1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: IT VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-04-20 00:58+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-10-28 15:19+0200\n"
12 "Last-Translator: William Fanelli <william.f@impronte.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:448
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Frame rate sorgente %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:412
37 #: src/lib/video_content.cc:405
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Rapporto dello schermo %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:436
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Aggiunto il nero fino a riempire lo schermo %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:426
62 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:844
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
86 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
90 #: src/lib/dcp_content.cc:212
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
106 #: src/lib/video_content.cc:400
108 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
109 msgstr ", rapporto pixel %.2f:1"
111 #: src/lib/ratio.cc:37
115 #: src/lib/ratio.cc:38
119 #: src/lib/ratio.cc:39
121 msgid "1.38 (Academy)"
122 msgstr "Academy (Oscar)"
124 #: src/lib/ratio.cc:40
128 #: src/lib/ratio.cc:41
132 #: src/lib/ratio.cc:42
133 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
136 #: src/lib/ratio.cc:43
140 #: src/lib/ratio.cc:46
142 msgid "1.90 (Full frame)"
145 #: src/lib/ratio.cc:44
146 msgid "2.35 (35mm Scope)"
149 #: src/lib/ratio.cc:45
153 #: src/lib/filter.cc:71
155 msgstr "Riduttore di rumore 3D"
157 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
158 #: src/lib/transcode_job.cc:132
163 #: src/lib/job.cc:448
164 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
167 #: src/lib/hints.cc:113
169 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
170 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
171 "unlikely to have any visible effect on the image."
173 "Alcuni proiettori hanno problemi durante la ripproduzione di DCP con un bit-"
174 "rate molto alto. È consigliato mantenere la banda JPEG2000 intorno ai "
175 "200Mbit/s; è improbabile che si vedranno effetti significativi sull'immagine."
177 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
178 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
179 msgstr "ARIB STD-B67 ('log-gamma ibrido')"
181 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
182 msgid "Advertisement"
185 #: src/lib/hints.cc:105
187 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
188 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
189 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
192 "Tutto il contenuto è a 1.85:1 ma il contenitore DCP è Scope (2.39:1). In "
193 "questo modo il contenuto sarà della dimensione di un frame flat (1.85:1). "
194 "Forse è preferibile impostare il contenitore DCP su Flat (1.85:1) nel tab "
197 #: src/lib/hints.cc:101
199 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
200 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
201 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
204 "Tutto il contenuto è in Scope (2.39:1) ma il contenitore DCP è Flat "
205 "(1.85:1). In questo modo il contenuto sarà all'interno di un frame Flat "
206 "(1.85:1). Forse è preferibile impostare il contenitore DCP su Scope (2.39:1) "
209 #: src/lib/job.cc:105
210 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
211 msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1."
213 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
214 msgid "Analyse audio"
215 msgstr "Analizzare audio"
217 #: src/lib/audio_content.cc:258
218 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
219 msgstr "L'Audio sarà ricampionato da %1Hz a %2Hz"
221 #: src/lib/audio_content.cc:260
222 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
223 msgstr "L'Audio sarà ricampionato a %1Hz"
225 #: src/lib/audio_content.cc:249
226 msgid "Audio will not be resampled"
227 msgstr "L'audio non sarà ricampionato"
229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
230 msgid "BT1361 extended colour gamut"
231 msgstr "BT1361 gamma colori estesa"
233 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
238 msgid "BT2020 constant luminance"
239 msgstr "BT2020 luminanza costante"
241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
242 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
243 msgstr "BT2020 per sistema 10-bit"
245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
246 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
247 msgstr "BT2020 per sistema 12-bit"
249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
250 msgid "BT2020 non-constant luminance"
251 msgstr "BT2020 luminanza non costante"
253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
258 msgid "BT470BG (BT601-6)"
259 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
271 msgid "Bits per pixel"
272 msgstr "Bit per pixel"
274 #: src/lib/util.cc:553
278 #: src/lib/util.cc:554
282 #: src/lib/util.cc:545
286 #: src/lib/job.cc:457
290 #: src/lib/film.cc:296
292 msgid "Cannot contain slashes"
293 msgstr "non può contenere slash"
295 #: src/lib/exceptions.cc:61
296 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
297 msgstr "Non posso gestire il formato di pixel %1 durante %2"
299 #: src/lib/film.cc:1225
300 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
303 #: src/lib/util.cc:514
307 #: src/lib/audio_content.cc:306
309 msgstr "Canali audio"
311 #: src/lib/reel_writer.cc:100
312 msgid "Checking existing image data"
313 msgstr "Controllo dati immagine esistenti in corso"
315 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
316 msgid "Colour primaries"
317 msgstr "Colori primari"
319 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
320 #. / file is unknown (not specified in the file).
321 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
322 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
323 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
324 #. / file is unknown (not specified in the file).
325 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
326 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
327 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
328 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
331 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
333 msgstr "Range dei colori"
335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
336 msgid "Colour transfer characteristic"
337 msgstr "Caratteristica di trasferimento del colore"
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
341 msgstr "Spazio colore"
343 #: src/lib/content.cc:164
344 msgid "Computing digest"
345 msgstr "Calcolo del digest"
347 #: src/lib/writer.cc:512
348 msgid "Computing digests"
349 msgstr "Calcolo del digest"
351 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
352 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
353 msgstr "La sorgente e il DCP hanno lo stesso rate.\n"
355 #: src/lib/audio_content.cc:307
356 msgid "Content audio sample rate"
357 msgstr "Frame rate audio sorgente"
359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
360 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
361 msgstr "Tutti i contenuti da unire devono avere o non avere la traccia audio"
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
364 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
365 msgstr "Tutti i contenuti da unire devono avere o non avere i sottotitoli"
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
368 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
369 msgstr "Tutti i contenuti da unire devono avere o non avere la traccia video"
371 #: src/lib/subtitle_content.cc:198
372 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
374 "Il contenuto da unire deve avere la stessa impostazione di 'masterizza "
377 #: src/lib/subtitle_content.cc:194
378 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
380 "Il contenuto da unire deve avere la stessa impostazione di 'usa sottotitoli'."
382 #: src/lib/audio_content.cc:106
383 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
384 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritardo audio."
386 #: src/lib/audio_content.cc:102
387 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
388 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
390 #: src/lib/video_content.cc:184
391 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
392 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa conversione colore."
394 #: src/lib/video_content.cc:176
395 msgid "Content to be joined must have the same crop."
396 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso crop."
398 #: src/lib/video_content.cc:188
399 msgid "Content to be joined must have the same fades."
400 msgstr "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze."
402 #: src/lib/subtitle_content.cc:226
403 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
404 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione."
406 #: src/lib/video_content.cc:168
407 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
408 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione dell'immagine."
410 #: src/lib/video_content.cc:180
411 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
412 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
414 #: src/lib/subtitle_content.cc:202
415 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
417 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
419 #: src/lib/subtitle_content.cc:210
420 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
421 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
423 #: src/lib/subtitle_content.cc:206
424 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
426 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
428 #: src/lib/subtitle_content.cc:214
429 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
430 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala Y dei sottotitoli."
432 #: src/lib/subtitle_content.cc:222
433 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
435 "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze dei sottotitoli."
437 #: src/lib/subtitle_content.cc:218
438 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
439 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa interlinea dei sottotitoli."
441 #: src/lib/content.cc:128 src/lib/content.cc:132
442 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
443 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso frame rate."
445 #: src/lib/video_content.cc:172
446 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
447 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso tipo di frame rate video."
449 #: src/lib/subtitle_content.cc:231 src/lib/subtitle_content.cc:239
450 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
451 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi font."
453 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
454 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
455 msgstr "Il contenuto da unire deve usare lo stesso flusso di sottotitoli."
457 #: src/lib/video_content.cc:391
458 msgid "Content video is %1x%2"
459 msgstr "Il video originale è %1x%2"
461 #: src/lib/upload_job.cc:53
462 msgid "Copy DCP to TMS"
463 msgstr "Copia del DCP al TMS"
465 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
466 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
467 msgstr "Non posso connetermi al server %1 (%2)"
469 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
470 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
471 msgstr "Non posso creare la directory remota %1 (%2)"
473 #: src/lib/image_examiner.cc:64
474 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
475 msgstr "Non posso decodificare il file JPEG2000 %1 (%2)"
477 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:104
478 msgid "Could not decode image file (%1)"
479 msgstr "Non posso decodificare il file immagine (%1)"
481 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
483 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
484 "o-matic is running."
486 "Non posso mettermi in ascolto di server remoti di encoding. Forse un'altra "
487 "istanza di DCP-o-matic è in esecuzione."
489 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
490 msgid "Could not open %1"
491 msgstr "Non riesco ad aprire %1"
493 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
494 msgid "Could not open %1 to send"
495 msgstr "Non posso aprire %1 da inviare"
497 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
498 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
499 msgstr "Non posso aprire il file ZIP scaricato"
501 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
502 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
503 msgstr "Non posso leggere i sottotitoli (%1 / %2)"
505 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
506 msgid "Could not start SCP session (%1)"
507 msgstr "Non posso avviare la sessione SCP (%1)"
509 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
510 msgid "Could not start transfer"
511 msgstr "Non posso avviare il trasferimento"
513 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
514 msgid "Could not write to remote file (%1)"
515 msgstr "Non posso scrivere il file remoto (%1)"
517 #: src/lib/util.cc:524
518 msgid "D-BOX primary"
519 msgstr "D-BOX principale"
521 #: src/lib/util.cc:525
522 msgid "D-BOX secondary"
523 msgstr "D-BOX secondario"
525 #: src/lib/util.cc:555
529 #: src/lib/util.cc:556
533 #: src/lib/ratio.cc:43
538 #: src/lib/ratio.cc:45
543 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
544 msgid "DCP XML subtitles"
545 msgstr "DCP XML sottotitoli"
547 #: src/lib/audio_content.cc:327
548 msgid "DCP sample rate"
549 msgstr "DCP sample rate"
551 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
552 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
553 msgstr "Il DCP andrà al %1%% della velocità originale.\n"
555 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
556 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
557 msgstr "Il DCP utilizzerà ogni altro frame del sorgente.\n"
559 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
562 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
563 "is in an unexpected format."
565 "DCP-o-matic non può aprire il file %1. Forse non esiste oppure è in un "
566 "formato non riconosciuto."
568 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
570 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
571 msgstr "DCP-o-matic non supporta più il filtro '%1', ed è stato disattivato."
573 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
574 msgid "De-interlacing"
575 msgstr "De-interlacciamento"
577 #: src/lib/config.cc:824
579 "Dear Projectionist\n"
581 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
583 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
584 "Screen(s): $SCREENS\n"
586 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
591 "Spett. Proiezionista\n"
593 "troverà in allegato le KDMs per $CPL_NAME.\n"
595 "Le KDM sono valide da $START_TIME fino a $END_TIME.\n"
597 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
603 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
604 msgid "Dolby CP650 and CP750"
605 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
607 #: src/lib/internet.cc:77
608 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
609 msgstr "Download fallito (%1/%2 errore %3)"
611 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
612 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
613 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà duplicato nel DCP.\n"
615 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
616 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
617 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà ripetuto %1 volte nel DCP.\n"
619 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
623 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
624 msgid "Email KDMs for %1"
625 msgstr "Email KDM per %1"
627 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
628 msgid "Email problem report"
629 msgstr "Rapporto problemi Email"
631 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
632 msgid "Email problem report for %1"
633 msgstr "Rapporto problemi Email per %1"
635 #: src/lib/dcp_encoder.cc:93 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
639 #: src/lib/exceptions.cc:67
640 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
641 msgstr "Errore nel file dei sottotitoli: letto %1 ma era atteso %2"
643 #: src/lib/job.cc:455
647 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
648 msgid "Examine content"
649 msgstr "Esamino il contenuto"
651 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
655 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
656 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
657 msgstr "Autenticazione col server fallita (%1) "
659 #: src/lib/emailer.cc:222
660 msgid "Failed to send email (%1)"
661 msgstr "Invio email fallito (%1)"
663 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
667 #: src/lib/content.cc:398
669 msgstr "Nome del file"
671 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
675 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
676 msgid "Finding length"
677 msgstr "Trova lunghezza"
679 #: src/lib/content.cc:405
683 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
687 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
691 #: src/lib/ratio.cc:46
695 #: src/lib/audio_content.cc:334
696 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
697 msgstr "Lunghezza completa nei frame audio alla velocità DCP"
699 #: src/lib/audio_content.cc:321
700 msgid "Full length in audio samples at content rate"
701 msgstr "Lunghezza completa nei frame audio alla velocità sorgente"
703 #: src/lib/audio_content.cc:328
704 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
705 msgstr "Lunghezza completa nei frame video alla velocità DCP"
707 #: src/lib/audio_content.cc:314
708 msgid "Full length in video frames at content rate"
709 msgstr "Lunghezza completa nei frame video alla velocità sorgente"
711 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
712 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
713 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
715 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
716 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
717 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
719 #: src/lib/filter.cc:69
720 msgid "Gradient debander"
721 msgstr "Gradiente debander"
723 #: src/lib/util.cc:549
727 #: src/lib/util.cc:518
728 msgid "Hearing impaired"
731 #: src/lib/filter.cc:72
732 msgid "High quality 3D denoiser"
733 msgstr "Riduttore di rumore 3D di alta qualità"
735 #: src/lib/hints.cc:128
737 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
738 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
741 #: src/lib/hints.cc:125
743 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
744 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
747 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
751 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
752 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
753 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
755 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
757 msgstr "IEC61966-2-4"
759 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:187 src/lib/job.cc:197
760 msgid "It is not known what caused this error."
761 msgstr "Non è chiaro cosa ha causato l'errore."
763 #: src/lib/config.cc:308 src/lib/config.cc:821
764 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
765 msgstr "Consegna KDM: $CPL_NAME"
767 #: src/lib/filter.cc:67
768 msgid "Kernel deinterlacer"
769 msgstr "Deinterlacciatore Kernel"
771 #: src/lib/util.cc:543
775 #: src/lib/util.cc:551
779 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:512
783 #: src/lib/util.cc:520
785 msgstr "Sinistro centro"
787 #: src/lib/util.cc:522
788 msgid "Left rear surround"
789 msgstr "Surround posteriore sinistro"
791 #: src/lib/util.cc:516
792 msgid "Left surround"
793 msgstr "Surround sinistro"
795 #: src/lib/video_content.cc:461
799 #: src/lib/util.cc:546
803 #: src/lib/util.cc:515
807 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
811 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
812 msgid "Limited (%1-%2)"
813 msgstr "Limitato (%1-%2)"
815 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
819 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
820 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
821 msgstr "Logaritmico (range 100:1)"
823 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
824 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
825 msgstr "Logaritmico (range 316:1)"
827 #: src/lib/util.cc:547
831 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
832 msgid "Mid-side decoder"
833 msgstr "Decodificatore in mezzo"
835 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
839 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
840 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
841 msgstr "Il numero di canali audio nel DCP non corrisponde"
843 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
844 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
845 msgstr "La frequenza di campionamento audio nel DCP non corrisponde"
847 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
848 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
849 msgstr "Il frame rate nel DCP non corrisponde"
851 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
852 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
853 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
855 #: src/lib/exceptions.cc:55
857 msgid "Missing required setting %1"
858 msgstr "impostazione obbligatoria mancante %1"
860 #: src/lib/writer.cc:611
864 #: src/lib/filter.cc:66
865 msgid "Motion compensating deinterlacer"
866 msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento"
868 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202
869 msgid "No mail server configured in preferences"
870 msgstr "Nessun server di posta configurato nelle impostazioni"
872 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
876 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
878 msgstr "Mantieni proporzioni"
880 #: src/lib/image_content.cc:120
881 msgid "No valid image files were found in the folder."
882 msgstr "Nessun file immagine trovato nella cartella."
884 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
885 msgid "Noise reduction"
886 msgstr "Riduzione del rumore"
888 #: src/lib/writer.cc:609
892 #: src/lib/job.cc:453
893 msgid "OK (ran for %1)"
894 msgstr "OK (eseguito al %1)"
896 #: src/lib/content.cc:117
897 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
898 msgstr "Soltanto il primo spezzone da unire può avere un trim iniziale."
900 #: src/lib/content.cc:121
901 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
902 msgstr "Soltanto l'ultimo spezzone da unire può avere un trim finale"
904 #: src/lib/job.cc:173
905 msgid "Out of memory"
906 msgstr "Memoria esaurita"
908 #: src/lib/filter.cc:74
909 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
910 msgstr "Analisi per la riduzione del rumore completata"
912 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
916 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
920 #: src/lib/content.cc:414
921 msgid "Prepared for video frame rate"
922 msgstr "Preparato per frame rate video"
924 #: src/lib/exceptions.cc:85
926 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
927 msgstr "Errore di programmazione a %1:%2"
929 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
930 msgid "Public Service Announcement"
931 msgstr "Annuncio di pubblico servizio"
933 #: src/lib/util.cc:544
937 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
938 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
939 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
941 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
945 #: src/lib/util.cc:552
949 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
953 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
957 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
961 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
965 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:513
969 #: src/lib/util.cc:521
971 msgstr "Destro centro"
973 #: src/lib/util.cc:523
974 msgid "Right rear surround"
975 msgstr "Surround posteriore destro"
977 #: src/lib/util.cc:517
978 msgid "Right surround"
979 msgstr "Surround destro"
981 #: src/lib/util.cc:548
985 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
986 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
989 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
990 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
991 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
993 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
994 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
995 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
997 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
998 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1001 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
1002 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1006 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1007 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1008 msgstr "SMPTE ST 2084 per sistemi a 10, 12, 14 e 16 bit"
1010 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1011 msgid "SMPTE ST 428-1"
1012 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1014 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1015 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1016 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1018 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1020 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1021 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1023 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1025 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1026 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1028 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1029 msgid "SSH error (%1)"
1030 msgstr "Errore SSH (%1)"
1032 #: src/lib/image_content.cc:107
1034 msgid "Scanning image files"
1035 msgstr "Calcolo del digest delle immagini"
1037 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1038 msgid "Sending email"
1039 msgstr "Invia e-mail"
1041 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1045 #: src/lib/video_content.cc:462
1049 #: src/lib/audio_content.cc:253
1050 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1051 msgstr "Parte dell'audio sarà ricampionato a %1Hz"
1053 #: src/lib/film.cc:321
1054 msgid "Some of your content needs a KDM"
1057 #: src/lib/film.cc:324
1058 msgid "Some of your content needs an OV"
1061 #: src/lib/writer.cc:613
1065 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1066 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1067 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer A"
1069 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1070 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1071 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer B"
1073 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1077 #: src/lib/filter.cc:73
1078 msgid "Telecine filter"
1079 msgstr "Filtro telecinema"
1081 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1085 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1086 msgid "Text subtitles"
1087 msgstr "sottotitoli"
1089 #: src/lib/exceptions.cc:73
1090 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1091 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valita"
1093 #: src/lib/exceptions.cc:79
1095 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1096 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valita"
1098 #: src/lib/job.cc:111
1100 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1101 "space and try again."
1103 "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare "
1104 "altro spazio e riprovare."
1106 #: src/lib/content_factory.cc:115
1107 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1110 #: src/lib/content_factory.cc:110
1111 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1114 #: src/lib/content_factory.cc:135
1115 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1118 #: src/lib/content_factory.cc:130
1119 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1122 #: src/lib/hints.cc:157
1124 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1125 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1126 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1127 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1128 "systems support your chosen DCP rate."
1131 #: src/lib/job.cc:173
1133 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1134 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1135 "tab of Preferences."
1137 "Non c'è abbastanza memoria per completarlo. Se sei su un sistema a 32-bit, "
1138 "prova a ridurre il numero di threads dedicati alla codifica, tramite la "
1139 "scheda Generale delle Preferenze."
1141 #: src/lib/exceptions.cc:91
1143 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1144 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1147 #: src/lib/film.cc:439
1149 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1150 "loaded into this version. Sorry!"
1152 "Questo film è stato creato con una versione superiore di DCP-o-matic, e non "
1153 "può essere caricato con questa versione. Ci spiace!"
1155 #: src/lib/film.cc:428
1157 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1158 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1159 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1161 "Questo film è stato creato con una versione più vecchia di DCP-o-matic, e "
1162 "sfortunatamente non può essere caricato in questa versione. Devi creare un "
1163 "nuovo Film, aggiungere di nuovo i contenuti e rifarlo. Ci spiace!"
1165 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1169 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1170 msgid "Transcode %1"
1171 msgstr "Transcodifica %1"
1173 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1174 msgid "Transitional"
1175 msgstr "Transizione"
1177 #: src/lib/internet.cc:109
1178 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1179 msgstr "Contenuto file ZIP inatteso"
1181 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1182 msgid "Unexpected image type received by server"
1183 msgstr "Immagine ricevuta dal server inattesa"
1185 #: src/lib/job.cc:196
1186 msgid "Unknown error"
1187 msgstr "Errore sconosciuto"
1189 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1190 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1191 msgstr "Formato di campionamento audio non riconosciuto (%1)"
1193 #: src/lib/filter.cc:70
1194 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1195 msgstr "Maschera di contrasto e sfocatura Gaussiana"
1197 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1198 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1199 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1200 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1201 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1203 msgstr "Non specificato"
1205 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1207 msgstr "Senza titolo"
1209 #: src/lib/util.cc:526 src/lib/util.cc:527
1211 msgstr "Non utilizzato"
1213 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1217 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1221 #: src/lib/util.cc:550
1225 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1229 #: src/lib/util.cc:519
1230 msgid "Visually impaired"
1233 #: src/lib/upload_job.cc:45
1237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1241 #: src/lib/filter.cc:68
1242 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1243 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
1245 #: src/lib/hints.cc:130
1248 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1249 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1250 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1253 "Hai impostato un DCP Interop con una velocità frame non supportata "
1254 "ufficialmente. Dovresti mare un DCP SMPTE piuttosto."
1256 #: src/lib/hints.cc:117
1259 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1260 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1261 "to make a SMPTE DCP instead."
1263 "Hai impostato un DCP Interop con una velocità frame non supportata "
1264 "ufficialmente. Dovresti mare un DCP SMPTE piuttosto."
1266 #: src/lib/hints.cc:179
1268 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1269 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1271 "Sono presenti contenuti in 3D ma il DCP è impostato su 2D. Imposta il DCP su "
1272 "3D se vuoi vedere il contenuto su un vero sistema 3D (come Real-D, "
1273 "MasterImage, ecc.)"
1275 #: src/lib/hints.cc:82
1277 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1278 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1279 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1282 #: src/lib/hints.cc:168
1284 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1285 "join them to ensure smooth joins between the files."
1287 "Hai %1 files che dovrebbero provenire da un DVD (files VOB). Dovresti unirli "
1288 "per assicurare una transizione senza salti."
1290 #: src/lib/hints.cc:73
1292 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1293 "likely to cause problems on playback."
1295 "Hai specificato un font la cui dimensione supera i 640kB. Facilmente ci "
1296 "saranno problemi nella riproduzione."
1298 #: src/lib/film.cc:304
1300 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1301 msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo"
1303 #: src/lib/hints.cc:77
1305 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1308 "Il DCP ha meno di 6 canali audio. Potrebbe causare problemi su alcuni "
1311 #: src/lib/hints.cc:109
1313 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1314 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1316 "Il DCP usa un contenitore con un rapporto unusuale. Può causare problemi su "
1317 "alcuni proiettori. Se possibile, usa Flat o Scope come contenitore per il "
1320 #: src/lib/hints.cc:205
1322 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1325 "Il livello dell'audio è molto alto (sul %1). Dovresto ridurre il gain del "
1328 #: src/lib/config.cc:268
1330 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1333 #: src/lib/content_factory.cc:106
1335 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1338 #: src/lib/content_factory.cc:126
1340 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1344 #: src/lib/image_content.cc:71
1345 msgid "[moving images]"
1346 msgstr "[spostamento immagini]"
1348 #: src/lib/image_content.cc:69
1350 msgstr "[fermo immagine]"
1352 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1354 msgstr "[sottotitoli]"
1356 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1357 msgid "connect timed out"
1358 msgstr "connessione scaduta"
1360 #: src/lib/uploader.cc:35
1362 msgstr "connessione in corso"
1364 #: src/lib/film.cc:300
1366 msgstr "contenitore"
1368 #: src/lib/film.cc:308
1369 msgid "content type"
1370 msgstr "tipo di contenuto"
1372 #: src/lib/uploader.cc:73
1376 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1377 msgid "could not find stream information"
1378 msgstr "non riesco a trovare informazioni sul flusso"
1380 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1381 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1382 msgstr "non posso spostare l'asset audio nel DCP (%1)"
1384 #: src/lib/exceptions.cc:33
1385 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1386 msgstr "Impossibile aprire il file %1 per la lettura (%2)"
1388 #: src/lib/exceptions.cc:33
1389 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1390 msgstr "Impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
1392 #: src/lib/exceptions.cc:43
1393 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1394 msgstr "non posso leggere dal file %1 (%2)"
1396 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1397 msgid "could not start SCP session (%1)"
1398 msgstr "non posso avviare la sessione SCP (%1)"
1400 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1401 msgid "could not start SSH session"
1402 msgstr "non posso avviare la sessione SSH"
1404 #: src/lib/exceptions.cc:49
1405 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1406 msgstr "non posso scrivere il file (%1)"
1408 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1409 msgid "error during async_connect (%1)"
1410 msgstr "errore durante async_connect (%1)"
1412 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1413 msgid "error during async_read (%1)"
1414 msgstr "errore durante async_read (%1)"
1416 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1417 msgid "error during async_write (%1)"
1418 msgstr "errore durante async_write (%1)"
1420 #: src/lib/content.cc:407 src/lib/content.cc:416
1421 msgid "frames per second"
1422 msgstr "fotogrammi al secondo"
1424 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1425 #: src/lib/util.cc:167 src/lib/util.cc:170
1429 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1430 #: src/lib/dcp_content.cc:517
1432 msgid "it does not have sound in all its reels."
1433 msgstr "Il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1435 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1436 #: src/lib/dcp_content.cc:543
1438 msgid "it does not have subtitles in all its reels."
1439 msgstr "Il DCP non ha sottotitoli in nessuna delle parti."
1441 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1442 #: src/lib/dcp_content.cc:450
1444 msgid "it has a different frame rate to the film."
1445 msgstr "Il film ha un frame rate diverso rispetto a questo DCP."
1447 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1448 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1450 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1451 msgstr "Il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1453 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1454 #: src/lib/dcp_content.cc:442
1456 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1457 msgstr "Il film è impostato su SMPTE e questo DCP è Interop."
1459 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1460 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1462 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1463 msgstr "C'è un altro flusso audio che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
1465 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1466 #: src/lib/dcp_content.cc:549
1468 msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1470 "C'è un altro file di sottotitoli che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
1472 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1473 #: src/lib/dcp_content.cc:497
1475 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1476 msgstr "C'è un altro flusso video che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
1478 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1479 #: src/lib/dcp_content.cc:473
1482 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1483 "by video content'."
1485 "La lunghezza della parti nel film è diversa da quella nei DCP; impostare le "
1486 "'Parti' su 'Dividi per contenuto video'."
1488 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1489 #: src/lib/dcp_content.cc:492
1491 msgid "its video frame size differs from the film's."
1492 msgstr "La dimensione del frame nel film è diversa da quella del DCP."
1494 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1495 #: src/lib/util.cc:182 src/lib/util.cc:185
1499 #: src/lib/image_content.cc:86
1501 msgstr "spostamento"
1503 #: src/lib/film.cc:296
1507 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1508 #: src/lib/util.cc:196
1512 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1516 #: src/lib/film.cc:317
1517 msgid "some of your content is missing"
1520 #: src/lib/image_content.cc:84
1522 msgstr "fermo immagine"
1524 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:230
1526 msgstr "sconosciuto"
1528 #: src/lib/video_content.cc:461
1529 msgid "video frames"
1530 msgstr "fotogrammi video"
1533 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1534 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1535 #~ "imported DCP.\n"
1537 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1539 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1540 #~ "existing DCP' checkboxes."
1542 #~ "Il DCP %1 era contenuto in questo film. Ora non ci sta più, in quanto la "
1543 #~ "dimensione delle parti del film non corrisponde più a quelle del DCP "
1546 #~ "Modificare l'impostazione 'Parti' su 'Dividi per contenuto video' per "
1547 #~ "risolvere il problema.\n"
1549 #~ "Sarà necessario ri-selezionare la casella 'Fai riferimento ai DCP "
1552 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1553 #~ msgstr "Non posso trovare informazioni sul formato pixel del video."
1565 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1566 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1568 #~ "La velocità dei frame del DCP (%1 fps) può causare problemi in alcuni (i "
1569 #~ "più vecchi) proiettori. Usa 24 o 48 frames al secondo per essere sicuro "
1572 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1573 #~ msgstr "Trova durata e sottotitoli"
1575 #~ msgid "Finding subtitles"
1576 #~ msgstr "Trova sottotitoli"
1578 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1579 #~ msgstr "Codifica in corso audio e video"
1581 #~ msgid "remaining"
1582 #~ msgstr "rimanenti"
1585 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1587 #~ msgstr "La KDM non decripta il DCP. Forse si riferisce alla CPL sbagliata."
1589 #~ msgid "could not create file %1"
1590 #~ msgstr "Non posso creare il file (%1)"
1592 #~ msgid "could not open file %1"
1593 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1595 #~ msgid "Computing audio digest"
1596 #~ msgstr "Calcolo del digest audio"
1602 #~ msgstr "fotogrammi"
1607 #~ msgid "Encoding image data"
1608 #~ msgstr "Codifica dati immagini in corso"
1613 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1614 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura"
1616 #~ msgid "could not read from file"
1617 #~ msgstr "non posso leggere dal file"
1619 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1620 #~ msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati"
1622 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1624 #~ "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
1633 #~ msgstr "Bicubica"
1635 #~ msgid "Fast Bilinear"
1636 #~ msgstr "Bilineare rapida"
1639 #~ msgstr "Gaussiana"
1654 #~ msgid "could not read encoded data"
1655 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1657 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1658 #~ msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo"
1660 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1661 #~ msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave"
1663 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1664 #~ msgstr "sRGB non linearizzato"
1668 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1669 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1671 #~ "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un "
1672 #~ "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
1693 #~ msgid "could not find audio decoder"
1694 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1696 #~ msgid "could not find video decoder"
1697 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder video"
1699 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1700 #~ msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati"
1702 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1703 #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato"
1705 #~ msgid "De-blocking"
1706 #~ msgstr "Sbloccaggio"
1708 #~ msgid "Deringing filter"
1709 #~ msgstr "Filtro deringing"
1711 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1712 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1"
1714 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1715 #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1"
1717 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1718 #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG"
1720 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1721 #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass"
1723 #~ msgid "Force quantizer"
1724 #~ msgstr "Forza quantizzatore"
1726 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1727 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale"
1729 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1730 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A"
1732 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1733 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato"
1735 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1736 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato"
1738 #~ msgid "Median deinterlacer"
1739 #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano"
1741 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1742 #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore"
1744 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1745 #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale"
1747 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1748 #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale"
1754 #~ msgid "Examining content"
1755 #~ msgstr "Esamino il contenuto"
1758 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1759 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1762 #~ msgid "Sound file: %1"
1763 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1765 #~ msgid "1.66 within Flat"
1766 #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat"
1768 #~ msgid "16:9 within Flat"
1769 #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat"
1771 #~ msgid "16:9 within Scope"
1772 #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope"
1774 #~ msgid "4:3 within Flat"
1775 #~ msgstr "4:3 all'interno di Flat"
1777 #~ msgid "A/B transcode %1"
1778 #~ msgstr "Transcodifica A/B %1"
1780 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1781 #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente"
1783 #~ msgid "Examine content of %1"
1784 #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1"
1786 #~ msgid "Scope without stretch"
1787 #~ msgstr "Scope senza stiramento"
1789 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1790 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo"
1792 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1793 #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa"
1795 #~ msgid "external audio files must be mono"
1796 #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono"
1801 #~ msgid "no still image files found"
1802 #~ msgstr "file immagini statiche non trovati"
1807 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1808 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1"
1810 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1811 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1"
1813 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1814 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat"
1816 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1817 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1"
1819 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1820 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)"
1822 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1823 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1"
1825 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1826 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat"
1828 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1829 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1"
1831 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1832 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat"
1834 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1835 #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)"
1837 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1838 #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)"
1840 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1842 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni"
1844 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1846 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni"
1848 #~ msgid "adding to queue of %1"
1849 #~ msgstr "aggiungo alla coda %1"
1851 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1852 #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1"
1854 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1855 #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"