1bb1ad6f38bac72b6a511730e26906e66319d94b
[dcpomatic.git] / src / lib / po / it_IT.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: IT VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-05-20 20:14+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-10-28 15:19+0200\n"
12 "Last-Translator: William Fanelli <william.f@impronte.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: it\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:448
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Frame rate sorgente %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:412
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Tagliato a %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:405
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Rapporto dello schermo %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:436
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Aggiunto il nero fino a riempire lo schermo %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:426
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Scalato a %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:443
70 msgid " on %1"
71 msgstr ""
72
73 #: src/lib/config.cc:844
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85
86 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
87 msgid "%1 [Atmos]"
88 msgstr "%1 [Atmos]"
89
90 #: src/lib/dcp_content.cc:223
91 msgid "%1 [DCP]"
92 msgstr "%1 [DCP]"
93
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
95 msgid "%1 [audio]"
96 msgstr "%1 [audio]"
97
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
99 msgid "%1 [movie]"
100 msgstr "%1 [film]"
101
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
103 msgid "%1 [video]"
104 msgstr "%1 [video]"
105
106 #: src/lib/video_content.cc:400
107 #, c-format
108 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
109 msgstr ", rapporto pixel %.2f:1"
110
111 #: src/lib/ratio.cc:37
112 msgid "1.19"
113 msgstr "1.19"
114
115 #: src/lib/ratio.cc:38
116 msgid "1.33 (4:3)"
117 msgstr ""
118
119 #: src/lib/ratio.cc:39
120 #, fuzzy
121 msgid "1.38 (Academy)"
122 msgstr "Academy (Oscar)"
123
124 #: src/lib/ratio.cc:40
125 msgid "1.43 (IMAX)"
126 msgstr ""
127
128 #: src/lib/ratio.cc:41
129 msgid "1.66"
130 msgstr "1.66"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:42
133 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
134 msgstr ""
135
136 #: src/lib/ratio.cc:43
137 msgid "1.85 (Flat)"
138 msgstr ""
139
140 #: src/lib/ratio.cc:46
141 #, fuzzy
142 msgid "1.90 (Full frame)"
143 msgstr "Fill frame"
144
145 #: src/lib/ratio.cc:44
146 msgid "2.35 (35mm Scope)"
147 msgstr ""
148
149 #: src/lib/ratio.cc:45
150 msgid "2.39 (Scope)"
151 msgstr ""
152
153 #: src/lib/filter.cc:71
154 msgid "3D denoiser"
155 msgstr "Riduttore di rumore 3D"
156
157 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
158 #: src/lib/transcode_job.cc:132
159 #, c-format
160 msgid "; %.1f fps"
161 msgstr "; %.1f fps"
162
163 #: src/lib/job.cc:448
164 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
165 msgstr ""
166
167 #: src/lib/hints.cc:113
168 msgid ""
169 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
170 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
171 "unlikely to have any visible effect on the image."
172 msgstr ""
173 "Alcuni proiettori hanno problemi durante la ripproduzione di DCP con un bit-"
174 "rate molto alto. È consigliato mantenere la banda JPEG2000 intorno ai "
175 "200Mbit/s; è improbabile che si vedranno effetti significativi sull'immagine."
176
177 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
178 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
179 msgstr "ARIB STD-B67 ('log-gamma ibrido')"
180
181 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
182 msgid "Advertisement"
183 msgstr "Pubblicità"
184
185 #: src/lib/hints.cc:105
186 msgid ""
187 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
188 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
189 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
190 "\"DCP\" tab."
191 msgstr ""
192 "Tutto il contenuto è a 1.85:1 ma il contenitore DCP è Scope (2.39:1). In "
193 "questo modo il contenuto sarà della dimensione di un frame flat (1.85:1). "
194 "Forse è preferibile impostare il contenitore DCP su Flat (1.85:1) nel tab "
195 "\"DCP\"."
196
197 #: src/lib/hints.cc:101
198 msgid ""
199 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
200 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
201 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
202 "tab."
203 msgstr ""
204 "Tutto il contenuto è in Scope (2.39:1) ma il contenitore DCP è Flat "
205 "(1.85:1). In questo modo il contenuto sarà all'interno di un frame Flat "
206 "(1.85:1). Forse è preferibile impostare il contenitore DCP su Scope (2.39:1) "
207 "nel tab \"DCP\"."
208
209 #: src/lib/job.cc:105
210 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
211 msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1."
212
213 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
214 msgid "Analyse audio"
215 msgstr "Analizzare audio"
216
217 #: src/lib/audio_content.cc:258
218 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
219 msgstr "L'Audio sarà ricampionato da %1Hz a %2Hz"
220
221 #: src/lib/audio_content.cc:260
222 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
223 msgstr "L'Audio sarà ricampionato a %1Hz"
224
225 #: src/lib/audio_content.cc:249
226 msgid "Audio will not be resampled"
227 msgstr "L'audio non sarà ricampionato"
228
229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
230 msgid "BT1361 extended colour gamut"
231 msgstr "BT1361 gamma colori estesa"
232
233 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
234 msgid "BT2020"
235 msgstr "BT2020"
236
237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
238 msgid "BT2020 constant luminance"
239 msgstr "BT2020 luminanza costante"
240
241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
242 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
243 msgstr "BT2020 per sistema 10-bit"
244
245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
246 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
247 msgstr "BT2020 per sistema 12-bit"
248
249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
250 msgid "BT2020 non-constant luminance"
251 msgstr "BT2020 luminanza non costante"
252
253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
254 msgid "BT2100"
255 msgstr ""
256
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
258 msgid "BT470BG"
259 msgstr "BT470BG"
260
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
262 msgid "BT470BG (BT601-6)"
263 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
264
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
266 msgid "BT470M"
267 msgstr "BT470M"
268
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:540
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
271 msgid "BT709"
272 msgstr "BT709"
273
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
275 msgid "Bits per pixel"
276 msgstr "Bit per pixel"
277
278 #: src/lib/util.cc:553
279 msgid "BsL"
280 msgstr "BsL"
281
282 #: src/lib/util.cc:554
283 msgid "BsR"
284 msgstr "BsR"
285
286 #: src/lib/util.cc:545
287 msgid "C"
288 msgstr "C"
289
290 #: src/lib/job.cc:457
291 msgid "Cancelled"
292 msgstr "Cancellato"
293
294 #: src/lib/film.cc:296
295 #, fuzzy
296 msgid "Cannot contain slashes"
297 msgstr "non può contenere slash"
298
299 #: src/lib/exceptions.cc:61
300 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
301 msgstr "Non posso gestire il formato di pixel %1 durante %2"
302
303 #: src/lib/film.cc:1227
304 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
305 msgstr ""
306
307 #: src/lib/util.cc:514
308 msgid "Centre"
309 msgstr "Centro"
310
311 #: src/lib/audio_content.cc:306
312 msgid "Channels"
313 msgstr "Canali audio"
314
315 #: src/lib/reel_writer.cc:100
316 msgid "Checking existing image data"
317 msgstr "Controllo dati immagine esistenti in corso"
318
319 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
320 #, fuzzy
321 msgid "Chroma-derived constant luminance"
322 msgstr "BT2020 luminanza costante"
323
324 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
325 #, fuzzy
326 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
327 msgstr "BT2020 luminanza non costante"
328
329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
330 msgid "Colour primaries"
331 msgstr "Colori primari"
332
333 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
334 #. / file is unknown (not specified in the file).
335 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
336 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
337 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
338 #. / file is unknown (not specified in the file).
339 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
340 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
341 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
342 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
344 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
346 msgid "Colour range"
347 msgstr "Range dei colori"
348
349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
350 msgid "Colour transfer characteristic"
351 msgstr "Caratteristica di trasferimento del colore"
352
353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
354 msgid "Colourspace"
355 msgstr "Spazio colore"
356
357 #: src/lib/content.cc:164
358 msgid "Computing digest"
359 msgstr "Calcolo del digest"
360
361 #: src/lib/writer.cc:512
362 msgid "Computing digests"
363 msgstr "Calcolo del digest"
364
365 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
366 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
367 msgstr "La sorgente e il DCP hanno lo stesso rate.\n"
368
369 #: src/lib/audio_content.cc:307
370 msgid "Content audio sample rate"
371 msgstr "Frame rate audio sorgente"
372
373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
374 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
375 msgstr "Tutti i contenuti da unire devono avere o non avere la traccia audio"
376
377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
378 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
379 msgstr "Tutti i contenuti da unire devono avere o non avere i sottotitoli"
380
381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
382 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
383 msgstr "Tutti i contenuti da unire devono avere o non avere la traccia video"
384
385 #: src/lib/subtitle_content.cc:198
386 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
387 msgstr ""
388 "Il contenuto da unire deve avere la stessa impostazione di 'masterizza "
389 "sottotitoli'."
390
391 #: src/lib/subtitle_content.cc:194
392 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
393 msgstr ""
394 "Il contenuto da unire deve avere la stessa impostazione di 'usa sottotitoli'."
395
396 #: src/lib/audio_content.cc:106
397 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
398 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritardo audio."
399
400 #: src/lib/audio_content.cc:102
401 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
402 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
403
404 #: src/lib/video_content.cc:184
405 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
406 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa conversione colore."
407
408 #: src/lib/video_content.cc:176
409 msgid "Content to be joined must have the same crop."
410 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso crop."
411
412 #: src/lib/video_content.cc:188
413 msgid "Content to be joined must have the same fades."
414 msgstr "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze."
415
416 #: src/lib/subtitle_content.cc:226
417 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
418 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione."
419
420 #: src/lib/video_content.cc:168
421 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
422 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione dell'immagine."
423
424 #: src/lib/video_content.cc:180
425 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
426 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
427
428 #: src/lib/subtitle_content.cc:202
429 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
430 msgstr ""
431 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
432
433 #: src/lib/subtitle_content.cc:210
434 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
435 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
436
437 #: src/lib/subtitle_content.cc:206
438 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
439 msgstr ""
440 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
441
442 #: src/lib/subtitle_content.cc:214
443 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
444 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala Y dei sottotitoli."
445
446 #: src/lib/subtitle_content.cc:222
447 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
448 msgstr ""
449 "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze dei sottotitoli."
450
451 #: src/lib/subtitle_content.cc:218
452 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
453 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa interlinea dei sottotitoli."
454
455 #: src/lib/content.cc:128 src/lib/content.cc:132
456 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
457 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso frame rate."
458
459 #: src/lib/video_content.cc:172
460 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
461 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso tipo di frame rate video."
462
463 #: src/lib/subtitle_content.cc:231 src/lib/subtitle_content.cc:239
464 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
465 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi font."
466
467 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
468 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
469 msgstr "Il contenuto da unire deve usare lo stesso flusso di sottotitoli."
470
471 #: src/lib/video_content.cc:391
472 msgid "Content video is %1x%2"
473 msgstr "Il video originale è %1x%2"
474
475 #: src/lib/upload_job.cc:53
476 msgid "Copy DCP to TMS"
477 msgstr "Copia del DCP al TMS"
478
479 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
480 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
481 msgstr "Non posso connetermi al server %1 (%2)"
482
483 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
484 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
485 msgstr "Non posso creare la directory remota %1 (%2)"
486
487 #: src/lib/image_examiner.cc:64
488 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
489 msgstr "Non posso decodificare il file JPEG2000 %1 (%2)"
490
491 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:104
492 msgid "Could not decode image file (%1)"
493 msgstr "Non posso decodificare il file immagine (%1)"
494
495 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
496 msgid ""
497 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
498 "o-matic is running."
499 msgstr ""
500 "Non posso mettermi in ascolto di server remoti di encoding. Forse un'altra "
501 "istanza di DCP-o-matic è in esecuzione."
502
503 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
504 msgid "Could not open %1"
505 msgstr "Non riesco ad aprire %1"
506
507 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
508 msgid "Could not open %1 to send"
509 msgstr "Non posso aprire %1 da inviare"
510
511 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
512 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
513 msgstr "Non posso aprire il file ZIP scaricato"
514
515 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
516 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
517 msgstr "Non posso leggere i sottotitoli (%1 / %2)"
518
519 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
520 msgid "Could not start SCP session (%1)"
521 msgstr "Non posso avviare la sessione SCP (%1)"
522
523 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
524 msgid "Could not start transfer"
525 msgstr "Non posso avviare il trasferimento"
526
527 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
528 msgid "Could not write to remote file (%1)"
529 msgstr "Non posso scrivere il file remoto (%1)"
530
531 #: src/lib/util.cc:524
532 msgid "D-BOX primary"
533 msgstr "D-BOX principale"
534
535 #: src/lib/util.cc:525
536 msgid "D-BOX secondary"
537 msgstr "D-BOX secondario"
538
539 #: src/lib/util.cc:555
540 msgid "DBP"
541 msgstr "DBP"
542
543 #: src/lib/util.cc:556
544 msgid "DBS"
545 msgstr "DBS"
546
547 #: src/lib/ratio.cc:43
548 #, fuzzy
549 msgid "DCI Flat"
550 msgstr "Flat"
551
552 #: src/lib/ratio.cc:45
553 #, fuzzy
554 msgid "DCI Scope"
555 msgstr "Scope"
556
557 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
558 msgid "DCP XML subtitles"
559 msgstr "DCP XML sottotitoli"
560
561 #: src/lib/audio_content.cc:327
562 msgid "DCP sample rate"
563 msgstr "DCP sample rate"
564
565 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
566 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
567 msgstr "Il DCP andrà al %1%% della velocità originale.\n"
568
569 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
570 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
571 msgstr "Il DCP utilizzerà ogni altro frame del sorgente.\n"
572
573 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
574 #, fuzzy
575 msgid ""
576 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
577 "is in an unexpected format."
578 msgstr ""
579 "DCP-o-matic non può aprire il file %1. Forse non esiste oppure è in un "
580 "formato non riconosciuto."
581
582 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
583 msgid ""
584 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
585 msgstr "DCP-o-matic non supporta più il filtro '%1', ed è stato disattivato."
586
587 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
588 msgid "De-interlacing"
589 msgstr "De-interlacciamento"
590
591 #: src/lib/config.cc:824
592 msgid ""
593 "Dear Projectionist\n"
594 "\n"
595 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
596 "\n"
597 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
598 "Screen(s): $SCREENS\n"
599 "\n"
600 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
601 "\n"
602 "Best regards,\n"
603 "DCP-o-matic"
604 msgstr ""
605 "Spett. Proiezionista\n"
606 "\n"
607 "troverà in allegato le KDMs per $CPL_NAME.\n"
608 "\n"
609 "Le KDM sono valide da $START_TIME fino a $END_TIME.\n"
610 "\n"
611 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
612 "Sale: $SCREENS\n"
613 "\n"
614 "Distinti saluti,\n"
615 "DCP-o-matic"
616
617 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
618 msgid "Dolby CP650 and CP750"
619 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
620
621 #: src/lib/internet.cc:77
622 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
623 msgstr "Download fallito (%1/%2 errore %3)"
624
625 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
626 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
627 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà duplicato nel DCP.\n"
628
629 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
630 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
631 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà ripetuto %1 volte nel DCP.\n"
632
633 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
634 msgid "Email KDMs"
635 msgstr "Email KDM"
636
637 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
638 msgid "Email KDMs for %1"
639 msgstr "Email KDM per %1"
640
641 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
642 msgid "Email problem report"
643 msgstr "Rapporto problemi Email"
644
645 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
646 msgid "Email problem report for %1"
647 msgstr "Rapporto problemi Email per %1"
648
649 #: src/lib/dcp_encoder.cc:93 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
650 msgid "Encoding"
651 msgstr ""
652
653 #: src/lib/exceptions.cc:67
654 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
655 msgstr "Errore nel file dei sottotitoli: letto %1 ma era atteso %2"
656
657 #: src/lib/job.cc:455
658 msgid "Error: %1"
659 msgstr "Errore: %1"
660
661 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
662 msgid "Examine content"
663 msgstr "Esamino il contenuto"
664
665 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568
666 msgid "FCC"
667 msgstr "FCC"
668
669 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
670 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
671 msgstr "Autenticazione col server fallita (%1) "
672
673 #: src/lib/emailer.cc:222
674 msgid "Failed to send email (%1)"
675 msgstr "Invio email fallito (%1)"
676
677 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
678 msgid "Feature"
679 msgstr "Film"
680
681 #: src/lib/content.cc:398
682 msgid "Filename"
683 msgstr "Nome del file"
684
685 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
686 msgid "Film"
687 msgstr "Film"
688
689 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
690 msgid "Finding length"
691 msgstr "Trova lunghezza"
692
693 #: src/lib/content.cc:405
694 msgid "Frame rate"
695 msgstr "Frame rate"
696
697 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
698 msgid "Full"
699 msgstr "Full"
700
701 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
702 msgid "Full (0-%1)"
703 msgstr "Full (0-%1)"
704
705 #: src/lib/ratio.cc:46
706 msgid "Full frame"
707 msgstr "Fill frame"
708
709 #: src/lib/audio_content.cc:334
710 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
711 msgstr "Lunghezza completa nei frame audio alla velocità DCP"
712
713 #: src/lib/audio_content.cc:321
714 msgid "Full length in audio samples at content rate"
715 msgstr "Lunghezza completa nei frame audio alla velocità sorgente"
716
717 #: src/lib/audio_content.cc:328
718 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
719 msgstr "Lunghezza completa nei frame video alla velocità DCP"
720
721 #: src/lib/audio_content.cc:314
722 msgid "Full length in video frames at content rate"
723 msgstr "Lunghezza completa nei frame video alla velocità sorgente"
724
725 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
726 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
727 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
728
729 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
730 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
731 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
732
733 #: src/lib/filter.cc:69
734 msgid "Gradient debander"
735 msgstr "Gradiente debander"
736
737 #: src/lib/util.cc:549
738 msgid "HI"
739 msgstr "HI"
740
741 #: src/lib/util.cc:518
742 msgid "Hearing impaired"
743 msgstr "Non udenti"
744
745 #: src/lib/filter.cc:72
746 msgid "High quality 3D denoiser"
747 msgstr "Riduttore di rumore 3D di alta qualità"
748
749 #: src/lib/hints.cc:128
750 msgid ""
751 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
752 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
753 msgstr ""
754
755 #: src/lib/hints.cc:125
756 msgid ""
757 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
758 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
759 msgstr ""
760
761 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
762 msgid "Hz"
763 msgstr "Hz"
764
765 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
766 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
767 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
768
769 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
770 msgid "IEC61966-2-4"
771 msgstr "IEC61966-2-4"
772
773 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:187 src/lib/job.cc:197
774 msgid "It is not known what caused this error."
775 msgstr "Non è chiaro cosa ha causato l'errore."
776
777 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
778 msgid "JEDEC P22"
779 msgstr ""
780
781 #: src/lib/config.cc:308 src/lib/config.cc:821
782 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
783 msgstr "Consegna KDM: $CPL_NAME"
784
785 #: src/lib/filter.cc:67
786 msgid "Kernel deinterlacer"
787 msgstr "Deinterlacciatore Kernel"
788
789 #: src/lib/util.cc:543
790 msgid "L"
791 msgstr "L"
792
793 #: src/lib/util.cc:551
794 msgid "Lc"
795 msgstr "Lc"
796
797 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:512
798 msgid "Left"
799 msgstr "Sinistro"
800
801 #: src/lib/util.cc:520
802 msgid "Left centre"
803 msgstr "Sinistro centro"
804
805 #: src/lib/util.cc:522
806 msgid "Left rear surround"
807 msgstr "Surround posteriore sinistro"
808
809 #: src/lib/util.cc:516
810 msgid "Left surround"
811 msgstr "Surround sinistro"
812
813 #: src/lib/video_content.cc:461
814 msgid "Length"
815 msgstr "Durata"
816
817 #: src/lib/util.cc:546
818 msgid "Lfe"
819 msgstr "Lfe"
820
821 #: src/lib/util.cc:515
822 msgid "Lfe (sub)"
823 msgstr "Lfe (sub)"
824
825 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
826 msgid "Limited"
827 msgstr "Limitato"
828
829 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
830 msgid "Limited (%1-%2)"
831 msgstr "Limitato (%1-%2)"
832
833 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
834 msgid "Linear"
835 msgstr "Lineare"
836
837 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:548
838 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
839 msgstr "Logaritmico (range 100:1)"
840
841 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
842 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
843 msgstr "Logaritmico (range 316:1)"
844
845 #: src/lib/util.cc:547
846 msgid "Ls"
847 msgstr "Ls"
848
849 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
850 msgid "Mid-side decoder"
851 msgstr "Decodificatore in mezzo"
852
853 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
854 msgid "Misc"
855 msgstr "Varie"
856
857 #: src/lib/dcp_examiner.cc:149
858 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
859 msgstr "Il numero di canali audio nel DCP non corrisponde"
860
861 #: src/lib/dcp_examiner.cc:155
862 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
863 msgstr "La frequenza di campionamento audio nel DCP non corrisponde"
864
865 #: src/lib/dcp_examiner.cc:122
866 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
867 msgstr "Il frame rate nel DCP non corrisponde"
868
869 #: src/lib/dcp_examiner.cc:130
870 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
871 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
872
873 #: src/lib/exceptions.cc:55
874 #, fuzzy
875 msgid "Missing required setting %1"
876 msgstr "impostazione obbligatoria mancante %1"
877
878 #: src/lib/writer.cc:611
879 msgid "Mono"
880 msgstr ""
881
882 #: src/lib/filter.cc:66
883 msgid "Motion compensating deinterlacer"
884 msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento"
885
886 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202
887 msgid "No mail server configured in preferences"
888 msgstr "Nessun server di posta configurato nelle impostazioni"
889
890 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
891 msgid "No scale"
892 msgstr "Non scalare"
893
894 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
895 msgid "No stretch"
896 msgstr "Mantieni proporzioni"
897
898 #: src/lib/image_content.cc:120
899 msgid "No valid image files were found in the folder."
900 msgstr "Nessun file immagine trovato nella cartella."
901
902 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
903 msgid "Noise reduction"
904 msgstr "Riduzione del rumore"
905
906 #: src/lib/writer.cc:609
907 msgid "None"
908 msgstr ""
909
910 #: src/lib/job.cc:453
911 msgid "OK (ran for %1)"
912 msgstr "OK (eseguito al %1)"
913
914 #: src/lib/content.cc:117
915 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
916 msgstr "Soltanto il primo spezzone da unire può avere un trim iniziale."
917
918 #: src/lib/content.cc:121
919 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
920 msgstr "Soltanto l'ultimo spezzone da unire può avere un trim finale"
921
922 #: src/lib/job.cc:173
923 msgid "Out of memory"
924 msgstr "Memoria esaurita"
925
926 #: src/lib/filter.cc:74
927 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
928 msgstr "Analisi per la riduzione del rumore completata"
929
930 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
931 msgid "P3"
932 msgstr "P3"
933
934 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
935 msgid "Policy"
936 msgstr "Linee guida"
937
938 #: src/lib/content.cc:414
939 msgid "Prepared for video frame rate"
940 msgstr "Preparato per frame rate video"
941
942 #: src/lib/exceptions.cc:85
943 #, fuzzy
944 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
945 msgstr "Errore di programmazione a %1:%2"
946
947 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
948 msgid "Public Service Announcement"
949 msgstr "Annuncio di pubblico servizio"
950
951 #: src/lib/util.cc:544
952 msgid "R"
953 msgstr "R"
954
955 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
956 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
957 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
958
959 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
960 msgid "Rating"
961 msgstr "Punteggio"
962
963 #: src/lib/util.cc:552
964 msgid "Rc"
965 msgstr "Rc"
966
967 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
968 msgid "Rec. 1886"
969 msgstr "Rec. 1886"
970
971 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
972 msgid "Rec. 2020"
973 msgstr "Rec. 2020"
974
975 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
976 msgid "Rec. 601"
977 msgstr "Rec. 601"
978
979 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
980 msgid "Rec. 709"
981 msgstr "Rec. 709"
982
983 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:513
984 msgid "Right"
985 msgstr "Destro"
986
987 #: src/lib/util.cc:521
988 msgid "Right centre"
989 msgstr "Destro centro"
990
991 #: src/lib/util.cc:523
992 msgid "Right rear surround"
993 msgstr "Surround posteriore destro"
994
995 #: src/lib/util.cc:517
996 msgid "Right surround"
997 msgstr "Surround destro"
998
999 #: src/lib/util.cc:548
1000 msgid "Rs"
1001 msgstr "Rs"
1002
1003 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1004 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1005 msgstr ""
1006
1007 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1008 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1009 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1010
1011 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1012 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1013 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1014
1015 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1016 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1017 msgstr ""
1018
1019 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1020 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571
1021 msgid "SMPTE 240M"
1022 msgstr "SMPTE 240M"
1023
1024 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1025 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1026 msgstr "SMPTE ST 2084 per sistemi a 10, 12, 14 e 16 bit"
1027
1028 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
1029 msgid "SMPTE ST 428-1"
1030 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1031
1032 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1033 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1034 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1035
1036 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1037 #, fuzzy
1038 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1039 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1040
1041 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1042 #, fuzzy
1043 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1044 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1045
1046 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1047 msgid "SSH error (%1)"
1048 msgstr "Errore SSH (%1)"
1049
1050 #: src/lib/image_content.cc:107
1051 #, fuzzy
1052 msgid "Scanning image files"
1053 msgstr "Calcolo del digest delle immagini"
1054
1055 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1056 msgid "Sending email"
1057 msgstr "Invia e-mail"
1058
1059 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1060 msgid "Short"
1061 msgstr "Corto"
1062
1063 #: src/lib/video_content.cc:462
1064 msgid "Size"
1065 msgstr "Dimensione"
1066
1067 #: src/lib/audio_content.cc:253
1068 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1069 msgstr "Parte dell'audio sarà ricampionato a %1Hz"
1070
1071 #: src/lib/film.cc:321
1072 msgid "Some of your content needs a KDM"
1073 msgstr ""
1074
1075 #: src/lib/film.cc:324
1076 msgid "Some of your content needs an OV"
1077 msgstr ""
1078
1079 #: src/lib/writer.cc:613
1080 msgid "Stereo"
1081 msgstr ""
1082
1083 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1084 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1085 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer A"
1086
1087 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1088 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1089 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer B"
1090
1091 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1092 msgid "Teaser"
1093 msgstr "Teaser"
1094
1095 #: src/lib/filter.cc:73
1096 msgid "Telecine filter"
1097 msgstr "Filtro telecinema"
1098
1099 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1100 msgid "Test"
1101 msgstr "Prova"
1102
1103 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1104 msgid "Text subtitles"
1105 msgstr "sottotitoli"
1106
1107 #: src/lib/exceptions.cc:73
1108 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1109 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valita"
1110
1111 #: src/lib/exceptions.cc:79
1112 #, fuzzy
1113 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1114 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valita"
1115
1116 #: src/lib/job.cc:111
1117 msgid ""
1118 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1119 "space and try again."
1120 msgstr ""
1121 "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare "
1122 "altro spazio e riprovare."
1123
1124 #: src/lib/content_factory.cc:115
1125 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1126 msgstr ""
1127
1128 #: src/lib/content_factory.cc:110
1129 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1130 msgstr ""
1131
1132 #: src/lib/content_factory.cc:135
1133 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1134 msgstr ""
1135
1136 #: src/lib/content_factory.cc:130
1137 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1138 msgstr ""
1139
1140 #: src/lib/hints.cc:157
1141 msgid ""
1142 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1143 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1144 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1145 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1146 "systems support your chosen DCP rate."
1147 msgstr ""
1148
1149 #: src/lib/dcp_content.cc:521
1150 msgid "There is no video in this DCP"
1151 msgstr ""
1152
1153 #: src/lib/job.cc:173
1154 msgid ""
1155 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1156 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1157 "tab of Preferences."
1158 msgstr ""
1159 "Non c'è abbastanza memoria per completarlo. Se sei su un sistema a 32-bit, "
1160 "prova a ridurre il numero di threads dedicati alla codifica, tramite la "
1161 "scheda Generale delle Preferenze."
1162
1163 #: src/lib/exceptions.cc:91
1164 msgid ""
1165 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1166 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1167 msgstr ""
1168
1169 #: src/lib/film.cc:439
1170 msgid ""
1171 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1172 "loaded into this version.  Sorry!"
1173 msgstr ""
1174 "Questo film è stato creato con una versione superiore di DCP-o-matic, e non "
1175 "può essere caricato con questa versione. Ci spiace!"
1176
1177 #: src/lib/film.cc:428
1178 msgid ""
1179 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1180 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1181 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1182 msgstr ""
1183 "Questo film è stato creato con una versione più vecchia di DCP-o-matic, e "
1184 "sfortunatamente non può essere caricato in questa versione. Devi creare un "
1185 "nuovo Film, aggiungere di nuovo i contenuti e rifarlo. Ci spiace!"
1186
1187 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1188 msgid "Trailer"
1189 msgstr "Trailer"
1190
1191 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1192 msgid "Transcode %1"
1193 msgstr "Transcodifica %1"
1194
1195 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1196 msgid "Transitional"
1197 msgstr "Transizione"
1198
1199 #: src/lib/internet.cc:109
1200 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1201 msgstr "Contenuto file ZIP inatteso"
1202
1203 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1204 msgid "Unexpected image type received by server"
1205 msgstr "Immagine ricevuta dal server inattesa"
1206
1207 #: src/lib/job.cc:196
1208 msgid "Unknown error"
1209 msgstr "Errore sconosciuto"
1210
1211 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1212 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1213 msgstr "Formato di campionamento audio non riconosciuto (%1)"
1214
1215 #: src/lib/filter.cc:70
1216 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1217 msgstr "Maschera di contrasto e sfocatura Gaussiana"
1218
1219 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1221 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:539
1222 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541 src/lib/ffmpeg_content.cc:542
1223 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1224 msgid "Unspecified"
1225 msgstr "Non specificato"
1226
1227 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1228 msgid "Untitled"
1229 msgstr "Senza titolo"
1230
1231 #: src/lib/util.cc:526 src/lib/util.cc:527
1232 msgid "Unused"
1233 msgstr "Non utilizzato"
1234
1235 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1236 msgid "Upmix L"
1237 msgstr "Upmix L"
1238
1239 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1240 msgid "Upmix R"
1241 msgstr "Upmix R"
1242
1243 #: src/lib/util.cc:550
1244 msgid "VI"
1245 msgstr "VI"
1246
1247 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1248 msgid "Verify DCP"
1249 msgstr ""
1250
1251 #: src/lib/util.cc:519
1252 msgid "Visually impaired"
1253 msgstr "Ipovedente"
1254
1255 #: src/lib/upload_job.cc:45
1256 msgid "Waiting"
1257 msgstr "Attendere"
1258
1259 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
1260 msgid "YCOCG"
1261 msgstr "YCOCG"
1262
1263 #: src/lib/filter.cc:68
1264 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1265 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
1266
1267 #: src/lib/hints.cc:130
1268 #, fuzzy
1269 msgid ""
1270 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1271 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1272 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1273 "projectors)."
1274 msgstr ""
1275 "Hai impostato un DCP Interop con una velocità frame non supportata "
1276 "ufficialmente.  Dovresti mare un DCP SMPTE piuttosto."
1277
1278 #: src/lib/hints.cc:117
1279 #, fuzzy
1280 msgid ""
1281 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1282 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1283 "to make a SMPTE DCP instead."
1284 msgstr ""
1285 "Hai impostato un DCP Interop con una velocità frame non supportata "
1286 "ufficialmente.  Dovresti mare un DCP SMPTE piuttosto."
1287
1288 #: src/lib/hints.cc:179
1289 msgid ""
1290 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1291 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1292 msgstr ""
1293 "Sono presenti contenuti in 3D ma il DCP è impostato su 2D. Imposta il DCP su "
1294 "3D se vuoi vedere il contenuto su un vero sistema 3D (come Real-D, "
1295 "MasterImage, ecc.)"
1296
1297 #: src/lib/hints.cc:82
1298 msgid ""
1299 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1300 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1301 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1302 msgstr ""
1303
1304 #: src/lib/hints.cc:168
1305 msgid ""
1306 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1307 "join them to ensure smooth joins between the files."
1308 msgstr ""
1309 "Hai %1 files che dovrebbero provenire da un DVD (files VOB). Dovresti unirli "
1310 "per assicurare una transizione senza salti."
1311
1312 #: src/lib/hints.cc:73
1313 msgid ""
1314 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1315 "likely to cause problems on playback."
1316 msgstr ""
1317 "Hai specificato un font la cui dimensione supera i 640kB. Facilmente ci "
1318 "saranno problemi nella riproduzione."
1319
1320 #: src/lib/film.cc:304
1321 #, fuzzy
1322 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1323 msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo"
1324
1325 #: src/lib/hints.cc:77
1326 msgid ""
1327 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1328 "projectors."
1329 msgstr ""
1330 "Il DCP ha meno di 6 canali audio. Potrebbe causare problemi su alcuni "
1331 "proiettori."
1332
1333 #: src/lib/hints.cc:109
1334 msgid ""
1335 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1336 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1337 msgstr ""
1338 "Il DCP usa un contenitore con un rapporto unusuale. Può causare problemi su "
1339 "alcuni proiettori. Se possibile, usa Flat o Scope come contenitore per il "
1340 "DCP."
1341
1342 #: src/lib/hints.cc:205
1343 msgid ""
1344 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1345 "audio content."
1346 msgstr ""
1347 "Il livello dell'audio è molto alto (sul %1). Dovresto ridurre il gain del "
1348 "contenuto audio."
1349
1350 #: src/lib/config.cc:268
1351 msgid ""
1352 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1353 msgstr ""
1354
1355 #: src/lib/content_factory.cc:106
1356 msgid ""
1357 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1358 msgstr ""
1359
1360 #: src/lib/content_factory.cc:126
1361 msgid ""
1362 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1363 "boundary."
1364 msgstr ""
1365
1366 #: src/lib/image_content.cc:71
1367 msgid "[moving images]"
1368 msgstr "[spostamento immagini]"
1369
1370 #: src/lib/image_content.cc:69
1371 msgid "[still]"
1372 msgstr "[fermo immagine]"
1373
1374 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1375 msgid "[subtitles]"
1376 msgstr "[sottotitoli]"
1377
1378 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1379 msgid "connect timed out"
1380 msgstr "connessione scaduta"
1381
1382 #: src/lib/uploader.cc:35
1383 msgid "connecting"
1384 msgstr "connessione in corso"
1385
1386 #: src/lib/film.cc:300
1387 msgid "container"
1388 msgstr "contenitore"
1389
1390 #: src/lib/film.cc:308
1391 msgid "content type"
1392 msgstr "tipo di contenuto"
1393
1394 #: src/lib/uploader.cc:73
1395 msgid "copying %1"
1396 msgstr "copia %1"
1397
1398 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1399 msgid "could not find stream information"
1400 msgstr "non riesco a trovare informazioni sul flusso"
1401
1402 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1403 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1404 msgstr "non posso spostare l'asset audio nel DCP (%1)"
1405
1406 #: src/lib/exceptions.cc:33
1407 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1408 msgstr "Impossibile aprire il file %1 per la lettura (%2)"
1409
1410 #: src/lib/exceptions.cc:33
1411 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1412 msgstr "Impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
1413
1414 #: src/lib/exceptions.cc:43
1415 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1416 msgstr "non posso leggere dal file %1 (%2)"
1417
1418 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1419 msgid "could not start SCP session (%1)"
1420 msgstr "non posso avviare la sessione SCP (%1)"
1421
1422 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1423 msgid "could not start SSH session"
1424 msgstr "non posso avviare la sessione SSH"
1425
1426 #: src/lib/exceptions.cc:49
1427 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1428 msgstr "non posso scrivere il file (%1)"
1429
1430 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1431 msgid "error during async_connect (%1)"
1432 msgstr "errore durante async_connect (%1)"
1433
1434 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1435 msgid "error during async_read (%1)"
1436 msgstr "errore durante async_read (%1)"
1437
1438 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1439 msgid "error during async_write (%1)"
1440 msgstr "errore durante async_write (%1)"
1441
1442 #: src/lib/content.cc:407 src/lib/content.cc:416
1443 msgid "frames per second"
1444 msgstr "fotogrammi al secondo"
1445
1446 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1447 #: src/lib/util.cc:167 src/lib/util.cc:170
1448 msgid "h"
1449 msgstr "h"
1450
1451 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1452 #: src/lib/dcp_content.cc:552
1453 #, fuzzy
1454 msgid "it does not have sound in all its reels."
1455 msgstr "Il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1456
1457 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1458 #: src/lib/dcp_content.cc:578
1459 #, fuzzy
1460 msgid "it does not have subtitles in all its reels."
1461 msgstr "Il DCP non ha sottotitoli in nessuna delle parti."
1462
1463 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1464 #: src/lib/dcp_content.cc:480
1465 #, fuzzy
1466 msgid "it has a different frame rate to the film."
1467 msgstr "Il film ha un frame rate diverso rispetto a questo DCP."
1468
1469 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1470 #: src/lib/dcp_content.cc:468
1471 #, fuzzy
1472 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1473 msgstr "Il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1474
1475 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1476 #: src/lib/dcp_content.cc:472
1477 #, fuzzy
1478 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1479 msgstr "Il film è impostato su SMPTE e questo DCP è Interop."
1480
1481 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1482 #: src/lib/dcp_content.cc:558
1483 #, fuzzy
1484 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1485 msgstr "C'è un altro flusso audio che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
1486
1487 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1488 #: src/lib/dcp_content.cc:584
1489 #, fuzzy
1490 msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1491 msgstr ""
1492 "C'è un altro file di sottotitoli che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
1493
1494 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1495 #: src/lib/dcp_content.cc:532
1496 #, fuzzy
1497 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1498 msgstr "C'è un altro flusso video che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
1499
1500 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1501 #: src/lib/dcp_content.cc:503
1502 #, fuzzy
1503 msgid ""
1504 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1505 "by video content'."
1506 msgstr ""
1507 "La lunghezza della parti nel film è diversa da quella nei DCP; impostare le "
1508 "'Parti' su 'Dividi per contenuto video'."
1509
1510 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1511 #: src/lib/dcp_content.cc:527
1512 #, fuzzy
1513 msgid "its video frame size differs from the film's."
1514 msgstr "La dimensione del frame nel film è diversa da quella del DCP."
1515
1516 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1517 #: src/lib/util.cc:182 src/lib/util.cc:185
1518 msgid "m"
1519 msgstr "m"
1520
1521 #: src/lib/image_content.cc:86
1522 msgid "moving"
1523 msgstr "spostamento"
1524
1525 #: src/lib/film.cc:296
1526 msgid "name"
1527 msgstr "nome"
1528
1529 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1530 #: src/lib/util.cc:196
1531 msgid "s"
1532 msgstr "s"
1533
1534 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1535 msgid "sRGB"
1536 msgstr "sRGB"
1537
1538 #: src/lib/film.cc:317
1539 msgid "some of your content is missing"
1540 msgstr ""
1541
1542 #: src/lib/image_content.cc:84
1543 msgid "still"
1544 msgstr "fermo immagine"
1545
1546 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:230
1547 msgid "unknown"
1548 msgstr "sconosciuto"
1549
1550 #: src/lib/video_content.cc:461
1551 msgid "video frames"
1552 msgstr "fotogrammi video"
1553
1554 #~ msgid ""
1555 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1556 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1557 #~ "imported DCP.\n"
1558 #~ "\n"
1559 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1560 #~ "\n"
1561 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1562 #~ "existing DCP' checkboxes."
1563 #~ msgstr ""
1564 #~ "Il DCP %1 era contenuto in questo film. Ora non ci sta più, in quanto la "
1565 #~ "dimensione delle parti del film non corrisponde più a quelle del DCP "
1566 #~ "importato.\n"
1567 #~ "\n"
1568 #~ "Modificare l'impostazione 'Parti' su 'Dividi per contenuto video' per "
1569 #~ "risolvere il problema.\n"
1570 #~ "\n"
1571 #~ "Sarà necessario ri-selezionare la casella 'Fai riferimento ai DCP "
1572 #~ "esistenti'."
1573
1574 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1575 #~ msgstr "Non posso trovare informazioni sul formato pixel del video."
1576
1577 #~ msgid "2.35"
1578 #~ msgstr "2.35"
1579
1580 #~ msgid "16:9"
1581 #~ msgstr "16:9"
1582
1583 #~ msgid "4:3"
1584 #~ msgstr "4:3"
1585
1586 #~ msgid ""
1587 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1588 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1589 #~ msgstr ""
1590 #~ "La velocità dei frame del DCP (%1 fps) può causare problemi in alcuni (i "
1591 #~ "più vecchi) proiettori. Usa 24 o 48 frames al secondo per essere sicuro "
1592 #~ "che funzioni."
1593
1594 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1595 #~ msgstr "Trova durata e sottotitoli"
1596
1597 #~ msgid "Finding subtitles"
1598 #~ msgstr "Trova sottotitoli"
1599
1600 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1601 #~ msgstr "Codifica in corso audio e video"
1602
1603 #~ msgid "remaining"
1604 #~ msgstr "rimanenti"
1605
1606 #~ msgid ""
1607 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1608 #~ "CPL."
1609 #~ msgstr "La KDM non decripta il DCP. Forse si riferisce alla CPL sbagliata."
1610
1611 #~ msgid "could not create file %1"
1612 #~ msgstr "Non posso creare il file (%1)"
1613
1614 #~ msgid "could not open file %1"
1615 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1616
1617 #~ msgid "Computing audio digest"
1618 #~ msgstr "Calcolo del digest audio"
1619
1620 #~ msgid "fps"
1621 #~ msgstr "fps"
1622
1623 #~ msgid "frames"
1624 #~ msgstr "fotogrammi"
1625
1626 #~ msgid "Audio"
1627 #~ msgstr "Audio"
1628
1629 #~ msgid "Encoding image data"
1630 #~ msgstr "Codifica dati immagini in corso"
1631
1632 #~ msgid "Video"
1633 #~ msgstr "Video"
1634
1635 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1636 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura"
1637
1638 #~ msgid "could not read from file"
1639 #~ msgstr "non posso leggere dal file"
1640
1641 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1642 #~ msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati"
1643
1644 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1645 #~ msgstr ""
1646 #~ "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
1647
1648 #~ msgid "1.375"
1649 #~ msgstr "1.375"
1650
1651 #~ msgid "Area"
1652 #~ msgstr "Area"
1653
1654 #~ msgid "Bicubic"
1655 #~ msgstr "Bicubica"
1656
1657 #~ msgid "Fast Bilinear"
1658 #~ msgstr "Bilineare rapida"
1659
1660 #~ msgid "Gaussian"
1661 #~ msgstr "Gaussiana"
1662
1663 #~ msgid "Lanczos"
1664 #~ msgstr "Lanczos"
1665
1666 #~ msgid "Sinc"
1667 #~ msgstr "Sinc"
1668
1669 #~ msgid "Spline"
1670 #~ msgstr "Spline"
1671
1672 #~ msgid "X"
1673 #~ msgstr "X"
1674
1675 #, fuzzy
1676 #~ msgid "could not read encoded data"
1677 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1678
1679 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1680 #~ msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo"
1681
1682 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1683 #~ msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave"
1684
1685 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1686 #~ msgstr "sRGB non linearizzato"
1687
1688 #, fuzzy
1689 #~ msgid ""
1690 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1691 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1692 #~ msgstr ""
1693 #~ "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un "
1694 #~ "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
1695
1696 #~ msgid "hour"
1697 #~ msgstr "ora"
1698
1699 #~ msgid "hours"
1700 #~ msgstr "ore"
1701
1702 #~ msgid "minute"
1703 #~ msgstr "minuto"
1704
1705 #~ msgid "minutes"
1706 #~ msgstr "minuti"
1707
1708 #, fuzzy
1709 #~ msgid "second"
1710 #~ msgstr "secondi"
1711
1712 #~ msgid "seconds"
1713 #~ msgstr "secondi"
1714
1715 #~ msgid "could not find audio decoder"
1716 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1717
1718 #~ msgid "could not find video decoder"
1719 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder video"
1720
1721 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1722 #~ msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati"
1723
1724 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1725 #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato"
1726
1727 #~ msgid "De-blocking"
1728 #~ msgstr "Sbloccaggio"
1729
1730 #~ msgid "Deringing filter"
1731 #~ msgstr "Filtro deringing"
1732
1733 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1734 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1"
1735
1736 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1737 #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1"
1738
1739 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1740 #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG"
1741
1742 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1743 #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass"
1744
1745 #~ msgid "Force quantizer"
1746 #~ msgstr "Forza quantizzatore"
1747
1748 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1749 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale"
1750
1751 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1752 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A"
1753
1754 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1755 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato"
1756
1757 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1758 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato"
1759
1760 #~ msgid "Median deinterlacer"
1761 #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano"
1762
1763 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1764 #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore"
1765
1766 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1767 #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale"
1768
1769 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1770 #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale"
1771
1772 #~ msgid "0%"
1773 #~ msgstr "0%"
1774
1775 #, fuzzy
1776 #~ msgid "Examining content"
1777 #~ msgstr "Esamino il contenuto"
1778
1779 #, fuzzy
1780 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1781 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1782
1783 #, fuzzy
1784 #~ msgid "Sound file: %1"
1785 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1786
1787 #~ msgid "1.66 within Flat"
1788 #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat"
1789
1790 #~ msgid "16:9 within Flat"
1791 #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat"
1792
1793 #~ msgid "16:9 within Scope"
1794 #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope"
1795
1796 #~ msgid "4:3 within Flat"
1797 #~ msgstr "4:3 all'interno di  Flat"
1798
1799 #~ msgid "A/B transcode %1"
1800 #~ msgstr "Transcodifica A/B %1"
1801
1802 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1803 #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente"
1804
1805 #~ msgid "Examine content of %1"
1806 #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1"
1807
1808 #~ msgid "Scope without stretch"
1809 #~ msgstr "Scope senza stiramento"
1810
1811 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1812 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo"
1813
1814 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1815 #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa"
1816
1817 #~ msgid "external audio files must be mono"
1818 #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono"
1819
1820 #~ msgid "format"
1821 #~ msgstr "formato"
1822
1823 #~ msgid "no still image files found"
1824 #~ msgstr "file immagini statiche non trovati"
1825
1826 #~ msgid "1.33"
1827 #~ msgstr "1.33"
1828
1829 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1830 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1"
1831
1832 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1833 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1"
1834
1835 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1836 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat"
1837
1838 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1839 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1"
1840
1841 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1842 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)"
1843
1844 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1845 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1"
1846
1847 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1848 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat"
1849
1850 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1851 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1"
1852
1853 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1854 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat"
1855
1856 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1857 #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)"
1858
1859 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1860 #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)"
1861
1862 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1863 #~ msgstr ""
1864 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni"
1865
1866 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1867 #~ msgstr ""
1868 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni"
1869
1870 #~ msgid "adding to queue of %1"
1871 #~ msgstr "aggiungo alla coda %1"
1872
1873 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1874 #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1"
1875
1876 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1877 #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"