90e4640fd0185c6b3a57d3dc37674b4f7a730dd6
[dcpomatic.git] / src / lib / po / it_IT.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: IT VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-04-20 00:58+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-10-28 15:19+0200\n"
12 "Last-Translator: William Fanelli <william.f@impronte.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: it\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:448
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Frame rate sorgente %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:412
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Tagliato a %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:405
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Rapporto dello schermo %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:436
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Aggiunto il nero fino a riempire lo schermo %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:426
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Scalato a %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:443
70 msgid " on %1"
71 msgstr ""
72
73 #: src/lib/config.cc:844
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85
86 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
87 msgid "%1 [Atmos]"
88 msgstr "%1 [Atmos]"
89
90 #: src/lib/dcp_content.cc:212
91 msgid "%1 [DCP]"
92 msgstr "%1 [DCP]"
93
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
95 msgid "%1 [audio]"
96 msgstr "%1 [audio]"
97
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
99 msgid "%1 [movie]"
100 msgstr "%1 [film]"
101
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
103 msgid "%1 [video]"
104 msgstr "%1 [video]"
105
106 #: src/lib/video_content.cc:400
107 #, c-format
108 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
109 msgstr ", rapporto pixel %.2f:1"
110
111 #: src/lib/ratio.cc:37
112 msgid "1.19"
113 msgstr "1.19"
114
115 #: src/lib/ratio.cc:38
116 msgid "1.33 (4:3)"
117 msgstr ""
118
119 #: src/lib/ratio.cc:39
120 #, fuzzy
121 msgid "1.38 (Academy)"
122 msgstr "Academy (Oscar)"
123
124 #: src/lib/ratio.cc:40
125 msgid "1.43 (IMAX)"
126 msgstr ""
127
128 #: src/lib/ratio.cc:41
129 msgid "1.66"
130 msgstr "1.66"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:42
133 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
134 msgstr ""
135
136 #: src/lib/ratio.cc:43
137 msgid "1.85 (Flat)"
138 msgstr ""
139
140 #: src/lib/ratio.cc:46
141 #, fuzzy
142 msgid "1.90 (Full frame)"
143 msgstr "Fill frame"
144
145 #: src/lib/ratio.cc:44
146 msgid "2.35 (35mm Scope)"
147 msgstr ""
148
149 #: src/lib/ratio.cc:45
150 msgid "2.39 (Scope)"
151 msgstr ""
152
153 #: src/lib/filter.cc:71
154 msgid "3D denoiser"
155 msgstr "Riduttore di rumore 3D"
156
157 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
158 #: src/lib/transcode_job.cc:132
159 #, c-format
160 msgid "; %.1f fps"
161 msgstr "; %.1f fps"
162
163 #: src/lib/job.cc:448
164 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
165 msgstr ""
166
167 #: src/lib/hints.cc:113
168 msgid ""
169 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
170 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
171 "unlikely to have any visible effect on the image."
172 msgstr ""
173 "Alcuni proiettori hanno problemi durante la ripproduzione di DCP con un bit-"
174 "rate molto alto. È consigliato mantenere la banda JPEG2000 intorno ai "
175 "200Mbit/s; è improbabile che si vedranno effetti significativi sull'immagine."
176
177 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
178 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
179 msgstr "ARIB STD-B67 ('log-gamma ibrido')"
180
181 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
182 msgid "Advertisement"
183 msgstr "Pubblicità"
184
185 #: src/lib/hints.cc:105
186 msgid ""
187 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
188 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
189 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
190 "\"DCP\" tab."
191 msgstr ""
192 "Tutto il contenuto è a 1.85:1 ma il contenitore DCP è Scope (2.39:1). In "
193 "questo modo il contenuto sarà della dimensione di un frame flat (1.85:1). "
194 "Forse è preferibile impostare il contenitore DCP su Flat (1.85:1) nel tab "
195 "\"DCP\"."
196
197 #: src/lib/hints.cc:101
198 msgid ""
199 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
200 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
201 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
202 "tab."
203 msgstr ""
204 "Tutto il contenuto è in Scope (2.39:1) ma il contenitore DCP è Flat "
205 "(1.85:1). In questo modo il contenuto sarà all'interno di un frame Flat "
206 "(1.85:1). Forse è preferibile impostare il contenitore DCP su Scope (2.39:1) "
207 "nel tab \"DCP\"."
208
209 #: src/lib/job.cc:105
210 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
211 msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1."
212
213 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
214 msgid "Analyse audio"
215 msgstr "Analizzare audio"
216
217 #: src/lib/audio_content.cc:258
218 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
219 msgstr "L'Audio sarà ricampionato da %1Hz a %2Hz"
220
221 #: src/lib/audio_content.cc:260
222 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
223 msgstr "L'Audio sarà ricampionato a %1Hz"
224
225 #: src/lib/audio_content.cc:249
226 msgid "Audio will not be resampled"
227 msgstr "L'audio non sarà ricampionato"
228
229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
230 msgid "BT1361 extended colour gamut"
231 msgstr "BT1361 gamma colori estesa"
232
233 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
234 msgid "BT2020"
235 msgstr "BT2020"
236
237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
238 msgid "BT2020 constant luminance"
239 msgstr "BT2020 luminanza costante"
240
241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
242 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
243 msgstr "BT2020 per sistema 10-bit"
244
245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
246 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
247 msgstr "BT2020 per sistema 12-bit"
248
249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
250 msgid "BT2020 non-constant luminance"
251 msgstr "BT2020 luminanza non costante"
252
253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
254 msgid "BT470BG"
255 msgstr "BT470BG"
256
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
258 msgid "BT470BG (BT601-6)"
259 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
260
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
262 msgid "BT470M"
263 msgstr "BT470M"
264
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
267 msgid "BT709"
268 msgstr "BT709"
269
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
271 msgid "Bits per pixel"
272 msgstr "Bit per pixel"
273
274 #: src/lib/util.cc:553
275 msgid "BsL"
276 msgstr "BsL"
277
278 #: src/lib/util.cc:554
279 msgid "BsR"
280 msgstr "BsR"
281
282 #: src/lib/util.cc:545
283 msgid "C"
284 msgstr "C"
285
286 #: src/lib/job.cc:457
287 msgid "Cancelled"
288 msgstr "Cancellato"
289
290 #: src/lib/film.cc:296
291 #, fuzzy
292 msgid "Cannot contain slashes"
293 msgstr "non può contenere slash"
294
295 #: src/lib/exceptions.cc:61
296 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
297 msgstr "Non posso gestire il formato di pixel %1 durante %2"
298
299 #: src/lib/film.cc:1225
300 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
301 msgstr ""
302
303 #: src/lib/util.cc:514
304 msgid "Centre"
305 msgstr "Centro"
306
307 #: src/lib/audio_content.cc:306
308 msgid "Channels"
309 msgstr "Canali audio"
310
311 #: src/lib/reel_writer.cc:100
312 msgid "Checking existing image data"
313 msgstr "Controllo dati immagine esistenti in corso"
314
315 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
316 msgid "Colour primaries"
317 msgstr "Colori primari"
318
319 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
320 #. / file is unknown (not specified in the file).
321 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
322 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
323 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
324 #. / file is unknown (not specified in the file).
325 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
326 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
327 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
328 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
331 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
332 msgid "Colour range"
333 msgstr "Range dei colori"
334
335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
336 msgid "Colour transfer characteristic"
337 msgstr "Caratteristica di trasferimento del colore"
338
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
340 msgid "Colourspace"
341 msgstr "Spazio colore"
342
343 #: src/lib/content.cc:164
344 msgid "Computing digest"
345 msgstr "Calcolo del digest"
346
347 #: src/lib/writer.cc:512
348 msgid "Computing digests"
349 msgstr "Calcolo del digest"
350
351 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
352 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
353 msgstr "La sorgente e il DCP hanno lo stesso rate.\n"
354
355 #: src/lib/audio_content.cc:307
356 msgid "Content audio sample rate"
357 msgstr "Frame rate audio sorgente"
358
359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
360 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
361 msgstr "Tutti i contenuti da unire devono avere o non avere la traccia audio"
362
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
364 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
365 msgstr "Tutti i contenuti da unire devono avere o non avere i sottotitoli"
366
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
368 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
369 msgstr "Tutti i contenuti da unire devono avere o non avere la traccia video"
370
371 #: src/lib/subtitle_content.cc:198
372 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
373 msgstr ""
374 "Il contenuto da unire deve avere la stessa impostazione di 'masterizza "
375 "sottotitoli'."
376
377 #: src/lib/subtitle_content.cc:194
378 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
379 msgstr ""
380 "Il contenuto da unire deve avere la stessa impostazione di 'usa sottotitoli'."
381
382 #: src/lib/audio_content.cc:106
383 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
384 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritardo audio."
385
386 #: src/lib/audio_content.cc:102
387 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
388 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
389
390 #: src/lib/video_content.cc:184
391 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
392 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa conversione colore."
393
394 #: src/lib/video_content.cc:176
395 msgid "Content to be joined must have the same crop."
396 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso crop."
397
398 #: src/lib/video_content.cc:188
399 msgid "Content to be joined must have the same fades."
400 msgstr "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze."
401
402 #: src/lib/subtitle_content.cc:226
403 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
404 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione."
405
406 #: src/lib/video_content.cc:168
407 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
408 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione dell'immagine."
409
410 #: src/lib/video_content.cc:180
411 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
412 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
413
414 #: src/lib/subtitle_content.cc:202
415 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
416 msgstr ""
417 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
418
419 #: src/lib/subtitle_content.cc:210
420 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
421 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
422
423 #: src/lib/subtitle_content.cc:206
424 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
425 msgstr ""
426 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
427
428 #: src/lib/subtitle_content.cc:214
429 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
430 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala Y dei sottotitoli."
431
432 #: src/lib/subtitle_content.cc:222
433 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
434 msgstr ""
435 "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze dei sottotitoli."
436
437 #: src/lib/subtitle_content.cc:218
438 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
439 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa interlinea dei sottotitoli."
440
441 #: src/lib/content.cc:128 src/lib/content.cc:132
442 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
443 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso frame rate."
444
445 #: src/lib/video_content.cc:172
446 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
447 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso tipo di frame rate video."
448
449 #: src/lib/subtitle_content.cc:231 src/lib/subtitle_content.cc:239
450 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
451 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi font."
452
453 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
454 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
455 msgstr "Il contenuto da unire deve usare lo stesso flusso di sottotitoli."
456
457 #: src/lib/video_content.cc:391
458 msgid "Content video is %1x%2"
459 msgstr "Il video originale è %1x%2"
460
461 #: src/lib/upload_job.cc:53
462 msgid "Copy DCP to TMS"
463 msgstr "Copia del DCP al TMS"
464
465 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
466 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
467 msgstr "Non posso connetermi al server %1 (%2)"
468
469 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
470 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
471 msgstr "Non posso creare la directory remota %1 (%2)"
472
473 #: src/lib/image_examiner.cc:64
474 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
475 msgstr "Non posso decodificare il file JPEG2000 %1 (%2)"
476
477 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:104
478 msgid "Could not decode image file (%1)"
479 msgstr "Non posso decodificare il file immagine (%1)"
480
481 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
482 msgid ""
483 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
484 "o-matic is running."
485 msgstr ""
486 "Non posso mettermi in ascolto di server remoti di encoding. Forse un'altra "
487 "istanza di DCP-o-matic è in esecuzione."
488
489 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
490 msgid "Could not open %1"
491 msgstr "Non riesco ad aprire %1"
492
493 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
494 msgid "Could not open %1 to send"
495 msgstr "Non posso aprire %1 da inviare"
496
497 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
498 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
499 msgstr "Non posso aprire il file ZIP scaricato"
500
501 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
502 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
503 msgstr "Non posso leggere i sottotitoli (%1 / %2)"
504
505 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
506 msgid "Could not start SCP session (%1)"
507 msgstr "Non posso avviare la sessione SCP (%1)"
508
509 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
510 msgid "Could not start transfer"
511 msgstr "Non posso avviare il trasferimento"
512
513 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
514 msgid "Could not write to remote file (%1)"
515 msgstr "Non posso scrivere il file remoto (%1)"
516
517 #: src/lib/util.cc:524
518 msgid "D-BOX primary"
519 msgstr "D-BOX principale"
520
521 #: src/lib/util.cc:525
522 msgid "D-BOX secondary"
523 msgstr "D-BOX secondario"
524
525 #: src/lib/util.cc:555
526 msgid "DBP"
527 msgstr "DBP"
528
529 #: src/lib/util.cc:556
530 msgid "DBS"
531 msgstr "DBS"
532
533 #: src/lib/ratio.cc:43
534 #, fuzzy
535 msgid "DCI Flat"
536 msgstr "Flat"
537
538 #: src/lib/ratio.cc:45
539 #, fuzzy
540 msgid "DCI Scope"
541 msgstr "Scope"
542
543 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
544 msgid "DCP XML subtitles"
545 msgstr "DCP XML sottotitoli"
546
547 #: src/lib/audio_content.cc:327
548 msgid "DCP sample rate"
549 msgstr "DCP sample rate"
550
551 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
552 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
553 msgstr "Il DCP andrà al %1%% della velocità originale.\n"
554
555 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
556 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
557 msgstr "Il DCP utilizzerà ogni altro frame del sorgente.\n"
558
559 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
560 #, fuzzy
561 msgid ""
562 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
563 "is in an unexpected format."
564 msgstr ""
565 "DCP-o-matic non può aprire il file %1. Forse non esiste oppure è in un "
566 "formato non riconosciuto."
567
568 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
569 msgid ""
570 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
571 msgstr "DCP-o-matic non supporta più il filtro '%1', ed è stato disattivato."
572
573 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
574 msgid "De-interlacing"
575 msgstr "De-interlacciamento"
576
577 #: src/lib/config.cc:824
578 msgid ""
579 "Dear Projectionist\n"
580 "\n"
581 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
582 "\n"
583 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
584 "Screen(s): $SCREENS\n"
585 "\n"
586 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
587 "\n"
588 "Best regards,\n"
589 "DCP-o-matic"
590 msgstr ""
591 "Spett. Proiezionista\n"
592 "\n"
593 "troverà in allegato le KDMs per $CPL_NAME.\n"
594 "\n"
595 "Le KDM sono valide da $START_TIME fino a $END_TIME.\n"
596 "\n"
597 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
598 "Sale: $SCREENS\n"
599 "\n"
600 "Distinti saluti,\n"
601 "DCP-o-matic"
602
603 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
604 msgid "Dolby CP650 and CP750"
605 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
606
607 #: src/lib/internet.cc:77
608 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
609 msgstr "Download fallito (%1/%2 errore %3)"
610
611 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
612 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
613 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà duplicato nel DCP.\n"
614
615 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
616 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
617 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà ripetuto %1 volte nel DCP.\n"
618
619 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
620 msgid "Email KDMs"
621 msgstr "Email KDM"
622
623 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
624 msgid "Email KDMs for %1"
625 msgstr "Email KDM per %1"
626
627 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
628 msgid "Email problem report"
629 msgstr "Rapporto problemi Email"
630
631 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
632 msgid "Email problem report for %1"
633 msgstr "Rapporto problemi Email per %1"
634
635 #: src/lib/dcp_encoder.cc:93 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
636 msgid "Encoding"
637 msgstr ""
638
639 #: src/lib/exceptions.cc:67
640 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
641 msgstr "Errore nel file dei sottotitoli: letto %1 ma era atteso %2"
642
643 #: src/lib/job.cc:455
644 msgid "Error: %1"
645 msgstr "Errore: %1"
646
647 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
648 msgid "Examine content"
649 msgstr "Esamino il contenuto"
650
651 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
652 msgid "FCC"
653 msgstr "FCC"
654
655 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
656 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
657 msgstr "Autenticazione col server fallita (%1) "
658
659 #: src/lib/emailer.cc:222
660 msgid "Failed to send email (%1)"
661 msgstr "Invio email fallito (%1)"
662
663 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
664 msgid "Feature"
665 msgstr "Film"
666
667 #: src/lib/content.cc:398
668 msgid "Filename"
669 msgstr "Nome del file"
670
671 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
672 msgid "Film"
673 msgstr "Film"
674
675 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
676 msgid "Finding length"
677 msgstr "Trova lunghezza"
678
679 #: src/lib/content.cc:405
680 msgid "Frame rate"
681 msgstr "Frame rate"
682
683 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
684 msgid "Full"
685 msgstr "Full"
686
687 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
688 msgid "Full (0-%1)"
689 msgstr "Full (0-%1)"
690
691 #: src/lib/ratio.cc:46
692 msgid "Full frame"
693 msgstr "Fill frame"
694
695 #: src/lib/audio_content.cc:334
696 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
697 msgstr "Lunghezza completa nei frame audio alla velocità DCP"
698
699 #: src/lib/audio_content.cc:321
700 msgid "Full length in audio samples at content rate"
701 msgstr "Lunghezza completa nei frame audio alla velocità sorgente"
702
703 #: src/lib/audio_content.cc:328
704 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
705 msgstr "Lunghezza completa nei frame video alla velocità DCP"
706
707 #: src/lib/audio_content.cc:314
708 msgid "Full length in video frames at content rate"
709 msgstr "Lunghezza completa nei frame video alla velocità sorgente"
710
711 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
712 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
713 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
714
715 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
716 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
717 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
718
719 #: src/lib/filter.cc:69
720 msgid "Gradient debander"
721 msgstr "Gradiente debander"
722
723 #: src/lib/util.cc:549
724 msgid "HI"
725 msgstr "HI"
726
727 #: src/lib/util.cc:518
728 msgid "Hearing impaired"
729 msgstr "Non udenti"
730
731 #: src/lib/filter.cc:72
732 msgid "High quality 3D denoiser"
733 msgstr "Riduttore di rumore 3D di alta qualità"
734
735 #: src/lib/hints.cc:128
736 msgid ""
737 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
738 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
739 msgstr ""
740
741 #: src/lib/hints.cc:125
742 msgid ""
743 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
744 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
745 msgstr ""
746
747 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
748 msgid "Hz"
749 msgstr "Hz"
750
751 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
752 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
753 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
754
755 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
756 msgid "IEC61966-2-4"
757 msgstr "IEC61966-2-4"
758
759 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:187 src/lib/job.cc:197
760 msgid "It is not known what caused this error."
761 msgstr "Non è chiaro cosa ha causato l'errore."
762
763 #: src/lib/config.cc:308 src/lib/config.cc:821
764 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
765 msgstr "Consegna KDM: $CPL_NAME"
766
767 #: src/lib/filter.cc:67
768 msgid "Kernel deinterlacer"
769 msgstr "Deinterlacciatore Kernel"
770
771 #: src/lib/util.cc:543
772 msgid "L"
773 msgstr "L"
774
775 #: src/lib/util.cc:551
776 msgid "Lc"
777 msgstr "Lc"
778
779 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:512
780 msgid "Left"
781 msgstr "Sinistro"
782
783 #: src/lib/util.cc:520
784 msgid "Left centre"
785 msgstr "Sinistro centro"
786
787 #: src/lib/util.cc:522
788 msgid "Left rear surround"
789 msgstr "Surround posteriore sinistro"
790
791 #: src/lib/util.cc:516
792 msgid "Left surround"
793 msgstr "Surround sinistro"
794
795 #: src/lib/video_content.cc:461
796 msgid "Length"
797 msgstr "Durata"
798
799 #: src/lib/util.cc:546
800 msgid "Lfe"
801 msgstr "Lfe"
802
803 #: src/lib/util.cc:515
804 msgid "Lfe (sub)"
805 msgstr "Lfe (sub)"
806
807 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
808 msgid "Limited"
809 msgstr "Limitato"
810
811 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
812 msgid "Limited (%1-%2)"
813 msgstr "Limitato (%1-%2)"
814
815 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
816 msgid "Linear"
817 msgstr "Lineare"
818
819 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
820 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
821 msgstr "Logaritmico (range 100:1)"
822
823 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
824 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
825 msgstr "Logaritmico (range 316:1)"
826
827 #: src/lib/util.cc:547
828 msgid "Ls"
829 msgstr "Ls"
830
831 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
832 msgid "Mid-side decoder"
833 msgstr "Decodificatore in mezzo"
834
835 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
836 msgid "Misc"
837 msgstr "Varie"
838
839 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
840 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
841 msgstr "Il numero di canali audio nel DCP non corrisponde"
842
843 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
844 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
845 msgstr "La frequenza di campionamento audio nel DCP non corrisponde"
846
847 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
848 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
849 msgstr "Il frame rate nel DCP non corrisponde"
850
851 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
852 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
853 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
854
855 #: src/lib/exceptions.cc:55
856 #, fuzzy
857 msgid "Missing required setting %1"
858 msgstr "impostazione obbligatoria mancante %1"
859
860 #: src/lib/writer.cc:611
861 msgid "Mono"
862 msgstr ""
863
864 #: src/lib/filter.cc:66
865 msgid "Motion compensating deinterlacer"
866 msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento"
867
868 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202
869 msgid "No mail server configured in preferences"
870 msgstr "Nessun server di posta configurato nelle impostazioni"
871
872 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
873 msgid "No scale"
874 msgstr "Non scalare"
875
876 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
877 msgid "No stretch"
878 msgstr "Mantieni proporzioni"
879
880 #: src/lib/image_content.cc:120
881 msgid "No valid image files were found in the folder."
882 msgstr "Nessun file immagine trovato nella cartella."
883
884 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
885 msgid "Noise reduction"
886 msgstr "Riduzione del rumore"
887
888 #: src/lib/writer.cc:609
889 msgid "None"
890 msgstr ""
891
892 #: src/lib/job.cc:453
893 msgid "OK (ran for %1)"
894 msgstr "OK (eseguito al %1)"
895
896 #: src/lib/content.cc:117
897 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
898 msgstr "Soltanto il primo spezzone da unire può avere un trim iniziale."
899
900 #: src/lib/content.cc:121
901 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
902 msgstr "Soltanto l'ultimo spezzone da unire può avere un trim finale"
903
904 #: src/lib/job.cc:173
905 msgid "Out of memory"
906 msgstr "Memoria esaurita"
907
908 #: src/lib/filter.cc:74
909 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
910 msgstr "Analisi per la riduzione del rumore completata"
911
912 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
913 msgid "P3"
914 msgstr "P3"
915
916 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
917 msgid "Policy"
918 msgstr "Linee guida"
919
920 #: src/lib/content.cc:414
921 msgid "Prepared for video frame rate"
922 msgstr "Preparato per frame rate video"
923
924 #: src/lib/exceptions.cc:85
925 #, fuzzy
926 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
927 msgstr "Errore di programmazione a %1:%2"
928
929 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
930 msgid "Public Service Announcement"
931 msgstr "Annuncio di pubblico servizio"
932
933 #: src/lib/util.cc:544
934 msgid "R"
935 msgstr "R"
936
937 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
938 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
939 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
940
941 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
942 msgid "Rating"
943 msgstr "Punteggio"
944
945 #: src/lib/util.cc:552
946 msgid "Rc"
947 msgstr "Rc"
948
949 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
950 msgid "Rec. 1886"
951 msgstr "Rec. 1886"
952
953 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
954 msgid "Rec. 2020"
955 msgstr "Rec. 2020"
956
957 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
958 msgid "Rec. 601"
959 msgstr "Rec. 601"
960
961 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
962 msgid "Rec. 709"
963 msgstr "Rec. 709"
964
965 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:513
966 msgid "Right"
967 msgstr "Destro"
968
969 #: src/lib/util.cc:521
970 msgid "Right centre"
971 msgstr "Destro centro"
972
973 #: src/lib/util.cc:523
974 msgid "Right rear surround"
975 msgstr "Surround posteriore destro"
976
977 #: src/lib/util.cc:517
978 msgid "Right surround"
979 msgstr "Surround destro"
980
981 #: src/lib/util.cc:548
982 msgid "Rs"
983 msgstr "Rs"
984
985 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
986 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
987 msgstr ""
988
989 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
990 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
991 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
992
993 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
994 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
995 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
996
997 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
998 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
999 msgstr ""
1000
1001 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
1002 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1003 msgid "SMPTE 240M"
1004 msgstr "SMPTE 240M"
1005
1006 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1007 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1008 msgstr "SMPTE ST 2084 per sistemi a 10, 12, 14 e 16 bit"
1009
1010 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1011 msgid "SMPTE ST 428-1"
1012 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1013
1014 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1015 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1016 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1017
1018 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1019 #, fuzzy
1020 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1021 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1022
1023 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1024 #, fuzzy
1025 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1026 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1027
1028 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1029 msgid "SSH error (%1)"
1030 msgstr "Errore SSH (%1)"
1031
1032 #: src/lib/image_content.cc:107
1033 #, fuzzy
1034 msgid "Scanning image files"
1035 msgstr "Calcolo del digest delle immagini"
1036
1037 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1038 msgid "Sending email"
1039 msgstr "Invia e-mail"
1040
1041 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1042 msgid "Short"
1043 msgstr "Corto"
1044
1045 #: src/lib/video_content.cc:462
1046 msgid "Size"
1047 msgstr "Dimensione"
1048
1049 #: src/lib/audio_content.cc:253
1050 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1051 msgstr "Parte dell'audio sarà ricampionato a %1Hz"
1052
1053 #: src/lib/film.cc:321
1054 msgid "Some of your content needs a KDM"
1055 msgstr ""
1056
1057 #: src/lib/film.cc:324
1058 msgid "Some of your content needs an OV"
1059 msgstr ""
1060
1061 #: src/lib/writer.cc:613
1062 msgid "Stereo"
1063 msgstr ""
1064
1065 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1066 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1067 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer A"
1068
1069 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1070 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1071 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer B"
1072
1073 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1074 msgid "Teaser"
1075 msgstr "Teaser"
1076
1077 #: src/lib/filter.cc:73
1078 msgid "Telecine filter"
1079 msgstr "Filtro telecinema"
1080
1081 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1082 msgid "Test"
1083 msgstr "Prova"
1084
1085 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1086 msgid "Text subtitles"
1087 msgstr "sottotitoli"
1088
1089 #: src/lib/exceptions.cc:73
1090 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1091 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valita"
1092
1093 #: src/lib/exceptions.cc:79
1094 #, fuzzy
1095 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1096 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valita"
1097
1098 #: src/lib/job.cc:111
1099 msgid ""
1100 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1101 "space and try again."
1102 msgstr ""
1103 "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare "
1104 "altro spazio e riprovare."
1105
1106 #: src/lib/content_factory.cc:115
1107 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1108 msgstr ""
1109
1110 #: src/lib/content_factory.cc:110
1111 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1112 msgstr ""
1113
1114 #: src/lib/content_factory.cc:135
1115 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1116 msgstr ""
1117
1118 #: src/lib/content_factory.cc:130
1119 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1120 msgstr ""
1121
1122 #: src/lib/hints.cc:157
1123 msgid ""
1124 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1125 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1126 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1127 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1128 "systems support your chosen DCP rate."
1129 msgstr ""
1130
1131 #: src/lib/job.cc:173
1132 msgid ""
1133 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1134 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1135 "tab of Preferences."
1136 msgstr ""
1137 "Non c'è abbastanza memoria per completarlo. Se sei su un sistema a 32-bit, "
1138 "prova a ridurre il numero di threads dedicati alla codifica, tramite la "
1139 "scheda Generale delle Preferenze."
1140
1141 #: src/lib/exceptions.cc:91
1142 msgid ""
1143 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1144 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1145 msgstr ""
1146
1147 #: src/lib/film.cc:439
1148 msgid ""
1149 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1150 "loaded into this version.  Sorry!"
1151 msgstr ""
1152 "Questo film è stato creato con una versione superiore di DCP-o-matic, e non "
1153 "può essere caricato con questa versione. Ci spiace!"
1154
1155 #: src/lib/film.cc:428
1156 msgid ""
1157 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1158 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1159 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1160 msgstr ""
1161 "Questo film è stato creato con una versione più vecchia di DCP-o-matic, e "
1162 "sfortunatamente non può essere caricato in questa versione. Devi creare un "
1163 "nuovo Film, aggiungere di nuovo i contenuti e rifarlo. Ci spiace!"
1164
1165 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1166 msgid "Trailer"
1167 msgstr "Trailer"
1168
1169 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1170 msgid "Transcode %1"
1171 msgstr "Transcodifica %1"
1172
1173 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1174 msgid "Transitional"
1175 msgstr "Transizione"
1176
1177 #: src/lib/internet.cc:109
1178 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1179 msgstr "Contenuto file ZIP inatteso"
1180
1181 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1182 msgid "Unexpected image type received by server"
1183 msgstr "Immagine ricevuta dal server inattesa"
1184
1185 #: src/lib/job.cc:196
1186 msgid "Unknown error"
1187 msgstr "Errore sconosciuto"
1188
1189 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1190 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1191 msgstr "Formato di campionamento audio non riconosciuto (%1)"
1192
1193 #: src/lib/filter.cc:70
1194 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1195 msgstr "Maschera di contrasto e sfocatura Gaussiana"
1196
1197 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1198 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1199 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1200 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1201 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1202 msgid "Unspecified"
1203 msgstr "Non specificato"
1204
1205 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1206 msgid "Untitled"
1207 msgstr "Senza titolo"
1208
1209 #: src/lib/util.cc:526 src/lib/util.cc:527
1210 msgid "Unused"
1211 msgstr "Non utilizzato"
1212
1213 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1214 msgid "Upmix L"
1215 msgstr "Upmix L"
1216
1217 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1218 msgid "Upmix R"
1219 msgstr "Upmix R"
1220
1221 #: src/lib/util.cc:550
1222 msgid "VI"
1223 msgstr "VI"
1224
1225 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1226 msgid "Verify DCP"
1227 msgstr ""
1228
1229 #: src/lib/util.cc:519
1230 msgid "Visually impaired"
1231 msgstr "Ipovedente"
1232
1233 #: src/lib/upload_job.cc:45
1234 msgid "Waiting"
1235 msgstr "Attendere"
1236
1237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1238 msgid "YCOCG"
1239 msgstr "YCOCG"
1240
1241 #: src/lib/filter.cc:68
1242 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1243 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
1244
1245 #: src/lib/hints.cc:130
1246 #, fuzzy
1247 msgid ""
1248 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1249 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1250 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1251 "projectors)."
1252 msgstr ""
1253 "Hai impostato un DCP Interop con una velocità frame non supportata "
1254 "ufficialmente.  Dovresti mare un DCP SMPTE piuttosto."
1255
1256 #: src/lib/hints.cc:117
1257 #, fuzzy
1258 msgid ""
1259 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1260 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1261 "to make a SMPTE DCP instead."
1262 msgstr ""
1263 "Hai impostato un DCP Interop con una velocità frame non supportata "
1264 "ufficialmente.  Dovresti mare un DCP SMPTE piuttosto."
1265
1266 #: src/lib/hints.cc:179
1267 msgid ""
1268 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1269 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1270 msgstr ""
1271 "Sono presenti contenuti in 3D ma il DCP è impostato su 2D. Imposta il DCP su "
1272 "3D se vuoi vedere il contenuto su un vero sistema 3D (come Real-D, "
1273 "MasterImage, ecc.)"
1274
1275 #: src/lib/hints.cc:82
1276 msgid ""
1277 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1278 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1279 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1280 msgstr ""
1281
1282 #: src/lib/hints.cc:168
1283 msgid ""
1284 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1285 "join them to ensure smooth joins between the files."
1286 msgstr ""
1287 "Hai %1 files che dovrebbero provenire da un DVD (files VOB). Dovresti unirli "
1288 "per assicurare una transizione senza salti."
1289
1290 #: src/lib/hints.cc:73
1291 msgid ""
1292 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1293 "likely to cause problems on playback."
1294 msgstr ""
1295 "Hai specificato un font la cui dimensione supera i 640kB. Facilmente ci "
1296 "saranno problemi nella riproduzione."
1297
1298 #: src/lib/film.cc:304
1299 #, fuzzy
1300 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1301 msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo"
1302
1303 #: src/lib/hints.cc:77
1304 msgid ""
1305 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1306 "projectors."
1307 msgstr ""
1308 "Il DCP ha meno di 6 canali audio. Potrebbe causare problemi su alcuni "
1309 "proiettori."
1310
1311 #: src/lib/hints.cc:109
1312 msgid ""
1313 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1314 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1315 msgstr ""
1316 "Il DCP usa un contenitore con un rapporto unusuale. Può causare problemi su "
1317 "alcuni proiettori. Se possibile, usa Flat o Scope come contenitore per il "
1318 "DCP."
1319
1320 #: src/lib/hints.cc:205
1321 msgid ""
1322 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1323 "audio content."
1324 msgstr ""
1325 "Il livello dell'audio è molto alto (sul %1). Dovresto ridurre il gain del "
1326 "contenuto audio."
1327
1328 #: src/lib/config.cc:268
1329 msgid ""
1330 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1331 msgstr ""
1332
1333 #: src/lib/content_factory.cc:106
1334 msgid ""
1335 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1336 msgstr ""
1337
1338 #: src/lib/content_factory.cc:126
1339 msgid ""
1340 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1341 "boundary."
1342 msgstr ""
1343
1344 #: src/lib/image_content.cc:71
1345 msgid "[moving images]"
1346 msgstr "[spostamento immagini]"
1347
1348 #: src/lib/image_content.cc:69
1349 msgid "[still]"
1350 msgstr "[fermo immagine]"
1351
1352 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1353 msgid "[subtitles]"
1354 msgstr "[sottotitoli]"
1355
1356 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1357 msgid "connect timed out"
1358 msgstr "connessione scaduta"
1359
1360 #: src/lib/uploader.cc:35
1361 msgid "connecting"
1362 msgstr "connessione in corso"
1363
1364 #: src/lib/film.cc:300
1365 msgid "container"
1366 msgstr "contenitore"
1367
1368 #: src/lib/film.cc:308
1369 msgid "content type"
1370 msgstr "tipo di contenuto"
1371
1372 #: src/lib/uploader.cc:73
1373 msgid "copying %1"
1374 msgstr "copia %1"
1375
1376 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1377 msgid "could not find stream information"
1378 msgstr "non riesco a trovare informazioni sul flusso"
1379
1380 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1381 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1382 msgstr "non posso spostare l'asset audio nel DCP (%1)"
1383
1384 #: src/lib/exceptions.cc:33
1385 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1386 msgstr "Impossibile aprire il file %1 per la lettura (%2)"
1387
1388 #: src/lib/exceptions.cc:33
1389 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1390 msgstr "Impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
1391
1392 #: src/lib/exceptions.cc:43
1393 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1394 msgstr "non posso leggere dal file %1 (%2)"
1395
1396 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1397 msgid "could not start SCP session (%1)"
1398 msgstr "non posso avviare la sessione SCP (%1)"
1399
1400 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1401 msgid "could not start SSH session"
1402 msgstr "non posso avviare la sessione SSH"
1403
1404 #: src/lib/exceptions.cc:49
1405 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1406 msgstr "non posso scrivere il file (%1)"
1407
1408 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1409 msgid "error during async_connect (%1)"
1410 msgstr "errore durante async_connect (%1)"
1411
1412 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1413 msgid "error during async_read (%1)"
1414 msgstr "errore durante async_read (%1)"
1415
1416 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1417 msgid "error during async_write (%1)"
1418 msgstr "errore durante async_write (%1)"
1419
1420 #: src/lib/content.cc:407 src/lib/content.cc:416
1421 msgid "frames per second"
1422 msgstr "fotogrammi al secondo"
1423
1424 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1425 #: src/lib/util.cc:167 src/lib/util.cc:170
1426 msgid "h"
1427 msgstr "h"
1428
1429 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1430 #: src/lib/dcp_content.cc:517
1431 #, fuzzy
1432 msgid "it does not have sound in all its reels."
1433 msgstr "Il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1434
1435 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1436 #: src/lib/dcp_content.cc:543
1437 #, fuzzy
1438 msgid "it does not have subtitles in all its reels."
1439 msgstr "Il DCP non ha sottotitoli in nessuna delle parti."
1440
1441 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1442 #: src/lib/dcp_content.cc:450
1443 #, fuzzy
1444 msgid "it has a different frame rate to the film."
1445 msgstr "Il film ha un frame rate diverso rispetto a questo DCP."
1446
1447 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1448 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1449 #, fuzzy
1450 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1451 msgstr "Il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1452
1453 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1454 #: src/lib/dcp_content.cc:442
1455 #, fuzzy
1456 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1457 msgstr "Il film è impostato su SMPTE e questo DCP è Interop."
1458
1459 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1460 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1461 #, fuzzy
1462 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1463 msgstr "C'è un altro flusso audio che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
1464
1465 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1466 #: src/lib/dcp_content.cc:549
1467 #, fuzzy
1468 msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1469 msgstr ""
1470 "C'è un altro file di sottotitoli che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
1471
1472 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1473 #: src/lib/dcp_content.cc:497
1474 #, fuzzy
1475 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1476 msgstr "C'è un altro flusso video che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
1477
1478 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1479 #: src/lib/dcp_content.cc:473
1480 #, fuzzy
1481 msgid ""
1482 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1483 "by video content'."
1484 msgstr ""
1485 "La lunghezza della parti nel film è diversa da quella nei DCP; impostare le "
1486 "'Parti' su 'Dividi per contenuto video'."
1487
1488 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1489 #: src/lib/dcp_content.cc:492
1490 #, fuzzy
1491 msgid "its video frame size differs from the film's."
1492 msgstr "La dimensione del frame nel film è diversa da quella del DCP."
1493
1494 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1495 #: src/lib/util.cc:182 src/lib/util.cc:185
1496 msgid "m"
1497 msgstr "m"
1498
1499 #: src/lib/image_content.cc:86
1500 msgid "moving"
1501 msgstr "spostamento"
1502
1503 #: src/lib/film.cc:296
1504 msgid "name"
1505 msgstr "nome"
1506
1507 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1508 #: src/lib/util.cc:196
1509 msgid "s"
1510 msgstr "s"
1511
1512 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1513 msgid "sRGB"
1514 msgstr "sRGB"
1515
1516 #: src/lib/film.cc:317
1517 msgid "some of your content is missing"
1518 msgstr ""
1519
1520 #: src/lib/image_content.cc:84
1521 msgid "still"
1522 msgstr "fermo immagine"
1523
1524 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:230
1525 msgid "unknown"
1526 msgstr "sconosciuto"
1527
1528 #: src/lib/video_content.cc:461
1529 msgid "video frames"
1530 msgstr "fotogrammi video"
1531
1532 #~ msgid ""
1533 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1534 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1535 #~ "imported DCP.\n"
1536 #~ "\n"
1537 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1538 #~ "\n"
1539 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1540 #~ "existing DCP' checkboxes."
1541 #~ msgstr ""
1542 #~ "Il DCP %1 era contenuto in questo film. Ora non ci sta più, in quanto la "
1543 #~ "dimensione delle parti del film non corrisponde più a quelle del DCP "
1544 #~ "importato.\n"
1545 #~ "\n"
1546 #~ "Modificare l'impostazione 'Parti' su 'Dividi per contenuto video' per "
1547 #~ "risolvere il problema.\n"
1548 #~ "\n"
1549 #~ "Sarà necessario ri-selezionare la casella 'Fai riferimento ai DCP "
1550 #~ "esistenti'."
1551
1552 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1553 #~ msgstr "Non posso trovare informazioni sul formato pixel del video."
1554
1555 #~ msgid "2.35"
1556 #~ msgstr "2.35"
1557
1558 #~ msgid "16:9"
1559 #~ msgstr "16:9"
1560
1561 #~ msgid "4:3"
1562 #~ msgstr "4:3"
1563
1564 #~ msgid ""
1565 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1566 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1567 #~ msgstr ""
1568 #~ "La velocità dei frame del DCP (%1 fps) può causare problemi in alcuni (i "
1569 #~ "più vecchi) proiettori. Usa 24 o 48 frames al secondo per essere sicuro "
1570 #~ "che funzioni."
1571
1572 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1573 #~ msgstr "Trova durata e sottotitoli"
1574
1575 #~ msgid "Finding subtitles"
1576 #~ msgstr "Trova sottotitoli"
1577
1578 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1579 #~ msgstr "Codifica in corso audio e video"
1580
1581 #~ msgid "remaining"
1582 #~ msgstr "rimanenti"
1583
1584 #~ msgid ""
1585 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1586 #~ "CPL."
1587 #~ msgstr "La KDM non decripta il DCP. Forse si riferisce alla CPL sbagliata."
1588
1589 #~ msgid "could not create file %1"
1590 #~ msgstr "Non posso creare il file (%1)"
1591
1592 #~ msgid "could not open file %1"
1593 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1594
1595 #~ msgid "Computing audio digest"
1596 #~ msgstr "Calcolo del digest audio"
1597
1598 #~ msgid "fps"
1599 #~ msgstr "fps"
1600
1601 #~ msgid "frames"
1602 #~ msgstr "fotogrammi"
1603
1604 #~ msgid "Audio"
1605 #~ msgstr "Audio"
1606
1607 #~ msgid "Encoding image data"
1608 #~ msgstr "Codifica dati immagini in corso"
1609
1610 #~ msgid "Video"
1611 #~ msgstr "Video"
1612
1613 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1614 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura"
1615
1616 #~ msgid "could not read from file"
1617 #~ msgstr "non posso leggere dal file"
1618
1619 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1620 #~ msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati"
1621
1622 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1623 #~ msgstr ""
1624 #~ "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
1625
1626 #~ msgid "1.375"
1627 #~ msgstr "1.375"
1628
1629 #~ msgid "Area"
1630 #~ msgstr "Area"
1631
1632 #~ msgid "Bicubic"
1633 #~ msgstr "Bicubica"
1634
1635 #~ msgid "Fast Bilinear"
1636 #~ msgstr "Bilineare rapida"
1637
1638 #~ msgid "Gaussian"
1639 #~ msgstr "Gaussiana"
1640
1641 #~ msgid "Lanczos"
1642 #~ msgstr "Lanczos"
1643
1644 #~ msgid "Sinc"
1645 #~ msgstr "Sinc"
1646
1647 #~ msgid "Spline"
1648 #~ msgstr "Spline"
1649
1650 #~ msgid "X"
1651 #~ msgstr "X"
1652
1653 #, fuzzy
1654 #~ msgid "could not read encoded data"
1655 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1656
1657 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1658 #~ msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo"
1659
1660 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1661 #~ msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave"
1662
1663 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1664 #~ msgstr "sRGB non linearizzato"
1665
1666 #, fuzzy
1667 #~ msgid ""
1668 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1669 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1670 #~ msgstr ""
1671 #~ "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un "
1672 #~ "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
1673
1674 #~ msgid "hour"
1675 #~ msgstr "ora"
1676
1677 #~ msgid "hours"
1678 #~ msgstr "ore"
1679
1680 #~ msgid "minute"
1681 #~ msgstr "minuto"
1682
1683 #~ msgid "minutes"
1684 #~ msgstr "minuti"
1685
1686 #, fuzzy
1687 #~ msgid "second"
1688 #~ msgstr "secondi"
1689
1690 #~ msgid "seconds"
1691 #~ msgstr "secondi"
1692
1693 #~ msgid "could not find audio decoder"
1694 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1695
1696 #~ msgid "could not find video decoder"
1697 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder video"
1698
1699 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1700 #~ msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati"
1701
1702 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1703 #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato"
1704
1705 #~ msgid "De-blocking"
1706 #~ msgstr "Sbloccaggio"
1707
1708 #~ msgid "Deringing filter"
1709 #~ msgstr "Filtro deringing"
1710
1711 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1712 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1"
1713
1714 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1715 #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1"
1716
1717 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1718 #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG"
1719
1720 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1721 #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass"
1722
1723 #~ msgid "Force quantizer"
1724 #~ msgstr "Forza quantizzatore"
1725
1726 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1727 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale"
1728
1729 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1730 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A"
1731
1732 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1733 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato"
1734
1735 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1736 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato"
1737
1738 #~ msgid "Median deinterlacer"
1739 #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano"
1740
1741 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1742 #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore"
1743
1744 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1745 #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale"
1746
1747 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1748 #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale"
1749
1750 #~ msgid "0%"
1751 #~ msgstr "0%"
1752
1753 #, fuzzy
1754 #~ msgid "Examining content"
1755 #~ msgstr "Esamino il contenuto"
1756
1757 #, fuzzy
1758 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1759 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1760
1761 #, fuzzy
1762 #~ msgid "Sound file: %1"
1763 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1764
1765 #~ msgid "1.66 within Flat"
1766 #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat"
1767
1768 #~ msgid "16:9 within Flat"
1769 #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat"
1770
1771 #~ msgid "16:9 within Scope"
1772 #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope"
1773
1774 #~ msgid "4:3 within Flat"
1775 #~ msgstr "4:3 all'interno di  Flat"
1776
1777 #~ msgid "A/B transcode %1"
1778 #~ msgstr "Transcodifica A/B %1"
1779
1780 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1781 #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente"
1782
1783 #~ msgid "Examine content of %1"
1784 #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1"
1785
1786 #~ msgid "Scope without stretch"
1787 #~ msgstr "Scope senza stiramento"
1788
1789 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1790 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo"
1791
1792 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1793 #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa"
1794
1795 #~ msgid "external audio files must be mono"
1796 #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono"
1797
1798 #~ msgid "format"
1799 #~ msgstr "formato"
1800
1801 #~ msgid "no still image files found"
1802 #~ msgstr "file immagini statiche non trovati"
1803
1804 #~ msgid "1.33"
1805 #~ msgstr "1.33"
1806
1807 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1808 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1"
1809
1810 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1811 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1"
1812
1813 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1814 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat"
1815
1816 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1817 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1"
1818
1819 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1820 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)"
1821
1822 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1823 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1"
1824
1825 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1826 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat"
1827
1828 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1829 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1"
1830
1831 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1832 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat"
1833
1834 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1835 #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)"
1836
1837 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1838 #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)"
1839
1840 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1841 #~ msgstr ""
1842 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni"
1843
1844 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1845 #~ msgstr ""
1846 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni"
1847
1848 #~ msgid "adding to queue of %1"
1849 #~ msgstr "aggiungo alla coda %1"
1850
1851 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1852 #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1"
1853
1854 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1855 #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"