1 # italfi SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: IT VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-03-29 01:43+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-09-30 14:16+0200\n"
12 "Last-Translator: William Fanelli <william.f@impronte.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:503
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Frequenza fotogrammi del contenuto %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:468
37 #: src/lib/video_content.cc:459
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Rapporto schermo %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:491
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Aggiunto nero per adattare al contenitore %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:481
62 #: src/lib/video_content.cc:485 src/lib/video_content.cc:496
67 #. TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1264
78 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
80 "Format: $CONTAINER\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Formato: $ CONTENITORE\n"
92 "Lingua audio: $ LINGUA_AUDIO\n"
93 "Lingua sottotitoli: $ LINGUA_SOTTOTITOLI\n"
94 "Lunghezza: $ LUNGHEZZA\n"
95 "Dimensioni: $ DIMENSIONI\n"
97 #: src/lib/config.cc:1242
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$NOME_LAVORO: $STATO_LAVORO"
101 #: src/lib/cross_common.cc:102
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
109 #: src/lib/dcp_content.cc:316
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:105
125 #: src/lib/transcode_job.cc:172
126 msgid "%1; %2/%3 frames"
129 #: src/lib/video_content.cc:454
131 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
132 msgstr ", rapporto pixel %.2f:1"
134 #: src/lib/ratio.cc:45
138 #: src/lib/ratio.cc:46
142 #: src/lib/ratio.cc:47
143 msgid "1.38 (Academy)"
146 #: src/lib/ratio.cc:48
150 #: src/lib/ratio.cc:49
154 #: src/lib/ratio.cc:50
155 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
156 msgstr "1.78 (16:9 o HD)"
158 #: src/lib/ratio.cc:51
162 #: src/lib/ratio.cc:54
163 msgid "1.90 (Full frame)"
164 msgstr "1.90 (Fotogramma intero)"
166 #: src/lib/util.cc:654
170 #: src/lib/util.cc:660
175 #: src/lib/ratio.cc:52
176 msgid "2.35 (35mm Scope)"
177 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
179 #: src/lib/ratio.cc:53
181 msgstr "2.39 (Scope)"
183 #: src/lib/filter.cc:90
185 msgstr "Riduzione rumore 3D"
187 #: src/lib/hints.cc:209
189 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
190 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
191 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
194 #: src/lib/util.cc:653
198 #. TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
199 #: src/lib/transcode_job.cc:175
203 #: src/lib/job.cc:587
204 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
205 msgstr "; %1 rimanente; alla fine %2%3"
207 #: src/lib/analytics.cc:64
209 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
210 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the "
211 "developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a "
212 "fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free "
213 "software.<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to "
214 "the project. Financial support will help me to spend more time developing "
215 "DCP-o-matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
216 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a "
217 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to "
218 "donate €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
219 "amount=10\">Go to Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
222 #: src/lib/hints.cc:166
224 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
225 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
226 "unlikely to have any visible effect on the image."
228 "Alcuni proiettori hanno problemi durante la riproduzione di DCP con un bit-"
229 "rate molto alto. È consigliato mantenere la banda JPEG2000 intorno ai "
230 "200Mbit/s; è improbabile che si vedano effetti significativi sull'immagine."
232 #: src/lib/text_content.cc:249
234 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
235 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise. The file's language "
239 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
240 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
241 msgstr "ARIB STD-B67 ('log-gamma ibrido')"
243 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
244 msgid "Advertisement"
247 #: src/lib/hints.cc:143
249 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
250 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
251 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
254 "Tutto il contenuto è in Scope (2.39:1) ma il contenitore DCP è Flat "
255 "(1.85:1). In questo modo il contenuto sarà della dimensione Flat (1.85:1). "
256 "Forse è preferibile impostare il contenitore DCP su Scope (2.39:1) nel tab "
259 #: src/lib/hints.cc:147
262 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
263 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
264 "DCP's container to have the same ratio as your content."
266 "Tutto il contenuto è a 1.85:1 ma il contenitore DCP è Scope (2.39:1). In "
267 "questo modo il contenuto sarà della dimensione Flat (1.85:1). Forse è "
268 "preferibile impostare il contenitore DCP su Flat (1.85:1) nel tab \"DCP\"."
270 #: src/lib/job.cc:115
271 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
272 msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1."
274 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
276 msgid "Analysing audio"
277 msgstr "Analizza l'audio"
279 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
281 msgid "Analysing subtitles"
282 msgstr "Trova sottotitoli"
284 #: src/lib/hints.cc:365
286 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
289 #: src/lib/hints.cc:472
290 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
293 #: src/lib/hints.cc:465
294 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
297 #: src/lib/hints.cc:480
298 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
301 #: src/lib/hints.cc:444
303 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
304 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
307 #: src/lib/hints.cc:446
309 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
310 "make each line 79 characters at most in length."
313 #: src/lib/hints.cc:589
315 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
316 "use no more than 3 lines."
319 #: src/lib/hints.cc:579
321 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
322 "to make each subtitle at least 15 frames long."
325 #: src/lib/hints.cc:584
327 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
328 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
331 #: src/lib/hints.cc:632
333 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
334 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
335 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
336 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
339 #: src/lib/audio_content.cc:277
340 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
341 msgstr "L'audio sarà ricampionato da %1Hz a %2Hz"
343 #: src/lib/audio_content.cc:279
344 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
345 msgstr "L'audio sarà ricampionato a %1Hz"
347 #: src/lib/audio_content.cc:268
348 msgid "Audio will not be resampled"
349 msgstr "L'audio non sarà ricampionato"
351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
352 msgid "BT1361 extended colour gamut"
353 msgstr "BT1361 gamma colori estesa"
355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
360 msgid "BT2020 constant luminance"
361 msgstr "BT2020 luminanza costante"
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
364 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
365 msgstr "BT2020 per sistema a 10-bit"
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
368 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
369 msgstr "BT2020 per sistema a 12-bit"
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
372 msgid "BT2020 non-constant luminance"
373 msgstr "BT2020 luminanza non costante"
375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662
379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
384 msgid "BT470BG (BT601-6)"
385 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:669
397 msgid "Bits per pixel"
398 msgstr "Bits per pixel"
400 #: src/lib/filter.cc:86
402 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
403 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
405 #: src/lib/util.cc:655
409 #: src/lib/util.cc:656
413 #: src/lib/util.cc:647
417 #: src/lib/job.cc:596
421 #: src/lib/make_dcp.cc:48
422 msgid "Cannot contain slashes"
423 msgstr "Non può contenere slash"
425 #: src/lib/exceptions.cc:78
426 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
427 msgstr "Impossibile gestire il formato pixel %1 durante %2"
429 #: src/lib/film.cc:1663
430 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
432 "Impossibile creare un KDM in quanto questo progetto non è crittografato."
434 #: src/lib/util.cc:616
438 #: src/lib/audio_content.cc:315
442 #: src/lib/transcode_job.cc:108
443 msgid "Check their new settings, then try again."
446 #: src/lib/check_content_job.cc:55
448 msgid "Checking content"
449 msgstr "Controllo del contenuto modificato"
451 #: src/lib/reel_writer.cc:260
452 msgid "Checking existing image data"
453 msgstr "Controllo dati immagine esistente in corso"
455 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661
456 msgid "Chroma-derived constant luminance"
457 msgstr "Luminanza costante derivata dal Chroma"
459 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
460 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
461 msgstr "Luminanza non costante derivata dal Chroma"
463 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
467 #: src/lib/text_type.cc:72
469 msgid "Closed captions"
470 msgstr "Riduzione rumore"
472 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
473 msgid "Colour primaries"
474 msgstr "Colori primari"
476 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
477 #. file is unknown (not specified in the file).
478 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
479 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
480 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
481 #. file is unknown (not specified in the file).
482 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
483 #. file is limited, so that not all possible values are valid.
484 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
485 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
486 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:559
487 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
488 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
490 msgstr "Gamma colori"
492 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
493 msgid "Colour transfer characteristic"
494 msgstr "Caratteristica di trasferimento del colore"
496 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:666
498 msgstr "Spazio colore"
500 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
504 #: src/lib/content.cc:179
505 msgid "Computing digest"
506 msgstr "Calcolo assimilazione dati"
508 #: src/lib/writer.cc:518
509 msgid "Computing digests"
510 msgstr "Calcolo assimilazioni dati"
512 #: src/lib/analytics.cc:62
513 msgid "Congratulations!"
516 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
517 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
518 msgstr "La sorgente e il DCP hanno la stessa frequenza fotogrammi.\n"
520 #: src/lib/audio_content.cc:318
522 msgid "Content bit depth"
523 msgstr "tipo di contenuto"
525 #: src/lib/audio_content.cc:316
527 msgid "Content sample rate"
528 msgstr "Frequenza di campionamento del contenuto audio"
530 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
531 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
532 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere la traccia audio"
534 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
536 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
537 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere i sottotitoli"
539 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
540 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
541 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere la traccia video"
543 #: src/lib/text_content.cc:321
546 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
547 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa interlinea dei sottotitoli."
549 #: src/lib/video_content.cc:217
551 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
552 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa frequenza fotogrammi"
554 #: src/lib/text_content.cc:276
555 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
557 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'masterizza "
560 #: src/lib/text_content.cc:272
561 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
563 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'usa sottotitoli'."
565 #: src/lib/audio_content.cc:116
566 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
567 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritardo audio."
569 #: src/lib/audio_content.cc:112
570 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
571 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
573 #: src/lib/video_content.cc:249
575 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
577 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'masterizza "
580 #: src/lib/video_content.cc:241
581 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
582 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa conversione del colore."
584 #: src/lib/video_content.cc:229
585 msgid "Content to be joined must have the same crop."
586 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritaglio."
588 #: src/lib/video_content.cc:233
590 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
591 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
593 #: src/lib/video_content.cc:237
595 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
596 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
598 #: src/lib/video_content.cc:245
599 msgid "Content to be joined must have the same fades."
600 msgstr "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze."
602 #: src/lib/text_content.cc:304
603 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
604 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione."
606 #: src/lib/video_content.cc:221
607 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
608 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione dell'immagine."
610 #: src/lib/text_content.cc:280
611 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
613 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
615 #: src/lib/text_content.cc:288
616 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
617 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
619 #: src/lib/text_content.cc:284
620 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
622 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
624 #: src/lib/text_content.cc:292
625 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
626 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala Y dei sottotitoli."
628 #: src/lib/text_content.cc:300
629 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
631 "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze dei sottotitoli."
633 #: src/lib/text_content.cc:296
634 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
635 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa interlinea dei sottotitoli."
637 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
638 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
639 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa frequenza fotogrammi"
641 #: src/lib/video_content.cc:225
642 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
643 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso tipo di fotogramma video."
645 #: src/lib/text_content.cc:313
647 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
648 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
650 #: src/lib/text_content.cc:309 src/lib/text_content.cc:329
651 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
652 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
654 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
655 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
656 msgstr "Il contenuto da unire deve usare lo stesso flusso di sottotitoli."
658 #: src/lib/text_content.cc:317
660 msgid "Content to be joined must use the same text language."
661 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
663 #: src/lib/video_content.cc:445
664 msgid "Content video is %1x%2"
665 msgstr "Il contenuto video è %1x%2"
667 #: src/lib/upload_job.cc:66
668 msgid "Copy DCP to TMS"
669 msgstr "Copia DCP nel TMS"
671 #: src/lib/reel_writer.cc:139
672 msgid "Copying old video file"
675 #: src/lib/reel_writer.cc:396
677 msgid "Copying video file into DCP"
678 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
680 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
681 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
682 msgstr "Impossibile connettersi al server %1 (%2)"
684 #: src/lib/scp_uploader.cc:105
685 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
686 msgstr "Impossibile creare la cartella remota %1 (%2)"
688 #: src/lib/image_examiner.cc:64
689 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
690 msgstr "Impossibile decodificare il file JPEG2000 %1 (%2)"
692 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:164
694 msgid "Could not decode image (%1)"
695 msgstr "Impossibile decodificare il file immagine (%1)"
697 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
699 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
700 "o-matic is running."
702 "Impossibile connettersi ai server di codifica remoti. Forse è in esecuzione "
703 "un'altra istanza di DCP-o-MATIC."
705 #: src/lib/job.cc:170 src/lib/job.cc:185
706 msgid "Could not open %1"
707 msgstr "Impossibile aprire %1"
709 #: src/lib/curl_uploader.cc:102 src/lib/scp_uploader.cc:121
710 msgid "Could not open %1 to send"
711 msgstr "Impossibile aprire %1 da inviare"
713 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
714 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
715 msgstr "Impossibile aprire il file ZIP scaricato"
717 #: src/lib/internet.cc:177
719 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
720 msgstr "Impossibile aprire il file ZIP scaricato"
722 #: src/lib/config.cc:1128
724 msgid "Could not open file for writing"
725 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
727 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
729 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
730 msgstr "Impossibile scrivere il file %1 (%2)"
732 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
733 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
734 msgstr "Impossibile leggere i sottotitoli (%1 / %2)"
736 #: src/lib/curl_uploader.cc:59
737 msgid "Could not start transfer"
738 msgstr "Impossibile avviare il trasferimento"
740 #: src/lib/curl_uploader.cc:110 src/lib/scp_uploader.cc:138
741 msgid "Could not write to remote file (%1)"
742 msgstr "Impossibile scrivere il file remoto (%1)"
744 #: src/lib/util.cc:626
745 msgid "D-BOX primary"
746 msgstr "D-BOX principale"
748 #: src/lib/util.cc:627
749 msgid "D-BOX secondary"
750 msgstr "D-BOX secondario"
752 #: src/lib/util.cc:657
756 #: src/lib/util.cc:658
760 #: src/lib/ratio.cc:51
764 #: src/lib/ratio.cc:53
768 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:114
769 msgid "DCP XML subtitles"
770 msgstr "DCP XML sottotitoli"
772 #: src/lib/audio_content.cc:339
773 msgid "DCP sample rate"
774 msgstr "DCP frequenza di campionamento"
776 #: src/lib/frame_rate_change.cc:102
778 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
779 msgstr "Il DCP andrà al %.1f%% della velocità originale.\n"
781 #: src/lib/frame_rate_change.cc:92
782 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
783 msgstr "Il DCP utilizzerà ogni altro fotogramma del contenuto.\n"
785 #: src/lib/job.cc:172 src/lib/job.cc:187
787 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
788 "is in an unexpected format."
790 "DCP-o-MATIC non riesce ad aprire il file %1 (%2). Forse non esiste oppure è "
791 "un formato non riconosciuto."
793 #: src/lib/film.cc:1589
795 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
796 "review those settings to make sure they are what you want."
799 #: src/lib/film.cc:1557
801 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
802 "same as that of your Atmos content."
805 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:122
807 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
809 "DCP-o-MATIC non supporta più il filtro '%1', quindi è stato disattivato."
811 #: src/lib/config.cc:421 src/lib/config.cc:1239
812 msgid "DCP-o-matic notification"
813 msgstr "DCP-o-MATIC notifica"
815 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
816 msgid "Datasat AP20 or AP25"
819 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85
820 #: src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:87
821 msgid "De-interlacing"
822 msgstr "De-interlacciamento"
824 #: src/lib/config.cc:1227
826 "Dear Projectionist\n"
828 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
830 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
831 "Screen(s): $SCREENS\n"
833 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
838 "Spett. Proiezionista\n"
840 "troverà in allegato le KDMs per $NOME_CPL.\n"
842 "Le KDM sono valide da $ORA_INIZIO fino a $ORA_FINE.\n"
844 "Cinema: $NOME_CINEMA\n"
850 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
852 msgid "Dolby CP650 or CP750"
853 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
855 #: src/lib/internet.cc:122
857 msgid "Download failed (%1 error %2)"
858 msgstr "Download fallito (%1/%2 errore %3)"
860 #: src/lib/frame_rate_change.cc:94
861 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
862 msgstr "Ogni fotogramma del contenuto sarà duplicato nel DCP.\n"
864 #: src/lib/frame_rate_change.cc:96
865 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
866 msgstr "Ogni fotogramma del contenuto sarà ripetuto %1 più volte nel DCP.\n"
868 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
872 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
874 msgid "Email KDMs for %1"
875 msgstr "Email KDM per %1"
877 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
878 msgid "Email notification"
879 msgstr "Notifica Email"
881 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
882 msgid "Email problem report"
883 msgstr "Email rapporto problemi"
885 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
886 msgid "Email problem report for %1"
887 msgstr "Email rapporto problemi per %1"
889 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:136
893 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
897 #: src/lib/exceptions.cc:85
898 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
899 msgstr "Errore nel file dei sottotitoli: letto %1 ma era atteso %2"
901 #: src/lib/job.cc:594
905 #: src/lib/dcp_content_type.cc:68
909 #: src/lib/hints.cc:406
911 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
912 msgstr "Esamino il contenuto"
914 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
915 msgid "Examining content"
916 msgstr "Analisi contenuto"
918 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
920 msgid "Examining subtitles"
921 msgstr "Trova sottotitoli"
923 #: src/lib/hints.cc:404
925 msgid "Examining subtitles and closed captions"
926 msgstr "Esamino il contenuto"
928 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:97
933 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
937 #: src/lib/scp_uploader.cc:68
938 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
939 msgstr "Autenticazione con il server fallita (%1)"
941 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:149
943 msgid "Failed to encode the DCP."
944 msgstr "Invio email fallito (%1)"
946 #: src/lib/emailer.cc:240
948 msgid "Failed to send email"
949 msgstr "Invio email fallito (%1)"
951 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
953 msgstr "Lungometraggio"
955 #: src/lib/content.cc:471
959 #: src/lib/content.cc:471
964 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
965 msgid "Files have changed since they were added to the project."
968 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
972 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:113
973 msgid "Finding length"
974 msgstr "Determina lunghezza"
976 #: src/lib/content.cc:481
978 msgstr "Frequenza fotogrammi"
980 #: src/lib/job.cc:553
984 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
988 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
990 msgstr "Completo (0-%1)"
992 #: src/lib/ratio.cc:54
994 msgstr "Fotogramma intero"
996 #: src/lib/audio_content.cc:346
997 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
998 msgstr "Lunghezza completa nei campioni audio alla velocità DCP"
1000 #: src/lib/audio_content.cc:333
1001 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1002 msgstr "Lunghezza completa nei campioni audio alla frequenza del contenuto"
1004 #: src/lib/audio_content.cc:340
1005 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1006 msgstr "Lunghezza completa nei fotogrammi video alla frequenza del DCP"
1008 #: src/lib/audio_content.cc:326
1009 msgid "Full length in video frames at content rate"
1010 msgstr "Lunghezza completa nei fotogrammi video alla frequenza del contenuto"
1012 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1013 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1014 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
1016 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1017 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1018 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1020 #: src/lib/filter.cc:88
1021 msgid "Gradient debander"
1022 msgstr "Gradiente debander"
1024 #: src/lib/util.cc:651
1028 #: src/lib/util.cc:620
1029 msgid "Hearing impaired"
1032 #: src/lib/filter.cc:91
1033 msgid "High quality 3D denoiser"
1034 msgstr "Riduzzione del rumore 3D di alta qualità"
1036 #: src/lib/dcp_content_type.cc:67
1040 #: src/lib/filter.cc:80
1041 msgid "Horizontal flip"
1042 msgstr "Vibrazione orizzontale"
1044 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:339
1048 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1049 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1050 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
1052 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1053 msgid "IEC61966-2-4"
1054 msgstr "IEC61966-2-4"
1056 #: src/lib/hints.cc:185
1057 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1060 #: src/lib/hints.cc:248
1062 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1063 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1064 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1067 #: src/lib/release_notes.cc:53
1069 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned. "
1070 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1071 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1072 "placed where you want them."
1075 #: src/lib/hints.cc:572
1077 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1078 "start of the DCP to make sure it is seen."
1081 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:195 src/lib/job.cc:249 src/lib/job.cc:259
1082 msgid "It is not known what caused this error."
1083 msgstr "Non è chiaro cosa ha causato l'errore."
1085 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1089 #: src/lib/config.cc:411 src/lib/config.cc:1224
1090 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1091 msgstr "Consegna KDM: $NOME_CPL"
1093 #: src/lib/filter.cc:84
1094 msgid "Kernel deinterlacer"
1095 msgstr "Deinterlacciatore Kernel"
1097 #. TRANSLATORS: L here is an abbreviation for "left", to indicate the left-eye part of a 3D export
1098 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:267 src/lib/util.cc:645
1102 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:614
1106 #: src/lib/util.cc:622
1108 msgstr "Sinistro centro"
1110 #: src/lib/util.cc:624
1111 msgid "Left rear surround"
1112 msgstr "Surround posteriore sinistro"
1114 #: src/lib/util.cc:618
1115 msgid "Left surround"
1116 msgstr "Surround sinistro"
1118 #: src/lib/video_content.cc:516
1122 #: src/lib/util.cc:648
1126 #: src/lib/util.cc:617
1130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
1134 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
1136 msgid "Limited / video (%1-%2)"
1137 msgstr "Limitato (%1-%2)"
1139 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1143 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1144 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1145 msgstr "Logaritmico (ampiezza 100:1)"
1147 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1148 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1149 msgstr "Logaritmico (ampiezza 316:1)"
1151 #: src/lib/exceptions.cc:162
1152 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1155 #: src/lib/util.cc:649
1159 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1160 msgid "Mid-side decoder"
1161 msgstr "Decodificatore Mid-Side"
1163 #: src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:92
1167 #: src/lib/dcp_examiner.cc:180
1168 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1169 msgstr "Il numero di canali audio nel DCP non corrisponde"
1171 #: src/lib/dcp_examiner.cc:186
1172 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1173 msgstr "La frequenza di campionamento audio nel DCP non corrisponde"
1175 #: src/lib/dcp_examiner.cc:150
1176 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1177 msgstr "La frequenza fotogrammi nel DCP non corrisponde"
1179 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1180 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1181 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
1183 #: src/lib/exceptions.cc:71
1184 msgid "Missing required setting %1"
1185 msgstr "Impostazione obbligatoria mancante %1"
1187 #: src/lib/job.cc:545
1191 #: src/lib/writer.cc:753
1195 #: src/lib/filter.cc:83
1196 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1197 msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento"
1199 #: src/lib/dcp_decoder.cc:111
1200 msgid "No CPLs found in DCP."
1201 msgstr "Nessun CPLs trovato nel DCP."
1203 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:216
1205 msgid "No KDM from address configured in preferences"
1206 msgstr "Nessun server di posta configurato nelle impostazioni"
1208 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:212 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1209 msgid "No mail server configured in preferences"
1210 msgstr "Nessun server di posta configurato nelle impostazioni"
1212 #: src/lib/image_content.cc:130
1213 msgid "No valid image files were found in the folder."
1214 msgstr "Nessun file immagine valido trovato nella cartella."
1216 #: src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:93
1217 msgid "Noise reduction"
1218 msgstr "Riduzione rumore"
1220 #: src/lib/writer.cc:721 src/lib/writer.cc:728 src/lib/writer.cc:751
1224 #: src/lib/job.cc:592
1225 msgid "OK (ran for %1)"
1226 msgstr "OK (eseguito in: %1)"
1228 #: src/lib/content.cc:116
1229 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1231 "Solo la prima parte del contenuto da unire può avere un taglio iniziale."
1233 #: src/lib/content.cc:120
1234 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1235 msgstr "Solo l'ultima parte del contenuto da unire può avere un taglio finale."
1237 #: src/lib/text_type.cc:70
1239 msgid "Open subtitles"
1240 msgstr "Testo sottotitoli"
1242 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1244 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1248 #: src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81
1249 #: src/lib/filter.cc:82
1251 msgstr "Orientamento"
1253 #: src/lib/job.cc:217
1254 msgid "Out of memory"
1255 msgstr "Memoria esaurita"
1257 #: src/lib/filter.cc:93
1258 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1259 msgstr "Analisi per la riduzione del rumore completata"
1261 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1265 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
1267 msgstr "Linea di condotta"
1269 #: src/lib/content.cc:490
1270 msgid "Prepared for video frame rate"
1271 msgstr "Preparato per la frequenza fotogrammi del video"
1273 #: src/lib/exceptions.cc:106
1274 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1275 msgstr "Errore di programmazione a %1:%2 %3"
1277 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
1281 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
1282 msgid "Public Service Announcement"
1283 msgstr "Annuncio di pubblico servizio"
1285 #. TRANSLATORS: R here is an abbreviation for "right", to indicate the right-eye part of a 3D export
1286 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:272 src/lib/util.cc:646
1290 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1291 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1292 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1294 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1298 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1302 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1306 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1310 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1314 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:615
1318 #: src/lib/util.cc:623
1319 msgid "Right centre"
1320 msgstr "Destro centro"
1322 #: src/lib/util.cc:625
1323 msgid "Right rear surround"
1324 msgstr "Surround posteriore destro"
1326 #: src/lib/util.cc:619
1327 msgid "Right surround"
1328 msgstr "Surround destro"
1330 #: src/lib/filter.cc:82
1331 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1332 msgstr "Ruota di 90 gradi in senso antiorario"
1334 #: src/lib/filter.cc:81
1335 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1336 msgstr "Ruota di 90 gradi in senso orario"
1338 #: src/lib/util.cc:650
1342 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1343 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1344 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1346 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600 src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1347 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1348 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1351 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1352 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
1355 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1356 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601 src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
1363 #: src/lib/hints.cc:614
1365 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1366 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1367 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
1371 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1372 msgstr "SMPTE ST 2084 per sistemi a 10, 12, 14 e 16 bit"
1374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
1375 msgid "SMPTE ST 428-1"
1376 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1379 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1380 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1383 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1384 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1387 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1388 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1390 #: src/lib/scp_uploader.cc:46
1392 msgid "SSH error [%1]"
1393 msgstr "Errore SSH (%1)"
1395 #: src/lib/scp_uploader.cc:62 src/lib/scp_uploader.cc:75
1396 #: src/lib/scp_uploader.cc:82
1398 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1399 msgstr "Errore SSH (%1)"
1401 #: src/lib/job.cc:555
1405 #: src/lib/image_content.cc:116
1406 msgid "Scanning image files"
1407 msgstr "Scansione file immagine"
1409 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1410 msgid "Sending email"
1411 msgstr "Invia e-mail"
1413 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1417 #: src/lib/util.cc:659
1421 #: src/lib/video_content.cc:517
1425 #: src/lib/audio_content.cc:272
1426 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1427 msgstr "Parte dell'audio sarà ricampionato a %1Hz"
1429 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1430 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1433 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1435 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1437 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1438 "before trying again."
1441 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1443 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1445 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1448 #: src/lib/hints.cc:553
1450 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1454 #: src/lib/hints.cc:652
1456 "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
1457 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1458 "has no spoken parts."
1461 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1463 msgid "Some of your content is missing"
1464 msgstr "alcuni dei tuoi contenuti sono mancanti"
1466 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1467 msgid "Some of your content needs a KDM"
1468 msgstr "Alcuni dei tuoi contenuti richiedono una KDM"
1470 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1471 msgid "Some of your content needs an OV"
1472 msgstr "Alcuni dei tuoi contenuti richiedono un OV"
1474 #: src/lib/writer.cc:755
1478 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1483 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1484 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1485 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer A"
1487 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1488 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1489 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer B"
1491 #: src/lib/job.cc:543
1495 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1499 #: src/lib/filter.cc:92
1500 msgid "Telecine filter"
1501 msgstr "Filtro Telecine"
1503 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1507 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1508 msgid "Text subtitles"
1509 msgstr "Testo sottotitoli"
1511 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1512 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1515 #: src/lib/exceptions.cc:92
1516 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1517 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valida"
1519 #: src/lib/exceptions.cc:99
1520 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1521 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valida (%1)"
1523 #: src/lib/hints.cc:668
1525 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1526 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1527 "correctly on some systems. You are advised to re-create the signing "
1528 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1529 "in the Keys page of Preferences."
1532 #: src/lib/hints.cc:674
1534 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1535 "validity period that is too long. This will cause problems playing back "
1536 "DCPs on some systems. You are advised to re-create the signing certificate "
1537 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1538 "page of Preferences."
1541 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1543 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1544 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1545 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1548 #: src/lib/job.cc:121
1550 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1551 "space and try again."
1553 "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare "
1554 "altro spazio e riprovare."
1556 #: src/lib/playlist.cc:228
1557 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1558 msgstr "Il file %1 é stato anticipato di %2 millisecondi."
1560 #: src/lib/playlist.cc:223
1561 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1562 msgstr "Il file %1 é stato posticipato di %2 millisecondi."
1564 #: src/lib/playlist.cc:248
1565 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1566 msgstr "Il file %1 é stato tagliato di %2 millisecondi in meno."
1568 #: src/lib/playlist.cc:243
1569 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1570 msgstr "Il file %1 é stato tagliato di %2 millisecondi in piú."
1572 #: src/lib/hints.cc:238
1574 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1575 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1576 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1577 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1578 "systems support your chosen DCP rate."
1580 "C'è una grande differenza tra la frequenza fotogrammi del DCP e quella di "
1581 "alcuni dei tuoi contenuti. Ciò farà sì che l'audio venga riprodotto con una "
1582 "tonalità molto più bassa o più alta di quanto dovrebbe. Si consiglia di "
1583 "impostare la frequenza fotogrammi DCP più vicina al contenuto, a condizione "
1584 "che i sistemi di proiezione selezionati supportino la frequenza del DCP "
1587 #: src/lib/dcp_content.cc:655
1588 msgid "There is no video in this DCP"
1589 msgstr "Nessun video in questo DCP"
1591 #: src/lib/job.cc:217
1593 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1594 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1595 "tab of Preferences."
1597 "Non c'e abbastanza memoria per fare questo. Se si utilizza un sistema "
1598 "operativo a 32 bit, provare a ridurre il numero di thread di codifica nella "
1599 "scheda Generale delle Preferenze."
1601 #: src/lib/util.cc:1020
1602 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1605 #: src/lib/util.cc:1018
1606 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1609 #: src/lib/job.cc:140
1611 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1612 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1613 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1614 "Preferences and try again."
1617 #: src/lib/job.cc:150
1619 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1620 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1624 #: src/lib/exceptions.cc:113
1626 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1627 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1629 "Questo file è un KDM, deve essere aggiunti al contenuto DCP facendo clic con "
1630 "il pulsante destro del mouse sul contenuto e scegliendo \"Aggiungi KDM\"."
1632 #: src/lib/film.cc:534
1634 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1635 "loaded into this version. Sorry!"
1637 "Questo film è stato creato con una versione più recente di DCP-o-matic e non "
1638 "può essere caricato in questa versione. Scusate!"
1640 #: src/lib/film.cc:519
1642 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1643 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1644 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1646 "Questo film è stato creato con una versione precedente di DCP-o-matic e "
1647 "sfortunatamente non può essere caricato in questa versione. Dovrai creare un "
1648 "nuovo film, aggiungere nuovamente i tuoi contenuti e configurarli "
1649 "nuovamente. Scusate!"
1651 #: src/lib/job.cc:551
1655 #: src/lib/text_type.cc:68
1659 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1663 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1665 msgid "Transcoding %1"
1666 msgstr "Transcodifica %1"
1668 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1669 msgid "Transitional"
1670 msgstr "Di transizione"
1672 #: src/lib/job.cc:547
1676 #: src/lib/usl.cc:28
1680 #: src/lib/internet.cc:186
1681 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1682 msgstr "Contenuti dei file ZIP non corretti"
1684 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1685 msgid "Unexpected image type received by server"
1686 msgstr "Immagine ricevuta dal server inaspettata"
1688 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1691 msgstr "sconosciuto"
1693 #: src/lib/job.cc:258
1694 msgid "Unknown error"
1695 msgstr "Errore sconosciuto"
1697 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:375
1698 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1699 msgstr "Formato campionamento audio non riconosciuto (%1)"
1701 #: src/lib/filter.cc:89
1702 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1703 msgstr "Maschera di contrasto e sfocatura Gaussiana"
1705 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1706 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1707 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1708 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1709 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650 src/lib/ffmpeg_content.cc:651
1711 msgstr "Non specificato"
1713 #: src/lib/colour_conversion.cc:247
1715 msgstr "Senza titolo"
1717 #: src/lib/util.cc:628 src/lib/util.cc:629
1719 msgstr "Non utilizzato"
1721 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1725 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1729 #: src/lib/util.cc:652
1733 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1735 msgstr "Verifica DCP"
1737 #: src/lib/filter.cc:79
1738 msgid "Vertical flip"
1739 msgstr "Vibrazione verticale"
1741 #: src/lib/util.cc:621
1742 msgid "Visually impaired"
1743 msgstr "Visivamente alterata"
1745 #: src/lib/upload_job.cc:51
1749 #: src/lib/filter.cc:87
1750 msgid "Weave filter"
1751 msgstr "Filtro Weave"
1753 #: src/lib/job.cc:549
1757 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1761 #: src/lib/filter.cc:85
1762 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1763 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
1765 #: src/lib/hints.cc:198
1768 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1769 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1772 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1773 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1774 "creare un DCP SMPTE."
1776 #: src/lib/hints.cc:182
1779 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1780 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1783 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1784 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1785 "creare un DCP SMPTE."
1787 #: src/lib/hints.cc:192
1790 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1791 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1793 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1794 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1795 "creare un DCP SMPTE."
1797 #: src/lib/hints.cc:303
1799 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1800 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1802 "Sono presenti contenuti in 3D ma il DCP è impostato su 2D. Imposta il DCP su "
1803 "3D se vuoi vedere il contenuto su un vero sistema 3D (come Real-D, "
1804 "MasterImage, ecc.)"
1806 #: src/lib/hints.cc:119
1808 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1809 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1810 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1812 "Stai utilizzando l'upmixer stereo-a-5.1 di DCP-o-MATIC. Questa funzione è "
1813 "sperimentale e potrebbe creare audio di scarsa qualità. Se continui, "
1814 "dovresti ascoltare il DCP creato in un cinema per assicurarti che il suono "
1817 #: src/lib/hints.cc:287
1819 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1820 "join them to ensure smooth joins between the files."
1822 "Hai %1 files che sembrano provenire da un DVD (files VOB). Dovresti unirli "
1823 "per assicurare una transizione senza salti."
1825 #: src/lib/film.cc:1553
1827 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1828 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1831 #: src/lib/hints.cc:560
1833 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1834 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1837 #: src/lib/hints.cc:271
1839 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1840 "likely to cause problems on playback."
1842 "Hai specificato un font la cui dimensione supera i 640kB. Probabilmente ci "
1843 "saranno problemi nella riproduzione."
1845 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1846 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1847 msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo"
1849 #: src/lib/hints.cc:109
1851 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1852 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1853 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1854 "extras with silence."
1857 #: src/lib/hints.cc:157
1860 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1861 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1863 "Il DCP usa un contenitore con un rapporto prospettico inusuale. Questo può "
1864 "causare problemi su alcuni proiettori. Se possibile, usa Flat o Scope come "
1865 "contenitore per il DCP"
1867 #: src/lib/hints.cc:337
1869 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1872 "Il tuo livello audio è molto alto (su %1). Dovresti ridurre il guadagno del "
1873 "tuo contenuto audio."
1875 #: src/lib/playlist.cc:219
1877 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1879 "Il tuo progetto contiene contenuti video non allineati a un margine del "
1882 #: src/lib/playlist.cc:239
1884 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1887 "Il tuo progetto contiene video il cui assetto non era allineato al margine "
1890 #: src/lib/image_content.cc:77
1891 msgid "[moving images]"
1892 msgstr "[spostamento immagini]"
1894 #: src/lib/image_content.cc:75
1896 msgstr "[fermo immagine]"
1898 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:108 src/lib/string_text_file_content.cc:112
1900 msgstr "[sottotitoli]"
1902 #. TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1903 #. which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1904 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:153
1908 #: src/lib/audio_content.cc:318
1912 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
1913 msgid "connect timed out"
1914 msgstr "connessione scaduta"
1916 #: src/lib/uploader.cc:38
1918 msgstr "connessione in corso"
1920 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1922 msgstr "contenitore"
1924 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1925 msgid "content type"
1926 msgstr "tipo di contenuto"
1928 #: src/lib/uploader.cc:79
1932 #: src/lib/ffmpeg.cc:121
1933 msgid "could not find stream information"
1934 msgstr "non riesco a trovare informazioni sul flusso"
1936 #: src/lib/reel_writer.cc:442
1938 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1939 msgstr "impossibile spostare la risorsa audio nel DCP (%1)"
1941 #: src/lib/reel_writer.cc:425
1942 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1943 msgstr "impossibile spostare la risorsa audio nel DCP (%1)"
1945 #: src/lib/exceptions.cc:38
1947 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1948 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la lettura (%2)"
1950 #: src/lib/exceptions.cc:37
1952 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1953 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la lettura (%2)"
1955 #: src/lib/exceptions.cc:38
1957 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1958 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
1960 #: src/lib/exceptions.cc:57
1961 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1962 msgstr "Impossibile leggere dal file %1 (%2)"
1964 #: src/lib/exceptions.cc:64
1965 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1966 msgstr "Impossibile scrivere il file %1 (%2)"
1968 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
1969 msgid "error during async_connect (%1)"
1970 msgstr "errore durante la connessione asincrona (%1)"
1972 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:142
1973 msgid "error during async_read (%1)"
1974 msgstr "errore durante la lettura asincrona (%1)"
1976 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:108
1977 msgid "error during async_write (%1)"
1978 msgstr "errore durante la scrittura asincrona (%1)"
1980 #: src/lib/content.cc:483 src/lib/content.cc:492
1981 msgid "frames per second"
1982 msgstr "fotogrammi per secondo"
1984 #. TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1985 #: src/lib/util.cc:206
1989 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1990 #: src/lib/dcp_content.cc:748
1992 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1993 msgstr "il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1995 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1996 #: src/lib/dcp_content.cc:737
1998 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1999 msgstr "il DCP non ha sottotitoli in nessuna delle parti."
2001 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2002 #: src/lib/dcp_content.cc:704
2003 msgid "it does not have sound in all its reels."
2004 msgstr "il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
2006 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2007 #: src/lib/dcp_content.cc:608
2008 msgid "it has a different frame rate to the film."
2009 msgstr "il DCP ha una frequenza fotogrammi diversa rispetto al film."
2011 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2012 #: src/lib/dcp_content.cc:763
2014 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2017 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2018 #: src/lib/dcp_content.cc:665
2020 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2021 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
2023 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2024 #: src/lib/dcp_content.cc:662
2026 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2027 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
2029 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2030 #: src/lib/dcp_content.cc:596
2031 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2032 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
2034 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2035 #: src/lib/dcp_content.cc:600
2036 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2037 msgstr "il film è impostato su SMPTE e questo DCP è Interop."
2039 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2040 #: src/lib/dcp_content.cc:710
2041 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2042 msgstr "c'è un altro flusso audio che si sovrappone; rimuoverlo."
2044 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2045 #: src/lib/dcp_content.cc:768
2047 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2048 msgstr "c'è un altro flusso video che si sovrappone; rimuoverlo."
2050 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2051 #: src/lib/dcp_content.cc:675
2052 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2053 msgstr "c'è un altro flusso video che si sovrappone; rimuoverlo."
2055 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2056 #: src/lib/dcp_content.cc:631
2058 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2059 "by video content'."
2061 "la lunghezza della bobina differisce da quelle del film; imposta la modalità "
2062 "bobina su \"dividi per contenuto video\"."
2064 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2065 #: src/lib/dcp_content.cc:670
2066 msgid "its video frame size differs from the film's."
2067 msgstr "la dimensione del frame nel film è diversa da quella del DCP."
2069 #. TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2070 #: src/lib/util.cc:215
2074 #: src/lib/image_content.cc:93
2076 msgstr "spostamento"
2078 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2082 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2083 #: src/lib/dcp_content.cc:754
2085 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2089 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2090 #: src/lib/dcp_content.cc:741
2092 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2096 #. TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2097 #: src/lib/util.cc:225
2101 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
2105 #: src/lib/image_content.cc:91
2107 msgstr "fermo immagine"
2109 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:342
2111 msgstr "sconosciuto"
2113 #: src/lib/video_content.cc:516
2114 msgid "video frames"
2115 msgstr "fotogrammi video"
2118 #~ "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
2119 #~ msgstr "Contenitore non valido. Modificato automaticamente in Flat (1.85:1)"
2128 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2129 #~ msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
2131 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2132 #~ msgstr "Impossibile avviare la sessione SCP (%1)"
2134 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2135 #~ msgstr "Impossibile avviare la sessione SCP (%1)"
2137 #~ msgid "could not start SSH session"
2138 #~ msgstr "Impossibile avviare la sessione SSH"
2141 #~ msgstr "Mantieni scala"
2143 #~ msgid "No stretch"
2144 #~ msgstr "Mantieni proporzioni"
2147 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2148 #~ "some projectors."
2150 #~ "Il DCP ha meno di 6 canali audio. Potrebbe causare problemi su alcuni "
2154 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2155 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2158 #~ "Tuttavia, impostare la frequenza fotogrammi del DCP da 48 a 24 causerà un "
2159 #~ "notevole rallentamento dei contenuti, inoltre i DCP SMPTE non sono "
2160 #~ "supportati da tutti i proiettori."
2163 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2164 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2167 #~ "Tuttavia, impostare la frequenza fotogrammi del DCP da 24 o 48 causerà "
2168 #~ "una significativa accelerazione dei contenuti, inoltre i DCP SMPTE non "
2169 #~ "sono supportati da tutti i proiettori."
2172 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2173 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2174 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2175 #~ "all projectors)."
2177 #~ "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente "
2178 #~ "non supportata. Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del "
2179 #~ "DCP o di creare un DCP SMPTE (sebbene i DCP SMPTE non siano supportati da "
2180 #~ "tutti i proiettori)."
2183 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2184 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2185 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2187 #~ "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente "
2188 #~ "non supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del "
2189 #~ "DCP o di creare un DCP SMPTE."
2192 #~ msgid "Could not write whole file"
2193 #~ msgstr "Impossibile scrivere il file remoto (%1)"
2195 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2196 #~ msgstr "c'è un altro file di sottotitoli che si sovrappone; rimuoverlo."
2199 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2200 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2201 #~ "imported DCP.\n"
2203 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2205 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2206 #~ "existing DCP' checkboxes."
2208 #~ "Il DCP %1 era contenuto in questo film. Ora non ci sta più, in quanto la "
2209 #~ "dimensione delle parti del film non corrisponde più a quelle del DCP "
2212 #~ "Modificare l'impostazione 'Parti' su 'Dividi per contenuto video' per "
2213 #~ "risolvere il problema.\n"
2215 #~ "Sarà necessario ri-selezionare la casella 'Fai riferimento ai DCP "
2218 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2219 #~ msgstr "Non posso trovare informazioni sul formato pixel del video."
2231 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2232 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2234 #~ "La velocità dei frame del DCP (%1 fps) può causare problemi in alcuni (i "
2235 #~ "più vecchi) proiettori. Usa 24 o 48 frames al secondo per essere sicuro "
2238 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2239 #~ msgstr "Trova durata e sottotitoli"
2241 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2242 #~ msgstr "Codifica in corso audio e video"
2244 #~ msgid "remaining"
2245 #~ msgstr "rimanenti"
2248 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2250 #~ msgstr "La KDM non decripta il DCP. Forse si riferisce alla CPL sbagliata."
2252 #~ msgid "could not create file %1"
2253 #~ msgstr "Non posso creare il file (%1)"
2255 #~ msgid "could not open file %1"
2256 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
2258 #~ msgid "Computing audio digest"
2259 #~ msgstr "Calcolo del digest audio"
2265 #~ msgstr "fotogrammi"
2270 #~ msgid "Encoding image data"
2271 #~ msgstr "Codifica dati immagini in corso"
2276 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2277 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura"
2279 #~ msgid "could not read from file"
2280 #~ msgstr "non posso leggere dal file"
2282 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2283 #~ msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati"
2285 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2287 #~ "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
2296 #~ msgstr "Bicubica"
2298 #~ msgid "Fast Bilinear"
2299 #~ msgstr "Bilineare rapida"
2302 #~ msgstr "Gaussiana"
2317 #~ msgid "could not read encoded data"
2318 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
2320 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2321 #~ msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo"
2323 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2324 #~ msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave"
2326 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2327 #~ msgstr "sRGB non linearizzato"
2331 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2332 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2334 #~ "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un "
2335 #~ "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
2356 #~ msgid "could not find audio decoder"
2357 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
2359 #~ msgid "could not find video decoder"
2360 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder video"
2362 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2363 #~ msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati"
2365 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2366 #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato"
2368 #~ msgid "De-blocking"
2369 #~ msgstr "Sbloccaggio"
2371 #~ msgid "Deringing filter"
2372 #~ msgstr "Filtro deringing"
2374 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2375 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1"
2377 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2378 #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1"
2380 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2381 #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG"
2383 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2384 #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass"
2386 #~ msgid "Force quantizer"
2387 #~ msgstr "Forza quantizzatore"
2389 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2390 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A"
2392 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2393 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato"
2395 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2396 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato"
2398 #~ msgid "Median deinterlacer"
2399 #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano"
2401 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2402 #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore"
2404 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2405 #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale"
2407 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2408 #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale"
2414 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2415 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
2418 #~ msgid "Sound file: %1"
2419 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
2421 #~ msgid "1.66 within Flat"
2422 #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat"
2424 #~ msgid "16:9 within Flat"
2425 #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat"
2427 #~ msgid "16:9 within Scope"
2428 #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope"
2430 #~ msgid "4:3 within Flat"
2431 #~ msgstr "4:3 all'interno di Flat"
2433 #~ msgid "A/B transcode %1"
2434 #~ msgstr "Transcodifica A/B %1"
2436 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2437 #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente"
2439 #~ msgid "Examine content of %1"
2440 #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1"
2442 #~ msgid "Scope without stretch"
2443 #~ msgstr "Scope senza stiramento"
2445 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2446 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo"
2448 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2449 #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa"
2451 #~ msgid "external audio files must be mono"
2452 #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono"
2457 #~ msgid "no still image files found"
2458 #~ msgstr "file immagini statiche non trovati"
2463 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2464 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1"
2466 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2467 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1"
2469 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2470 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat"
2472 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2473 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1"
2475 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2476 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)"
2478 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2479 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1"
2481 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2482 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat"
2484 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2485 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1"
2487 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2488 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat"
2490 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2491 #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)"
2493 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2494 #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)"
2496 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2498 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni"
2500 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2502 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni"
2504 #~ msgid "adding to queue of %1"
2505 #~ msgstr "aggiungo alla coda %1"
2507 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2508 #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1"
2510 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2511 #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"