2407ae7cbd72f829935c24b9e7b3a9b0f199fa9c
[dcpomatic.git] / src / lib / po / it_IT.po
1 # italfi SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: IT VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-01-15 19:42+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-09-30 14:16+0200\n"
12 "Last-Translator: William Fanelli <william.f@impronte.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: it\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:503
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Frequenza fotogrammi del contenuto %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:468
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Ritagliato a %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:459
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Rapporto schermo %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:491
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Aggiunto nero per adattare al contenitore %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:481
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Scalato a %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:485 src/lib/video_content.cc:496
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:559
70 msgid " on %1"
71 msgstr " on %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1258
74 #, fuzzy
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
79 "Type: $TYPE\n"
80 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio: $AUDIO\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
84 "Length: $LENGTH\n"
85 "Size: $SIZE\n"
86 msgstr ""
87 "$ CPL_NOME\n"
88 "\n"
89 "Tipo: $ TIPO\n"
90 "Formato: $ CONTENITORE\n"
91 "Audio: $ AUDIO\n"
92 "Lingua audio: $ LINGUA_AUDIO\n"
93 "Lingua sottotitoli: $ LINGUA_SOTTOTITOLI\n"
94 "Lunghezza: $ LUNGHEZZA\n"
95 "Dimensioni: $ DIMENSIONI\n"
96
97 #: src/lib/config.cc:1236
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$NOME_LAVORO: $STATO_LAVORO"
100
101 #: src/lib/cross_common.cc:102
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 msgstr ""
104
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
106 msgid "%1 [Atmos]"
107 msgstr "%1 [Atmos]"
108
109 #: src/lib/dcp_content.cc:316
110 msgid "%1 [DCP]"
111 msgstr "%1 [DCP]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
114 msgid "%1 [audio]"
115 msgstr "%1 [audio]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
118 msgid "%1 [movie]"
119 msgstr "%1 [film]"
120
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:105
122 msgid "%1 [video]"
123 msgstr "%1 [video]"
124
125 #: src/lib/transcode_job.cc:172
126 msgid "%1; %2/%3 frames"
127 msgstr ""
128
129 #: src/lib/video_content.cc:454
130 #, c-format
131 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
132 msgstr ", rapporto pixel %.2f:1"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:45
135 msgid "1.19"
136 msgstr "1.19"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:46
139 msgid "1.33 (4:3)"
140 msgstr "1.33 (4:3)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:47
143 msgid "1.38 (Academy)"
144 msgstr "Academy"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:48
147 msgid "1.43 (IMAX)"
148 msgstr "1.43 (IMAX)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:49
151 msgid "1.66"
152 msgstr "1.66"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:50
155 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
156 msgstr "1.78 (16:9 o HD)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:51
159 msgid "1.85 (Flat)"
160 msgstr "1.85 (Flat)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:54
163 msgid "1.90 (Full frame)"
164 msgstr "1.90 (Fotogramma intero)"
165
166 #: src/lib/util.cc:599
167 msgid "10"
168 msgstr ""
169
170 #: src/lib/util.cc:605
171 #, fuzzy
172 msgid "16"
173 msgstr "1.66"
174
175 #: src/lib/ratio.cc:52
176 msgid "2.35 (35mm Scope)"
177 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
178
179 #: src/lib/ratio.cc:53
180 msgid "2.39 (Scope)"
181 msgstr "2.39 (Scope)"
182
183 #: src/lib/filter.cc:90
184 msgid "3D denoiser"
185 msgstr "Riduzione rumore 3D"
186
187 #: src/lib/hints.cc:209
188 msgid ""
189 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
190 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
191 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
192 msgstr ""
193
194 #: src/lib/util.cc:598
195 msgid "9"
196 msgstr ""
197
198 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
199 #: src/lib/transcode_job.cc:175
200 msgid "; %1 fps"
201 msgstr "; %1 fps"
202
203 #: src/lib/job.cc:564
204 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
205 msgstr "; %1 rimanente; alla fine %2%3"
206
207 #: src/lib/analytics.cc:64
208 msgid ""
209 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
210 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the "
211 "developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a "
212 "fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free "
213 "software.<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to "
214 "the project. Financial support will help me to spend more time developing "
215 "DCP-o-matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
216 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a "
217 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to "
218 "donate €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
219 "amount=10\">Go to Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
220 msgstr ""
221
222 #: src/lib/hints.cc:166
223 msgid ""
224 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
225 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
226 "unlikely to have any visible effect on the image."
227 msgstr ""
228 "Alcuni proiettori hanno problemi durante la riproduzione di DCP con un bit-"
229 "rate molto alto. È consigliato mantenere la banda JPEG2000 intorno ai "
230 "200Mbit/s; è improbabile che si vedano effetti significativi sull'immagine."
231
232 #: src/lib/text_content.cc:248
233 msgid ""
234 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
235 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise.  The file's language "
236 "has been cleared."
237 msgstr ""
238
239 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
240 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
241 msgstr "ARIB STD-B67 ('log-gamma ibrido')"
242
243 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
244 msgid "Advertisement"
245 msgstr "Pubblicità"
246
247 #: src/lib/hints.cc:143
248 msgid ""
249 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
250 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
251 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
252 "tab."
253 msgstr ""
254 "Tutto il contenuto è in Scope (2.39:1) ma il contenitore DCP è Flat "
255 "(1.85:1). In questo modo il contenuto sarà della dimensione Flat (1.85:1). "
256 "Forse è preferibile impostare il contenitore DCP su Scope (2.39:1) nel tab "
257 "\"DCP\"."
258
259 #: src/lib/hints.cc:147
260 #, fuzzy
261 msgid ""
262 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
263 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
264 "DCP's container to have the same ratio as your content."
265 msgstr ""
266 "Tutto il contenuto è a 1.85:1 ma il contenitore DCP è Scope (2.39:1). In "
267 "questo modo il contenuto sarà della dimensione Flat (1.85:1). Forse è "
268 "preferibile impostare il contenitore DCP su Flat (1.85:1) nel tab \"DCP\"."
269
270 #: src/lib/job.cc:115
271 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
272 msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1."
273
274 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
275 #, fuzzy
276 msgid "Analysing audio"
277 msgstr "Analizza l'audio"
278
279 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
280 #, fuzzy
281 msgid "Analysing subtitles"
282 msgstr "Trova sottotitoli"
283
284 #: src/lib/hints.cc:365
285 msgid ""
286 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
287 msgstr ""
288
289 #: src/lib/hints.cc:472
290 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
291 msgstr ""
292
293 #: src/lib/hints.cc:465
294 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
295 msgstr ""
296
297 #: src/lib/hints.cc:480
298 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
299 msgstr ""
300
301 #: src/lib/hints.cc:444
302 msgid ""
303 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
304 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
305 msgstr ""
306
307 #: src/lib/hints.cc:446
308 msgid ""
309 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
310 "make each line 79 characters at most in length."
311 msgstr ""
312
313 #: src/lib/hints.cc:589
314 msgid ""
315 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
316 "use no more than 3 lines."
317 msgstr ""
318
319 #: src/lib/hints.cc:579
320 msgid ""
321 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
322 "to make each subtitle at least 15 frames long."
323 msgstr ""
324
325 #: src/lib/hints.cc:584
326 msgid ""
327 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
328 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
329 msgstr ""
330
331 #: src/lib/hints.cc:632
332 msgid ""
333 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
334 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
335 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
336 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
337 msgstr ""
338
339 #: src/lib/audio_content.cc:277
340 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
341 msgstr "L'audio sarà ricampionato da %1Hz a %2Hz"
342
343 #: src/lib/audio_content.cc:279
344 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
345 msgstr "L'audio sarà ricampionato a %1Hz"
346
347 #: src/lib/audio_content.cc:268
348 msgid "Audio will not be resampled"
349 msgstr "L'audio non sarà ricampionato"
350
351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
352 msgid "BT1361 extended colour gamut"
353 msgstr "BT1361 gamma colori estesa"
354
355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
356 msgid "BT2020"
357 msgstr "BT2020"
358
359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
360 msgid "BT2020 constant luminance"
361 msgstr "BT2020 luminanza costante"
362
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
364 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
365 msgstr "BT2020 per sistema a 10-bit"
366
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
368 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
369 msgstr "BT2020 per sistema a 12-bit"
370
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
372 msgid "BT2020 non-constant luminance"
373 msgstr "BT2020 luminanza non costante"
374
375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662
376 msgid "BT2100"
377 msgstr "BT2100"
378
379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
380 msgid "BT470BG"
381 msgstr "BT470BG"
382
383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
384 msgid "BT470BG (BT601-6)"
385 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
386
387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
388 msgid "BT470M"
389 msgstr "BT470M"
390
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
393 msgid "BT709"
394 msgstr "BT709"
395
396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:669
397 msgid "Bits per pixel"
398 msgstr "Bits per pixel"
399
400 #: src/lib/filter.cc:86
401 #, fuzzy
402 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
403 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
404
405 #: src/lib/util.cc:600
406 msgid "BsL"
407 msgstr "BsL"
408
409 #: src/lib/util.cc:601
410 msgid "BsR"
411 msgstr "BsR"
412
413 #: src/lib/util.cc:592
414 msgid "C"
415 msgstr "C"
416
417 #: src/lib/job.cc:573
418 msgid "Cancelled"
419 msgstr "Cancellato"
420
421 #: src/lib/make_dcp.cc:48
422 msgid "Cannot contain slashes"
423 msgstr "Non può contenere slash"
424
425 #: src/lib/exceptions.cc:78
426 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
427 msgstr "Impossibile gestire il formato pixel %1 durante %2"
428
429 #: src/lib/film.cc:1655
430 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
431 msgstr ""
432 "Impossibile creare un KDM in quanto questo progetto non è crittografato."
433
434 #: src/lib/util.cc:561
435 msgid "Centre"
436 msgstr "Centro"
437
438 #: src/lib/audio_content.cc:315
439 msgid "Channels"
440 msgstr "Canali"
441
442 #: src/lib/transcode_job.cc:108
443 msgid "Check their new settings, then try again."
444 msgstr ""
445
446 #: src/lib/check_content_job.cc:55
447 #, fuzzy
448 msgid "Checking content"
449 msgstr "Controllo del contenuto modificato"
450
451 #: src/lib/reel_writer.cc:259
452 msgid "Checking existing image data"
453 msgstr "Controllo dati immagine esistente in corso"
454
455 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661
456 msgid "Chroma-derived constant luminance"
457 msgstr "Luminanza costante derivata dal Chroma"
458
459 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
460 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
461 msgstr "Luminanza non costante derivata dal Chroma"
462
463 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
464 msgid "Clip"
465 msgstr ""
466
467 #: src/lib/text_type.cc:72
468 #, fuzzy
469 msgid "Closed captions"
470 msgstr "Riduzione rumore"
471
472 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
473 msgid "Colour primaries"
474 msgstr "Colori primari"
475
476 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
477 #. / file is unknown (not specified in the file).
478 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
479 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
480 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
481 #. / file is unknown (not specified in the file).
482 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
483 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
484 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
485 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
486 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:559
487 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
488 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
489 msgid "Colour range"
490 msgstr "Gamma colori"
491
492 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
493 msgid "Colour transfer characteristic"
494 msgstr "Caratteristica di trasferimento del colore"
495
496 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:666
497 msgid "Colourspace"
498 msgstr "Spazio colore"
499
500 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
501 msgid "Combine DCPs"
502 msgstr ""
503
504 #: src/lib/content.cc:179
505 msgid "Computing digest"
506 msgstr "Calcolo assimilazione dati"
507
508 #: src/lib/writer.cc:531
509 msgid "Computing digests"
510 msgstr "Calcolo assimilazioni dati"
511
512 #: src/lib/analytics.cc:62
513 msgid "Congratulations!"
514 msgstr ""
515
516 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
517 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
518 msgstr "La sorgente e il DCP hanno la stessa frequenza fotogrammi.\n"
519
520 #: src/lib/audio_content.cc:318
521 #, fuzzy
522 msgid "Content bit depth"
523 msgstr "tipo di contenuto"
524
525 #: src/lib/audio_content.cc:316
526 #, fuzzy
527 msgid "Content sample rate"
528 msgstr "Frequenza di campionamento del contenuto audio"
529
530 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
531 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
532 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere la traccia audio"
533
534 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
535 #, fuzzy
536 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
537 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere i sottotitoli"
538
539 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
540 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
541 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere la traccia video"
542
543 #: src/lib/text_content.cc:320
544 #, fuzzy
545 msgid ""
546 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
547 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa interlinea dei sottotitoli."
548
549 #: src/lib/video_content.cc:217
550 #, fuzzy
551 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
552 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa frequenza fotogrammi"
553
554 #: src/lib/text_content.cc:275
555 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
556 msgstr ""
557 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'masterizza "
558 "sottotitoli'."
559
560 #: src/lib/text_content.cc:271
561 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
562 msgstr ""
563 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'usa sottotitoli'."
564
565 #: src/lib/audio_content.cc:116
566 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
567 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritardo audio."
568
569 #: src/lib/audio_content.cc:112
570 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
571 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
572
573 #: src/lib/video_content.cc:249
574 #, fuzzy
575 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
576 msgstr ""
577 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'masterizza "
578 "sottotitoli'."
579
580 #: src/lib/video_content.cc:241
581 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
582 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa conversione del colore."
583
584 #: src/lib/video_content.cc:229
585 msgid "Content to be joined must have the same crop."
586 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritaglio."
587
588 #: src/lib/video_content.cc:233
589 #, fuzzy
590 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
591 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
592
593 #: src/lib/video_content.cc:237
594 #, fuzzy
595 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
596 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
597
598 #: src/lib/video_content.cc:245
599 msgid "Content to be joined must have the same fades."
600 msgstr "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze."
601
602 #: src/lib/text_content.cc:303
603 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
604 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione."
605
606 #: src/lib/video_content.cc:221
607 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
608 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione dell'immagine."
609
610 #: src/lib/text_content.cc:279
611 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
612 msgstr ""
613 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
614
615 #: src/lib/text_content.cc:287
616 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
617 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
618
619 #: src/lib/text_content.cc:283
620 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
621 msgstr ""
622 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
623
624 #: src/lib/text_content.cc:291
625 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
626 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala Y dei sottotitoli."
627
628 #: src/lib/text_content.cc:299
629 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
630 msgstr ""
631 "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze dei sottotitoli."
632
633 #: src/lib/text_content.cc:295
634 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
635 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa interlinea dei sottotitoli."
636
637 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
638 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
639 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa frequenza fotogrammi"
640
641 #: src/lib/video_content.cc:225
642 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
643 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso tipo di fotogramma video."
644
645 #: src/lib/text_content.cc:312
646 #, fuzzy
647 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
648 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
649
650 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
651 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
652 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
653
654 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
655 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
656 msgstr "Il contenuto da unire deve usare lo stesso flusso di sottotitoli."
657
658 #: src/lib/text_content.cc:316
659 #, fuzzy
660 msgid "Content to be joined must use the same text language."
661 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
662
663 #: src/lib/video_content.cc:445
664 msgid "Content video is %1x%2"
665 msgstr "Il contenuto video è %1x%2"
666
667 #: src/lib/upload_job.cc:66
668 msgid "Copy DCP to TMS"
669 msgstr "Copia DCP nel TMS"
670
671 #: src/lib/reel_writer.cc:139
672 msgid "Copying old video file"
673 msgstr ""
674
675 #: src/lib/reel_writer.cc:395
676 #, fuzzy
677 msgid "Copying video file into DCP"
678 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
679
680 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
681 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
682 msgstr "Impossibile connettersi al server %1 (%2)"
683
684 #: src/lib/scp_uploader.cc:105
685 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
686 msgstr "Impossibile creare la cartella remota %1 (%2)"
687
688 #: src/lib/image_examiner.cc:64
689 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
690 msgstr "Impossibile decodificare il file JPEG2000 %1 (%2)"
691
692 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:164
693 #, fuzzy
694 msgid "Could not decode image (%1)"
695 msgstr "Impossibile decodificare il file immagine (%1)"
696
697 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
698 msgid ""
699 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
700 "o-matic is running."
701 msgstr ""
702 "Impossibile connettersi ai server di codifica remoti. Forse è in esecuzione "
703 "un'altra istanza di DCP-o-MATIC."
704
705 #: src/lib/job.cc:170 src/lib/job.cc:185
706 msgid "Could not open %1"
707 msgstr "Impossibile aprire %1"
708
709 #: src/lib/curl_uploader.cc:102 src/lib/scp_uploader.cc:121
710 msgid "Could not open %1 to send"
711 msgstr "Impossibile aprire %1 da inviare"
712
713 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
714 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
715 msgstr "Impossibile aprire il file ZIP scaricato"
716
717 #: src/lib/internet.cc:177
718 #, fuzzy
719 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
720 msgstr "Impossibile aprire il file ZIP scaricato"
721
722 #: src/lib/config.cc:1122
723 #, fuzzy
724 msgid "Could not open file for writing"
725 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
726
727 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
728 #, fuzzy
729 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
730 msgstr "Impossibile scrivere il file %1 (%2)"
731
732 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
733 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
734 msgstr "Impossibile leggere i sottotitoli (%1 / %2)"
735
736 #: src/lib/curl_uploader.cc:59
737 msgid "Could not start transfer"
738 msgstr "Impossibile avviare il trasferimento"
739
740 #: src/lib/curl_uploader.cc:110 src/lib/scp_uploader.cc:138
741 msgid "Could not write to remote file (%1)"
742 msgstr "Impossibile scrivere il file remoto (%1)"
743
744 #: src/lib/util.cc:571
745 msgid "D-BOX primary"
746 msgstr "D-BOX principale"
747
748 #: src/lib/util.cc:572
749 msgid "D-BOX secondary"
750 msgstr "D-BOX secondario"
751
752 #: src/lib/util.cc:602
753 msgid "DBP"
754 msgstr "DBP"
755
756 #: src/lib/util.cc:603
757 msgid "DBS"
758 msgstr "DBS"
759
760 #: src/lib/ratio.cc:51
761 msgid "DCI Flat"
762 msgstr "DCI Flat"
763
764 #: src/lib/ratio.cc:53
765 msgid "DCI Scope"
766 msgstr "DCI Scope"
767
768 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:114
769 msgid "DCP XML subtitles"
770 msgstr "DCP XML sottotitoli"
771
772 #: src/lib/audio_content.cc:339
773 msgid "DCP sample rate"
774 msgstr "DCP frequenza di campionamento"
775
776 #: src/lib/frame_rate_change.cc:102
777 #, c-format
778 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
779 msgstr "Il DCP andrà al %.1f%% della velocità originale.\n"
780
781 #: src/lib/frame_rate_change.cc:92
782 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
783 msgstr "Il DCP utilizzerà ogni altro fotogramma del contenuto.\n"
784
785 #: src/lib/job.cc:172 src/lib/job.cc:187
786 msgid ""
787 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
788 "is in an unexpected format."
789 msgstr ""
790 "DCP-o-MATIC non riesce ad aprire il file %1 (%2). Forse non esiste oppure è "
791 "un formato non riconosciuto."
792
793 #: src/lib/film.cc:1566
794 msgid ""
795 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
796 "review those settings to make sure they are what you want."
797 msgstr ""
798
799 #: src/lib/film.cc:1534
800 msgid ""
801 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
802 "same as that of your Atmos content."
803 msgstr ""
804
805 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:122
806 msgid ""
807 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
808 msgstr ""
809 "DCP-o-MATIC non supporta più il filtro '%1', quindi è stato disattivato."
810
811 #: src/lib/config.cc:420 src/lib/config.cc:1233
812 msgid "DCP-o-matic notification"
813 msgstr "DCP-o-MATIC notifica"
814
815 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
816 msgid "Datasat AP20 or AP25"
817 msgstr ""
818
819 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85
820 #: src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:87
821 msgid "De-interlacing"
822 msgstr "De-interlacciamento"
823
824 #: src/lib/config.cc:1221
825 msgid ""
826 "Dear Projectionist\n"
827 "\n"
828 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
829 "\n"
830 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
831 "Screen(s): $SCREENS\n"
832 "\n"
833 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
834 "\n"
835 "Best regards,\n"
836 "DCP-o-matic"
837 msgstr ""
838 "Spett. Proiezionista\n"
839 "\n"
840 "troverà in allegato le KDMs per $NOME_CPL.\n"
841 "\n"
842 "Le KDM sono valide da $ORA_INIZIO fino a $ORA_FINE.\n"
843 "\n"
844 "Cinema: $NOME_CINEMA\n"
845 "Sale: $SALE\n"
846 "\n"
847 "Distinti saluti,\n"
848 "DCP-o-matic"
849
850 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
851 #, fuzzy
852 msgid "Dolby CP650 or CP750"
853 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
854
855 #: src/lib/internet.cc:122
856 #, fuzzy
857 msgid "Download failed (%1 error %2)"
858 msgstr "Download fallito (%1/%2 errore %3)"
859
860 #: src/lib/frame_rate_change.cc:94
861 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
862 msgstr "Ogni fotogramma del contenuto sarà duplicato nel DCP.\n"
863
864 #: src/lib/frame_rate_change.cc:96
865 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
866 msgstr "Ogni fotogramma del contenuto sarà ripetuto %1 più volte nel DCP.\n"
867
868 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
869 msgid "Email KDMs"
870 msgstr "Email KDM"
871
872 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
873 #, fuzzy
874 msgid "Email KDMs for %1"
875 msgstr "Email KDM per %1"
876
877 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
878 msgid "Email notification"
879 msgstr "Notifica Email"
880
881 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
882 msgid "Email problem report"
883 msgstr "Email rapporto problemi"
884
885 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
886 msgid "Email problem report for %1"
887 msgstr "Email rapporto problemi per %1"
888
889 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:136
890 msgid "Encoding"
891 msgstr "Codifica"
892
893 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
894 msgid "Episode"
895 msgstr ""
896
897 #: src/lib/exceptions.cc:85
898 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
899 msgstr "Errore nel file dei sottotitoli: letto %1 ma era atteso %2"
900
901 #: src/lib/job.cc:571
902 msgid "Error: %1"
903 msgstr "Errore: %1"
904
905 #: src/lib/dcp_content_type.cc:68
906 msgid "Event"
907 msgstr ""
908
909 #: src/lib/hints.cc:406
910 #, fuzzy
911 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
912 msgstr "Esamino il contenuto"
913
914 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
915 msgid "Examining content"
916 msgstr "Analisi contenuto"
917
918 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
919 #, fuzzy
920 msgid "Examining subtitles"
921 msgstr "Trova sottotitoli"
922
923 #: src/lib/hints.cc:404
924 #, fuzzy
925 msgid "Examining subtitles and closed captions"
926 msgstr "Esamino il contenuto"
927
928 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:97
929 #, fuzzy
930 msgid "Extracting"
931 msgstr "Punteggio"
932
933 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
934 msgid "FCC"
935 msgstr "FCC"
936
937 #: src/lib/scp_uploader.cc:68
938 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
939 msgstr "Autenticazione con il server fallita (%1)"
940
941 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:149
942 #, fuzzy
943 msgid "Failed to encode the DCP."
944 msgstr "Invio email fallito (%1)"
945
946 #: src/lib/emailer.cc:240
947 #, fuzzy
948 msgid "Failed to send email"
949 msgstr "Invio email fallito (%1)"
950
951 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
952 msgid "Feature"
953 msgstr "Lungometraggio"
954
955 #: src/lib/content.cc:471
956 msgid "Filename"
957 msgstr "Nome file"
958
959 #: src/lib/content.cc:471
960 #, fuzzy
961 msgid "Filenames"
962 msgstr "Nome file"
963
964 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
965 msgid "Files have changed since they were added to the project."
966 msgstr ""
967
968 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
969 msgid "Film"
970 msgstr "Film"
971
972 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:113
973 msgid "Finding length"
974 msgstr "Determina lunghezza"
975
976 #: src/lib/content.cc:481
977 msgid "Frame rate"
978 msgstr "Frequenza  fotogrammi"
979
980 #: src/lib/job.cc:530
981 msgid "Friday"
982 msgstr "Venerdì"
983
984 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
985 msgid "Full"
986 msgstr "Completo"
987
988 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
989 msgid "Full (0-%1)"
990 msgstr "Completo (0-%1)"
991
992 #: src/lib/ratio.cc:54
993 msgid "Full frame"
994 msgstr "Fotogramma intero"
995
996 #: src/lib/audio_content.cc:346
997 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
998 msgstr "Lunghezza completa nei campioni audio alla velocità DCP"
999
1000 #: src/lib/audio_content.cc:333
1001 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1002 msgstr "Lunghezza completa nei campioni audio alla frequenza del contenuto"
1003
1004 #: src/lib/audio_content.cc:340
1005 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1006 msgstr "Lunghezza completa nei fotogrammi video alla frequenza del DCP"
1007
1008 #: src/lib/audio_content.cc:326
1009 msgid "Full length in video frames at content rate"
1010 msgstr "Lunghezza completa nei fotogrammi video alla frequenza del contenuto"
1011
1012 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1013 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1014 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
1015
1016 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1017 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1018 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1019
1020 #: src/lib/filter.cc:88
1021 msgid "Gradient debander"
1022 msgstr "Gradiente debander"
1023
1024 #: src/lib/util.cc:596
1025 msgid "HI"
1026 msgstr "HI"
1027
1028 #: src/lib/util.cc:565
1029 msgid "Hearing impaired"
1030 msgstr "Non udenti"
1031
1032 #: src/lib/filter.cc:91
1033 msgid "High quality 3D denoiser"
1034 msgstr "Riduzzione del rumore 3D di alta qualità"
1035
1036 #: src/lib/dcp_content_type.cc:67
1037 msgid "Highlights"
1038 msgstr ""
1039
1040 #: src/lib/filter.cc:80
1041 msgid "Horizontal flip"
1042 msgstr "Vibrazione orizzontale"
1043
1044 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:339
1045 msgid "Hz"
1046 msgstr "Hz"
1047
1048 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1049 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1050 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
1051
1052 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1053 msgid "IEC61966-2-4"
1054 msgstr "IEC61966-2-4"
1055
1056 #: src/lib/hints.cc:185
1057 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1058 msgstr ""
1059
1060 #: src/lib/hints.cc:248
1061 msgid ""
1062 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1063 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1064 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1065 msgstr ""
1066
1067 #: src/lib/release_notes.cc:53
1068 msgid ""
1069 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned.  "
1070 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1071 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1072 "placed where you want them."
1073 msgstr ""
1074
1075 #: src/lib/hints.cc:572
1076 msgid ""
1077 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1078 "start of the DCP to make sure it is seen."
1079 msgstr ""
1080
1081 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:195 src/lib/job.cc:249 src/lib/job.cc:259
1082 msgid "It is not known what caused this error."
1083 msgstr "Non è chiaro cosa ha causato l'errore."
1084
1085 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1086 msgid "JEDEC P22"
1087 msgstr "JEDEC P22"
1088
1089 #: src/lib/config.cc:410 src/lib/config.cc:1218
1090 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1091 msgstr "Consegna KDM: $NOME_CPL"
1092
1093 #: src/lib/filter.cc:84
1094 msgid "Kernel deinterlacer"
1095 msgstr "Deinterlacciatore Kernel"
1096
1097 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:267 src/lib/util.cc:590
1098 msgid "L"
1099 msgstr "L"
1100
1101 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:559
1102 msgid "Left"
1103 msgstr "Sinistro"
1104
1105 #: src/lib/util.cc:567
1106 msgid "Left centre"
1107 msgstr "Sinistro centro"
1108
1109 #: src/lib/util.cc:569
1110 msgid "Left rear surround"
1111 msgstr "Surround posteriore sinistro"
1112
1113 #: src/lib/util.cc:563
1114 msgid "Left surround"
1115 msgstr "Surround sinistro"
1116
1117 #: src/lib/video_content.cc:516
1118 msgid "Length"
1119 msgstr "Lunghezza"
1120
1121 #: src/lib/util.cc:593
1122 msgid "Lfe"
1123 msgstr "Lfe"
1124
1125 #: src/lib/util.cc:562
1126 msgid "Lfe (sub)"
1127 msgstr "Lfe (sub)"
1128
1129 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
1130 msgid "Limited"
1131 msgstr "Limitato"
1132
1133 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
1134 #, fuzzy
1135 msgid "Limited / video (%1-%2)"
1136 msgstr "Limitato (%1-%2)"
1137
1138 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1139 msgid "Linear"
1140 msgstr "Lineare"
1141
1142 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1143 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1144 msgstr "Logaritmico (ampiezza 100:1)"
1145
1146 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1147 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1148 msgstr "Logaritmico (ampiezza 316:1)"
1149
1150 #: src/lib/exceptions.cc:161
1151 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1152 msgstr ""
1153
1154 #: src/lib/util.cc:594
1155 msgid "Ls"
1156 msgstr "Ls"
1157
1158 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1159 msgid "Mid-side decoder"
1160 msgstr "Decodificatore Mid-Side"
1161
1162 #: src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:92
1163 msgid "Misc"
1164 msgstr "Varie"
1165
1166 #: src/lib/dcp_examiner.cc:180
1167 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1168 msgstr "Il numero di canali audio nel DCP non corrisponde"
1169
1170 #: src/lib/dcp_examiner.cc:186
1171 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1172 msgstr "La frequenza di campionamento audio nel DCP non corrisponde"
1173
1174 #: src/lib/dcp_examiner.cc:150
1175 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1176 msgstr "La frequenza fotogrammi nel DCP non corrisponde"
1177
1178 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1179 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1180 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
1181
1182 #: src/lib/exceptions.cc:71
1183 msgid "Missing required setting %1"
1184 msgstr "Impostazione obbligatoria mancante %1"
1185
1186 #: src/lib/job.cc:522
1187 msgid "Monday"
1188 msgstr "Lunedì"
1189
1190 #: src/lib/writer.cc:763
1191 msgid "Mono"
1192 msgstr "Mono"
1193
1194 #: src/lib/filter.cc:83
1195 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1196 msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento"
1197
1198 #: src/lib/dcp_decoder.cc:111
1199 msgid "No CPLs found in DCP."
1200 msgstr "Nessun CPLs trovato nel DCP."
1201
1202 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:216
1203 #, fuzzy
1204 msgid "No KDM from address configured in preferences"
1205 msgstr "Nessun server di posta configurato nelle impostazioni"
1206
1207 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:212 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1208 msgid "No mail server configured in preferences"
1209 msgstr "Nessun server di posta configurato nelle impostazioni"
1210
1211 #: src/lib/image_content.cc:130
1212 msgid "No valid image files were found in the folder."
1213 msgstr "Nessun file immagine valido trovato nella cartella."
1214
1215 #: src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:93
1216 msgid "Noise reduction"
1217 msgstr "Riduzione rumore"
1218
1219 #: src/lib/writer.cc:731 src/lib/writer.cc:738 src/lib/writer.cc:761
1220 msgid "None"
1221 msgstr "Nulla"
1222
1223 #: src/lib/job.cc:569
1224 msgid "OK (ran for %1)"
1225 msgstr "OK (eseguito in: %1)"
1226
1227 #: src/lib/content.cc:116
1228 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1229 msgstr ""
1230 "Solo la prima parte del contenuto da unire può avere un taglio iniziale."
1231
1232 #: src/lib/content.cc:120
1233 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1234 msgstr "Solo l'ultima parte del contenuto da unire può avere un taglio finale."
1235
1236 #: src/lib/text_type.cc:70
1237 #, fuzzy
1238 msgid "Open subtitles"
1239 msgstr "Testo sottotitoli"
1240
1241 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1242 msgid ""
1243 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1244 "trying again."
1245 msgstr ""
1246
1247 #: src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81
1248 #: src/lib/filter.cc:82
1249 msgid "Orientation"
1250 msgstr "Orientamento"
1251
1252 #: src/lib/job.cc:217
1253 msgid "Out of memory"
1254 msgstr "Memoria esaurita"
1255
1256 #: src/lib/filter.cc:93
1257 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1258 msgstr "Analisi per la riduzione del rumore completata"
1259
1260 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1261 msgid "P3"
1262 msgstr "P3"
1263
1264 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
1265 msgid "Policy"
1266 msgstr "Linea di condotta"
1267
1268 #: src/lib/content.cc:490
1269 msgid "Prepared for video frame rate"
1270 msgstr "Preparato per la frequenza fotogrammi del video"
1271
1272 #: src/lib/exceptions.cc:106
1273 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1274 msgstr "Errore di programmazione a %1:%2 %3"
1275
1276 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
1277 msgid "Promo"
1278 msgstr ""
1279
1280 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
1281 msgid "Public Service Announcement"
1282 msgstr "Annuncio di pubblico servizio"
1283
1284 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:272 src/lib/util.cc:591
1285 msgid "R"
1286 msgstr "R"
1287
1288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1289 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1290 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1291
1292 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1293 msgid "Rating"
1294 msgstr "Punteggio"
1295
1296 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1297 msgid "Rec. 1886"
1298 msgstr "Rec. 1886"
1299
1300 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1301 msgid "Rec. 2020"
1302 msgstr "Rec. 2020"
1303
1304 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1305 msgid "Rec. 601"
1306 msgstr "Rec. 601"
1307
1308 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1309 msgid "Rec. 709"
1310 msgstr "Rec. 709"
1311
1312 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:560
1313 msgid "Right"
1314 msgstr "Destro"
1315
1316 #: src/lib/util.cc:568
1317 msgid "Right centre"
1318 msgstr "Destro centro"
1319
1320 #: src/lib/util.cc:570
1321 msgid "Right rear surround"
1322 msgstr "Surround posteriore destro"
1323
1324 #: src/lib/util.cc:564
1325 msgid "Right surround"
1326 msgstr "Surround destro"
1327
1328 #: src/lib/filter.cc:82
1329 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1330 msgstr "Ruota di 90 gradi in senso antiorario"
1331
1332 #: src/lib/filter.cc:81
1333 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1334 msgstr "Ruota di 90 gradi in senso orario"
1335
1336 #: src/lib/util.cc:595
1337 msgid "Rs"
1338 msgstr "Rs"
1339
1340 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1341 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1342 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1343
1344 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600 src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1345 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1346 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1347
1348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1349 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1350 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1351
1352 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
1353 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1354 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1355
1356 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601 src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
1358 msgid "SMPTE 240M"
1359 msgstr "SMPTE 240M"
1360
1361 #: src/lib/hints.cc:614
1362 msgid ""
1363 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1364 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1365 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1366 msgstr ""
1367
1368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
1369 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1370 msgstr "SMPTE ST 2084 per sistemi a 10, 12, 14 e 16 bit"
1371
1372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
1373 msgid "SMPTE ST 428-1"
1374 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1375
1376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1377 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1378 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1379
1380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1381 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1382 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1383
1384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1385 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1386 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1387
1388 #: src/lib/scp_uploader.cc:46
1389 #, fuzzy
1390 msgid "SSH error [%1]"
1391 msgstr "Errore SSH (%1)"
1392
1393 #: src/lib/scp_uploader.cc:62 src/lib/scp_uploader.cc:75
1394 #: src/lib/scp_uploader.cc:82
1395 #, fuzzy
1396 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1397 msgstr "Errore SSH (%1)"
1398
1399 #: src/lib/job.cc:532
1400 msgid "Saturday"
1401 msgstr "Sabato"
1402
1403 #: src/lib/image_content.cc:116
1404 msgid "Scanning image files"
1405 msgstr "Scansione file immagine"
1406
1407 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1408 msgid "Sending email"
1409 msgstr "Invia e-mail"
1410
1411 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1412 msgid "Short"
1413 msgstr "Corto"
1414
1415 #: src/lib/util.cc:604
1416 msgid "Sign"
1417 msgstr ""
1418
1419 #: src/lib/video_content.cc:517
1420 msgid "Size"
1421 msgstr "Dimensione"
1422
1423 #: src/lib/audio_content.cc:272
1424 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1425 msgstr "Parte dell'audio sarà ricampionato a %1Hz"
1426
1427 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1428 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1429 msgstr ""
1430
1431 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1432 msgid ""
1433 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1434 "\n"
1435 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1436 "before trying again."
1437 msgstr ""
1438
1439 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1440 msgid ""
1441 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1442 "\n"
1443 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1444 msgstr ""
1445
1446 #: src/lib/hints.cc:553
1447 msgid ""
1448 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1449 "truncated."
1450 msgstr ""
1451
1452 #: src/lib/hints.cc:652
1453 msgid ""
1454 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1455 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1456 "has no spoken parts."
1457 msgstr ""
1458
1459 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1460 #, fuzzy
1461 msgid "Some of your content is missing"
1462 msgstr "alcuni dei tuoi contenuti sono mancanti"
1463
1464 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1465 msgid "Some of your content needs a KDM"
1466 msgstr "Alcuni dei tuoi contenuti richiedono una KDM"
1467
1468 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1469 msgid "Some of your content needs an OV"
1470 msgstr "Alcuni dei tuoi contenuti richiedono un OV"
1471
1472 #: src/lib/writer.cc:765
1473 msgid "Stereo"
1474 msgstr "Stereo"
1475
1476 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1477 #, fuzzy
1478 msgid "Stereo card"
1479 msgstr "Stereo"
1480
1481 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1482 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1483 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer A"
1484
1485 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1486 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1487 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer B"
1488
1489 #: src/lib/job.cc:520
1490 msgid "Sunday"
1491 msgstr "Domenica"
1492
1493 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1494 msgid "Teaser"
1495 msgstr "Teaser"
1496
1497 #: src/lib/filter.cc:92
1498 msgid "Telecine filter"
1499 msgstr "Filtro Telecine"
1500
1501 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1502 msgid "Test"
1503 msgstr "Test"
1504
1505 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1506 msgid "Text subtitles"
1507 msgstr "Testo sottotitoli"
1508
1509 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1510 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1511 msgstr ""
1512
1513 #: src/lib/exceptions.cc:92
1514 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1515 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valida"
1516
1517 #: src/lib/exceptions.cc:99
1518 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1519 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valida (%1)"
1520
1521 #: src/lib/hints.cc:668
1522 msgid ""
1523 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1524 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1525 "correctly on some systems.  You are advised to re-create the signing "
1526 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1527 "in the Keys page of Preferences."
1528 msgstr ""
1529
1530 #: src/lib/hints.cc:674
1531 msgid ""
1532 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1533 "validity period that is too long.  This will cause problems playing back "
1534 "DCPs on some systems. You are advised to re-create the signing certificate "
1535 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1536 "page of Preferences."
1537 msgstr ""
1538
1539 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1540 msgid ""
1541 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1542 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1543 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1544 msgstr ""
1545
1546 #: src/lib/job.cc:121
1547 msgid ""
1548 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1549 "space and try again."
1550 msgstr ""
1551 "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare "
1552 "altro spazio e riprovare."
1553
1554 #: src/lib/playlist.cc:228
1555 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1556 msgstr "Il file %1 é stato anticipato di %2 millisecondi."
1557
1558 #: src/lib/playlist.cc:223
1559 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1560 msgstr "Il file %1 é stato posticipato di %2 millisecondi."
1561
1562 #: src/lib/playlist.cc:248
1563 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1564 msgstr "Il file %1 é stato tagliato di %2 millisecondi in meno."
1565
1566 #: src/lib/playlist.cc:243
1567 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1568 msgstr "Il file %1 é stato tagliato di %2 millisecondi in piú."
1569
1570 #: src/lib/hints.cc:238
1571 msgid ""
1572 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1573 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1574 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1575 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1576 "systems support your chosen DCP rate."
1577 msgstr ""
1578 "C'è una grande differenza tra la frequenza fotogrammi del DCP e quella di "
1579 "alcuni dei tuoi contenuti. Ciò farà sì che l'audio venga riprodotto con una "
1580 "tonalità molto più bassa o più alta di quanto dovrebbe. Si consiglia di "
1581 "impostare la frequenza fotogrammi DCP più vicina al contenuto, a condizione "
1582 "che i sistemi di proiezione selezionati supportino la frequenza del DCP "
1583 "scelta."
1584
1585 #: src/lib/dcp_content.cc:655
1586 msgid "There is no video in this DCP"
1587 msgstr "Nessun video in questo DCP"
1588
1589 #: src/lib/job.cc:217
1590 msgid ""
1591 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1592 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1593 "tab of Preferences."
1594 msgstr ""
1595 "Non c'e abbastanza memoria per fare questo. Se si utilizza un sistema "
1596 "operativo a 32 bit, provare a ridurre il numero di thread di codifica nella "
1597 "scheda Generale delle Preferenze."
1598
1599 #: src/lib/util.cc:965
1600 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1601 msgstr ""
1602
1603 #: src/lib/util.cc:963
1604 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1605 msgstr ""
1606
1607 #: src/lib/job.cc:140
1608 msgid ""
1609 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1610 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1611 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1612 "Preferences and try again."
1613 msgstr ""
1614
1615 #: src/lib/job.cc:150
1616 msgid ""
1617 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1618 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1619 "try again."
1620 msgstr ""
1621
1622 #: src/lib/exceptions.cc:113
1623 msgid ""
1624 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1625 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1626 msgstr ""
1627 "Questo file è un KDM, deve essere aggiunti al contenuto DCP facendo clic con "
1628 "il pulsante destro del mouse sul contenuto e scegliendo \"Aggiungi KDM\"."
1629
1630 #: src/lib/film.cc:526
1631 msgid ""
1632 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1633 "loaded into this version.  Sorry!"
1634 msgstr ""
1635 "Questo film è stato creato con una versione più recente di DCP-o-matic e non "
1636 "può essere caricato in questa versione. Scusate!"
1637
1638 #: src/lib/film.cc:511
1639 msgid ""
1640 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1641 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1642 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1643 msgstr ""
1644 "Questo film è stato creato con una versione precedente di DCP-o-matic e "
1645 "sfortunatamente non può essere caricato in questa versione. Dovrai creare un "
1646 "nuovo film, aggiungere nuovamente i tuoi contenuti e configurarli "
1647 "nuovamente. Scusate!"
1648
1649 #: src/lib/job.cc:528
1650 msgid "Thursday"
1651 msgstr "Giovedì"
1652
1653 #: src/lib/text_type.cc:68
1654 msgid "Timed text"
1655 msgstr ""
1656
1657 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1658 msgid "Trailer"
1659 msgstr "Trailer"
1660
1661 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1662 #, fuzzy
1663 msgid "Transcoding %1"
1664 msgstr "Transcodifica %1"
1665
1666 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1667 msgid "Transitional"
1668 msgstr "Di transizione"
1669
1670 #: src/lib/job.cc:524
1671 msgid "Tuesday"
1672 msgstr "Martedì"
1673
1674 #: src/lib/usl.cc:28
1675 msgid "USL"
1676 msgstr ""
1677
1678 #: src/lib/internet.cc:186
1679 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1680 msgstr "Contenuti dei file ZIP non corretti"
1681
1682 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1683 msgid "Unexpected image type received by server"
1684 msgstr "Immagine ricevuta dal server inaspettata"
1685
1686 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1687 #, fuzzy
1688 msgid "Unknown"
1689 msgstr "sconosciuto"
1690
1691 #: src/lib/job.cc:258
1692 msgid "Unknown error"
1693 msgstr "Errore sconosciuto"
1694
1695 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:375
1696 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1697 msgstr "Formato campionamento audio non riconosciuto (%1)"
1698
1699 #: src/lib/filter.cc:89
1700 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1701 msgstr "Maschera di contrasto e sfocatura Gaussiana"
1702
1703 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1704 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1705 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1706 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1707 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650 src/lib/ffmpeg_content.cc:651
1708 msgid "Unspecified"
1709 msgstr "Non specificato"
1710
1711 #: src/lib/colour_conversion.cc:247
1712 msgid "Untitled"
1713 msgstr "Senza titolo"
1714
1715 #: src/lib/util.cc:573 src/lib/util.cc:574
1716 msgid "Unused"
1717 msgstr "Non utilizzato"
1718
1719 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1720 msgid "Upmix L"
1721 msgstr "Upmix L"
1722
1723 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1724 msgid "Upmix R"
1725 msgstr "Upmix R"
1726
1727 #: src/lib/util.cc:597
1728 msgid "VI"
1729 msgstr "VI"
1730
1731 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1732 msgid "Verify DCP"
1733 msgstr "Verifica DCP"
1734
1735 #: src/lib/filter.cc:79
1736 msgid "Vertical flip"
1737 msgstr "Vibrazione verticale"
1738
1739 #: src/lib/util.cc:566
1740 msgid "Visually impaired"
1741 msgstr "Visivamente alterata"
1742
1743 #: src/lib/upload_job.cc:51
1744 msgid "Waiting"
1745 msgstr "Attendere"
1746
1747 #: src/lib/filter.cc:87
1748 msgid "Weave filter"
1749 msgstr "Filtro Weave"
1750
1751 #: src/lib/job.cc:526
1752 msgid "Wednesday"
1753 msgstr "Mercoledì"
1754
1755 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1756 msgid "YCOCG"
1757 msgstr "YCOCG"
1758
1759 #: src/lib/filter.cc:85
1760 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1761 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
1762
1763 #: src/lib/hints.cc:198
1764 #, fuzzy
1765 msgid ""
1766 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1767 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1768 "to %2 fps."
1769 msgstr ""
1770 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1771 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1772 "creare un DCP SMPTE."
1773
1774 #: src/lib/hints.cc:182
1775 #, fuzzy
1776 msgid ""
1777 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1778 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1779 "rate to %2 fps."
1780 msgstr ""
1781 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1782 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1783 "creare un DCP SMPTE."
1784
1785 #: src/lib/hints.cc:192
1786 #, fuzzy
1787 msgid ""
1788 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1789 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1790 msgstr ""
1791 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1792 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1793 "creare un DCP SMPTE."
1794
1795 #: src/lib/hints.cc:303
1796 msgid ""
1797 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1798 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1799 msgstr ""
1800 "Sono presenti contenuti in 3D ma il DCP è impostato su 2D. Imposta il DCP su "
1801 "3D se vuoi vedere il contenuto su un vero sistema 3D (come Real-D, "
1802 "MasterImage, ecc.)"
1803
1804 #: src/lib/hints.cc:119
1805 msgid ""
1806 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1807 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1808 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1809 msgstr ""
1810 "Stai utilizzando l'upmixer stereo-a-5.1 di DCP-o-MATIC. Questa funzione è "
1811 "sperimentale e potrebbe creare audio di scarsa qualità. Se continui, "
1812 "dovresti ascoltare il DCP creato in un cinema per assicurarti che il suono "
1813 "sia buono."
1814
1815 #: src/lib/hints.cc:287
1816 msgid ""
1817 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1818 "join them to ensure smooth joins between the files."
1819 msgstr ""
1820 "Hai %1 files che sembrano provenire da un DVD (files VOB). Dovresti unirli "
1821 "per assicurare una transizione senza salti."
1822
1823 #: src/lib/film.cc:1530
1824 msgid ""
1825 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1826 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1827 msgstr ""
1828
1829 #: src/lib/hints.cc:560
1830 msgid ""
1831 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1832 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1833 msgstr ""
1834
1835 #: src/lib/hints.cc:271
1836 msgid ""
1837 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1838 "likely to cause problems on playback."
1839 msgstr ""
1840 "Hai specificato un font la cui dimensione supera i 640kB. Probabilmente ci "
1841 "saranno problemi nella riproduzione."
1842
1843 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1844 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1845 msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo"
1846
1847 #: src/lib/hints.cc:109
1848 msgid ""
1849 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1850 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1851 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1852 "extras with silence."
1853 msgstr ""
1854
1855 #: src/lib/hints.cc:157
1856 #, fuzzy
1857 msgid ""
1858 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1859 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1860 msgstr ""
1861 "Il DCP usa un contenitore con un rapporto prospettico inusuale. Questo può "
1862 "causare problemi su alcuni proiettori. Se possibile, usa Flat o Scope come "
1863 "contenitore per il DCP"
1864
1865 #: src/lib/hints.cc:337
1866 msgid ""
1867 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1868 "audio content."
1869 msgstr ""
1870 "Il tuo livello audio è molto alto (su %1). Dovresti ridurre il guadagno del "
1871 "tuo contenuto audio."
1872
1873 #: src/lib/playlist.cc:219
1874 msgid ""
1875 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1876 msgstr ""
1877 "Il tuo progetto contiene contenuti video non allineati a un margine del "
1878 "fotogramma."
1879
1880 #: src/lib/playlist.cc:239
1881 msgid ""
1882 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1883 "boundary."
1884 msgstr ""
1885 "Il tuo progetto contiene video il cui assetto non era allineato al margine "
1886 "del fotogramma."
1887
1888 #: src/lib/image_content.cc:77
1889 msgid "[moving images]"
1890 msgstr "[spostamento immagini]"
1891
1892 #: src/lib/image_content.cc:75
1893 msgid "[still]"
1894 msgstr "[fermo immagine]"
1895
1896 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:108 src/lib/string_text_file_content.cc:112
1897 msgid "[subtitles]"
1898 msgstr "[sottotitoli]"
1899
1900 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1901 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1902 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:153
1903 msgid "_reel%1"
1904 msgstr ""
1905
1906 #: src/lib/audio_content.cc:318
1907 msgid "bits"
1908 msgstr ""
1909
1910 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
1911 msgid "connect timed out"
1912 msgstr "connessione scaduta"
1913
1914 #: src/lib/uploader.cc:38
1915 msgid "connecting"
1916 msgstr "connessione in corso"
1917
1918 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1919 msgid "container"
1920 msgstr "contenitore"
1921
1922 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1923 msgid "content type"
1924 msgstr "tipo di contenuto"
1925
1926 #: src/lib/uploader.cc:79
1927 msgid "copying %1"
1928 msgstr "copia %1"
1929
1930 #: src/lib/ffmpeg.cc:142
1931 msgid "could not find stream information"
1932 msgstr "non riesco a trovare informazioni sul flusso"
1933
1934 #: src/lib/reel_writer.cc:441
1935 #, fuzzy
1936 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1937 msgstr "impossibile spostare la risorsa audio nel DCP (%1)"
1938
1939 #: src/lib/reel_writer.cc:424
1940 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1941 msgstr "impossibile spostare la risorsa audio nel DCP (%1)"
1942
1943 #: src/lib/exceptions.cc:38
1944 #, fuzzy
1945 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1946 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la lettura (%2)"
1947
1948 #: src/lib/exceptions.cc:37
1949 #, fuzzy
1950 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1951 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la lettura (%2)"
1952
1953 #: src/lib/exceptions.cc:38
1954 #, fuzzy
1955 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1956 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
1957
1958 #: src/lib/exceptions.cc:57
1959 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1960 msgstr "Impossibile leggere dal file %1 (%2)"
1961
1962 #: src/lib/exceptions.cc:64
1963 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1964 msgstr "Impossibile scrivere il file %1 (%2)"
1965
1966 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
1967 msgid "error during async_connect (%1)"
1968 msgstr "errore durante la connessione asincrona (%1)"
1969
1970 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:142
1971 msgid "error during async_read (%1)"
1972 msgstr "errore durante la lettura asincrona (%1)"
1973
1974 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:108
1975 msgid "error during async_write (%1)"
1976 msgstr "errore durante la scrittura asincrona (%1)"
1977
1978 #: src/lib/content.cc:483 src/lib/content.cc:492
1979 msgid "frames per second"
1980 msgstr "fotogrammi per secondo"
1981
1982 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1983 #: src/lib/util.cc:205
1984 msgid "h"
1985 msgstr "h"
1986
1987 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1988 #: src/lib/dcp_content.cc:748
1989 #, fuzzy
1990 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1991 msgstr "il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1992
1993 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1994 #: src/lib/dcp_content.cc:737
1995 #, fuzzy
1996 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1997 msgstr "il DCP non ha sottotitoli in nessuna delle parti."
1998
1999 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2000 #: src/lib/dcp_content.cc:704
2001 msgid "it does not have sound in all its reels."
2002 msgstr "il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
2003
2004 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2005 #: src/lib/dcp_content.cc:608
2006 msgid "it has a different frame rate to the film."
2007 msgstr "il DCP ha una frequenza fotogrammi diversa rispetto al film."
2008
2009 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2010 #: src/lib/dcp_content.cc:763
2011 msgid ""
2012 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2013 msgstr ""
2014
2015 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2016 #: src/lib/dcp_content.cc:665
2017 #, fuzzy
2018 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2019 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
2020
2021 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2022 #: src/lib/dcp_content.cc:662
2023 #, fuzzy
2024 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2025 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
2026
2027 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2028 #: src/lib/dcp_content.cc:596
2029 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2030 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
2031
2032 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2033 #: src/lib/dcp_content.cc:600
2034 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2035 msgstr "il film è impostato su SMPTE e questo DCP è Interop."
2036
2037 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2038 #: src/lib/dcp_content.cc:710
2039 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2040 msgstr "c'è un altro flusso audio che si sovrappone; rimuoverlo."
2041
2042 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2043 #: src/lib/dcp_content.cc:768
2044 #, fuzzy
2045 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2046 msgstr "c'è un altro flusso video che si sovrappone; rimuoverlo."
2047
2048 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2049 #: src/lib/dcp_content.cc:675
2050 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2051 msgstr "c'è un altro flusso video che si sovrappone; rimuoverlo."
2052
2053 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2054 #: src/lib/dcp_content.cc:631
2055 msgid ""
2056 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2057 "by video content'."
2058 msgstr ""
2059 "la lunghezza della bobina differisce da quelle del film; imposta la modalità "
2060 "bobina su \"dividi per contenuto video\"."
2061
2062 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2063 #: src/lib/dcp_content.cc:670
2064 msgid "its video frame size differs from the film's."
2065 msgstr "la dimensione del frame nel film è diversa da quella del DCP."
2066
2067 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2068 #: src/lib/util.cc:214
2069 msgid "m"
2070 msgstr "m"
2071
2072 #: src/lib/image_content.cc:93
2073 msgid "moving"
2074 msgstr "spostamento"
2075
2076 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2077 msgid "name"
2078 msgstr "nome"
2079
2080 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2081 #: src/lib/dcp_content.cc:754
2082 msgid ""
2083 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2084 "written."
2085 msgstr ""
2086
2087 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2088 #: src/lib/dcp_content.cc:741
2089 msgid ""
2090 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2091 "written."
2092 msgstr ""
2093
2094 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2095 #: src/lib/util.cc:224
2096 msgid "s"
2097 msgstr "s"
2098
2099 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
2100 msgid "sRGB"
2101 msgstr "sRGB"
2102
2103 #: src/lib/image_content.cc:91
2104 msgid "still"
2105 msgstr "fermo immagine"
2106
2107 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:342
2108 msgid "unknown"
2109 msgstr "sconosciuto"
2110
2111 #: src/lib/video_content.cc:516
2112 msgid "video frames"
2113 msgstr "fotogrammi video"
2114
2115 #~ msgid ""
2116 #~ "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
2117 #~ msgstr "Contenitore non valido. Modificato automaticamente in Flat (1.85:1)"
2118
2119 #~ msgid "Lc"
2120 #~ msgstr "Lc"
2121
2122 #~ msgid "Rc"
2123 #~ msgstr "Rc"
2124
2125 #, fuzzy
2126 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2127 #~ msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
2128
2129 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2130 #~ msgstr "Impossibile avviare la sessione SCP (%1)"
2131
2132 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2133 #~ msgstr "Impossibile avviare la sessione SCP (%1)"
2134
2135 #~ msgid "could not start SSH session"
2136 #~ msgstr "Impossibile avviare la sessione SSH"
2137
2138 #~ msgid "No scale"
2139 #~ msgstr "Mantieni scala"
2140
2141 #~ msgid "No stretch"
2142 #~ msgstr "Mantieni proporzioni"
2143
2144 #~ msgid ""
2145 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2146 #~ "some projectors."
2147 #~ msgstr ""
2148 #~ "Il DCP ha meno di 6 canali audio. Potrebbe causare problemi su alcuni "
2149 #~ "proiettori."
2150
2151 #~ msgid ""
2152 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2153 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2154 #~ "projectors."
2155 #~ msgstr ""
2156 #~ "Tuttavia, impostare la frequenza fotogrammi del DCP da 48 a 24 causerà un "
2157 #~ "notevole rallentamento dei contenuti, inoltre i DCP SMPTE non sono "
2158 #~ "supportati da tutti i proiettori."
2159
2160 #~ msgid ""
2161 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2162 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2163 #~ "projectors."
2164 #~ msgstr ""
2165 #~ "Tuttavia, impostare la frequenza fotogrammi del DCP da 24 o 48 causerà "
2166 #~ "una significativa accelerazione dei contenuti, inoltre i DCP SMPTE non "
2167 #~ "sono supportati da tutti i proiettori."
2168
2169 #~ msgid ""
2170 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2171 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2172 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2173 #~ "all projectors)."
2174 #~ msgstr ""
2175 #~ "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi  ufficialmente "
2176 #~ "non supportata. Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del "
2177 #~ "DCP o di creare un DCP SMPTE (sebbene i DCP SMPTE non siano supportati da "
2178 #~ "tutti i proiettori)."
2179
2180 #~ msgid ""
2181 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2182 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2183 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2184 #~ msgstr ""
2185 #~ "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente "
2186 #~ "non supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del "
2187 #~ "DCP o di creare un DCP SMPTE."
2188
2189 #, fuzzy
2190 #~ msgid "Could not write whole file"
2191 #~ msgstr "Impossibile scrivere il file remoto (%1)"
2192
2193 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2194 #~ msgstr "c'è un altro file di sottotitoli che si sovrappone; rimuoverlo."
2195
2196 #~ msgid ""
2197 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2198 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2199 #~ "imported DCP.\n"
2200 #~ "\n"
2201 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2202 #~ "\n"
2203 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2204 #~ "existing DCP' checkboxes."
2205 #~ msgstr ""
2206 #~ "Il DCP %1 era contenuto in questo film. Ora non ci sta più, in quanto la "
2207 #~ "dimensione delle parti del film non corrisponde più a quelle del DCP "
2208 #~ "importato.\n"
2209 #~ "\n"
2210 #~ "Modificare l'impostazione 'Parti' su 'Dividi per contenuto video' per "
2211 #~ "risolvere il problema.\n"
2212 #~ "\n"
2213 #~ "Sarà necessario ri-selezionare la casella 'Fai riferimento ai DCP "
2214 #~ "esistenti'."
2215
2216 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2217 #~ msgstr "Non posso trovare informazioni sul formato pixel del video."
2218
2219 #~ msgid "2.35"
2220 #~ msgstr "2.35"
2221
2222 #~ msgid "16:9"
2223 #~ msgstr "16:9"
2224
2225 #~ msgid "4:3"
2226 #~ msgstr "4:3"
2227
2228 #~ msgid ""
2229 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2230 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2231 #~ msgstr ""
2232 #~ "La velocità dei frame del DCP (%1 fps) può causare problemi in alcuni (i "
2233 #~ "più vecchi) proiettori. Usa 24 o 48 frames al secondo per essere sicuro "
2234 #~ "che funzioni."
2235
2236 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2237 #~ msgstr "Trova durata e sottotitoli"
2238
2239 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2240 #~ msgstr "Codifica in corso audio e video"
2241
2242 #~ msgid "remaining"
2243 #~ msgstr "rimanenti"
2244
2245 #~ msgid ""
2246 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2247 #~ "CPL."
2248 #~ msgstr "La KDM non decripta il DCP. Forse si riferisce alla CPL sbagliata."
2249
2250 #~ msgid "could not create file %1"
2251 #~ msgstr "Non posso creare il file (%1)"
2252
2253 #~ msgid "could not open file %1"
2254 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
2255
2256 #~ msgid "Computing audio digest"
2257 #~ msgstr "Calcolo del digest audio"
2258
2259 #~ msgid "fps"
2260 #~ msgstr "fps"
2261
2262 #~ msgid "frames"
2263 #~ msgstr "fotogrammi"
2264
2265 #~ msgid "Audio"
2266 #~ msgstr "Audio"
2267
2268 #~ msgid "Encoding image data"
2269 #~ msgstr "Codifica dati immagini in corso"
2270
2271 #~ msgid "Video"
2272 #~ msgstr "Video"
2273
2274 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2275 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura"
2276
2277 #~ msgid "could not read from file"
2278 #~ msgstr "non posso leggere dal file"
2279
2280 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2281 #~ msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati"
2282
2283 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2284 #~ msgstr ""
2285 #~ "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
2286
2287 #~ msgid "1.375"
2288 #~ msgstr "1.375"
2289
2290 #~ msgid "Area"
2291 #~ msgstr "Area"
2292
2293 #~ msgid "Bicubic"
2294 #~ msgstr "Bicubica"
2295
2296 #~ msgid "Fast Bilinear"
2297 #~ msgstr "Bilineare rapida"
2298
2299 #~ msgid "Gaussian"
2300 #~ msgstr "Gaussiana"
2301
2302 #~ msgid "Lanczos"
2303 #~ msgstr "Lanczos"
2304
2305 #~ msgid "Sinc"
2306 #~ msgstr "Sinc"
2307
2308 #~ msgid "Spline"
2309 #~ msgstr "Spline"
2310
2311 #~ msgid "X"
2312 #~ msgstr "X"
2313
2314 #, fuzzy
2315 #~ msgid "could not read encoded data"
2316 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
2317
2318 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2319 #~ msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo"
2320
2321 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2322 #~ msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave"
2323
2324 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2325 #~ msgstr "sRGB non linearizzato"
2326
2327 #, fuzzy
2328 #~ msgid ""
2329 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2330 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2331 #~ msgstr ""
2332 #~ "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un "
2333 #~ "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
2334
2335 #~ msgid "hour"
2336 #~ msgstr "ora"
2337
2338 #~ msgid "hours"
2339 #~ msgstr "ore"
2340
2341 #~ msgid "minute"
2342 #~ msgstr "minuto"
2343
2344 #~ msgid "minutes"
2345 #~ msgstr "minuti"
2346
2347 #, fuzzy
2348 #~ msgid "second"
2349 #~ msgstr "secondi"
2350
2351 #~ msgid "seconds"
2352 #~ msgstr "secondi"
2353
2354 #~ msgid "could not find audio decoder"
2355 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
2356
2357 #~ msgid "could not find video decoder"
2358 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder video"
2359
2360 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2361 #~ msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati"
2362
2363 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2364 #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato"
2365
2366 #~ msgid "De-blocking"
2367 #~ msgstr "Sbloccaggio"
2368
2369 #~ msgid "Deringing filter"
2370 #~ msgstr "Filtro deringing"
2371
2372 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2373 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1"
2374
2375 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2376 #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1"
2377
2378 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2379 #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG"
2380
2381 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2382 #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass"
2383
2384 #~ msgid "Force quantizer"
2385 #~ msgstr "Forza quantizzatore"
2386
2387 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2388 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A"
2389
2390 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2391 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato"
2392
2393 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2394 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato"
2395
2396 #~ msgid "Median deinterlacer"
2397 #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano"
2398
2399 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2400 #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore"
2401
2402 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2403 #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale"
2404
2405 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2406 #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale"
2407
2408 #~ msgid "0%"
2409 #~ msgstr "0%"
2410
2411 #, fuzzy
2412 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2413 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
2414
2415 #, fuzzy
2416 #~ msgid "Sound file: %1"
2417 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
2418
2419 #~ msgid "1.66 within Flat"
2420 #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat"
2421
2422 #~ msgid "16:9 within Flat"
2423 #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat"
2424
2425 #~ msgid "16:9 within Scope"
2426 #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope"
2427
2428 #~ msgid "4:3 within Flat"
2429 #~ msgstr "4:3 all'interno di  Flat"
2430
2431 #~ msgid "A/B transcode %1"
2432 #~ msgstr "Transcodifica A/B %1"
2433
2434 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2435 #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente"
2436
2437 #~ msgid "Examine content of %1"
2438 #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1"
2439
2440 #~ msgid "Scope without stretch"
2441 #~ msgstr "Scope senza stiramento"
2442
2443 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2444 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo"
2445
2446 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2447 #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa"
2448
2449 #~ msgid "external audio files must be mono"
2450 #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono"
2451
2452 #~ msgid "format"
2453 #~ msgstr "formato"
2454
2455 #~ msgid "no still image files found"
2456 #~ msgstr "file immagini statiche non trovati"
2457
2458 #~ msgid "1.33"
2459 #~ msgstr "1.33"
2460
2461 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2462 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1"
2463
2464 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2465 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1"
2466
2467 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2468 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat"
2469
2470 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2471 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1"
2472
2473 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2474 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)"
2475
2476 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2477 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1"
2478
2479 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2480 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat"
2481
2482 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2483 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1"
2484
2485 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2486 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat"
2487
2488 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2489 #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)"
2490
2491 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2492 #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)"
2493
2494 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2495 #~ msgstr ""
2496 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni"
2497
2498 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2499 #~ msgstr ""
2500 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni"
2501
2502 #~ msgid "adding to queue of %1"
2503 #~ msgstr "aggiungo alla coda %1"
2504
2505 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2506 #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1"
2507
2508 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2509 #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"