/frame_rate_change.cc:102
788 #, c-format
789 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
790 msgstr ""
791
792 #: src/lib/frame_rate_change.cc:92
793 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
794 msgstr ""
795
796 #: src/lib/job.cc:172 src/lib/job.cc:187
797 msgid ""
798 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
799 "is in an unexpected format."
800 msgstr ""
801
802 #: src/lib/film.cc:1566
803 msgid ""
804 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
805 "review those settings to make sure they are what you want."
806 msgstr ""
807
808 #: src/lib/film.cc:1534
809 msgid ""
810 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
811 "same as that of your Atmos content."
812 msgstr ""
813
814 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:122
815 msgid ""
816 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
817 msgstr ""
818
819 #: src/lib/config.cc:420 src/lib/config.cc:1233
820 msgid "DCP-o-matic notification"
821 msgstr "DCP-o-matic értesítés"
822
823 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
824 msgid "Datasat AP20 or AP25"
825 msgstr "Datasat AP20 vagy AP25"
826
827 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85
828 #: src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:87
829 msgid "De-interlacing"
830 msgstr ""
831
832 #: src/lib/config.cc:1221
833 msgid ""
834 "Dear Projectionist\n"
835 "\n"
836 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
837 "\n"
838 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
839 "Screen(s): $SCREENS\n"
840 "\n"
841 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
842 "\n"
843 "Best regards,\n"
844 "DCP-o-matic"
845 msgstr ""
846 "Kedves mozigépész\n"
847 "\n"
848 "Csatoltan küldöm a KDM(eket) a következőhöz: $CPL_NAME.\n"
849 "\n"
850 "Mozi: $CINEMA_NAME\n"
851 "Szerver(ek): $SCREENS\n"
852 "\n"
853 "A KDM $START_TIME -tól $END_TIME -ig érvényes.\n"
854 "\n"
855 "Üdvözlettel,\n"
856 "DCP-o-matic"
857
858 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
859 msgid "Dolby CP650 or CP750"
860 msgstr "Dolby CP650 vagy CP750"
861
862 #: src/lib/internet.cc:122
863 msgid "Download failed (%1 error %2)"
864 msgstr "Letöltés közben hiba lépett fel (%1 hiba %2)"
865
866 #: src/lib/frame_rate_change.cc:94
867 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
868 msgstr ""
869
870 #: src/lib/frame_rate_change.cc:96
871 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
872 msgstr ""
873
874 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
875 msgid "Email KDMs"
876 msgstr "KDM-ek küldése"
877
878 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
879 msgid "Email KDMs for %1"
880 msgstr "KDM küldése a következőhöz: %1"
881
882 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
883 msgid "Email notification"
884 msgstr "Email értesítés"
885
886 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
887 msgid "Email problem report"
888 msgstr "Hibajelentés küldése"
889
890 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
891 msgid "Email problem report for %1"
892 msgstr "Hibajelentés küldése a következőhöz: %1"
893
894 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:136
895 msgid "Encoding"
896 msgstr "Kódolás"
897
898 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
899 msgid "Episode"
900 msgstr "Episode"
901
902 #: src/lib/exceptions.cc:85
903 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
904 msgstr ""
905
906 #: src/lib/job.cc:571
907 msgid "Error: %1"
908 msgstr "Hiba: %1"
909
910 #: src/lib/dcp_content_type.cc:68
911 msgid "Event"
912 msgstr ""
913
914 #: src/lib/hints.cc:406
915 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
916 msgstr "Hang, feliratok és hangleíró feliratok vizsgálata"
917
918 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
919 msgid "Examining content"
920 msgstr "Tartalom vizsgálata"
921
922 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
923 msgid "Examining subtitles"
924 msgstr "Feliratok vizsgálata"
925
926 #: src/lib/hints.cc:404
927 msgid "Examining subtitles and closed captions"
928 msgstr "Feliratok és hangleíró feliratok vizsgálata"
929
930 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:97
931 msgid "Extracting"
932 msgstr "Kicsomagolás"
933
934 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
935 msgid "FCC"
936 msgstr "FCC"
937
938 #: src/lib/scp_uploader.cc:68
939 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
940 msgstr ""
941
942 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:149
943 msgid "Failed to encode the DCP."
944 msgstr ""
945
946 #: src/lib/emailer.cc:240
947 msgid "Failed to send email"
948 msgstr ""
949
950 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
951 msgid "Feature"
952 msgstr ""
953
954 #: src/lib/content.cc:471
955 msgid "Filename"
956 msgstr ""
957
958 #: src/lib/content.cc:471
959 msgid "Filenames"
960 msgstr ""
961
962 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
963 msgid "Files have changed since they were added to the project."
964 msgstr ""
965
966 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
967 msgid "Film"
968 msgstr ""
969
970 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:113
971 msgid "Finding length"
972 msgstr ""
973
974 #: src/lib/content.cc:481
975 msgid "Frame rate"
976 msgstr ""
977
978 #: src/lib/job.cc:530
979 msgid "Friday"
980 msgstr ""
981
982 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
983 msgid "Full"
984 msgstr "Teljes"
985
986 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
987 msgid "Full (0-%1)"
988 msgstr ""
989
990 #: src/lib/ratio.cc:54
991 msgid "Full frame"
992 msgstr "Teljes keret"
993
994 #: src/lib/audio_content.cc:346
995 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
996 msgstr ""
997
998 #: src/lib/audio_content.cc:333
999 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1000 msgstr ""
1001
1002 #: src/lib/audio_content.cc:340
1003 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1004 msgstr ""
1005
1006 #: src/lib/audio_content.cc:326
1007 msgid "Full length in video frames at content rate"
1008 msgstr ""
1009
1010 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1011 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1012 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
1013
1014 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1015 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1016 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1017
1018 #: src/lib/filter.cc:88
1019 msgid "Gradient debander"
1020 msgstr ""
1021
1022 #: src/lib/util.cc:596
1023 msgid "HI"
1024 msgstr ""
1025
1026 #: src/lib/util.cc:565
1027 msgid "Hearing impaired"
1028 msgstr ""
1029
1030 #: src/lib/filter.cc:91
1031 msgid "High quality 3D denoiser"
1032 msgstr ""
1033
1034 #: src/lib/dcp_content_type.cc:67
1035 msgid "Highlights"
1036 msgstr ""
1037
1038 #: src/lib/filter.cc:80
1039 msgid "Horizontal flip"
1040 msgstr "Függőleges elforgatás"
1041
1042 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:339
1043 msgid "Hz"
1044 msgstr ""
1045
1046 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1047 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1048 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB vagy sYCC)"
1049
1050 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1051 msgid "IEC61966-2-4"
1052 msgstr "IEC61966-2-4"
1053
1054 #: src/lib/hints.cc:185
1055 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1056 msgstr ""
1057
1058 #: src/lib/hints.cc:248
1059 msgid ""
1060 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1061 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1062 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1063 msgstr ""
1064
1065 #: src/lib/release_notes.cc:53
1066 msgid ""
1067 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned.  "
1068 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1069 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1070 "placed where you want them."
1071 msgstr ""
1072
1073 #: src/lib/hints.cc:572
1074 msgid ""
1075 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1076 "start of the DCP to make sure it is seen."
1077 msgstr ""
1078
1079 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:195 src/lib/job.cc:249 src/lib/job.cc:259
1080 msgid "It is not known what caused this error."
1081 msgstr ""
1082
1083 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1084 msgid "JEDEC P22"
1085 msgstr "JEDEC P22"
1086
1087 #: src/lib/config.cc:410 src/lib/config.cc:1218
1088 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1089 msgstr ""
1090
1091 #: src/lib/filter.cc:84
1092 msgid "Kernel deinterlacer"
1093 msgstr ""
1094
1095 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:267 src/lib/util.cc:590
1096 msgid "L"
1097 msgstr "L"
1098
1099 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:559
1100 msgid "Left"
1101 msgstr "Bal"
1102
1103 #: src/lib/util.cc:567
1104 msgid "Left centre"
1105 msgstr "Bal közép"
1106
1107 #: src/lib/util.cc:569
1108 msgid "Left rear surround"
1109 msgstr "Bal hátsó térhangzás"
1110
1111 #: src/lib/util.cc:563
1112 msgid "Left surround"
1113 msgstr "Bal térhangzás"
1114
1115 #: src/lib/video_content.cc:516
1116 msgid "Length"
1117 msgstr "Hossz"
1118
1119 #: src/lib/util.cc:593
1120 msgid "Lfe"
1121 msgstr "Lfe"
1122
1123 #: src/lib/util.cc:562
1124 msgid "Lfe (sub)"
1125 msgstr "Lfe (mély)"
1126
1127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
1128 msgid "Limited"
1129 msgstr "Limitált"
1130
1131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
1132 #, fuzzy
1133 msgid "Limited / video (%1-%2)"
1134 msgstr "Limitált (%1-%2)"
1135
1136 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1137 msgid "Linear"
1138 msgstr "Lineáris"
1139
1140 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1141 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1142 msgstr "Logaritmikus (100:1 intervallum)"
1143
1144 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1145 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1146 msgstr "Logaritmikus (316:1 intervallum)"
1147
1148 #: src/lib/exceptions.cc:161
1149 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1150 msgstr "Elveszett a kommunikáció és a fő és az író folyamat között"
1151
1152 #: src/lib/util.cc:594
1153 msgid "Ls"
1154 msgstr "Ls"
1155
1156 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1157 msgid "Mid-side decoder"
1158 msgstr "Mid-side decoder"
1159
1160 #: src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:92
1161 msgid "Misc"
1162 msgstr "Misc"
1163
1164 #: src/lib/dcp_examiner.cc:180
1165 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1166 msgstr "A hangcsatornák száma nem egyezik a DCP-ben"
1167
1168 #: src/lib/dcp_examiner.cc:186
1169 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1170 msgstr ""
1171
1172 #: src/lib/dcp_examiner.cc:150
1173 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1174 msgstr "A képkocka szám nem egyezik a DCP-ben."
1175
1176 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1177 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1178 msgstr "A videó méret nem egyezik a DCP-ben"
1179
1180 #: src/lib/exceptions.cc:71
1181 msgid "Missing required setting %1"
1182 msgstr "Hiányzó beállítás: %1"
1183
1184 #: src/lib/job.cc:522
1185 msgid "Monday"
1186 msgstr "Hétfő"
1187
1188 #: src/lib/writer.cc:763
1189 msgid "Mono"
1190 msgstr "Mono"
1191
1192 #: src/lib/filter.cc:83
1193 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1194 msgstr ""
1195
1196 #: src/lib/dcp_decoder.cc:111
1197 msgid "No CPLs found in DCP."
1198 msgstr "Nem található CPL fájl a DCP-ben."
1199
1200 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:216
1201 #, fuzzy
1202 msgid "No KDM from address configured in preferences"
1203 msgstr "Nincs email szerver beállítva"
1204
1205 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:212 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1206 msgid "No mail server configured in preferences"
1207 msgstr "Nincs email szerver beállítva"
1208
1209 #: src/lib/image_content.cc:130
1210 msgid "No valid image files were found in the folder."
1211 msgstr "Nem található érvényes képfájl a mappában."
1212
1213 #: src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:93
1214 msgid "Noise reduction"
1215 msgstr "Zajcsökkentés"
1216
1217 #: src/lib/writer.cc:731 src/lib/writer.cc:738 src/lib/writer.cc:761
1218 msgid "None"
1219 msgstr "Semmi"
1220
1221 #: src/lib/job.cc:569
1222 msgid "OK (ran for %1)"
1223 msgstr "OK (eltelt idő: %1)"
1224
1225 #: src/lib/content.cc:116
1226 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1227 msgstr ""
1228
1229 #: src/lib/content.cc:120
1230 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1231 msgstr ""
1232
1233 #: src/lib/text_type.cc:70
1234 msgid "Open subtitles"
1235 msgstr "Felirat megnyitása"
1236
1237 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1238 msgid ""
1239 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1240 "trying again."
1241 msgstr ""
1242 "Nyisd meg a projektet a DCP-o-matic programban és mentsd el, mielőtt "
1243 "újrapróbálod."
1244
1245 #: src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81
1246 #: src/lib/filter.cc:82
1247 msgid "Orientation"
1248 msgstr "Orientáció"
1249
1250 #: src/lib/job.cc:217
1251 msgid "Out of memory"
1252 msgstr "Kifogyott a memória"
1253
1254 #: src/lib/filter.cc:93
1255 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1256 msgstr ""
1257
1258 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1259 msgid "P3"
1260 msgstr "P3"
1261
1262 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
1263 msgid "Policy"
1264 msgstr "Policy"
1265
1266 #: src/lib/content.cc:490
1267 msgid "Prepared for video frame rate"
1268 msgstr ""
1269
1270 #: src/lib/exceptions.cc:106
1271 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1272 msgstr "Programhiba, itt: %1:%2 %3"
1273
1274 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
1275 msgid "Promo"
1276 msgstr "Promo"
1277
1278 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
1279 msgid "Public Service Announcement"
1280 msgstr "Public Service Announcement"
1281
1282 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:272 src/lib/util.cc:591
1283 msgid "R"
1284 msgstr "R"
1285
1286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1287 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1288 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1289
1290 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1291 msgid "Rating"
1292 msgstr "Rating"
1293
1294 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1295 msgid "Rec. 1886"
1296 msgstr "Rec. 1886"
1297
1298 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1299 msgid "Rec. 2020"
1300 msgstr "Rec. 2020"
1301
1302 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1303 msgid "Rec. 601"
1304 msgstr "Rec. 601"
1305
1306 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1307 msgid "Rec. 709"
1308 msgstr "Rec. 709"
1309
1310 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:560
1311 msgid "Right"
1312 msgstr "Jobb"
1313
1314 #: src/lib/util.cc:568
1315 msgid "Right centre"
1316 msgstr "Jobb közép"
1317
1318 #: src/lib/util.cc:570
1319 msgid "Right rear surround"
1320 msgstr "Jobb hátsó térhangzás"
1321
1322 #: src/lib/util.cc:564
1323 msgid "Right surround"
1324 msgstr "Jobb térhangzás"
1325
1326 #: src/lib/filter.cc:82
1327 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1328 msgstr "90 fokos elforgatás óramutatóval ellentétes irányba"
1329
1330 #: src/lib/filter.cc:81
1331 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1332 msgstr "90 fokos elforgatás óramutatóval megegyező irányba"
1333
1334 #: src/lib/util.cc:595
1335 msgid "Rs"
1336 msgstr "Rs"
1337
1338 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1339 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1340 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1341
1342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600 src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1343 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1344 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1345
1346 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1347 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1348 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1349
1350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
1351 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1352 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1353
1354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601 src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
1356 msgid "SMPTE 240M"
1357 msgstr "SMPTE 240M"
1358
1359 #: src/lib/hints.cc:614
1360 msgid ""
1361 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1362 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1363 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1364 msgstr ""
1365 "SMTPE DCPk FTR (feature) típussal szabvány szerint rendelkezniük kéne first "
1366 "frame of end credits (FFEC) és first frame of moving credits (FFMC) "
1367 "jelölőkkel. Javasolt a jelölők hozzáadása a ‘Jelölők’ gombra kattintva a "
1368 "“DCP” fülön."
1369
1370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
1371 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1372 msgstr "SMPTE ST 2084 a 10, 12, 14 és 16 bit rendszerekre"
1373
1374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
1375 msgid "SMPTE ST 428-1"
1376 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1377
1378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1379 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1380 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1381
1382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1383 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1384 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1385
1386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1387 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1388 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1389
1390 #: src/lib/scp_uploader.cc:46
1391 msgid "SSH error [%1]"
1392 msgstr "SSH hiba [%1]"
1393
1394 #: src/lib/scp_uploader.cc:62 src/lib/scp_uploader.cc:75
1395 #: src/lib/scp_uploader.cc:82
1396 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1397 msgstr "SSH hiba [%1] (%2)"
1398
1399 #: src/lib/job.cc:532
1400 msgid "Saturday"
1401 msgstr "Szombat"
1402
1403 #: src/lib/image_content.cc:116
1404 msgid "Scanning image files"
1405 msgstr "Képfájlok szkennelése"
1406
1407 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1408 msgid "Sending email"
1409 msgstr "Email küldése"
1410
1411 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1412 msgid "Short"
1413 msgstr "Short"
1414
1415 #: src/lib/util.cc:604
1416 msgid "Sign"
1417 msgstr "Aláírás"
1418
1419 #: src/lib/video_content.cc:517
1420 msgid "Size"
1421 msgstr "Méret"
1422
1423 #: src/lib/audio_content.cc:272
1424 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1425 msgstr ""
1426
1427 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1428 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1429 msgstr ""
1430
1431 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1432 msgid ""
1433 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1434 "\n"
1435 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1436 "before trying again."
1437 msgstr ""
1438
1439 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1440 msgid ""
1441 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1442 "\n"
1443 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1444 msgstr ""
1445
1446 #: src/lib/hints.cc:553
1447 msgid ""
1448 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1449 "truncated."
1450 msgstr ""
1451
1452 #: src/lib/hints.cc:652
1453 msgid ""
1454 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1455 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1456 "has no spoken parts."
1457 msgstr ""
1458
1459 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1460 msgid "Some of your content is missing"
1461 msgstr ""
1462
1463 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1464 msgid "Some of your content needs a KDM"
1465 msgstr ""
1466
1467 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1468 msgid "Some of your content needs an OV"
1469 msgstr ""
1470
1471 #: src/lib/writer.cc:765
1472 msgid "Stereo"
1473 msgstr "Sztereó"
1474
1475 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1476 #, fuzzy
1477 msgid "Stereo card"
1478 msgstr "Sztereó"
1479
1480 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1481 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1482 msgstr ""
1483
1484 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1485 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1486 msgstr ""
1487
1488 #: src/lib/job.cc:520
1489 msgid "Sunday"
1490 msgstr "Vasárnap"
1491
1492 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1493 msgid "Teaser"
1494 msgstr "Teaser"
1495
1496 #: src/lib/filter.cc:92
1497 msgid "Telecine filter"
1498 msgstr ""
1499
1500 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1501 msgid "Test"
1502 msgstr "Test"
1503
1504 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1505 msgid "Text subtitles"
1506 msgstr ""
1507
1508 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1509 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1510 msgstr ""
1511
1512 #: src/lib/exceptions.cc:92
1513 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1514 msgstr ""
1515
1516 #: src/lib/exceptions.cc:99
1517 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1518 msgstr ""
1519
1520 #: src/lib/hints.cc:668
1521 msgid ""
1522 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1523 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1524 "correctly on some systems.  You are advised to re-create the signing "
1525 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1526 "in the Keys page of Preferences."
1527 msgstr ""
1528
1529 #: src/lib/hints.cc:674
1530 msgid ""
1531 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1532 "validity period that is too long.  This will cause problems playing back "
1533 "DCPs on some systems. You are advised to re-create the signing certificate "
1534 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1535 "page of Preferences."
1536 msgstr ""
1537
1538 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1539 msgid ""
1540 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1541 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1542 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1543 msgstr ""
1544
1545 #: src/lib/job.cc:121
1546 msgid ""
1547 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1548 "space and try again."
1549 msgstr ""
1550
1551 #: src/lib/playlist.cc:228
1552 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1553 msgstr ""
1554
1555 #: src/lib/playlist.cc:223
1556 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1557 msgstr ""
1558
1559 #: src/lib/playlist.cc:248
1560 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1561 msgstr ""
1562
1563 #: src/lib/playlist.cc:243
1564 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1565 msgstr ""
1566
1567 #: src/lib/hints.cc:238
1568 msgid ""
1569 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1570 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1571 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1572 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1573 "systems support your chosen DCP rate."
1574 msgstr ""
1575
1576 #: src/lib/dcp_content.cc:655
1577 msgid "There is no video in this DCP"
1578 msgstr ""
1579
1580 #: src/lib/job.cc:217
1581 msgid ""
1582 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1583 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1584 "tab of Preferences."
1585 msgstr ""
1586
1587 #: src/lib/util.cc:965
1588 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1589 msgstr ""
1590
1591 #: src/lib/util.cc:963
1592 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1593 msgstr ""
1594
1595 #: src/lib/job.cc:140
1596 msgid ""
1597 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1598 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1599 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1600 "Preferences and try again."
1601 msgstr ""
1602
1603 #: src/lib/job.cc:150
1604 msgid ""
1605 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1606 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1607 "try again."
1608 msgstr ""
1609
1610 #: src/lib/exceptions.cc:113
1611 msgid ""
1612 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1613 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1614 msgstr ""
1615
1616 #: src/lib/film.cc:526
1617 msgid ""
1618 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1619 "loaded into this version.  Sorry!"
1620 msgstr ""
1621
1622 #: src/lib/film.cc:511
1623 msgid ""
1624 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1625 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1626 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1627 msgstr ""
1628
1629 #: src/lib/job.cc:528
1630 msgid "Thursday"
1631 msgstr "Csütörtök"
1632
1633 #: src/lib/text_type.cc:68
1634 msgid "Timed text"
1635 msgstr ""
1636
1637 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1638 msgid "Trailer"
1639 msgstr ""
1640
1641 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1642 msgid "Transcoding %1"
1643 msgstr "%1 konvertálása"
1644
1645 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1646 msgid "Transitional"
1647 msgstr ""
1648
1649 #: src/lib/job.cc:524
1650 msgid "Tuesday"
1651 msgstr "Kedd"
1652
1653 #: src/lib/usl.cc:28
1654 msgid "USL"
1655 msgstr "USL"
1656
1657 #: src/lib/internet.cc:186
1658 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1659 msgstr ""
1660
1661 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1662 msgid "Unexpected image type received by server"
1663 msgstr ""
1664
1665 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1666 msgid "Unknown"
1667 msgstr "Ismeretlen"
1668
1669 #: src/lib/job.cc:258
1670 msgid "Unknown error"
1671 msgstr "Ismeretlen hiba"
1672
1673 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:375
1674 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1675 msgstr ""
1676
1677 #: src/lib/filter.cc:89
1678 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1679 msgstr ""
1680
1681 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1682 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1683 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1684 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1685 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650 src/lib/ffmpeg_content.cc:651
1686 msgid "Unspecified"
1687 msgstr "Nincs megadva"
1688
1689 #: src/lib/colour_conversion.cc:247
1690 msgid "Untitled"
1691 msgstr "Név nélküli"
1692
1693 #: src/lib/util.cc:573 src/lib/util.cc:574
1694 msgid "Unused"
1695 msgstr "Nem használt"
1696
1697 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1698 msgid "Upmix L"
1699 msgstr ""
1700
1701 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1702 msgid "Upmix R"
1703 msgstr ""
1704
1705 #: src/lib/util.cc:597
1706 msgid "VI"
1707 msgstr "VI"
1708
1709 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1710 msgid "Verify DCP"
1711 msgstr "DCP ellenőrzése"
1712
1713 #: src/lib/filter.cc:79
1714 msgid "Vertical flip"
1715 msgstr ""
1716
1717 #: src/lib/util.cc:566
1718 msgid "Visually impaired"
1719 msgstr ""
1720
1721 #: src/lib/upload_job.cc:51
1722 msgid "Waiting"
1723 msgstr "Várakozás"
1724
1725 #: src/lib/filter.cc:87
1726 msgid "Weave filter"
1727 msgstr ""
1728
1729 #: src/lib/job.cc:526
1730 msgid "Wednesday"
1731 msgstr "Szerda"
1732
1733 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1734 msgid "YCOCG"
1735 msgstr "YCOCG"
1736
1737 #: src/lib/filter.cc:85
1738 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1739 msgstr ""
1740
1741 #: src/lib/hints.cc:198
1742 msgid ""
1743 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1744 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1745 "to %2 fps."
1746 msgstr ""
1747
1748 #: src/lib/hints.cc:182
1749 msgid ""
1750 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1751 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1752 "rate to %2 fps."
1753 msgstr ""
1754
1755 #: src/lib/hints.cc:192
1756 msgid ""
1757 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1758 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1759 msgstr ""
1760
1761 #: src/lib/hints.cc:303
1762 msgid ""
1763 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1764 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1765 msgstr ""
1766
1767 #: src/lib/hints.cc:119
1768 msgid ""
1769 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1770 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1771 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1772 msgstr ""
1773
1774 #: src/lib/hints.cc:287
1775 msgid ""
1776 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1777 "join them to ensure smooth joins between the files."
1778 msgstr ""
1779
1780 #: src/lib/film.cc:1530
1781 msgid ""
1782 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1783 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1784 msgstr ""
1785
1786 #: src/lib/hints.cc:560
1787 msgid ""
1788 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1789 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1790 msgstr ""
1791
1792 #: src/lib/hints.cc:271
1793 msgid ""
1794 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1795 "likely to cause problems on playback."
1796 msgstr ""
1797
1798 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1799 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1800 msgstr ""
1801
1802 #: src/lib/hints.cc:109
1803 msgid ""
1804 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1805 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1806 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1807 "extras with silence."
1808 msgstr ""
1809
1810 #: src/lib/hints.cc:157
1811 msgid ""
1812 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1813 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1814 msgstr ""
1815
1816 #: src/lib/hints.cc:337
1817 msgid ""
1818 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1819 "audio content."
1820 msgstr ""
1821
1822 #: src/lib/playlist.cc:219
1823 msgid ""
1824 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1825 msgstr ""
1826
1827 #: src/lib/playlist.cc:239
1828 msgid ""
1829 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1830 "boundary."
1831 msgstr ""
1832
1833 #: src/lib/image_content.cc:77
1834 msgid "[moving images]"
1835 msgstr "[mozgó képek]"
1836
1837 #: src/lib/image_content.cc:75
1838 msgid "[still]"
1839 msgstr "[álló]"
1840
1841 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:108 src/lib/string_text_file_content.cc:112
1842 msgid "[subtitles]"
1843 msgstr "[felirat]"
1844
1845 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1846 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1847 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:153
1848 msgid "_reel%1"
1849 msgstr "_reel%1"
1850
1851 #: src/lib/audio_content.cc:318
1852 msgid "bits"
1853 msgstr ""
1854
1855 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
1856 msgid "connect timed out"
1857 msgstr "időtúllépés csatlakozás közben"
1858
1859 #: src/lib/uploader.cc:38
1860 msgid "connecting"
1861 msgstr "csatlakozás"
1862
1863 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1864 msgid "container"
1865 msgstr "konténer"
1866
1867 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1868 msgid "content type"
1869 msgstr "tartalom típusa"
1870
1871 #: src/lib/uploader.cc:79
1872 msgid "copying %1"
1873 msgstr "%1 másolása"
1874
1875 #: src/lib/ffmpeg.cc:142
1876 msgid "could not find stream information"
1877 msgstr "nem található az adatfolyam információ"
1878
1879 #: src/lib/reel_writer.cc:441
1880 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1881 msgstr "nem sikerült az atmos anyagot DCP-be írni (%1)"
1882
1883 #: src/lib/reel_writer.cc:424
1884 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1885 msgstr "nem sikerült a hanganyagot DCP-be írni (%1)"
1886
1887 #: src/lib/exceptions.cc:38
1888 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1889 msgstr "nem sikerült a(z) %1 fájlt megnyitni olvasásra (%2)"
1890
1891 #: src/lib/exceptions.cc:37
1892 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1893 msgstr "nem sikerült a(z) %1 fájlt megnyitni írásra/olvasásra (%2)"
1894
1895 #: src/lib/exceptions.cc:38
1896 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1897 msgstr "nem sikerült a(z) %1 fájlt megnyitni írásra (%2)"
1898
1899 #: src/lib/exceptions.cc:57
1900 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1901 msgstr "hiba a fájlból olvasás közben %1 (%2)"
1902
1903 #: src/lib/exceptions.cc:64
1904 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1905 msgstr "hiba a fájlba írás közben %1 (%2)"
1906
1907 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
1908 msgid "error during async_connect (%1)"
1909 msgstr "hiba a csatlakozás közben (%1)"
1910
1911 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:142
1912 msgid "error during async_read (%1)"
1913 msgstr "hiba az olvasás közben (%1)"
1914
1915 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:108
1916 msgid "error during async_write (%1)"
1917 msgstr "hiba az írás közben (%1)"
1918
1919 #: src/lib/content.cc:483 src/lib/content.cc:492
1920 msgid "frames per second"
1921 msgstr "képkocka per másodperc"
1922
1923 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1924 #: src/lib/util.cc:205
1925 msgid "h"
1926 msgstr "óra"
1927
1928 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1929 #: src/lib/dcp_content.cc:748
1930 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1931 msgstr ""
1932
1933 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1934 #: src/lib/dcp_content.cc:737
1935 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1936 msgstr ""
1937
1938 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1939 #: src/lib/dcp_content.cc:704
1940 msgid "it does not have sound in all its reels."
1941 msgstr ""
1942
1943 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1944 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1945 msgid "it has a different frame rate to the film."
1946 msgstr ""
1947
1948 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1949 #: src/lib/dcp_content.cc:763
1950 msgid ""
1951 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1952 msgstr ""
1953
1954 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1955 #: src/lib/dcp_content.cc:665
1956 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1957 msgstr ""
1958
1959 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1960 #: src/lib/dcp_content.cc:662
1961 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1962 msgstr ""
1963
1964 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1965 #: src/lib/dcp_content.cc:596
1966 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1967 msgstr ""
1968
1969 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1970 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1971 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1972 msgstr ""
1973
1974 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1975 #: src/lib/dcp_content.cc:710
1976 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1977 msgstr ""
1978
1979 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1980 #: src/lib/dcp_content.cc:768
1981 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1982 msgstr ""
1983
1984 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1985 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1986 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1987 msgstr ""
1988
1989 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1990 #: src/lib/dcp_content.cc:631
1991 msgid ""
1992 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1993 "by video content'."
1994 msgstr ""
1995
1996 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1997 #: src/lib/dcp_content.cc:670
1998 msgid "its video frame size differs from the film's."
1999 msgstr ""
2000
2001 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2002 #: src/lib/util.cc:214
2003 msgid "m"
2004 msgstr "perc"
2005
2006 #: src/lib/image_content.cc:93
2007 msgid "moving"
2008 msgstr "mozgó"
2009
2010 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2011 msgid "name"
2012 msgstr "név"
2013
2014 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2015 #: src/lib/dcp_content.cc:754
2016 msgid ""
2017 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2018 "written."
2019 msgstr ""
2020
2021 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2022 #: src/lib/dcp_content.cc:741
2023 msgid ""
2024 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2025 "written."
2026 msgstr ""
2027
2028 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2029 #: src/lib/util.cc:224
2030 msgid "s"
2031 msgstr "másodperc"
2032
2033 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
2034 msgid "sRGB"
2035 msgstr "sRGB"
2036
2037 #: src/lib/image_content.cc:91
2038 msgid "still"
2039 msgstr "még"
2040
2041 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:342
2042 msgid "unknown"
2043 msgstr "ismeretlen"
2044
2045 #: src/lib/video_content.cc:516
2046 msgid "video frames"
2047 msgstr "videó képkockái"
2048
2049 #~ msgid ""
2050 #~ "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email "
2051 #~ "to carl@dcpomatic.com"
2052 #~ msgstr ""
2053 #~ "Kérlek jelentsd ezt a hibát a Segítség -> Probléma jelentése gombra "
2054 #~ "kattintva, vagy emailben: carl@dcpomatic.com"